1
00:00:20,646 --> 00:00:23,774
Охрініти. Це Найтінґейл
таке з тобою зробив?
2
00:00:23,774 --> 00:00:26,610
Ні. Бив переважно той, інший.
3
00:00:29,530 --> 00:00:31,949
То куди тебе везти? До Дідьє?
4
00:00:31,949 --> 00:00:33,033
Ні, до Карли.
5
00:00:34,535 --> 00:00:37,704
Те, що вона брехала й обманювала,
тепер було неважливо.
6
00:00:37,704 --> 00:00:41,458
Головне, щоб Карла була жива,
щоб не загинула, намагаючись допомогти.
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,695
Абдулла, що ти в хріна зробив?
8
00:01:51,695 --> 00:01:55,157
Це все, здається,
наробили ви з Карлою, а не я.
9
00:01:55,157 --> 00:01:56,366
Де вона?
10
00:01:56,366 --> 00:01:57,492
Не знаю.
11
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
Погано.
12
00:02:04,958 --> 00:02:07,628
Гей, Модена, чуєш мене?
13
00:02:07,628 --> 00:02:09,670
Модена.
-Він не виживе.
14
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
А доведеться.
15
00:02:10,756 --> 00:02:13,383
Лише він може нам сказати,
де Карла й Ліза.
16
00:02:16,011 --> 00:02:18,764
Відпусти нас –
і я скажу Хадеру лишити тебе в живих.
17
00:02:19,556 --> 00:02:23,018
З Хадером покінчено.
Валід про це подбає.
18
00:02:24,311 --> 00:02:27,814
Ви з ним хотіли мене вдрючити,
а тепер я вдрючила вас.
19
00:02:28,649 --> 00:02:30,108
Хадер нічого про це не знав.
20
00:02:31,276 --> 00:02:34,029
Значить, ти знищила і його, і себе.
21
00:02:34,029 --> 00:02:35,989
Тікай, поки можеш.
22
00:02:35,989 --> 00:02:38,075
Куди? До чого?
23
00:02:39,117 --> 00:02:40,744
Я вся тут.
24
00:02:42,538 --> 00:02:45,165
Іноді хтось може пошуміти,
25
00:02:46,291 --> 00:02:50,128
а «Палац» і далі стоятиме.
26
00:02:51,296 --> 00:02:52,923
Що ти з нами зробиш?
27
00:02:53,465 --> 00:02:57,094
Продам тому, хто заплатить найбільше.
28
00:02:58,971 --> 00:02:59,972
Ні!
29
00:03:08,063 --> 00:03:11,567
ШАНТАРАМ
30
00:03:11,567 --> 00:03:12,734
«НОВИНИ БОМБЕЯ»
31
00:03:28,917 --> 00:03:31,003
СЕКС, СКАНДАЛИ Й САҐАР-ВАДА
32
00:03:31,003 --> 00:03:33,755
«В ІНОЗЕМНОМУ БОРДЕЛІ
КВІТНУТЬ КОРУПЦІЙНІ СХЕМИ».
33
00:03:38,302 --> 00:03:40,762
Він утратив багато крові,
але стан стабільний.
34
00:03:42,556 --> 00:03:44,391
Лін, я більше не можу лишатися.
35
00:03:44,391 --> 00:03:46,602
Валід атакує наш бізнес
по всьому Бомбею.
36
00:03:49,062 --> 00:03:51,732
Що доброго з цього вийшло?
Треба було послухати Хадера.
37
00:03:52,566 --> 00:03:54,443
Може, не треба було про все брехати.
38
00:03:56,904 --> 00:03:59,364
Лишайся тут.
Якщо я щось почую, то подзвоню.
39
00:03:59,364 --> 00:04:01,533
Якщо він очуняє,
дзвони мені – я буду в Хадера.
40
00:04:01,533 --> 00:04:03,619
Зроби все можливе, щоб він не вмер.
41
00:04:08,081 --> 00:04:11,752
«Зухвалість цих банд
у Бомбеї перетнула межу:
42
00:04:11,752 --> 00:04:13,962
вони думають, що разом з іноземцями
43
00:04:13,962 --> 00:04:16,255
можуть корумпувати
наші демократичні інституції.
44
00:04:16,757 --> 00:04:18,926
А тих, хто вирішує їм протистояти,
45
00:04:18,926 --> 00:04:20,636
убивають або усувають.
46
00:04:21,762 --> 00:04:24,723
Валід Ша впивається тим страхом,
який наводить його ім'я,
47
00:04:24,723 --> 00:04:28,060
і прекрасно розуміє,
що жадібність мотивує більшість людей
48
00:04:28,060 --> 00:04:29,186
краще за честь».
49
00:04:30,771 --> 00:04:33,065
У цього журналіста
своєрідний авторський стиль.
50
00:04:33,649 --> 00:04:37,402
Люді Хадера тікають.
Він забився у свій дім, мов щур у нору.
51
00:04:37,402 --> 00:04:38,946
Це його не врятує.
52
00:04:38,946 --> 00:04:40,864
Я говорив з іншими компаніями.
53
00:04:40,864 --> 00:04:43,033
Їм теж не подобається
ця Хадерова стаття.
54
00:04:43,992 --> 00:04:46,370
Вони дали слово, що не втручатимуться.
55
00:04:46,370 --> 00:04:47,996
Підтримуй напругу, Рафік.
56
00:04:48,622 --> 00:04:49,831
Удар за ударом.
57
00:04:50,666 --> 00:04:54,920
Кожен заклад Хадера,
доки не лишиться жодного.
58
00:04:55,420 --> 00:04:57,965
А потім підемо по нього.
-Так, бос.
59
00:04:58,715 --> 00:05:01,844
І для цього довбограя
винятку ми теж не зробимо.
60
00:05:02,344 --> 00:05:03,804
Попри його авторський стиль.
61
00:05:15,607 --> 00:05:18,527
Був напад на паперову фабрику.
Троє загинуло, все знищено.
62
00:05:19,403 --> 00:05:20,904
Передай їм усе необхідне.
63
00:05:34,418 --> 00:05:37,254
Якби я був Валідом і це читав,
то робив би те саме.
64
00:05:37,254 --> 00:05:40,090
Коли Карла щось робить,
то робить добре.
65
00:05:40,591 --> 00:05:42,509
Скажіть це всім тим людям.
66
00:05:44,052 --> 00:05:45,262
Думаєте, вона у Валіда?
67
00:05:45,262 --> 00:05:49,683
Карла або мертва, або втекла,
або Валід тримає її як гарантію.
68
00:05:49,683 --> 00:05:51,435
Я не можу нічого не робити.
69
00:05:51,435 --> 00:05:52,769
А що інші баї?
70
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
Баї та їхні компанії не втручатимуться.
71
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Довбані боягузи.
72
00:05:57,191 --> 00:05:59,985
Ні. Вони намагаються вижити.
73
00:06:05,157 --> 00:06:08,869
Ні-ні-ні, сестро. Ти моя гостя.
Готуватиму я.
74
00:06:08,869 --> 00:06:11,079
Щоб ти не казала:
«Віккі запросив мене пожити,
75
00:06:11,079 --> 00:06:13,290
а потім змусив саму
готувати собі яєшню».
76
00:06:13,290 --> 00:06:15,792
Ні, чуєш? Ні.
-Як хочеш.
77
00:06:16,418 --> 00:06:18,420
Газету скрізь розбирають.
78
00:06:18,420 --> 00:06:20,380
Весь Бомбей говорить про твою статтю.
79
00:06:20,964 --> 00:06:22,883
Мою статтю?
-Що?
80
00:06:24,551 --> 00:06:25,469
АВТОР: НІШАНТ ПАТЕЛ
81
00:06:25,469 --> 00:06:26,762
Під нею підписався Нішант.
82
00:06:27,930 --> 00:06:30,474
Сраний крадій. Крадій!
83
00:06:30,474 --> 00:06:32,017
Може, це помилка?
84
00:06:32,017 --> 00:06:34,937
Газети постійно пишуть спростування
через помилки.
85
00:06:34,937 --> 00:06:36,271
Тобі ж за неї заплатили?
86
00:06:36,271 --> 00:06:38,649
Та суть же не в цьому.
87
00:06:39,149 --> 00:06:40,609
Це моя робота.
88
00:06:42,569 --> 00:06:43,570
Куди ти?
89
00:06:43,570 --> 00:06:47,533
Ти приїхала до мене,
щоб не наражатися на небезпеку.
90
00:06:47,533 --> 00:06:48,742
Що мені може загрожувати,
91
00:06:48,742 --> 00:06:51,161
якщо, виявляється,
я не причетна до цієї статті?
92
00:06:54,248 --> 00:06:58,001
Ми впевнені в тому,
що пишемо, і нічого не спростовуємо.
93
00:06:58,001 --> 00:07:01,839
І ця жінка, Жу, купує
індійських дівчат і продає їхню честь?
94
00:07:01,839 --> 00:07:04,383
Ким вона себе вважає?
-Лінбаба, це дуже погано.
95
00:07:04,383 --> 00:07:05,717
Люди сильно розсердяться.
96
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Це темна пляма...
97
00:07:09,847 --> 00:07:11,098
Гей, Модена.
98
00:07:11,807 --> 00:07:15,435
Ти мене чуєш?
99
00:07:16,186 --> 00:07:17,312
Ліза?
100
00:07:17,312 --> 00:07:18,730
Не знаю.
101
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Коли я тебе знайшов, їх уже не було.
102
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
Хто це зробив?
103
00:07:22,568 --> 00:07:23,819
Мауріціо.
104
00:07:24,945 --> 00:07:28,156
Жу.
-Жу? А вона тут яким боком?
105
00:07:28,156 --> 00:07:32,578
Її гроші. Їх забрали. «Палац».
106
00:07:32,578 --> 00:07:34,955
Модена. Модена, послухай.
107
00:07:34,955 --> 00:07:37,457
Ти так стечеш кров'ю.
Лежи й не ворушися.
108
00:07:39,376 --> 00:07:41,837
Добре. Тихо, тихо. Тихо, я візьму.
109
00:07:43,463 --> 00:07:47,551
Лін, гроші на вокзалі.
110
00:07:48,552 --> 00:07:51,930
Ти повинен її повернути, Лін. Прошу.
111
00:07:51,930 --> 00:07:56,393
Ану послухай, слухай.
Лежи спокійно, добре?
112
00:07:56,977 --> 00:07:57,978
Я їх знайду.
113
00:09:02,459 --> 00:09:04,127
Скільки тут?
114
00:09:04,127 --> 00:09:06,129
Не знаю. Мінімум 200 штук.
115
00:09:06,129 --> 00:09:07,965
Лін, це 150 лакхів.
116
00:09:09,049 --> 00:09:11,468
Я за все життя не бачив стільки грошей,
117
00:09:11,468 --> 00:09:13,011
ще й в одній сумці.
118
00:09:13,971 --> 00:09:14,972
Їдьмо.
119
00:09:35,075 --> 00:09:37,327
Ризикую нарватися
на ще один урок від тебе,
120
00:09:37,327 --> 00:09:40,247
але можна спитати,
що з номером таксі, який я тобі дав?
121
00:09:41,081 --> 00:09:43,750
Ви уявляєте, скільки в Бомбеї таксі?
122
00:09:45,169 --> 00:09:48,964
Зареєстрований власник –
у Саґар-Вада, але таксі там нема.
123
00:09:48,964 --> 00:09:52,050
Тому ми розраховуємо,
що якийсь поліціянт побачить наш запит,
124
00:09:52,050 --> 00:09:54,094
помітить таксі й повідомить нас.
125
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
До чого ти ведеш?
-На таке потрібен час.
126
00:09:58,056 --> 00:10:02,019
Може, ви не помітили,
але в Бомбеї повним ходом воюють банди.
127
00:10:02,561 --> 00:10:04,563
Дейл Конті зараз – не найважливіше.
128
00:10:11,778 --> 00:10:13,363
Нішант Пател.
129
00:10:13,363 --> 00:10:15,157
Це ж тип, до якого ми ходили.
130
00:10:15,949 --> 00:10:20,245
І він написав статтю про ті нетрі,
де ми майже схоплии Дейла.
131
00:10:21,330 --> 00:10:22,664
Скажи мені, що це збіг.
132
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
А ви станете слухати, що я скажу?
133
00:10:25,792 --> 00:10:29,129
Я б послухав, якби ти сказав:
«Гей, Воллі, я знайшов твоє таксі».
134
00:10:33,300 --> 00:10:34,510
Непогано, детективе.
135
00:10:43,018 --> 00:10:44,520
Ти в житті бачив стільки грошей?
136
00:10:44,520 --> 00:10:45,896
Стільки – не бачив.
137
00:10:45,896 --> 00:10:50,025
Аж самому кортить їх украсти. Не дивно,
що Мауріціо готовий за них убивати.
138
00:10:50,025 --> 00:10:52,152
Я радий, що такі думки не лише в мене.
139
00:10:53,278 --> 00:10:55,197
Лін, хіба це найкращий вихід?
140
00:10:55,197 --> 00:10:58,825
Може, я побуду посередником
і домовлюся, щоб обмін пройшов деінде?
141
00:10:58,825 --> 00:11:00,118
На це нема часу.
142
00:11:00,118 --> 00:11:02,454
Хоча б почекаймо Абдуллу.
143
00:11:02,454 --> 00:11:04,498
Абдулла мусить розбиратися з війною.
144
00:11:05,791 --> 00:11:09,461
Якщо через дві години нас не буде,
подзвони йому й скажи, куди я поїхав.
145
00:11:10,921 --> 00:11:11,922
Чекай.
146
00:11:18,178 --> 00:11:21,765
Тепер ти повинен його взяти,
хоча б заради ефекту.
147
00:11:21,765 --> 00:11:23,559
Друже, цим ніколи не обмежується.
148
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Ходімо.
149
00:11:26,478 --> 00:11:29,857
Я візьму. Хочу відчути її вагу.
150
00:11:31,316 --> 00:11:32,526
На.
151
00:11:37,865 --> 00:11:41,869
Валід біснується по всьому Бомбею,
а я нічого не зробив у відповідь.
152
00:11:42,369 --> 00:11:44,288
Поліція не збирається зупиняти Валіда?
153
00:11:44,288 --> 00:11:48,083
Що, по-вашому, буде з рідними
того, хто спробує арештувати Валіда?
154
00:11:49,626 --> 00:11:51,420
Усі чекатимуть завершення війни.
155
00:11:52,212 --> 00:11:55,632
А потім ми арештуємо переможених
і домовимося з переможцем.
156
00:11:55,632 --> 00:11:57,050
Ти знаєш, де Валід?
157
00:11:58,844 --> 00:12:00,137
У своєму нічному клубі.
158
00:12:00,971 --> 00:12:04,183
У нього більше людей,
ніж у вас, Хадербай. І він має фору.
159
00:12:05,976 --> 00:12:08,187
Боїшся, що поставив
не та того коня, Санджею?
160
00:12:10,147 --> 00:12:13,025
Якщо всі його люди
нападають на наших, то він без охорони.
161
00:12:14,902 --> 00:12:16,278
Що ти пропонуєш?
162
00:12:16,278 --> 00:12:19,448
Заскочимо його в клубі.
Він цього не чекатиме.
163
00:12:19,948 --> 00:12:23,702
Він думає, що ми тікаємо в страху.
А ми всім ризикнемо. Покінчимо з цим.
164
00:12:26,580 --> 00:12:29,208
Валід саме так і вчинив би.
165
00:12:30,125 --> 00:12:33,504
От і добре. Хай цей виродок
скуштує власного частування.
166
00:12:38,425 --> 00:12:41,428
Жу за всіма стежить. Тут є таємні ходи.
167
00:12:52,147 --> 00:12:53,482
Що ти робиш?
168
00:12:55,108 --> 00:12:56,109
Визволяю нас.
169
00:12:56,109 --> 00:12:57,945
Перестань! Тебе почують.
170
00:13:02,407 --> 00:13:04,785
Я знаю, що люди сердиті,
171
00:13:04,785 --> 00:13:09,248
але, думаю, вбивство міністра Пандея,
війна банд і той факт,
172
00:13:09,248 --> 00:13:14,127
що ви мені подзвонили, сер,
підтверджують правдивість матеріалу.
173
00:13:14,628 --> 00:13:15,629
І попри це
174
00:13:15,629 --> 00:13:17,297
я мушу його спростувати?
175
00:13:17,297 --> 00:13:18,924
Сер, ви дасте офіційний коментар?
176
00:13:19,758 --> 00:13:22,302
Так я і думав. Дякую вам, сер.
177
00:13:22,302 --> 00:13:24,513
Ти спер мою статтю.
178
00:13:24,513 --> 00:13:26,557
Я це зробив,
щоб тебе захистити. От і все.
179
00:13:26,557 --> 00:13:29,101
Я обговорив це з редактором,
і він погодився.
180
00:13:29,101 --> 00:13:31,854
Коли все вщухне...
-А з чоловіком ти б теж таке вчинив?
181
00:13:31,854 --> 00:13:34,147
Тобі муляло, що це я знайшла матеріал,
182
00:13:34,147 --> 00:13:36,650
що під такою сенсацією
не стояло б твого імені.
183
00:13:36,650 --> 00:13:39,152
Ні. Я тобою пишаюся,
184
00:13:39,152 --> 00:13:41,488
але хочу, щоб ти
була в безпеці, бо я тебе кохаю.
185
00:13:41,488 --> 00:13:43,866
Якби це була правда,
ти б ніколи такого не зробив.
186
00:13:43,866 --> 00:13:45,492
Кавві, може, він таки правий.
187
00:13:45,492 --> 00:13:48,245
Твоя стаття вийшла
й робить те, що ти й хотіла.
188
00:13:48,245 --> 00:13:51,748
Кавіто, якби з тобою щось сталося,
я б собі ніколи не простив.
189
00:13:51,748 --> 00:13:53,959
А тепер я тобі ніколи не прощу.
190
00:13:53,959 --> 00:13:55,210
Кавіто.
-Мовчи!
191
00:13:55,210 --> 00:13:58,547
Ти втратив право вимовляти моє ім'я.
192
00:13:59,548 --> 00:14:00,841
Кавіто.
-Дай їй час, друже.
193
00:14:00,841 --> 00:14:03,135
Я з нею поговорю.
-Прошу тебе. Ну що це?
194
00:14:03,927 --> 00:14:05,679
Кавві, секунду. Зажди.
195
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
Посилка Нішанту Пателу.
196
00:14:07,264 --> 00:14:09,183
Цей мудак отам у кабінеті.
197
00:14:09,183 --> 00:14:10,392
Там?
-Отам.
198
00:14:13,645 --> 00:14:14,855
Вам посилка.
199
00:14:14,855 --> 00:14:16,440
Від Валідбая.
200
00:14:22,070 --> 00:14:25,073
Нішант. Ніш... Ніш...
-Чекай, чекай.
201
00:14:25,073 --> 00:14:28,368
Нішант! Нішант! Ніш...
202
00:14:29,912 --> 00:14:31,705
Нішант.
203
00:14:31,705 --> 00:14:33,290
Нішант! Нішант!
204
00:14:40,088 --> 00:14:42,591
Чому тепер?
Він же тут стоїть багато років.
205
00:14:42,591 --> 00:14:44,384
Їм соромно.
206
00:14:44,384 --> 00:14:46,220
А для них це найгірше почуття.
207
00:14:46,220 --> 00:14:48,805
Усі весь час знали, що там щось погане,
208
00:14:48,805 --> 00:14:52,476
але ж нічого не можна вдіяти.
Тому ми вдаємо, що цього нема.
209
00:14:52,476 --> 00:14:56,730
А коли не даєш їм можливості вдавати,
люди починають сердитися.
210
00:14:56,730 --> 00:15:00,359
Думаю, у цієї мадам Жу
великі неприємності.
211
00:15:00,359 --> 00:15:03,278
От і добре. Надіюся,
вони тут усе спалять к чортам.
212
00:15:03,987 --> 00:15:06,365
Тоді Жу будуть дуже потрібні ці гроші.
213
00:15:06,365 --> 00:15:09,368
Чуєш, а треба віддати їм усі гроші?
214
00:15:10,911 --> 00:15:11,912
Така домовленість.
215
00:15:31,390 --> 00:15:32,391
Голосніше!
216
00:15:34,768 --> 00:15:38,355
Випустіть, будь ласка! Випустіть нас!
217
00:15:39,189 --> 00:15:42,985
Я зроблю що завгодно!
Скажіть Жу, що я все зроблю!
218
00:15:43,485 --> 00:15:47,823
Прошу. Клянусь, я накладу на себе руки!
Я тут більше не витримаю!
219
00:15:47,823 --> 00:15:49,908
Відчиніть двері!
220
00:15:54,663 --> 00:15:56,123
Прошу, прошу. Я все зроблю.
221
00:16:04,173 --> 00:16:05,299
Бігом.
222
00:16:12,389 --> 00:16:16,560
Хадер їде сюди.
Думає, що ви цього не чекаєте.
223
00:16:17,144 --> 00:16:21,565
Він у розпачі. Знає, що не переможе,
якщо все негайно не скінчиться.
224
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
Ти впевнений?
225
00:16:23,692 --> 00:16:25,819
Він думає, що я йому допоможу.
226
00:16:25,819 --> 00:16:30,449
Влаштуйте йому засідку на шляху сюди –
227
00:16:31,116 --> 00:16:32,743
і вже сьогодні зможете все скінчити.
228
00:16:35,829 --> 00:16:37,581
Ти справжній
229
00:16:38,457 --> 00:16:41,001
безчесний виродок, Санджею.
230
00:16:41,793 --> 00:16:44,630
Я просто хочу бути на боці переможця.
231
00:16:45,589 --> 00:16:46,798
На вашому боці, Валідбай.
232
00:16:52,179 --> 00:16:53,180
Рушаймо.
233
00:18:30,944 --> 00:18:33,405
Гей, Воллі. Знайшов твоє таксі.
234
00:18:33,405 --> 00:18:34,489
Дуже смішно.
235
00:18:38,911 --> 00:18:39,953
Красунчик.
236
00:18:43,498 --> 00:18:44,708
Містер Паркер.
237
00:18:45,918 --> 00:18:51,507
А ви сміливий, з цим не сперечатимусь.
Або дурний. Може, й те, й те.
238
00:18:52,966 --> 00:18:55,385
Я ж не помилилася, правда? Тоді.
239
00:18:56,845 --> 00:18:57,846
Про що ви?
240
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Про ваші почуття до Карли.
241
00:19:01,433 --> 00:19:03,143
Вона відповіла вам взаємністю?
242
00:19:04,436 --> 00:19:06,063
Важко сказати, якщо чесно.
243
00:19:07,731 --> 00:19:09,816
Хай там як, але у вас є те,
що мені потрібно.
244
00:19:11,777 --> 00:19:13,654
А в мене є те, що потрібно вам.
245
00:19:14,238 --> 00:19:15,697
Вона порожня.
246
00:19:15,697 --> 00:19:19,785
Річ не в тому, що в ній.
А в тому, що я з неї дістав.
247
00:19:19,785 --> 00:19:20,869
Так, Мауріціо?
248
00:19:21,453 --> 00:19:24,248
Ні-ні-ні, не починай... Гроші
були в сумці, коли Модена її вкрав.
249
00:19:24,248 --> 00:19:26,542
Де вони?
-А де Карла й Ліза?
250
00:19:27,709 --> 00:19:29,628
Відпустите їх – отримаєте гроші.
251
00:19:33,465 --> 00:19:35,008
Бачили, який там натовп?
252
00:19:35,801 --> 00:19:37,427
Рано чи пізно люди будуть тут.
253
00:19:37,427 --> 00:19:39,680
Вам знадобляться гроші,
щоб виїхати з Бомбея.
254
00:19:44,685 --> 00:19:45,853
Хай забирає їх.
255
00:19:46,728 --> 00:19:48,897
Валід усіх їх скоро прикінчить.
256
00:19:50,774 --> 00:19:51,984
Тебе прислав Хадер?
257
00:19:52,609 --> 00:19:55,362
Я не працюю на Хадера.
І ніколи не працював.
258
00:19:57,906 --> 00:20:00,826
Мені не потрібні гроші.
І ніколи не були потрібні.
259
00:20:02,119 --> 00:20:03,495
Але є борг,
260
00:20:04,580 --> 00:20:08,000
і Карла звідси не вийде,
доки його не сплатить.
261
00:20:08,500 --> 00:20:10,627
Думаю, ми їй повідомимо,
262
00:20:10,627 --> 00:20:13,547
що ти тут і дивишся, як вона платить.
263
00:20:13,547 --> 00:20:15,591
Гей, та ну. Що ви таке кажете?
264
00:20:15,591 --> 00:20:17,009
Люди заходять крізь браму.
265
00:20:23,056 --> 00:20:24,975
Схоже, ми обидва в сраці, друже.
266
00:20:24,975 --> 00:20:27,686
Якщо натовп сюди зайде,
ти своїх грошей уже не отримаєш.
267
00:20:34,610 --> 00:20:36,904
Дзвони Валіду. Скажи, хай пришле людей.
268
00:20:36,904 --> 00:20:39,072
Думаю, для цього вже пізно.
269
00:20:40,240 --> 00:20:42,242
Назад! Усі назад!
270
00:20:42,826 --> 00:20:46,205
Негайно! Хто перший поворухнеться –
пристрелю.
271
00:20:46,788 --> 00:20:49,750
Веди мене до грошей.
-Без Карли не поведу.
272
00:20:51,710 --> 00:20:54,713
І як тобі? Тепер ти мені скажи.
Вставай. Підводься.
273
00:20:55,297 --> 00:20:57,424
Ану відійшли нахрін.
274
00:20:57,424 --> 00:20:59,384
Ти відведеш мене до грошей,
275
00:20:59,384 --> 00:21:03,055
а то я прострелю тобі хребет
і волочитиму туди, зрозумів?
276
00:21:03,055 --> 00:21:05,432
Мауріціо, вийдеш звідси – тобі смерть.
277
00:21:05,432 --> 00:21:08,352
Пішла ти! Сука.
278
00:21:08,352 --> 00:21:10,938
Пішов. Відчиняй. Відчиняй.
279
00:21:10,938 --> 00:21:13,982
Відійдіть. Відійдіть нахрін.
Відходьте обидва.
280
00:21:13,982 --> 00:21:15,567
Відчиняй. Відчиняй.
281
00:21:24,785 --> 00:21:26,161
Заберіть пістолет!
282
00:21:59,361 --> 00:22:01,655
Пішли ви всі! Пішли на хрін.
283
00:22:02,406 --> 00:22:04,658
Досить з мене цього гівна, чуєте?
284
00:22:07,119 --> 00:22:09,204
Лізо, Лізо.
285
00:22:09,204 --> 00:22:10,873
Віддай пістолет.
286
00:22:28,307 --> 00:22:29,516
Чорт.
287
00:22:51,705 --> 00:22:54,541
Хай вони з нею розбираються. Ходімо.
288
00:23:04,801 --> 00:23:07,054
Думаєш, отримаєш свій щасливий кінець?
289
00:23:22,110 --> 00:23:23,737
Прабу чекає.
290
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Бляха.
291
00:23:34,289 --> 00:23:37,084
Треба йти назад. Ходімо, негайно.
292
00:23:38,544 --> 00:23:40,003
Він поїхав?
293
00:23:40,003 --> 00:23:41,088
Це було твоє завдання.
294
00:24:11,743 --> 00:24:13,203
Їде.
295
00:24:47,529 --> 00:24:50,157
Він наш, Рафік.
296
00:25:10,677 --> 00:25:12,721
Той паскуда коп нас підставив.
297
00:25:12,721 --> 00:25:14,806
Вивозь нас звідси. Негайно.
298
00:25:14,806 --> 00:25:15,891
Негайно!
299
00:25:18,227 --> 00:25:19,228
Не вставайте, бос!
300
00:26:08,735 --> 00:26:10,070
Хто там?
301
00:26:10,821 --> 00:26:11,989
Лін.
302
00:26:15,200 --> 00:26:16,410
Заходьте, заходьте.
303
00:26:17,202 --> 00:26:18,370
Усі цілі?
304
00:26:18,370 --> 00:26:19,580
Більш-менш.
305
00:26:23,458 --> 00:26:25,043
Прабу не приїжджав?
306
00:26:25,043 --> 00:26:27,629
Ні. Давно ти його відправив до мене?
307
00:26:27,629 --> 00:26:30,591
Я не відправляв.
Його не було, коли ми вийшли.
308
00:26:30,591 --> 00:26:31,758
Ну, винити його важко.
309
00:26:31,758 --> 00:26:34,553
Як жителю нетрів стриматися,
маючи в руках такі гроші?
310
00:26:36,680 --> 00:26:38,182
Розказуй, що сталося.
311
00:26:38,182 --> 00:26:41,351
Якщо коротко, то почалася срака.
312
00:26:42,352 --> 00:26:43,937
У тебе є щось випити?
313
00:26:43,937 --> 00:26:46,607
Так. Так-так. Зараз.
314
00:26:47,482 --> 00:26:49,526
До речі, Валіда Ша вбили.
315
00:26:49,526 --> 00:26:52,905
Я чув по радіо.
Кажуть, зустрівся з копами.
316
00:26:53,655 --> 00:26:55,199
Хадер переміг.
317
00:26:55,199 --> 00:26:56,283
Схоже, що так.
318
00:27:01,747 --> 00:27:03,165
Це Прабу.
319
00:27:12,341 --> 00:27:13,759
Де ти був?
320
00:27:13,759 --> 00:27:16,136
Що? Ховався.
321
00:27:16,136 --> 00:27:18,347
Чекав, щоб побачити,
чи ви сюди приїдете.
322
00:27:18,347 --> 00:27:21,683
Поліція мене ледь не схопила.
Довелося поїхати звідти. Вибач.
323
00:27:25,437 --> 00:27:28,357
Усе тут, 302 000 доларів.
324
00:27:29,233 --> 00:27:31,568
Я їх порахував. Двічі.
325
00:27:33,237 --> 00:27:34,655
Мені треба їхати по Модену.
326
00:27:34,655 --> 00:27:36,281
Думаю, краще триматися разом.
327
00:27:36,281 --> 00:27:39,326
Ні, він мене чекатиме.
Він сам, я повинна їхати.
328
00:27:41,119 --> 00:27:42,162
Лізо.
329
00:27:43,956 --> 00:27:44,957
Це його.
330
00:27:48,544 --> 00:27:49,753
Бери.
331
00:27:50,546 --> 00:27:52,047
Лізо, відвези його до мене.
332
00:27:58,554 --> 00:28:00,264
Триста дві тисячі доларів.
333
00:28:10,607 --> 00:28:11,608
Що тепер?
334
00:28:15,153 --> 00:28:18,156
Цей коп, Найтінґейл,
він же про мене не знає?
335
00:28:33,005 --> 00:28:34,381
Це мала бути я.
336
00:28:35,674 --> 00:28:37,217
Не можна так думати.
337
00:28:37,885 --> 00:28:39,720
Нішант загинув через те, що я написала.
338
00:28:41,346 --> 00:28:42,890
Загинув, захищаючи мене.
339
00:28:44,183 --> 00:28:47,644
І останнє, що він почув від мене, –
що він крадій і брехун.
340
00:28:49,563 --> 00:28:51,356
Ти не натискала на гачок.
341
00:28:53,859 --> 00:28:55,777
Я якраз про це думаю:
342
00:28:57,529 --> 00:28:59,740
про всі пальці, що були на тому гачку.
343
00:29:00,324 --> 00:29:01,617
Ти про що?
344
00:29:02,242 --> 00:29:05,245
Думаю, Карла перехитрила мене.
Використала.
345
00:29:06,538 --> 00:29:09,416
І не можу не думати про те,
для чого вона це зробила.
346
00:29:12,336 --> 00:29:13,545
Усі ці смерті,
347
00:29:14,338 --> 00:29:15,923
війна між бандами – заради чого?
348
00:29:16,757 --> 00:29:19,009
Щоб вона могла бути
зі своїм довбаним хлопцем?
349
00:29:31,271 --> 00:29:32,272
Я зараз.
350
00:29:35,651 --> 00:29:38,946
Дякую, Прабу. За все.
-Нема за що.
351
00:29:49,873 --> 00:29:54,419
В Індії кохання
завжди знаходить шлях, Лінбаба.
352
00:29:57,172 --> 00:29:58,257
Дай руку.
353
00:30:04,471 --> 00:30:05,472
Це тобі.
354
00:30:06,974 --> 00:30:08,559
Не думаю, що Ліза буде проти.
355
00:30:09,560 --> 00:30:13,939
Коли я поїду, то хочу думати про те,
як ви з Парваті витрачаєте ці гроші,
356
00:30:14,857 --> 00:30:16,608
будуючи життя, яке ти завжди хотів.
357
00:30:26,159 --> 00:30:28,453
Я мало зустрічав
таких великих людей, як ти, Прабу.
358
00:30:28,453 --> 00:30:31,039
Не знаю, що я зробив у житті,
щоб заслужити тебе,
359
00:30:31,039 --> 00:30:32,249
але я радий.
360
00:30:35,961 --> 00:30:38,005
На знак пошани до нашої дружби
361
00:30:38,005 --> 00:30:41,008
хочу попросити тебе
про щось дуже важливе.
362
00:30:41,008 --> 00:30:43,677
Лін, що завгодно.
-Назви на мою честь свого першого сина.
363
00:30:45,179 --> 00:30:47,264
Що завгодно, крім цього.
Лін – жахливе ім'я.
364
00:31:02,487 --> 00:31:04,072
Щоб пам'ятав мене.
365
00:31:05,657 --> 00:31:08,410
Я повернуся о 05:30,
щоб відвезти тебе на вокзал.
366
00:31:08,410 --> 00:31:11,997
Прошу, не сперечайся.
Я доведу все до кінця.
367
00:31:13,165 --> 00:31:14,166
Безплатно.
368
00:31:20,506 --> 00:31:23,592
Я був з іншим пацієнтом.
Коли повернувся, його вже не було.
369
00:31:24,343 --> 00:31:27,554
Але ж його підстрелили. Як він отак...
370
00:31:29,640 --> 00:31:30,724
З ним усе буде добре?
371
00:31:31,475 --> 00:31:34,728
Йому було дуже погано.
Я б його не відпустив.
372
00:31:54,873 --> 00:31:57,543
Що ж. Дай подивлюся.
373
00:32:24,528 --> 00:32:25,988
Буде невеличкий шрам.
374
00:32:31,285 --> 00:32:34,037
Це наче невелика ціна –
після всього, що сталося.
375
00:32:36,331 --> 00:32:38,500
Не можу повірити,
що ти приїхав по мене.
376
00:32:40,085 --> 00:32:41,211
Можеш.
377
00:33:32,387 --> 00:33:35,182
Заради мене ще ніхто не починав війн.
378
00:33:36,433 --> 00:33:38,393
А я, схоже, почала.
379
00:34:02,167 --> 00:34:03,919
Один мудрець колись сказав мені:
380
00:34:04,837 --> 00:34:08,590
«В Індії кохання
завжди знаходить шлях».
381
00:34:22,271 --> 00:34:23,730
Надіюся, він правий.
382
00:34:27,900 --> 00:34:29,902
Бо я тебе кохаю.
383
00:35:35,719 --> 00:35:37,679
Я до цього не звикатиму:
384
00:35:37,679 --> 00:35:38,722
чекати, щоб...
385
00:35:39,306 --> 00:35:41,850
щоб дізнатися, чи ти живий, чи мертвий.
386
00:35:43,435 --> 00:35:45,562
Я думала, що тебе арештувала поліція.
387
00:35:45,562 --> 00:35:48,315
Я попросила батька
поїхати у відділок, а він відмовився.
388
00:35:48,315 --> 00:35:50,943
Ніхто не знав, де ти...
-Вибач. Вибач.
389
00:35:53,028 --> 00:35:54,363
Іди сюди, сядьмо.
390
00:35:56,323 --> 00:35:58,659
Як Касімбай?
391
00:35:59,785 --> 00:36:01,036
З ним усе добре.
392
00:36:01,036 --> 00:36:03,580
Хадербай прислав людей,
його відвезли в лікарню.
393
00:36:04,831 --> 00:36:05,832
Лін зміг виїхати?
394
00:36:06,500 --> 00:36:07,501
Зможе.
395
00:36:14,925 --> 00:36:16,927
Де ти це взяв?
-Це подарунок.
396
00:36:18,428 --> 00:36:19,847
Це наше спільне майбутнє.
397
00:36:20,973 --> 00:36:22,474
Від Ліна.
398
00:36:28,564 --> 00:36:30,190
Обіцяю...
399
00:36:32,484 --> 00:36:37,281
відтепер я тебе
не тривожитиму й не лякатиму.
400
00:36:40,409 --> 00:36:41,535
Богом клянуся.
401
00:36:49,668 --> 00:36:52,212
Батькові не можна знати,
що в тебе стільки грошей.
402
00:37:13,609 --> 00:37:14,610
Карло.
403
00:37:16,528 --> 00:37:18,447
Я лишила тобі чисту сорочку.
404
00:37:27,414 --> 00:37:30,459
Отримала від мене,
що хотіла, й тепер тікаєш?
405
00:37:30,459 --> 00:37:33,337
Тобі потрібен
новий паспорт і документи.
406
00:37:33,337 --> 00:37:34,671
На це нема часу.
407
00:37:34,671 --> 00:37:37,424
Є, якщо я заберу той,
що для тебе зробив Дідьє.
408
00:37:38,467 --> 00:37:41,136
У Хадера?
-Я повинна з ним побачитися, Лін.
409
00:37:41,929 --> 00:37:42,930
Хіба?
410
00:37:45,432 --> 00:37:46,558
Нащо?
411
00:37:46,558 --> 00:37:49,811
Коли я тільки приїхала в Бомбей,
то була сама не своя.
412
00:37:49,811 --> 00:37:52,856
Він побачив щось у мені тоді,
коли я в собі не бачила нічого.
413
00:37:53,899 --> 00:37:55,901
Він тебе використав –
так само, як і мене.
414
00:37:55,901 --> 00:38:01,114
Ні. Мене б не було
тут з тобою, якби не він.
415
00:38:01,698 --> 00:38:05,160
Хоч би що Хадер наробив, він був мені
батьком, коли я його потребувала.
416
00:38:05,744 --> 00:38:07,538
Мені треба, щоб він зрозумів.
417
00:38:07,538 --> 00:38:08,914
Що зрозумів?
418
00:38:08,914 --> 00:38:11,500
Що обравши тебе, я його не зрадила.
419
00:38:12,584 --> 00:38:16,547
До того ж прощатися важливо.
Ти сам мені колись казав.
420
00:38:16,547 --> 00:38:18,423
Так, казав, чорт забирай.
421
00:38:23,136 --> 00:38:24,638
Де Модена?
422
00:38:24,638 --> 00:38:25,722
Його вже нема.
423
00:38:28,308 --> 00:38:30,060
Чорт, мені жаль, Лізо.
424
00:38:30,060 --> 00:38:32,771
Ні. Його не було.
425
00:38:34,022 --> 00:38:35,065
Він пішов.
426
00:38:35,566 --> 00:38:38,193
Півмертвий, але просто пішов і зник.
427
00:38:40,571 --> 00:38:43,073
Усе це заради оцього.
428
00:38:45,117 --> 00:38:46,827
І який був сенс?
429
00:38:48,120 --> 00:38:51,081
Пообіцяйте, що поїдете з Індії.
430
00:38:51,790 --> 00:38:54,585
Поїдете в іншу країну,
де вас ніхто не знає.
431
00:38:55,919 --> 00:38:57,045
Будете разом щасливі.
432
00:39:00,507 --> 00:39:02,176
Ти все одно їдеш з нами.
433
00:39:02,676 --> 00:39:04,761
Без Себастьяна я нікуди не поїду.
434
00:39:07,097 --> 00:39:09,183
Він прийде по мене,
коли зможе. Я це знаю.
435
00:39:12,144 --> 00:39:13,770
Їдь. Зі мною все буде добре.
436
00:39:22,571 --> 00:39:25,574
Я приїду на вокзал.
О 06:00 – на платформі.
437
00:39:25,574 --> 00:39:26,658
Добре.
438
00:39:26,658 --> 00:39:27,743
Не запізнюйся.
439
00:39:37,836 --> 00:39:38,837
Я вам збрехала...
440
00:39:40,714 --> 00:39:41,840
про Ліна Форда,
441
00:39:42,799 --> 00:39:44,384
про те, що не знаю, де він.
442
00:39:46,512 --> 00:39:49,306
Якби я сказала вам правду,
Нішант міг би бути живий.
443
00:39:55,062 --> 00:39:57,523
Це адреса Карли Сааранен.
444
00:39:58,565 --> 00:40:02,528
Якщо хтось і знає, де Лін, то це вона.
445
00:40:10,702 --> 00:40:12,663
Я не знала, чи ти погодишся побачитися.
446
00:40:12,663 --> 00:40:16,625
Я щасливий тебе бачити.
Я боявся, що ти загинула.
447
00:40:20,838 --> 00:40:25,884
Коли ми тільки познайомилися,
у тебе був дикий, загнаний погляд,
448
00:40:25,884 --> 00:40:29,847
ніби ти одночасно тікала
від усього одразу.
449
00:40:31,098 --> 00:40:32,933
Тепер у тебе знов цей погляд.
450
00:40:35,143 --> 00:40:38,605
Ми перемогли. Ти не мусиш нікуди їхати.
451
00:40:38,605 --> 00:40:39,982
Думаю, мушу.
452
00:40:41,233 --> 00:40:42,693
З Ліном?
-Так.
453
00:40:44,403 --> 00:40:45,904
Першим ранковим потягом.
454
00:40:49,157 --> 00:40:50,450
Я його люблю.
455
00:40:54,037 --> 00:40:56,707
«Боягуз не здатний проявляти любов.
456
00:40:58,292 --> 00:41:00,335
Це прерогатива хоробрих».
457
00:41:02,171 --> 00:41:03,922
Я дуже радий за тебе, Карло.
458
00:41:05,048 --> 00:41:06,842
Після того клопоту, що я завдала?
459
00:41:08,385 --> 00:41:11,221
Ти кругом мав рацію
і через мене втратив бажане.
460
00:41:11,221 --> 00:41:13,640
Саґар-Вада ніде не дінеться.
461
00:41:13,640 --> 00:41:15,267
Нетрі лишаться, як є,
462
00:41:15,267 --> 00:41:18,562
а через рік, коли про скандал забудуть,
463
00:41:19,563 --> 00:41:21,315
я все одно отримаю голоси,
464
00:41:21,315 --> 00:41:23,942
бо жителі нетрів будуть переді мною
в ще більшому боргу.
465
00:41:24,693 --> 00:41:27,487
Без Валіда моя позиція навіть міцніша.
466
00:41:29,865 --> 00:41:31,408
Хто ще міг би кинути мені виклик?
467
00:41:32,826 --> 00:41:34,328
Я терпляча людина, Карло.
468
00:41:35,537 --> 00:41:36,997
Хороший батько завжди такий.
469
00:41:42,127 --> 00:41:45,047
Сюди приїхав
іноземний детектив, щоб схопити Ліна.
470
00:41:46,298 --> 00:41:48,926
Нам треба їхати з країни,
але в нього нема документів.
471
00:41:50,844 --> 00:41:53,972
Хочеш його паспорт.
-Я знаю, що не маю права просити.
472
00:41:55,974 --> 00:41:58,143
Вважай, що це
мій прощальний дарунок вам обом.
473
00:41:59,019 --> 00:42:02,648
Я зроблю так,
щоб на вокзалі вас ні про що не питали.
474
00:42:04,733 --> 00:42:07,986
Скажи Ліну, що хоч би що він думав,
475
00:42:08,487 --> 00:42:11,031
існує реальність,
у якій він – і досі мій син.
476
00:42:12,032 --> 00:42:13,033
Дякую.
477
00:42:14,868 --> 00:42:15,869
Іди сюди.
478
00:42:25,295 --> 00:42:27,130
Я дуже радий, що ти жива.
479
00:42:28,423 --> 00:42:31,677
Лін сказав, що ти приходив по мене.
Дякую тобі за це.
480
00:42:31,677 --> 00:42:32,761
Сім'я – це сім'я.
481
00:42:32,761 --> 00:42:34,888
Абдулла відвезе тебе на вокзал.
482
00:42:48,318 --> 00:42:50,654
Лізо, серйозно, не треба цього робити.
483
00:42:50,654 --> 00:42:51,738
А я хочу.
484
00:42:53,949 --> 00:42:55,993
Без тебе в нас
зовсім не було б грошей, тому...
485
00:42:58,704 --> 00:43:00,247
Половини цілком достатньо,
486
00:43:00,247 --> 00:43:02,291
а вам теж знадобляться гроші.
487
00:43:09,298 --> 00:43:10,924
Просто візьми гроші, Лін.
488
00:43:11,717 --> 00:43:14,469
Хіба не можна хоч раз
полегшити собі життя?
489
00:43:16,305 --> 00:43:18,640
Я знаю, що Модена
сказав би те саме, тож...
490
00:43:18,640 --> 00:43:19,766
Дякую.
491
00:43:20,976 --> 00:43:22,394
Себастьян?
-Лізо.
492
00:43:24,897 --> 00:43:26,064
Хто там?
493
00:43:26,064 --> 00:43:28,650
Міс Сааранен, це поліція.
494
00:43:28,650 --> 00:43:29,776
Прошу, відчиніть.
495
00:43:35,574 --> 00:43:36,617
Прошу, відчиніть двері.
496
00:43:38,368 --> 00:43:39,369
Карли нема вдома.
497
00:43:40,913 --> 00:43:42,331
З ким ви розмовляли?
498
00:43:42,331 --> 00:43:43,749
Вас це не стосується.
499
00:44:03,435 --> 00:44:04,728
Ах ти мудило!
500
00:44:06,230 --> 00:44:07,689
Ні-ні-ні. НІ!
501
00:44:29,837 --> 00:44:30,838
Дейле!
502
00:44:34,299 --> 00:44:35,926
На кожному виході – копи.
503
00:44:41,306 --> 00:44:42,975
Попався, Дейле.
504
00:44:49,857 --> 00:44:54,987
Тут цілий скарб.
Відпустиш мене – він твій.
505
00:44:54,987 --> 00:44:56,238
До сраки твої гроші.
506
00:44:56,989 --> 00:45:00,993
Другого шансу не буде. Я тобі казав.
507
00:45:02,578 --> 00:45:05,789
Що це змінить? Серйозно.
508
00:45:08,333 --> 00:45:10,252
Хлопче, ти повернешся зі мною.
509
00:45:12,546 --> 00:45:13,922
На. Хоч глянь.
510
00:45:34,902 --> 00:45:36,570
Унизу повно поліціянтів.
511
00:45:40,824 --> 00:45:41,909
Усіх нас пристрелиш?
512
00:45:44,119 --> 00:45:46,622
Ні, лише тебе.
513
00:46:02,346 --> 00:46:03,597
Ні!
514
00:46:20,155 --> 00:46:23,575
Ти ніколи не бажатимеш упіймати мене
так сильно, як я бажаю свободи.
515
00:46:26,119 --> 00:46:28,956
Гей! Чаване, він стрибнув. Він тікає.
516
00:47:06,451 --> 00:47:08,537
Привіт, друзяко, пам'ятаєш мене?
517
00:47:09,121 --> 00:47:11,999
У тебе один шанс
урятувати все своє життя.
518
00:47:12,875 --> 00:47:14,376
Де він дівся?
519
00:47:31,059 --> 00:47:35,397
Вибачте. Перепрошую.
Даруйте, я запізнююся на поїзд.
520
00:47:35,397 --> 00:47:37,941
Вибачте.
-Увага.
521
00:47:37,941 --> 00:47:40,360
Поїзд номер...
522
00:49:01,108 --> 00:49:02,734
Хтось хоче, щоб ти страждав, ґора.
523
00:49:06,530 --> 00:49:07,906
Звідси для тебе нема виходу.
524
00:49:21,378 --> 00:49:23,213
Коли людину саджають у клітку,
525
00:49:24,339 --> 00:49:26,383
вона опиняється там разом з ненавистю.
526
00:49:27,509 --> 00:49:28,927
Я відкрився їй.
527
00:49:31,013 --> 00:49:33,599
У ту мить лише вона
могла дати мені сил.
528
00:49:39,438 --> 00:49:43,483
Я був змушений відвернутися
від любові, яку тут знайшов.
529
00:49:43,483 --> 00:49:45,986
Усе-таки Карла була права.
530
00:49:45,986 --> 00:49:47,696
Любов – це слабкість.
531
00:49:48,363 --> 00:49:52,117
Тому єдине, що я міг –
підкоритися тій фатальній миті
532
00:49:52,618 --> 00:49:57,831
і відчувати, як я, як усе моє життя
обертається разом з колесом.
533
00:50:00,042 --> 00:50:03,712
ДАЛІ БУДЕ...
534
00:50:11,803 --> 00:50:13,722
НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
Ґ. Д. РОБЕРТСА
535
00:51:33,802 --> 00:51:35,804
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька