1
00:00:20,646 --> 00:00:23,774
Siktir. Bunu sana Nightingale mi yaptı?
2
00:00:23,774 --> 00:00:26,610
Hayır. Vurma işini genelde öteki yaptı.
3
00:00:29,530 --> 00:00:31,949
Seni nereye götürüyorum? Didier'ye mi?
4
00:00:31,949 --> 00:00:33,033
Hayır, Karla'ya.
5
00:00:34,535 --> 00:00:37,704
Geçmiş yalan ya da palavraların
artık önemi yoktu.
6
00:00:37,704 --> 00:00:41,458
Karla yaşıyordu ve bana yardım etmeye
çalışırken öldürülmemişti.
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,695
Ne bok yedin Abdullah?
8
00:01:51,695 --> 00:01:55,157
Bu benim değil
sanırım Karla ve senin işiniz.
9
00:01:55,157 --> 00:01:56,366
Karla nerede?
10
00:01:56,366 --> 00:01:57,492
Bilmiyorum.
11
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
Bu kötü.
12
00:02:04,958 --> 00:02:07,628
Hey, Modena, beni duyuyor musun?
13
00:02:07,628 --> 00:02:09,670
Modena.
-Kurtulamayacak.
14
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
Kurtulmak zorunda.
15
00:02:10,756 --> 00:02:13,383
Bize Karla ve Lisa'nın yerini
sadece o söyleyebilir.
16
00:02:16,011 --> 00:02:18,764
Bizi bırak, Khader'e seni sağ bırakmasını
söyleyeceğim.
17
00:02:19,556 --> 00:02:23,018
Khader'in işi bitti.
Walid bunu sağlayacak.
18
00:02:24,311 --> 00:02:27,814
İkiniz beni sikmeye çalıştınız,
şimdi ben sizi siktim.
19
00:02:28,649 --> 00:02:30,108
Khader bu konuda hiçbir şey bilmiyordu.
20
00:02:31,276 --> 00:02:34,029
O zaman kendin gibi onu da mahvettin.
21
00:02:34,029 --> 00:02:35,989
Fırsatın varken kaçmalısın.
22
00:02:35,989 --> 00:02:38,075
Nereye? Neye?
23
00:02:39,117 --> 00:02:40,744
Ben buyum.
24
00:02:42,538 --> 00:02:45,165
Ses gelip gidecek
25
00:02:46,291 --> 00:02:50,128
ve Palace yerinde kalacak.
26
00:02:51,296 --> 00:02:52,923
Bize ne yapacaksın?
27
00:02:53,465 --> 00:02:57,094
İkinizi de en çok para verene satacağım.
28
00:02:58,971 --> 00:02:59,972
Hayır!
29
00:03:28,917 --> 00:03:31,003
SEKS, SKANDAL VE SAGAR WADA.
30
00:03:31,003 --> 00:03:33,755
"YABANCI KERHANEDE YOLSUZLUKLAR DİZ BOYU."
31
00:03:38,302 --> 00:03:40,762
Çok kan kaybetmiş ama şu an durumu stabil.
32
00:03:42,556 --> 00:03:44,391
Lin, daha fazla kalamam.
33
00:03:44,391 --> 00:03:46,602
Walid, Bombay'deki
tüm işlerimize saldırıyor.
34
00:03:49,062 --> 00:03:51,732
Bunlar ne işe yaradı?
Khader'i dinlemeliydin.
35
00:03:52,566 --> 00:03:54,443
Belki de her konuda yalan söylememeliydin.
36
00:03:56,904 --> 00:03:59,364
Burada kal. Bir şey duyarsam ararım.
37
00:03:59,364 --> 00:04:01,533
Uyanırsa bana Khader'in yanından ulaş.
38
00:04:01,533 --> 00:04:03,619
Onu yaşat. Ne gerekiyorsa yap.
39
00:04:08,081 --> 00:04:11,752
"Bombay'deki bu çetelerin
ukalalıkları çok fazla oldu,
40
00:04:11,752 --> 00:04:16,255
demokratik kurumlarımızı bozmak için
yabancılarla çalışabilecekleri varsayımı.
41
00:04:16,757 --> 00:04:20,636
Ve onlara karşı gelen herkesin öldürülmesi
ya da saf dışı edilmesi.
42
00:04:21,762 --> 00:04:24,723
Walid Shah, isminin aşıladığı korkudan
çok keyif alıyor
43
00:04:24,723 --> 00:04:28,060
ve açgözlülüğün birçok insanı
onurdan daha fazla motive ettiğini de
44
00:04:28,060 --> 00:04:29,186
çok iyi anlıyor."
45
00:04:30,771 --> 00:04:33,065
Bu gazetecinin acayip bir tarzı var ha?
46
00:04:33,649 --> 00:04:37,402
Khader'in adamları kaçıyor.
O da fare gibi evine saklanmış.
47
00:04:37,402 --> 00:04:38,946
Bu onu kurtarmayacak.
48
00:04:38,946 --> 00:04:40,864
Diğerleriyle de konuştum.
49
00:04:40,864 --> 00:04:43,033
Onlar da Khader'in hikâyesini sevmemiş.
50
00:04:43,992 --> 00:04:46,370
Ama karışmayacaklarına dair söz aldım.
51
00:04:46,370 --> 00:04:47,996
Baskıya devam et Rafiq.
52
00:04:48,622 --> 00:04:49,831
Tek tek darbe vurarak.
53
00:04:50,666 --> 00:04:54,920
Geriye hiçbir şey kalmayana dek
Khader'in tüm operasyonlarına.
54
00:04:55,420 --> 00:04:57,965
Sonra ona gideceğiz.
-Başüstüne patron.
55
00:04:58,715 --> 00:05:01,844
Bu piçin de yanına kâr kalmayacak,
değil mi?
56
00:05:02,344 --> 00:05:03,804
Tarzı olsun olmasın.
57
00:05:15,607 --> 00:05:18,527
Kitap fabrikasına saldırdılar.
Üç ölü var, her şey yok oldu.
58
00:05:19,403 --> 00:05:20,904
İhtiyaçlarını giderin.
59
00:05:34,418 --> 00:05:37,254
Bunu okuyan Walid olsam
ben de aynısını yapardım.
60
00:05:37,254 --> 00:05:40,090
Karla bir şey yaptığında iyi yapıyor.
61
00:05:40,591 --> 00:05:42,509
Bunu dışarıdaki adamlara söyle.
62
00:05:44,052 --> 00:05:45,262
Sence Walid'in elinde mi?
63
00:05:45,262 --> 00:05:49,683
Karla ya öldü, ya kaçtı
ya da Walid onu teminat olarak tutuyor.
64
00:05:49,683 --> 00:05:51,435
Bir şey yapmamaktan nefret ediyorum.
65
00:05:51,435 --> 00:05:52,769
Ya diğer bhai'ler?
66
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
Bhai'ler ve yandaşları müdahale etmeyecek.
67
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Hepsi korkak.
68
00:05:57,191 --> 00:05:59,985
Hayır. Sağ kalmayı biliyorlar.
69
00:06:05,157 --> 00:06:08,869
Hey, hayır, hayır. Sen misafirimsin.
Yemeği ben pişireceğim.
70
00:06:08,869 --> 00:06:13,290
"Vikkie beni misafir etti ama yumurtaları
kendim pişirdim" falan dedirtmem.
71
00:06:13,290 --> 00:06:15,792
Tamam mı?
-Keyfine bak dostum.
72
00:06:16,418 --> 00:06:18,420
Gazete her yerde yok satıyor, yaar.
73
00:06:18,420 --> 00:06:20,380
Tüm Bombay senin haberini konuşuyor.
74
00:06:20,964 --> 00:06:22,883
Benim haberimi mi?
-Ne?
75
00:06:24,551 --> 00:06:25,469
YAZAN NISHANT PATEL
76
00:06:25,469 --> 00:06:26,762
Nishant kendi adını koymuş.
77
00:06:27,930 --> 00:06:30,474
Sikik hırsız. Hırsız.
78
00:06:30,474 --> 00:06:32,017
Hata olabilir mi?
79
00:06:32,017 --> 00:06:34,937
Bu gazeteler sürekli hataları için
özür yayınlıyor.
80
00:06:34,937 --> 00:06:36,271
Paranı almayacak mısın?
81
00:06:36,271 --> 00:06:38,649
Ama konu o değil yaar.
82
00:06:39,149 --> 00:06:40,609
Bu benim çalışmam.
83
00:06:42,569 --> 00:06:43,570
Nereye gidiyorsun?
84
00:06:43,570 --> 00:06:47,533
Kalmanın tek amacı
başına bir şey gelmesini önlemekti.
85
00:06:47,533 --> 00:06:51,161
Bu haberi yazmada payım yoksa
ne gibi bir tehlikede olabilirim?
86
00:06:54,248 --> 00:06:58,001
Haberimize güveniyoruz
ve her detayının arkasındayız.
87
00:06:58,001 --> 00:07:01,839
Yani bu Zhou denen kadın
Hint kızlarını alıp onları satıyor mu?
88
00:07:01,839 --> 00:07:04,383
Kendini kim sanıyor?
-Bu çok kötü bir iş Linbaba.
89
00:07:04,383 --> 00:07:05,717
Herkes çok kızacak.
90
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Bu karanlık bir leke...
91
00:07:09,847 --> 00:07:11,098
Hey, hey, Modena.
92
00:07:11,807 --> 00:07:15,435
Hey, hey. Beni duyuyor musun?
93
00:07:16,186 --> 00:07:17,312
Lisa?
94
00:07:17,312 --> 00:07:18,730
Bilmiyorum.
95
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Seni bulduğumda gitmişlerdi.
96
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
Bunu kim yaptı?
97
00:07:22,568 --> 00:07:23,819
Maurizio.
98
00:07:24,945 --> 00:07:28,156
Zhou.
-Zhou mu? Onun ne alakası var?
99
00:07:28,156 --> 00:07:32,578
Parası. Onları aldı. Palace.
100
00:07:32,578 --> 00:07:34,955
Modena. Modena, beni dinle.
101
00:07:34,955 --> 00:07:37,457
Kan kaybedeceksin.
Hareketsiz durman gerek.
102
00:07:39,376 --> 00:07:41,837
Tamam, sakin ol, sakin. Hallettim.
103
00:07:43,463 --> 00:07:47,551
Para tren garında Lin.
104
00:07:48,552 --> 00:07:51,930
Onu geri alman gerek Lin. Lütfen.
105
00:07:51,930 --> 00:07:56,393
Tamam, dinle.
Kıpırdamaman lazım, tamam mı?
106
00:07:56,977 --> 00:07:57,978
Onları getireceğim.
107
00:09:02,459 --> 00:09:04,127
Ne kadar var?
108
00:09:04,127 --> 00:09:06,129
Bilmiyorum. En az 200 bin olmalı.
109
00:09:06,129 --> 00:09:07,965
O 150 lakh eder Lin.
110
00:09:09,049 --> 00:09:13,011
Hayatımda bu kadar çok parayı bırak
tek çantada, bir arada bile görmemiştim.
111
00:09:13,971 --> 00:09:14,972
Gidelim.
112
00:09:35,075 --> 00:09:37,327
Bir noktaya daha değinme riskiyle
113
00:09:37,327 --> 00:09:40,247
sana verdiğim taksi plakasıyla
ne yaptığını sorabilir miyim?
114
00:09:41,081 --> 00:09:43,750
Bombay'de kaç taksi var, biliyor musun?
115
00:09:45,169 --> 00:09:48,964
Kayıtlı sahibi Sagar Wada'da
ama taksi orada değil.
116
00:09:48,964 --> 00:09:52,050
Şimdi bir memurun
ricamızı görmesini bekliyoruz.
117
00:09:52,050 --> 00:09:54,094
Taksiyi görüp bize bildirmesini.
118
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
Ne diyorsun yani?
-Bu işler zaman alır.
119
00:09:58,056 --> 00:10:02,019
Belki farkında değilsin
ama Bombay bir çete savaşının ortasında.
120
00:10:02,561 --> 00:10:04,563
Dale Conti en büyük önceliğimiz değil.
121
00:10:11,778 --> 00:10:13,363
Nishant Patel.
122
00:10:13,363 --> 00:10:15,157
Görmeye gittiğimiz adam o.
123
00:10:15,949 --> 00:10:20,245
Şimdi de Dale'i neredeyse yakaladığımız
varoş hakkında haber yapmış.
124
00:10:21,330 --> 00:10:22,664
Bunun tesadüf olduğunu söyle.
125
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
Söyleyeceğimi dinler misin?
126
00:10:25,792 --> 00:10:29,129
"Hey Wally, taksini buldum" dersen
dinlerim.
127
00:10:33,300 --> 00:10:34,510
İyiydi dedektif.
128
00:10:43,018 --> 00:10:44,520
Hiç bu kadar çok para gördün mü?
129
00:10:44,520 --> 00:10:45,896
Gördüm diyemem.
130
00:10:45,896 --> 00:10:50,025
Ben de çalmak istiyorum. Maurizio'nun
öldürmeye hazır olmasına şaşmamalı.
131
00:10:50,025 --> 00:10:52,152
Bir tek benim böyle düşünmememe sevindim.
132
00:10:53,278 --> 00:10:55,197
En iyi yol bu mu Lin?
133
00:10:55,197 --> 00:10:58,825
Belki aracı olarak gidip takasın başka
bir yerde yapılmasını sağlayabilirim.
134
00:10:58,825 --> 00:11:00,118
Vaktimiz yok.
135
00:11:00,118 --> 00:11:02,454
En azından Abdullah'ı bekle bari.
136
00:11:02,454 --> 00:11:04,498
Abdullah'ın uğraşması gereken
bir savaş var.
137
00:11:05,791 --> 00:11:09,461
İki saate dönmezsek onu ara,
nereye gittiğimi söyle.
138
00:11:10,921 --> 00:11:11,922
Bekle.
139
00:11:18,178 --> 00:11:21,765
Bu defa göstermelik bile olsa alman gerek.
140
00:11:21,765 --> 00:11:23,559
Asla o şekilde olmaz dostum.
141
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Gidelim.
142
00:11:26,478 --> 00:11:29,857
Bunu ben alayım.
Ağırlığına bakmak istiyorum.
143
00:11:31,316 --> 00:11:32,526
At.
144
00:11:37,865 --> 00:11:41,869
Walid, Bombay'de kontrolünü kaybetmiş
ve ben karşı hamle yapmadım.
145
00:11:42,369 --> 00:11:44,288
Polisler, Walid'e karşı
harekete geçmiyor mu?
146
00:11:44,288 --> 00:11:48,083
Walid'i tutuklamaya çalışanların
ailesine ne olur, biliyor musun?
147
00:11:49,626 --> 00:11:51,420
Savaş bitene kadar kimse kıpırdamayacak
148
00:11:52,212 --> 00:11:55,632
ve sonra kaybedenleri toplayıp
kazananla anlaşma yapacağız.
149
00:11:55,632 --> 00:11:57,050
Walid nerede, biliyor musun?
150
00:11:58,844 --> 00:12:00,137
Gece kulübünde.
151
00:12:00,971 --> 00:12:04,183
Senden fazla adamı
ve önden başlama avantajı var Khaderbhai.
152
00:12:05,976 --> 00:12:08,187
Yanlış ata oynamaktan mı endişelisin
Sanjay?
153
00:12:10,147 --> 00:12:13,025
Tüm adamları bize saldırıyorsa
o zaman onu korumuyorlardır.
154
00:12:14,902 --> 00:12:16,278
Ne diyorsun?
155
00:12:16,278 --> 00:12:19,448
Kulübünü basalım. Bunu hiç beklemez.
156
00:12:19,948 --> 00:12:23,702
Korkup kaçtığımızı sanıyor. Onun yerine
ya hep ya hiç diyor ve bu işi bitiriyoruz.
157
00:12:26,580 --> 00:12:29,208
Bu, Walid'in yapacağı türden bir şey.
158
00:12:30,125 --> 00:12:33,504
Güzel.
O zaman piçi kendi silahıyla vuralım.
159
00:12:38,425 --> 00:12:41,428
Zhou izliyor. Gizli geçitler var.
160
00:12:52,147 --> 00:12:53,482
Ne yapıyorsun?
161
00:12:55,108 --> 00:12:56,109
Bizi çıkarıyorum.
162
00:12:56,109 --> 00:12:57,945
Dur! Seni duyacaklar.
163
00:13:02,407 --> 00:13:04,785
İnsanların kızdığını biliyorum
164
00:13:04,785 --> 00:13:09,248
ama bence Bakan Pandey'in öldürülmesi,
çıkan çete savaşı
165
00:13:09,248 --> 00:13:14,127
ve şu an telefonda olmanız
haberin gerçekliğine işaret ediyor.
166
00:13:14,628 --> 00:13:15,629
Buna rağmen...
167
00:13:15,629 --> 00:13:17,297
İnkâr etmemi mi istiyorsunuz?
168
00:13:17,297 --> 00:13:18,924
Kayda girer misiniz efendim?
169
00:13:19,758 --> 00:13:22,302
Evet, ben de öyle düşündüm.
Tamam, teşekkürler efendim.
170
00:13:22,302 --> 00:13:24,513
Haberimi çaldın!
171
00:13:24,513 --> 00:13:26,557
Seni korumak için yaptım. Hepsi bu.
172
00:13:26,557 --> 00:13:29,101
Editörümle konuştum ve kabul etti.
173
00:13:29,101 --> 00:13:31,854
Bütün bunlar bitince...
-Bunu bir erkeğe yapar mıydın?
174
00:13:31,854 --> 00:13:34,147
Bu haberi benim bulmama dayanamadın.
175
00:13:34,147 --> 00:13:36,650
Bu boyutta bir şeyde
adının olmamasına dayanamadın.
176
00:13:36,650 --> 00:13:39,152
Hayır. Seninle gurur duyuyorum
177
00:13:39,152 --> 00:13:41,488
ama güvende olmanı da istiyorum
çünkü seni seviyorum.
178
00:13:41,488 --> 00:13:43,866
Bu doğru olsaydı
böyle bir şeyi asla yapmazdın.
179
00:13:43,866 --> 00:13:45,492
Kavvie belki de haklıdır yaar.
180
00:13:45,492 --> 00:13:48,245
Haberin dünyaya yayıldı
ve istediğin etkiyi yarattı.
181
00:13:48,245 --> 00:13:51,748
Sana bir şey olursa
kendimi hiç affetmem Kavita.
182
00:13:51,748 --> 00:13:53,959
Ama ben seni hiç affetmeyeceğim.
183
00:13:53,959 --> 00:13:55,210
Kavita.
-Yapma!
184
00:13:55,210 --> 00:13:58,547
Bir daha adımı söyleme hakkını kaybettin.
185
00:13:59,548 --> 00:14:00,841
Kavita.
-Ona zaman ver dostum.
186
00:14:00,841 --> 00:14:03,135
Onunla konuşurum.
-Lütfen dostum, hadi ama.
187
00:14:03,927 --> 00:14:05,679
Kavvie, bir saniye. Bekle.
188
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
Nishant Patel'e teslimat var.
189
00:14:07,264 --> 00:14:09,183
Şu arka odadaki pezevenk.
190
00:14:09,183 --> 00:14:10,392
Orası mı?
-Orası.
191
00:14:13,645 --> 00:14:14,855
Teslimat var.
192
00:14:14,855 --> 00:14:16,440
Walidbhai'den.
193
00:14:22,070 --> 00:14:25,073
Nishant. Nish... Nish...
-Bekle. Bekle.
194
00:14:25,073 --> 00:14:28,368
Nishant! Nishant! Nishant! Nish...
195
00:14:29,912 --> 00:14:31,705
Nishant.
196
00:14:31,705 --> 00:14:33,290
Nishant! Nishant!
197
00:14:40,088 --> 00:14:42,591
Neden şimdi?
Burası yıllardır yerinde duruyor.
198
00:14:42,591 --> 00:14:44,384
Utandılar, değil mi?
199
00:14:44,384 --> 00:14:46,220
Onlar için bu en kötü duygu.
200
00:14:46,220 --> 00:14:48,805
Herkes her zaman
orada kötü şeyler olduğunu biliyor
201
00:14:48,805 --> 00:14:52,476
ama yapacak bir şey yok, tamam mı?
O yüzden yokmuş gibi davranıyoruz.
202
00:14:52,476 --> 00:14:56,730
Ama öyle davranmalarına izin vermezsen
çok kızıyorlar.
203
00:14:56,730 --> 00:15:00,359
Ama bence Madam Zhou'nun başı
büyük dertte.
204
00:15:00,359 --> 00:15:03,278
Güzel. Umarım burayı yakıp kül ederler.
205
00:15:03,987 --> 00:15:06,365
O zaman Zhou çaresizce
bu paraya ihtiyaç duyar.
206
00:15:06,365 --> 00:15:09,368
Tüm parayı onlara mı vermemiz gerekiyor?
207
00:15:10,911 --> 00:15:11,912
Anlaşma anlaşmadır.
208
00:15:31,390 --> 00:15:32,391
Daha çok ses çıkar!
209
00:15:34,768 --> 00:15:38,355
Çıkarın beni lütfen! Çıkarın bizi buradan!
210
00:15:39,189 --> 00:15:42,985
Her şeyi yaparım!
Zhou'ya söyleyin her şeyi yaparım!
211
00:15:43,485 --> 00:15:47,823
Lütfen! Kendimi öldüreceğim!
Burada bir saniye daha kalamam!
212
00:15:47,823 --> 00:15:49,908
Hemen kapıyı açın!
213
00:15:54,663 --> 00:15:56,123
Lütfen, lütfen. Her şeyi yaparım.
214
00:16:04,173 --> 00:16:05,299
Gidelim.
215
00:16:12,389 --> 00:16:16,560
Khader buraya geliyor
Bunu beklemeyeceğini sanıyor.
216
00:16:17,144 --> 00:16:21,565
Çaresiz. Şu anda bitirmezse
kazanamayacağını biliyor.
217
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
Emin misin?
218
00:16:23,692 --> 00:16:25,819
Ona yardım edeceğimi sanıyor.
219
00:16:25,819 --> 00:16:30,449
Ona buraya geliş yolunda pusu kur
220
00:16:31,116 --> 00:16:32,743
ve işi bugün bitirebilirsin.
221
00:16:35,829 --> 00:16:37,581
Sen gerçekten
222
00:16:38,457 --> 00:16:41,001
şerefsiz puştun tekisin, değil mi Sanjay?
223
00:16:41,793 --> 00:16:44,630
Kazanan tarafta olmamı sağlıyorum.
224
00:16:45,589 --> 00:16:46,798
Senin tarafın Walidbhai.
225
00:16:52,179 --> 00:16:53,180
Hadi o zaman.
226
00:18:30,944 --> 00:18:33,405
Selam Wally. Senin taksiyi bulduk.
227
00:18:33,405 --> 00:18:34,489
Çok komik.
228
00:18:38,911 --> 00:18:39,953
Çok güzel.
229
00:18:43,498 --> 00:18:44,708
Bay Parker.
230
00:18:45,918 --> 00:18:51,507
Cesursunuz, hakkınızı vereyim.
Ya da aptalsınız. Belki ikisi de.
231
00:18:52,966 --> 00:18:55,385
Yanılmamıştım, değil mi? O zaman.
232
00:18:56,845 --> 00:18:57,846
Hangi konuda?
233
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Karla'ya olan hislerin.
234
00:19:01,433 --> 00:19:03,143
Aşkına karşılık verdi mi?
235
00:19:04,436 --> 00:19:06,063
Doğrusu bunu söylemek zor.
236
00:19:07,731 --> 00:19:09,816
Her durumda istediğim bir şey elinde.
237
00:19:11,777 --> 00:19:13,654
Senin istediğin bir şey de bende.
238
00:19:14,238 --> 00:19:15,697
Boş.
239
00:19:15,697 --> 00:19:19,785
İçinde olan önemli değil,
benim içinden ne aldığım önemli.
240
00:19:19,785 --> 00:19:20,869
Değil mi Maurizio?
241
00:19:21,453 --> 00:19:24,248
Hayır, hayır, yapma.
Modena çaldığı zaman para içindeydi.
242
00:19:24,248 --> 00:19:26,542
Para nerede?
-Karla ve Lisa nerede?
243
00:19:27,709 --> 00:19:29,628
Onlar gidince parayı alacaksın.
244
00:19:33,465 --> 00:19:35,008
Dışarıdaki kalabalığı gördün mü?
245
00:19:35,801 --> 00:19:37,427
Er ya da geç buraya girecekler.
246
00:19:37,427 --> 00:19:39,680
Bombay'den gitmek için
o paraya ihtiyacın olacak.
247
00:19:44,685 --> 00:19:45,853
Onları alsın.
248
00:19:46,728 --> 00:19:48,897
Walid yakında hepsinin işini bitirecek.
249
00:19:50,774 --> 00:19:51,984
Seni Khader mi yolladı?
250
00:19:52,609 --> 00:19:55,362
Ben Khader için çalışmıyorum.
Hiç çalışmadım.
251
00:19:57,906 --> 00:20:00,826
Paraya ihtiyacım yok. Hiç olmadı.
252
00:20:02,119 --> 00:20:03,495
Ama bir borç var
253
00:20:04,580 --> 00:20:08,000
ve o ödenmeden Karla hiçbir yere gitmiyor.
254
00:20:08,500 --> 00:20:10,627
Ve sanırım ona öderken burada olup...
255
00:20:10,627 --> 00:20:13,547
...izlediğini söyleyeceğiz.
256
00:20:13,547 --> 00:20:15,591
Hey, hadi ama. Neden bahsediyorsun?
257
00:20:15,591 --> 00:20:17,009
Kapılardan giriyorlar.
258
00:20:23,056 --> 00:20:24,975
Galiba ikimiz de boku yedik dostum.
259
00:20:24,975 --> 00:20:27,686
O güruh buraya girerse
bu parayı asla geri alamazsın.
260
00:20:34,610 --> 00:20:36,904
Walid'i ara. Söyle adam yollasın.
261
00:20:36,904 --> 00:20:39,072
Sanırım bunun için çok geç.
262
00:20:40,240 --> 00:20:42,242
Çekil! Geri çekil!
263
00:20:42,826 --> 00:20:46,205
İlk kıpırdayanı vururum!
264
00:20:46,788 --> 00:20:49,750
Beni o paraya götüreceksin?
-Karla'sız olmaz.
265
00:20:51,710 --> 00:20:54,713
Nasıl bir duygu? Sen söyle. Kalk ayağa.
266
00:20:55,297 --> 00:20:57,424
Bas geri. Ha?
267
00:20:57,424 --> 00:20:59,384
Beni o paraya götüreceksin
268
00:20:59,384 --> 00:21:03,055
yoksa omuriliğine bir tane sıkıp
seni oraya sürükleyeceğim.
269
00:21:03,055 --> 00:21:05,432
Bu odadan çıkarsan ölürsün Maurizio.
270
00:21:05,432 --> 00:21:08,352
Siktir git! Orospu!
271
00:21:08,352 --> 00:21:10,938
Yürü. Aç. Aç.
272
00:21:10,938 --> 00:21:13,982
Geri çekil. Bas geri. İkiniz de geri.
273
00:21:13,982 --> 00:21:15,567
Aç şunu. Aç.
274
00:21:24,785 --> 00:21:26,161
Silahı al!
275
00:21:59,361 --> 00:22:01,655
Hepiniz siktirin! Siktirin!
276
00:22:02,406 --> 00:22:04,658
Bu bok artık yetti! Duydunuz mu?
277
00:22:07,119 --> 00:22:09,204
Lisa, Lisa, Lisa.
278
00:22:09,204 --> 00:22:10,873
Silahı bana ver.
279
00:22:28,307 --> 00:22:29,516
Siktir.
280
00:22:51,705 --> 00:22:54,541
Onlara bırak. Gidelim.
281
00:23:04,801 --> 00:23:07,054
Mutlu sonuna kavuşacağını mı sanıyorsun?
282
00:23:22,110 --> 00:23:23,737
Tamam. Prabhu bekliyor.
283
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Siktir.
284
00:23:34,289 --> 00:23:37,084
Geri dönmeliyiz. Hemen.
285
00:23:38,544 --> 00:23:40,003
Gitti mi?
286
00:23:40,003 --> 00:23:41,088
Bir işin vardı.
287
00:24:11,743 --> 00:24:13,203
Geliyor.
288
00:24:47,529 --> 00:24:50,157
Şimdi elimizde Rafiq.
289
00:25:10,677 --> 00:25:12,721
Piç polis bize oyun oynadı.
290
00:25:12,721 --> 00:25:14,806
Çıkar bizi buradan. Hemen.
291
00:25:14,806 --> 00:25:15,891
Hemen!
292
00:25:18,227 --> 00:25:19,228
Kalkma patron!
293
00:26:08,735 --> 00:26:10,070
Evet?
294
00:26:10,821 --> 00:26:11,989
Ben Lin.
295
00:26:15,200 --> 00:26:16,410
Gelin, gelin.
296
00:26:17,202 --> 00:26:18,370
Hepiniz sağlam mısınız?
297
00:26:18,370 --> 00:26:19,580
Aşağı yukarı.
298
00:26:23,458 --> 00:26:25,043
Prabhu geldi mi?
299
00:26:25,043 --> 00:26:27,629
Hayır. Onu yollayalı ne kadar oldu ki?
300
00:26:27,629 --> 00:26:30,591
Yollamadım. Çıktığımızda yoktu.
301
00:26:30,591 --> 00:26:31,758
Onu suçlamak zor.
302
00:26:31,758 --> 00:26:34,553
Bir varoş çocuğuna o kadar para verirsen
dayanamayabilir.
303
00:26:36,680 --> 00:26:38,182
Ne olduğunu anlat.
304
00:26:38,182 --> 00:26:41,351
Kısa versiyon, her şey boka sardı.
305
00:26:42,352 --> 00:26:43,937
İçecek bir şeyin var mı?
306
00:26:43,937 --> 00:26:46,607
Evet. Evet, evet. Burada.
307
00:26:47,482 --> 00:26:49,526
Ayrıca Walid Shah öldü.
308
00:26:49,526 --> 00:26:52,905
Radyoda duydum.
Polislerle çatışmış diyorlar.
309
00:26:53,655 --> 00:26:55,199
Khader kazandı.
310
00:26:55,199 --> 00:26:56,283
Öyle görünüyor.
311
00:27:01,747 --> 00:27:03,165
Ben Prabhu.
312
00:27:12,341 --> 00:27:13,759
Nerelerdeydin?
313
00:27:13,759 --> 00:27:16,136
Ne? Saklanıyordum.
314
00:27:16,136 --> 00:27:18,347
Buraya gelecek misiniz diye bakmak için.
315
00:27:18,347 --> 00:27:21,683
Polisler beni neredeyse yakalıyordu.
Kaçmam lazımdı. Pardon.
316
00:27:25,437 --> 00:27:28,357
Hepsi orada 302.000 dolar.
317
00:27:29,233 --> 00:27:31,568
Saydım. İki kez.
318
00:27:33,237 --> 00:27:34,655
Gidip Modena'yı almalıyım.
319
00:27:34,655 --> 00:27:36,281
Bence birlikte kalmalıyız.
320
00:27:36,281 --> 00:27:39,326
Hayır, beni bekleyecek.
O yalnız, o yüzden gitmem gerek.
321
00:27:41,119 --> 00:27:42,162
Lisa.
322
00:27:43,956 --> 00:27:44,957
Bu onun.
323
00:27:48,544 --> 00:27:49,753
Sorun yok.
324
00:27:50,546 --> 00:27:52,047
Onu benim evime götür Lisa.
325
00:27:58,554 --> 00:28:00,264
302.000 dolar.
326
00:28:10,607 --> 00:28:11,608
Şimdi ne olacak?
327
00:28:15,153 --> 00:28:18,156
Şu Nightingale denen polis
beni bilmiyor, değil mi?
328
00:28:33,005 --> 00:28:34,381
Ben olmalıydım.
329
00:28:35,674 --> 00:28:37,217
Öyle düşünemezsin.
330
00:28:37,885 --> 00:28:39,720
Nishant benim yazdığım şey yüzünden öldü.
331
00:28:41,346 --> 00:28:42,890
Beni korurken öldü.
332
00:28:44,183 --> 00:28:47,644
Ve benden son duydukları
ona hırsız ve yalancı dememdi.
333
00:28:49,563 --> 00:28:51,356
Tetiği sen çekmedin.
334
00:28:53,859 --> 00:28:55,777
Ben de burada onu düşünüyordum.
335
00:28:57,529 --> 00:28:59,740
O tetiğin üzerinde olan tüm parmakları.
336
00:29:00,324 --> 00:29:01,617
Nasıl yani?
337
00:29:02,242 --> 00:29:05,245
Sanırım Karla beni kandırdı. Kullandı.
338
00:29:06,538 --> 00:29:09,416
Bundan ne çıkarı vardı düşüncesini
kafamdan atamıyorum.
339
00:29:12,336 --> 00:29:13,545
Tüm bu ölümler,
340
00:29:14,338 --> 00:29:15,923
bir çete savaşı. Ne için?
341
00:29:16,757 --> 00:29:19,009
Sevgilisiyle birlikte olabilsin diye mi?
342
00:29:31,271 --> 00:29:32,272
Hemen geliyorum.
343
00:29:35,651 --> 00:29:38,946
Her şey için teşekkürler Prabhu.
-Bir şey değil.
344
00:29:49,873 --> 00:29:54,419
Aşk Hindistan'da
her zaman bir yol bulur Linbaba.
345
00:29:57,172 --> 00:29:58,257
Elini uzat.
346
00:30:04,471 --> 00:30:05,472
Bu sana.
347
00:30:06,974 --> 00:30:08,559
Lisa'nın dert edeceğini sanmıyorum.
348
00:30:09,560 --> 00:30:13,939
Ben gittiğimde o parayı Parvati'yle
harcadığını düşünmek istiyorum.
349
00:30:14,857 --> 00:30:16,608
Hep istediğin hayatı kurmak için.
350
00:30:26,159 --> 00:30:28,453
Sen tanıdığım en büyük adamlardan birisin
Prabhu.
351
00:30:28,453 --> 00:30:31,039
Hayatımda seni hak edecek ne yaptım,
bilmiyorum
352
00:30:31,039 --> 00:30:32,249
ama buna memnunum.
353
00:30:35,961 --> 00:30:38,005
Arkadaşlığımızı onurlandırmak için
354
00:30:38,005 --> 00:30:41,008
senden rica edeceğim
çok önemli bir şey var.
355
00:30:41,008 --> 00:30:43,677
Ne istersen Lin.
-İlk oğluna benim adımı ver.
356
00:30:45,179 --> 00:30:47,264
O hariç ne istersen. Lin berbat bir isim.
357
00:31:02,487 --> 00:31:04,072
Beni hatırlaman için.
358
00:31:05,657 --> 00:31:08,410
5.30'da döneceğim.
Seni trenine götürmek için.
359
00:31:08,410 --> 00:31:11,997
İtiraz yok lütfen.
Bu işin sonunu getireceğim.
360
00:31:13,165 --> 00:31:14,166
Ücretsiz.
361
00:31:20,506 --> 00:31:23,592
Başka bir hastam vardı.
Döndüğümde gitmişti.
362
00:31:24,343 --> 00:31:27,554
Ama vurulmuştu. Nasıl olur da...
363
00:31:29,640 --> 00:31:30,724
İyi olacak mı?
364
00:31:31,475 --> 00:31:34,728
Hâlâ çok kötü durumdaydı.
Ben olsam onu bırakmazdım.
365
00:31:54,873 --> 00:31:57,543
Tamam. Şuna bir bakalım.
366
00:32:24,528 --> 00:32:25,988
Ufak bir yaran var.
367
00:32:31,285 --> 00:32:34,037
Bütün bunlar için
ufak bir bedel gibi duruyor.
368
00:32:36,331 --> 00:32:38,500
Beni almaya geldiğine inanamıyorum.
369
00:32:40,085 --> 00:32:41,211
İnanabilirsin.
370
00:33:32,387 --> 00:33:35,182
Daha önce kimse
benim için savaş çıkarmamıştı.
371
00:33:36,433 --> 00:33:38,393
Sanırım ben çıkardım ha?
372
00:34:02,167 --> 00:34:03,919
Bilge bir adam bana şöyle demişti:
373
00:34:04,837 --> 00:34:08,590
"Hindistan'da aşk her zaman
bir yol bulur."
374
00:34:22,271 --> 00:34:23,730
O zaman umarım haklıdır.
375
00:34:27,900 --> 00:34:29,902
Çünkü sana âşığım.
376
00:35:35,719 --> 00:35:37,679
Bunu alışkanlık hâline getirmeyeceğim.
377
00:35:37,679 --> 00:35:38,722
...yaşıyor musun
378
00:35:39,306 --> 00:35:41,850
yoksa öldün mü diye
anlamak için beklemeyi.
379
00:35:43,435 --> 00:35:45,562
Herhâlde polisler tutukladı diye düşündüm.
380
00:35:45,562 --> 00:35:48,315
Babama karakola gitmesini söyledim
ama hayır dedi.
381
00:35:48,315 --> 00:35:50,943
Kimse yerini...
-Pardon. Pardon.
382
00:35:53,028 --> 00:35:54,363
Buraya gel ve otur.
383
00:35:56,323 --> 00:35:58,659
Qasimbhai nasıl?
384
00:35:59,785 --> 00:36:01,036
İyi.
385
00:36:01,036 --> 00:36:03,580
Khaderbhai adam yolladı,
onu hastaneye götürdüler.
386
00:36:04,831 --> 00:36:05,832
Lin kaçtı mı?
387
00:36:06,500 --> 00:36:07,501
Kaçacak.
388
00:36:14,925 --> 00:36:16,927
Bunu nereden aldın?
-Hediye.
389
00:36:18,428 --> 00:36:19,847
Birlikteki geleceğimiz için hediye.
390
00:36:20,973 --> 00:36:22,474
Lin'den.
391
00:36:28,564 --> 00:36:30,190
Söz veriyorum...
392
00:36:32,484 --> 00:36:37,281
bundan sonra seni endişelendirmeyeceğim,
korkutmayacağım.
393
00:36:40,409 --> 00:36:41,535
Tanrı'nın huzurunda söz.
394
00:36:49,668 --> 00:36:52,212
Bu kadar paran olduğunu babam öğrenmemeli.
395
00:37:13,609 --> 00:37:14,610
Karla?
396
00:37:16,528 --> 00:37:18,447
Sana temiz gömlek bıraktım.
397
00:37:27,414 --> 00:37:30,459
İstediğini elde ettiğin için
beni terk edip kaçıyor musun?
398
00:37:30,459 --> 00:37:33,337
Sana yeni pasaport ve belgeler lazım.
399
00:37:33,337 --> 00:37:34,671
Onun için vaktimiz yok.
400
00:37:34,671 --> 00:37:37,424
Didier'nin sana yaptığını alabilirsem
vaktimiz var.
401
00:37:38,467 --> 00:37:41,136
Khader mi?
-Onu görmem gerek Lin.
402
00:37:41,929 --> 00:37:42,930
Öyle mi?
403
00:37:45,432 --> 00:37:46,558
Neden?
404
00:37:46,558 --> 00:37:49,811
Bombay'e ilk geldiğimde berbat hâldeydim.
405
00:37:49,811 --> 00:37:52,856
Ben kendimde hiçbir şey görmezken
o bende bir şey gördü.
406
00:37:53,899 --> 00:37:55,901
Beni kullandığı gibi seni de kullandı.
407
00:37:55,901 --> 00:38:01,114
Hayır. O olmasa burada seninle olamazdım.
408
00:38:01,698 --> 00:38:05,160
Khader başka ne yaptıysa da
babaya ihtiyacım olduğunda yanımdaydı.
409
00:38:05,744 --> 00:38:07,538
Anlaması gerekiyor.
410
00:38:07,538 --> 00:38:08,914
Neyi anlayacak?
411
00:38:08,914 --> 00:38:11,500
Seni seçmemin ona ihanet olmadığını.
412
00:38:12,584 --> 00:38:16,547
Ayrıca vedalar önemlidir.
Bir kere bana sen söylemiştin.
413
00:38:16,547 --> 00:38:18,423
Evet, söylemiştim, değil mi?
414
00:38:23,136 --> 00:38:24,638
Modena nerede?
415
00:38:24,638 --> 00:38:25,722
Gitmiş.
416
00:38:28,308 --> 00:38:30,060
Siktir. Üzüldüm Lisa.
417
00:38:30,060 --> 00:38:32,771
Hayır. Gitmiş.
418
00:38:34,022 --> 00:38:35,065
Yürüyüp gitmiş.
419
00:38:35,566 --> 00:38:38,193
Yarı ölü hâlde çıkıp gitmiş ve kaybolmuş.
420
00:38:40,571 --> 00:38:43,073
Onun için tüm bunlar.
421
00:38:45,117 --> 00:38:46,827
Amaç neydi ki?
422
00:38:48,120 --> 00:38:51,081
Hindistan'dan gideceğinize söz verin.
423
00:38:51,790 --> 00:38:54,585
Kimsenin sizi tanımadığı
yeni bir yere gidin.
424
00:38:55,919 --> 00:38:57,045
Birlikte mutlu olun.
425
00:39:00,507 --> 00:39:02,176
Sen de hâlâ bizimle geliyorsun.
426
00:39:02,676 --> 00:39:04,761
Sebastian olmadan hiçbir yere gitmiyorum.
427
00:39:07,097 --> 00:39:09,183
İmkânı olduğunda bana gelecek.
Geleceğini biliyorum.
428
00:39:12,144 --> 00:39:13,770
Gidin. Bana bir şey olmaz.
429
00:39:22,571 --> 00:39:25,574
İstasyonda olacağım. Altıda, platformda.
430
00:39:25,574 --> 00:39:26,658
Tamam.
431
00:39:26,658 --> 00:39:27,743
Geç kalma.
432
00:39:37,836 --> 00:39:38,837
Size yalan söyledim...
433
00:39:40,714 --> 00:39:41,840
Lin Ford konusunda.
434
00:39:42,799 --> 00:39:44,384
Yerini bilmiyorum derken.
435
00:39:46,512 --> 00:39:49,306
Size gerçeği söylesem
Nishant hâlâ yaşıyor olabilirdi.
436
00:39:55,062 --> 00:39:57,523
İşte Karla Saaranen'in adresi.
437
00:39:58,565 --> 00:40:02,528
Lin'in yerini bilen biri varsa odur.
438
00:40:10,702 --> 00:40:12,663
Benimle görüşecek miydin, bilmiyorum.
439
00:40:12,663 --> 00:40:16,625
Seni gördüğüme çok sevindim.
Öldün diye endişe ediyordum.
440
00:40:20,838 --> 00:40:25,884
Tanıştığımızda gözlerinde
vahşi, ürkek bir bakış vardı.
441
00:40:25,884 --> 00:40:29,847
Sanki aynı anda
her şeyden kaçıyor gibiydin.
442
00:40:31,098 --> 00:40:32,933
Şimdi yine aynı bakış var.
443
00:40:35,143 --> 00:40:38,605
Biz kazandık. Bir yere gitmen gerekmiyor.
444
00:40:38,605 --> 00:40:39,982
Sanırım gerekiyor.
445
00:40:41,233 --> 00:40:42,693
Lin'le mi?
-Evet.
446
00:40:44,403 --> 00:40:45,904
Sabah ilk trenle.
447
00:40:49,157 --> 00:40:50,450
Ona âşığım.
448
00:40:54,037 --> 00:40:56,707
"Bir korkak sevgi göstermekten acizdir,
449
00:40:58,292 --> 00:41:00,335
bu, cesurların ayrıcalığıdır."
450
00:41:02,171 --> 00:41:03,922
Senin için çok sevindim Karla.
451
00:41:05,048 --> 00:41:06,842
Başına açtığım onca derde rağmen mi?
452
00:41:08,385 --> 00:41:11,221
Hepsinde haklıydın
ve sana istediğin şeye mal oldum.
453
00:41:11,221 --> 00:41:13,640
Sagar Wada'nın bir yere gittiği yok.
454
00:41:13,640 --> 00:41:15,267
Varoş olduğu gibi kalacak
455
00:41:15,267 --> 00:41:18,562
ve bir yıl sonra skandal unutulduğunda
456
00:41:19,563 --> 00:41:21,315
yine oyları kazanacağım
457
00:41:21,315 --> 00:41:23,942
çünkü oradakiler bana
daha da çok borçlanmış olacak.
458
00:41:24,693 --> 00:41:27,487
Walid gidince pozisyonum daha da güçlendi.
459
00:41:29,865 --> 00:41:31,408
Bana başka kim meydan okuyabilir?
460
00:41:32,826 --> 00:41:34,328
Ben sabırlı bir adamım Karla.
461
00:41:35,537 --> 00:41:36,997
İyi babalar her zaman öyledir.
462
00:41:42,127 --> 00:41:45,047
Yabancı bir dedektif
Lin'in peşinden gelmiş.
463
00:41:46,298 --> 00:41:48,926
Ülkeyi terk etmemiz gerek
ama Lin'in belgeleri yok.
464
00:41:50,844 --> 00:41:53,972
Pasaportunu istiyorsun.
-İstemeye hakkım yok, biliyorum.
465
00:41:55,974 --> 00:41:58,143
Bunu ikinize veda hediyem kabul et.
466
00:41:59,019 --> 00:42:02,648
Ayrıca istasyonda size kimsenin
soru sormamasını sağlayacağım.
467
00:42:04,733 --> 00:42:07,986
Lin'e söyler misin,
o ne düşünüyor olursa olsun
468
00:42:08,487 --> 00:42:11,031
hâlâ benim oğlum olduğu bir gerçeklik var.
469
00:42:12,032 --> 00:42:13,033
Teşekkürler.
470
00:42:14,868 --> 00:42:15,869
Gel.
471
00:42:25,295 --> 00:42:27,130
Yaşadığına çok sevindim.
472
00:42:28,423 --> 00:42:31,677
Lin peşimden geldiğini söyledi.
Teşekkür ederim.
473
00:42:31,677 --> 00:42:32,761
Aile ailedir.
474
00:42:32,761 --> 00:42:34,888
Abdullah seni istasyona götürecek.
475
00:42:48,318 --> 00:42:50,654
Cidden bunu yapmana gerek yok Lisa.
476
00:42:50,654 --> 00:42:51,738
Ama istiyorum.
477
00:42:53,949 --> 00:42:55,993
Sen olmasan hiçbiri olmazdı zaten.
478
00:42:58,704 --> 00:43:00,247
Yarısı çok fazla.
479
00:43:00,247 --> 00:43:02,291
Size de para lazım olacak, değil mi?
480
00:43:09,298 --> 00:43:10,924
Parayı al Lin.
481
00:43:11,717 --> 00:43:14,469
Bir kez olsun
hayatını kolaylaştıramaz mısın?
482
00:43:16,305 --> 00:43:18,640
Modena da aynı şeyi söylerdi, biliyorum.
483
00:43:18,640 --> 00:43:19,766
Teşekkür ederim.
484
00:43:20,976 --> 00:43:22,394
Sebastian?
-Lisa.
485
00:43:24,897 --> 00:43:26,064
Kim o?
486
00:43:26,064 --> 00:43:28,650
Bayan Saaranen, polis.
487
00:43:28,650 --> 00:43:29,776
Kapıyı açın lütfen.
488
00:43:35,574 --> 00:43:36,617
Kapıyı açın lütfen.
489
00:43:38,368 --> 00:43:39,369
Karla burada yok.
490
00:43:40,913 --> 00:43:42,331
Kiminle konuşuyordunuz?
491
00:43:42,331 --> 00:43:43,749
Sizi ilgilendirmez.
492
00:44:03,435 --> 00:44:04,728
Hayır, şerefsiz!
493
00:44:06,230 --> 00:44:07,689
Hayır, hayır.
494
00:44:29,837 --> 00:44:30,838
Dale!
495
00:44:34,299 --> 00:44:35,926
Her çıkışta polis var.
496
00:44:41,306 --> 00:44:42,975
Seni yakaladım Dale.
497
00:44:49,857 --> 00:44:54,987
Burada bir servet var.
Beni bırak, senin olsun.
498
00:44:54,987 --> 00:44:56,238
Sikeyim senin paranı.
499
00:44:56,989 --> 00:45:00,993
İkinci şans yoktur. Sana söyledim.
500
00:45:02,578 --> 00:45:05,789
Ne fark eder dostum? Cidden.
501
00:45:08,333 --> 00:45:10,252
Benimle geri dönüyorsun evlat.
502
00:45:12,546 --> 00:45:13,922
İşte. Bir bak.
503
00:45:34,902 --> 00:45:36,570
Aşağıda daha fazla polis var.
504
00:45:40,824 --> 00:45:41,909
Hepimizi vuracak mısın?
505
00:45:44,119 --> 00:45:46,622
Hayır, sadece seni.
506
00:46:02,346 --> 00:46:03,597
Hayır!
507
00:46:20,155 --> 00:46:23,575
Özgür olma isteğim,
beni yakalama isteğinden fazla.
508
00:46:26,119 --> 00:46:28,956
Hey! Chavan, atladı. Kaçıyor.
509
00:47:06,451 --> 00:47:08,537
Merhaba ufaklık. Beni hatırladın mı?
510
00:47:09,121 --> 00:47:11,999
Hayatının geri kalanını kurtarmak için
tek şansın var.
511
00:47:12,875 --> 00:47:14,376
Nereye gitti?
512
00:47:31,059 --> 00:47:35,397
Pardon, pardon. İzin verin.
Trenime geciktim.
513
00:47:35,397 --> 00:47:37,941
Pardon.
-Dikkatinize.
514
00:47:37,941 --> 00:47:40,360
Tren numarası...
515
00:49:01,108 --> 00:49:02,734
Biri acı çekmeni istiyor gora.
516
00:49:06,530 --> 00:49:07,906
Senin için bundan çıkış yok.
517
00:49:21,378 --> 00:49:23,213
Ne zaman bir adamı kafese koysak,
518
00:49:24,339 --> 00:49:26,383
onu oraya nefretle kapatırız.
519
00:49:27,509 --> 00:49:28,927
Onu kucakladım.
520
00:49:31,013 --> 00:49:33,599
O anda dayanmamı sağlayan tek şey oydu.
521
00:49:39,438 --> 00:49:43,483
Burada bulduğum sevgiye
sırtımı dönmem gerekiyordu.
522
00:49:43,483 --> 00:49:45,986
Sonunda Karla haklıydı.
523
00:49:45,986 --> 00:49:47,696
Sevgi zayıflıktır.
524
00:49:48,363 --> 00:49:52,117
Tek yapabileceğim
kader dolu o ana teslim olmak
525
00:49:52,618 --> 00:49:57,831
ve kendimin, tüm hayatımın
onunla gittiğini hissetmekti.
526
00:50:00,042 --> 00:50:03,712
DEVAM EDECEK...
527
00:50:11,803 --> 00:50:13,722
GREGORY DAVID ROBERTS'IN
SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
528
00:51:33,802 --> 00:51:35,804
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher