1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 เวรเอ๊ย นั่นฝีมือไนติงเกลเหรอ 2 00:00:23,774 --> 00:00:26,610 เปล่า คนลงมือส่วนใหญ่คือตํารวจอีกคน 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 จะให้ไปส่งที่ไหน บ้านดิดิเยร์เหรอ 4 00:00:31,949 --> 00:00:33,033 ไม่ใช่ บ้านคาร์ล่า 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 เรื่องที่เคยโกหกหรืองี่เง่าใส่กัน มันไม่สําคัญอีกต่อไปแล้ว 6 00:00:37,704 --> 00:00:41,458 สําคัญแค่คาร์ล่าต้องยังไม่ตาย และไม่ได้โดนฆ่าเพราะพยายามจะช่วยผม 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 นายทําอะไรลงไป อับดุลลาห์ 8 00:01:51,695 --> 00:01:55,157 ทั้งหมดนี้มันฝีมือนายกับคาร์ล่า คิดว่าฉันไม่เกี่ยวนะ 9 00:01:55,157 --> 00:01:56,366 เธออยู่ไหน 10 00:01:56,366 --> 00:01:57,492 ฉันไม่รู้ 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 โดนหนัก 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 นี่ โมดีนา ได้ยินฉันไหม 13 00:02:07,628 --> 00:02:09,670 โมดีนา - มันไม่รอดหรอก 14 00:02:09,670 --> 00:02:10,756 เอ่อ ยังไงก็ต้องรอด 15 00:02:10,756 --> 00:02:13,383 มันเป็นคนเดียวที่บอกได้ว่าคาร์ล่ากับลิซ่าอยู่ไหน 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 ปล่อยเราไป แล้วฉันจะบอกคาดาร์ให้ไว้ชีวิตคุณ 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 คาดาร์ไม่รอดแล้ว วาลิดจะจัดการเอง 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 แกสองคนพยายามหาเรื่องฉัน ถึงเวลาฉันเล่นงานแกบ้าง 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 คาดาร์ไม่ได้รู้เรื่องด้วยเลย 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 ถ้าอย่างนั้นแกก็ทําลายเขา พร้อมกับที่ทําลายตัวเอง 21 00:02:34,029 --> 00:02:35,989 ยังหนีได้น่าจะพยายามหนี 22 00:02:35,989 --> 00:02:38,075 หนีไปไหน หนีไปทําอะไร 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 ชีวิตฉันมีอยู่แค่นี้ 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 เรื่องกวนใจมาแล้วก็ไป 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 เดอะพาเลซจะคงอยู่เสมอ 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 แกจะทําอะไรกับเรา 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 ฉันจะขายแกทั้งคู่ให้กับคนที่จ่ายเงินสูงที่สุด 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 ไม่นะ! 29 00:03:11,650 --> 00:03:12,734 (บอมเบย์เนชั่นแนล) 30 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 (เซ็กซ์ ฉาว และสักการวาส) 31 00:03:31,003 --> 00:03:33,755 ("การทุจริตฉ้อโกงหนักที่ซ่องต่างชาติ") 32 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 เขาเสียเลือดไปมาก แต่ตอนนี้อาการคงที่อยู่ 33 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 ลิน ฉันอยู่ต่อไม่ได้แล้ว 34 00:03:44,391 --> 00:03:46,602 วาลิดกําลังโจมตีธุรกิจเราไปทั่วบอมเบย์ 35 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 เรื่องพวกนี้ยุ่งแล้วได้อะไร นายควรจะฟังคําของคาดาร์ 36 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 หรือนายน่ะไม่ควรโกหกกับทุกเรื่อง 37 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 รอนี่ก่อน ถ้าได้ข่าวอะไร จะโทรมาบอก 38 00:03:59,364 --> 00:04:01,533 ถ้ามันฟื้น ติดต่อฉันที่บ้านคาดาร์ 39 00:04:01,533 --> 00:04:03,619 ไม่ว่าจะต้องทํายังไง ห้ามให้เขาตาย 40 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 "ความจองหองของแก๊งในบอมเบย์ เริ่มล้ําเส้นจนรับไม่ได้ 41 00:04:11,752 --> 00:04:13,962 การคิดว่าพวกเขาจะสามารถ ร่วมมือกับชาวต่างด้าว 42 00:04:13,962 --> 00:04:16,255 และบั่นทอนสถาบันประชาธิปไตยของเรา 43 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 และใครก็ตามที่คิดจะขัดขวางเขา 44 00:04:18,926 --> 00:04:20,636 จะถูกฆ่าหรือเก็บออกไป 45 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 วาลิด ชาห์พอใจกับการที่ ชื่อของเขาทําให้เกิดความกลัววงกว้าง 46 00:04:24,723 --> 00:04:28,060 และเข้าใจดีทีเดียวว่า ความโลภขับเคลื่อนคนส่วนใหญ่ 47 00:04:28,060 --> 00:04:29,186 มากกว่าเกียรติยศ" 48 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 นักข่าวคนนี้ใช้คําได้จัดจ้านจริงๆ เนอะ 49 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 คนของคาดาร์หนีกันหมด ตัวมันเองก็หมกหัวอยู่ในบ้านเหมือนหมา 50 00:04:37,402 --> 00:04:38,946 หลบยังไงก็ช่วยไม่ได้ 51 00:04:38,946 --> 00:04:40,864 ฉันคุยกับบริษัทอื่นๆ แล้ว 52 00:04:40,864 --> 00:04:43,033 พวกนั้นก็ไม่ชอบข่าวนี้ของคาดาร์เหมือนกัน 53 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 พวกนั้นรับปากว่าจะไม่เข้ามายุ่ง 54 00:04:46,370 --> 00:04:47,996 กดดันมันเข้าไว้ ราฟีค 55 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 เล่นไปทีละดอก 56 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 เก็บปฏิบัติการของคาดาร์ไปทุกอัน จนกระทั่งไม่เหลืออะไร 57 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 แล้วเราค่อยเล่นงานตัวมัน - ครับ บอส 58 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 เอ่อ ไอ้ห่าคนเอาน้องนี่ ก็ไม่อนุญาตให้รอดเหมือนกัน 59 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 ไม่ว่าจะสํานวนดีแค่ไหน 60 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 มันเล่นงานโรงปลอมเอกสาร ตายสาม ทุกอย่างไปหมด 61 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 ดูให้ทุกคนได้รับการเยียวยาตามสมควร 62 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 ถ้าผมเป็นวาลิด อ่านแล้วผมก็คงทําแบบเดียวกัน 63 00:05:37,254 --> 00:05:40,090 ยามคาร์ล่าตั้งใจทําอะไร เธอทําได้ดีเสมอ 64 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 ไปบอกคนของเราสิ 65 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 คิดว่าวาลิดจับไปเหรอ 66 00:05:45,262 --> 00:05:49,683 คาร์ล่าคงตาย หนีไปแล้ว ไม่งั้นวาลิดก็กักตัวเธอไว้ต่อรอง 67 00:05:49,683 --> 00:05:51,435 ผมเกลียดการนั่งอยู่เฉยๆ ไม่ทําอะไร 68 00:05:51,435 --> 00:05:52,769 แล้วเจ้าพ่อคนอื่นๆ ล่ะ 69 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 เจ้าพ่อกับแก๊งของพวกเขาจะไม่เข้ามายุ่ง 70 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 พวกนั้นโคตรขี้ขลาดกันทั้งนั้น 71 00:05:57,191 --> 00:05:59,985 ไม่ใช่ พวกนั้นรู้จักเอาตัวรอด 72 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 อ้าว ไม่ได้ๆ พี่ มาเป็นแขกของฉัน ฉันต้องทําอาหารเอง 73 00:06:08,869 --> 00:06:11,079 ฉันไม่ยอมให้ไปพูดได้ว่า น้องวิคกี้เปิดบ้านให้อยู่ 74 00:06:11,079 --> 00:06:13,290 แต่ปล่อยให้ฉันทอดไข่กินเองอะไรงั้น 75 00:06:13,290 --> 00:06:15,792 ไม่ได้เนอะ ไม่ - ตามใจเลย 76 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 นี่ แต่หนังสือพิมพ์ขายหมดแผงทุกที่เลยนะ 77 00:06:18,420 --> 00:06:20,380 ทั้งบอมเบย์คุยกันแต่เรื่องข่าวของเธอ 78 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 ข่าวของฉันเหรอ - มีอะไร 79 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 (โดยณิชันท์ พาเทล) 80 00:06:25,469 --> 00:06:26,762 ณิชันท์ใส่ชื่อตัวเองแทน 81 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 ไอ้ขี้ขโมย! ขี้ขโมย! 82 00:06:30,474 --> 00:06:32,017 เขาแค่ทําพลาดรึเปล่า 83 00:06:32,017 --> 00:06:34,937 หนังสือพิมพ์ก็ต้องพิมพ์ขอโทษที่ผิดอยู่เรื่อย 84 00:06:34,937 --> 00:06:36,271 แต่ยังไงก็ยังได้เงินไม่ใช่เหรอ 85 00:06:36,271 --> 00:06:38,649 เฮ้ย แต่นั่นไม่ใช่เรื่องสําคัญ 86 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 นี่มันงานของฉัน 87 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 จะไปไหนน่ะ 88 00:06:43,570 --> 00:06:47,533 ประเด็นที่มากบดานที่นี่ ก็เพื่อไม่ให้ตกอยู่ในอันตราย 89 00:06:47,533 --> 00:06:48,742 ฉันจะตกอยู่ในอันตรายอะไรได้ 90 00:06:48,742 --> 00:06:51,161 ถ้าฉันไม่ได้มีส่วนในการเขียนข่าวนี้ด้วยซ้ํา 91 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 เรามั่นใจในการทําข่าวของเรา และยืนยันตามรายละเอียดทุกอย่างในข่าว 92 00:06:58,001 --> 00:07:01,839 เท่ากับนางซูนี่ ซื้อตัวสาวชาวอินเดียไปขายพรหมจรรย์ 93 00:07:01,839 --> 00:07:04,383 แม่นั่นคิดว่าตัวเองเป็นใครแน่ - เรื่องนี้ไม่ดีมากๆ ลินบาบา 94 00:07:04,383 --> 00:07:05,717 คนจะโมโหลุกฮือหนักมาก 95 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 เป็นรอยแปดเปื้อน... 96 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 อ้าวๆ โมดีนา 97 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 เฮ้ยๆ ได้ยินฉันมั้ย 98 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 ลิซ่าล่ะ 99 00:07:17,312 --> 00:07:18,730 ไม่รู้เหมือนกัน 100 00:07:18,730 --> 00:07:20,482 ตอนเจอนาย พวกนั้นหายไปแล้ว 101 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 นี่ฝีมือใคร 102 00:07:22,568 --> 00:07:23,819 เมาริซิโอ 103 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 ซู - ซูเหรอ เขามาเกี่ยวอะไรด้วย 104 00:07:28,156 --> 00:07:32,578 เงินนาง เอาไป พาเลซ 105 00:07:32,578 --> 00:07:34,955 โมดีนา โมดีนา ฟังนะ 106 00:07:34,955 --> 00:07:37,457 เดี๋ยวจะเลือดออกหมดตัว นายต้องอยู่นิ่งๆ 107 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 โอเค ใจเย็นๆ ใจเย็น ฉันเข้าใจละ 108 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 ลิน เงินอยู่ที่สถานีรถไฟ 109 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 นายต้องพาตัวเธอกลับมาให้ได้ ขอร้อง 110 00:07:51,930 --> 00:07:56,393 โอเค ฟังนะๆ นายต้องอยู่นิ่งๆ ก่อนนะ 111 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 ฉันจะไปพาพวกนั้นกลับมา 112 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 ในนั้นมีเงินเท่าไหร่ 113 00:09:04,127 --> 00:09:06,129 ไม่รู้สิ อย่างน้อยก็ 200,000 นะ 114 00:09:06,129 --> 00:09:07,965 ลิน นั่นเท่ากับ 15 ล้าน 115 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 ผมไม่เคยเห็นเงินเยอะขนาดนี้มาก่อนในชีวิต 116 00:09:11,468 --> 00:09:13,011 ไม่ต้องพูดถึงอยู่ในกระเป๋าใบเดียว 117 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 ไปกันเถอะ 118 00:09:19,601 --> 00:09:21,436 (ตํารวจ) 119 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 ถึงจะต้องเสี่ยงให้คุณย้ําประเด็นหยันกัน 120 00:09:37,327 --> 00:09:40,247 ถามได้ไหมว่าคุณนําเลขทะเบียนแท็กซี่ ที่ผมให้คุณไปทําอะไร 121 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 รู้ไหมว่าในบอมเบย์มีแท็กซี่กี่คัน 122 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 เจ้าของทะเบียนอยู่ในสักการวาส แต่ตัวรถไม่อยู่ 123 00:09:48,964 --> 00:09:52,050 ตอนนี้เราต้องพึ่งเจ้าหน้าที่ตํารวจ ที่จะสังเกตเห็นคําขอของเรา 124 00:09:52,050 --> 00:09:54,094 สังเกตเห็นแท็กซี่คันนั้นและกลับมารายงานเรา 125 00:09:54,094 --> 00:09:56,638 ประเด็นคือ - เรื่องพวกนี้ใช้เวลา 126 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 คุณอาจไม่ทันสังเกต แต่ตอนนี้บอมเบย์อยู่กลางสงครามแก๊งมาเฟีย 127 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 เดล คอนติไม่ใช่เรื่องใหญ่สุดที่เราต้องเจอ 128 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 ณิชันท์ พาเทล 129 00:10:13,363 --> 00:10:15,157 นั่นคือคนที่เราไปเจอ 130 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 ตอนนี้เขามาเขียนข่าวเกี่ยวกับ สลัมเดียวกับที่เราเกือบได้ตัวเดล 131 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 บอกสิว่านั่นเป็นเรื่องบังเอิญ 132 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 ถ้าผมบอก คุณจะฟังรึเปล่าล่ะ 133 00:10:25,792 --> 00:10:29,129 ผมจะฟังถ้าคุณบอกว่า "อ้าว วอลลี่ เจอแท็กซี่แล้ว" 134 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 มุกเด็ด สารวัตร 135 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 เคยเห็นเงินเยอะขนาดนี้ไหม 136 00:10:44,520 --> 00:10:45,896 ผมก็บอกไม่ได้ว่าเคย 137 00:10:45,896 --> 00:10:50,025 คือแค่เห็นยังอยากขโมยเอง ไม่ประหลาดใจที่เมาริซิโอยอมฆ่าคนเพื่อเงิน 138 00:10:50,025 --> 00:10:52,152 ดีใจนะที่ผมไม่ได้คิดแบบนั้นอยู่คนเดียว 139 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 นี่มันทางที่ดีสุดแล้วจริงเหรอ ลิน 140 00:10:55,197 --> 00:10:58,825 หรือให้ผมเป็นคนกลาง แล้วเจรจาแลกคนกับของกันที่อื่น 141 00:10:58,825 --> 00:11:00,118 เราไม่มีเวลา 142 00:11:00,118 --> 00:11:02,454 อย่างน้อยก็รออับดุลลาห์ก่อนนะ 143 00:11:02,454 --> 00:11:04,498 อับดุลลาห์มีสงครามต้องไปจัดการ 144 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 เอางี้ ถ้าอีกสองชั่วโมงเราไม่กลับมา ค่อยโทรบอกเขาว่าผมไปไหน 145 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 เดี๋ยว 146 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 รอบนี้ต้องเอาไปนะ ต่อให้แค่พกไปโชว์ 147 00:11:21,765 --> 00:11:23,559 สุดท้ายมันไม่เคยได้แบบนั้นเลย พวก 148 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 ไปกันเถอะ 149 00:11:26,478 --> 00:11:29,857 ให้ผมถือ อยากรู้ว่ามันหนักแค่ไหน 150 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 เอ้า 151 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 วาลิดโจมตีพล่านไปทั่วบอมเบย์ แล้วผมกลับไม่โต้ตอบอะไรเลย 152 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 ตํารวจก็จะไม่เล่นงานวาลิดเหรอ 153 00:11:44,288 --> 00:11:48,083 คุณคิดว่าเกิดอะไรขึ้นกับครอบครัวของ ใครก็ตามที่พยายามจะจับวาลิด 154 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 ไม่มีใครขยับหรอกจนกว่าสงครามจะจบ 155 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 จากนั้นเราค่อยจับคนแพ้ แล้วทําข้อตกลงกับผู้ชนะ 156 00:11:55,632 --> 00:11:57,050 รู้ไหมว่าวาลิดอยู่ที่ไหน 157 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 เขาอยู่ที่ไนท์คลับของตัว 158 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 เขามีคนมากกว่าคุณ คาดาร์ไบ และได้เริ่มก่อน 159 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 กําลังกลัวว่าคุณช่วยคนผิดเหรอ สัญชัย 160 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 ถ้าคนของเขาเที่ยวออกมาโจมตีเรา แปลว่าไม่ได้อยู่คอยปกป้องเขา 161 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 จะเสนออะไรกันแน่ 162 00:12:16,278 --> 00:12:19,448 เราไปเล่นงานมันที่ไนท์คลับเลย มันไม่คาดคิดแน่ 163 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 มันคิดว่าเรากําลังแตกฮือเผ่นหนี แต่เรากลับทุ่มสู้สุดตัว เอาให้จบ 164 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 นั่นก็เป็นแผนแบบที่วาลิดเองจะทําเหมือนกัน 165 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 ดี หนามยอกก็ต้องเอาหนามบ่ง 166 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 ซูคอยจับตามองทุกคน ต้องมีทางเดินลับ 167 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 ทําอะไรของเธอ 168 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 พาเราออกจากที่นี่ 169 00:12:56,109 --> 00:12:57,945 หยุด! เดี๋ยวพวกนั้นได้ยิน 170 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 ผมรู้ว่าประชาชนโกรธเคือง 171 00:13:04,785 --> 00:13:09,248 แต่ผมว่าการลอบฆ่ารัฐมนตรีบัณฑี กับสงครามแก๊งมาเฟียตอนนี้ 172 00:13:09,248 --> 00:13:14,127 และการที่ท่านโทรหาผมด้วยตัวเอง ทั้งหมดบ่งชี้ว่าช่าวนี้มีมูล 173 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 ถึงจะมี... 174 00:13:15,629 --> 00:13:17,297 คุณขอให้ผมปฏิเสธว่าข่าวไม่จริงน่ะนะ 175 00:13:17,297 --> 00:13:18,924 นี่คือการให้ข่าวอย่างเป็นทางการไหมครับ 176 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 ครับ ผมก็คิดเหมือนกัน โอเค ขอบคุณครับ 177 00:13:22,302 --> 00:13:24,513 แกแม่งขโมยข่าวของฉันไป 178 00:13:24,513 --> 00:13:26,557 ผมพยายามช่วยให้คุณปลอดภัยแค่นั้น 179 00:13:26,557 --> 00:13:29,101 ผมคุยกับบ.ก.แล้ว เขาก็เห็นด้วย 180 00:13:29,101 --> 00:13:31,854 ทันทีที่เรื่องเริ่มสงบ... - ถ้าเป็นผู้ชาย คุณจะทําแบบนี้กับเขารึเปล่า 181 00:13:31,854 --> 00:13:34,147 คุณทนไม่ได้ที่ฉันเป็นคนได้ข่าวนี้มา 182 00:13:34,147 --> 00:13:36,650 ที่ข่าวใหญ่ขนาดนี้ไม่มีชื่อตัวเองพะอยู่ 183 00:13:36,650 --> 00:13:39,152 ไม่ใช่ ผมภูมิใจในตัวคุณนะ 184 00:13:39,152 --> 00:13:41,488 แต่ผมก็อยากให้คุณปลอดภัยด้วย เพราะผมรักคุณ 185 00:13:41,488 --> 00:13:43,866 ถ้าจริง คุณไม่มีทางทําแบบนี้หรอก 186 00:13:43,866 --> 00:13:45,492 กาฟวี่ ไม่แน่เขาอาจมีประเด็นนะ 187 00:13:45,492 --> 00:13:48,245 เรื่องได้ออกไปสู่โลกกว้าง ได้ทําอย่างที่พี่ต้องการแล้ว 188 00:13:48,245 --> 00:13:51,748 ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับคุณ ผมไม่มีทางให้อภัยตัวเอง กวิตา 189 00:13:51,748 --> 00:13:53,959 แต่ตอนนี้ฉันจะไม่มีวันให้อภัยคุณแทน 190 00:13:53,959 --> 00:13:55,210 กวิตา - ไม่ต้องเลย! 191 00:13:55,210 --> 00:13:58,547 คุณเสียสิทธิ์แม้แต่จะเอ่ยชื่อของฉัน 192 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 กวิตา - ให้เวลาเขาหน่อยนะ 193 00:14:00,841 --> 00:14:03,135 เดี๋ยวคุยให้ คุยแน่ - ช่วยหน่อยนะ ไม่เอาน่ะ 194 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 กาฟวี่ เดี๋ยวสิ รอเดี๋ยว 195 00:14:05,679 --> 00:14:07,264 ส่งของให้คุณณิชันท์ พาเทล 196 00:14:07,264 --> 00:14:09,183 ไอ้ชั่วในห้องทํางานด้านหลังนั่น 197 00:14:09,183 --> 00:14:10,392 ทางนั้นเหรอ - นั่นแหละ 198 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 ส่งของให้คุณ 199 00:14:14,855 --> 00:14:16,440 จากวาลิดไบ 200 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 ณิชันท์ ณิช... ณิช... - รอก่อน รอนี่ 201 00:14:25,073 --> 00:14:28,368 ณิชันท์! ณิชันท์! ณิชันท์! ณิช... 202 00:14:29,912 --> 00:14:33,290 ณิชันท์! ณิชันท์! 203 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 ทําไมมาหาเรื่องตอนนี้ ที่นี่ตั้งอยู่หลายปีแล้ว 204 00:14:42,591 --> 00:14:44,384 พวกนี้ขายหน้านะ 205 00:14:44,384 --> 00:14:46,220 คือสําหรับพวกเขา นี่เป็นความรู้สึกที่แย่ที่สุด 206 00:14:46,220 --> 00:14:48,805 ทุกคนรู้มาตลอดว่ามีเรื่องไม่ดีเกิดขึ้นที่นี่ 207 00:14:48,805 --> 00:14:52,476 แต่เขาไม่สามารถทําอะไรได้นะ เราเลยพยายามทําเป็นว่าไม่ใช่อย่างนั้น 208 00:14:52,476 --> 00:14:56,730 แต่เมื่อเขาไม่สามารถแกล้งทําไม่รู้ไม่เห็นได้ต่อ เมื่อนั้นคนจะโกรธเกรี้ยวและโมโหมาก 209 00:14:56,730 --> 00:15:00,359 ผมว่ามาดามซูนี่เดือดร้อนหนักละ 210 00:15:00,359 --> 00:15:03,278 ดี หวังว่าพวกนั้นจะเผาที่นั่นให้ราบเป็นจุณ 211 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 เพราะนั่นแปลว่าซูจะอยากได้เงินนี่มาก 212 00:15:06,365 --> 00:15:09,368 นี่ เราต้องเอาเงินให้เขาหมดเลยจริงเหรอ 213 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 รับปากไว้ยังไงต้องอย่างนั้น 214 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 ส่งเสียงอีก! 215 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 ปล่อยฉันออกไปนะ! ปล่อยเราออกไปจากที่นี่! 216 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 ฉันยอมทุกอย่าง! บอกซูว่าฉันยอมทุกอย่าง! 217 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 ขอร้อง ไม่งั้นสาบานว่าจะฆ่าตัวตาย! ฉันอยู่ในนี้ต่อไม่ได้แล้ว! 218 00:15:47,823 --> 00:15:49,908 เปิดประตูเดี๋ยวนี้! 219 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 ขอร้องๆ ฉันยอมทําทุกอย่าง 220 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 ไปกันเร็ว 221 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 คาดาร์จะมาเล่นงานคุณที่นี่ เขาคิดว่าคุณไม่มีทางคาดคิด 222 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 มันหลังชนฝาแล้ว รู้ว่าไม่มีทางชนะถ้าไม่รีบจบเรื่องตอนนี้ 223 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 คุณแน่ใจเหรอ 224 00:16:23,692 --> 00:16:25,819 เขานึกว่าผมช่วยเขาอยู่ 225 00:16:25,819 --> 00:16:30,449 ไปโจมตีเขาก่อนจะมาถึงที่นี่เสียเลย 226 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 จะได้จบเรื่องทั้งหมดในวันนี้ 227 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 คุณนี่มันช่าง 228 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 เป็นไอ้ชั่วไร้ศักดิ์ศรีโดยสิ้นเชิงนะ สัญชัย 229 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 ผมแค่อยากให้แน่ใจว่าอยู่ข้างที่ชนะ 230 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 ข้างของคุณ วาลิดไบ 231 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 ไปกันเลย 232 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 นี่ วอลลี่ เจอแท็กซี่คุณแล้ว 233 00:18:33,405 --> 00:18:34,489 ตลกมาก 234 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 โคตรได้เลย 235 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 คุณพาร์คเกอร์ 236 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 คุณช่างกล้าจริง ฉันต้องยอมรับ หรือไม่งั้นก็โง่ หรืออาจจะทั้งสองทาง 237 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 แต่ฉันไม่ได้คิดผิดใช่มั้ย ตอนนั้น 238 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 เรื่องอะไร 239 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 คุณมีความรู้สึกดีๆ ให้คาร์ล่า 240 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 เขาเคยรักคุณตอบบ้างไหม 241 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 พูดตามตรง มันบอกยาก 242 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 ไม่ว่ายังไง คุณมีสิ่งที่ผมต้องการ 243 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 ผมก็มีสิ่งที่คุณต้องการ 244 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 กระเป๋าเปล่า 245 00:19:15,697 --> 00:19:19,785 ของที่อยู่ในกระเป๋าไม่สําคัญ เท่าของที่ผมเอาออกจากกระเป๋าใบนี้ 246 00:19:19,785 --> 00:19:20,869 ใช่มั้ยล่ะ เมาริซิโอ 247 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 อย่าๆ ไม่ได้... เงินอยู่ในกระเป๋าตอนที่โมดีนาขโมยไป 248 00:19:24,248 --> 00:19:26,542 เงินอยู่ไหน - คาร์ล่ากับลิซ่าอยู่ไหน 249 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 พวกนั้นรอด แกก็ได้เงิน 250 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 เห็นคนที่มาออกันข้างหน้ารึยัง 251 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 อีกเดี๋ยวพวกนั้นก็บุกเข้ามาแล้ว 252 00:19:37,427 --> 00:19:39,680 คุณจําเป็นต้องใช้เงินนั่นถึงจะออกจากบอมเบย์ได้ 253 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 ปล่อยตัวพวกนั้นให้มันไป 254 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 อีกไม่ช้าวาลิดก็จัดการทั้งหมดเอง 255 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 คาดาร์ส่งคุณมาเหรอ 256 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 ผมไม่ได้ทํางานให้คาดาร์ ไม่เคยทํา 257 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 ฉันก็ไม่ได้ต้องการเงิน ไม่เคยต้องการ 258 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 แต่มีหนี้ 259 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 และคาร์ล่าจะไม่ได้ออกจากที่นี่ จนกว่าจะชําระหนี้หมด 260 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 ฉันคิดว่าเราจะบอกให้เธอรู้ว่า... 261 00:20:10,627 --> 00:20:13,547 คุณได้อยู่ดูตอนที่นางชําระหนี้ด้วย 262 00:20:13,547 --> 00:20:15,591 นี่ ไม่เอาน่ะ คุณพูดเรื่องอะไรของคุณ 263 00:20:15,591 --> 00:20:17,009 พวกนั้นพังประตูเข้ามาแล้ว 264 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 งั้นเราทั้งคู่ก็ซวยแล้วล่ะ พวก 265 00:20:24,975 --> 00:20:27,686 ถ้าฝูงชนเข้ามาได้ แกไม่มีทางได้เงินนี้คืน 266 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 โทรหาวาลิด บอกให้ส่งคนมาหน่อย 267 00:20:36,904 --> 00:20:39,072 ผมว่าเรื่องนั้นสายไปแล้วล่ะ 268 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 ถอย! ถอยไปให้หมดเดี๋ยวนี้! 269 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 เดี๋ยวนี้! ไม่งั้นพ่อจะยิงไอ้ตัวแรกที่ขยับ 270 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 แกต้องพาฉันไปเอาเงิน - ไม่มีคาร์ล่าก็ไม่ไป 271 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 รู้สึกเป็นไงล่ะ แกบอกฉันสิ ลุก ลุกขึ้น 272 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 ถอยแม่งไปเลย 273 00:20:57,424 --> 00:20:59,384 แกต้องพาฉันไปเอาเงิน 274 00:20:59,384 --> 00:21:03,055 ไม่งั้นฉันจะยิงสันหลังแล้วลากแกออกไป โอเคนะ 275 00:21:03,055 --> 00:21:05,432 เมาริซิโอ ถ้าออกไปจากห้องนี้คุณได้ตายแน่ 276 00:21:05,432 --> 00:21:08,352 ไปตาย! อีดอก! 277 00:21:08,352 --> 00:21:10,938 เดิน เปิดเลย เปิด 278 00:21:10,938 --> 00:21:13,982 ถอยไป แม่งถอยไปสิ ทั้งคู่เลย ถอยไป 279 00:21:13,982 --> 00:21:15,567 เปิดประตู เปิด 280 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 ชิงปืนมา! 281 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 ไปตายให้หมด! ไปตาย 282 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 กูไม่ยอมทนเรื่องเฮงซวยแบบนี้แล้ว ได้ยินมั้ย 283 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 ลิซ่า ลิซ่า ลิซ่า 284 00:22:09,204 --> 00:22:10,873 เอาปืนมาให้ฉัน 285 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 เวร 286 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 ปล่อยให้พวกนั้นจัดการนาง ไปกันเถอะ 287 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 คิดว่าจะได้ตอนจบที่มีความสุขเหรอ 288 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 โอเค ประภูรอเราอยู่ 289 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 เวร 290 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 ต้องไปอีกทาง ต้องไปเดี๋ยวนี้เลย 291 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 หายไปแล้วเหรอ 292 00:23:40,003 --> 00:23:41,088 มีหน้าที่เดียวเนี่ยนะ 293 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 เขามาแล้ว 294 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 เราดักมันได้แล้ว ราฟีค 295 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 ไอ้ตํารวจเวรนั่นสับขาหลอกเรา 296 00:25:12,721 --> 00:25:14,806 พาเราออกไปเดี๋ยวนี้ 297 00:25:14,806 --> 00:25:15,891 เร็วสิ! 298 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 หลบไว้ บอส! 299 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 มีอะไร 300 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 นี่ลินเอง 301 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 เข้ามาๆ เข้ามาเลย 302 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 ทุกคนอยู่ครบ 32 นะ 303 00:26:18,370 --> 00:26:19,580 ประมาณนั้น 304 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 ประภูได้มาที่นี่รึเปล่า 305 00:26:25,043 --> 00:26:27,629 เปล่า คุณส่งเขามานานแค่ไหนแล้ว 306 00:26:27,629 --> 00:26:30,591 ไม่ได้ส่ง เขาไม่ได้รออยู่ตอนเราออกมา 307 00:26:30,591 --> 00:26:31,758 ก็โทษเขาลําบากนะ 308 00:26:31,758 --> 00:26:34,553 คนจากสลัมเห็นเงินมากขนาดนั้น ก็คงห้ามใจลําบาก 309 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 เล่ามาว่าเกิดอะไรขึ้น 310 00:26:38,182 --> 00:26:41,351 อย่างสั้นๆ คือ ทุกอย่างเละหมด 311 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 มีอะไรให้ดื่มหน่อยไหม 312 00:26:43,937 --> 00:26:46,607 มีสิ มีๆ ตรงนี้เลย 313 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 อีกข่าวหนึ่ง วาลิด ชาห์ตายแล้ว 314 00:26:49,526 --> 00:26:52,905 ได้ข่าวจากวิทยุ เขาว่าต่อสู้กับตํารวจ 315 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 คาดาร์ชนะ 316 00:26:55,199 --> 00:26:56,283 ดูเหมือนจะเป็นงั้น 317 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 ประภูเองจ้า 318 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 ไปอยู่ไหนมาวะ 319 00:27:13,759 --> 00:27:16,136 อะไรล่ะ ไปซ่อนสิ 320 00:27:16,136 --> 00:27:18,347 รอดูว่าคุณจะมาที่นี่รึเปล่า 321 00:27:18,347 --> 00:27:21,683 ตํารวจเกือบจับผมได้ เลยต้องเผ่น ขอโทษนะ 322 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 อยู่ครบหมด 302,000 ดอลล่าร์ 323 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 ผมนับแล้ว สองรอบ 324 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 ฉันต้องไปรับโมดีนา 325 00:27:34,655 --> 00:27:36,281 ฉันว่าเราอยู่ด้วยกันไว้ดีกว่า 326 00:27:36,281 --> 00:27:39,326 ไม่ได้ เขาจะรอฉัน เขาอยู่คนเดียว ฉันต้องไป 327 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 ลิซ่า 328 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 นี่ของเขา 329 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 เอาไปเถอะ 330 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 ลิซ่า พาเขาไปที่บ้านฉัน 331 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 เงิน 302,000 ดอลล่าร์ 332 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 เอาไงต่อ 333 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 ตํารวจคนนั้น ไนติงเกลน่ะ เขาไม่รู้เรื่องฉันใช่มั้ย 334 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 ฉันควรจะเป็นคนที่ตาย 335 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 คิดแบบนั้นไม่ได้นะ 336 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 ณิชันท์ตายเพราะข่าวที่ฉันเขียน 337 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 ตายเพราะปกป้องฉัน 338 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 แต่คําสุดท้ายที่เขาได้ยิน คือการที่ฉันหาว่าเขาเป็นขโมยและขี้โกหก 339 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 เธอไม่ได้เหนี่ยวไก 340 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 ฉันนั่งคิดเรื่องนั้นมาตลอด 341 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 ว่าไกปืนที่ลั่นกระสุนนัดนั้น มีรอยนิ้วมือของใครบ้าง 342 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 หมายความว่ายังไง 343 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 ฉันคิดว่าคาร์ล่าปั่นหัวเรา หลอกใช้ฉัน 344 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 และหยุดคิดไม่ได้เลยว่า หลอกแล้วนางได้อะไรขึ้นมา 345 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 ความตายของคนมากมาย 346 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 ก่อสงครามแก๊งมาเฟีย เพื่ออะไร 347 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 เพื่อจะได้อยู่กับแฟนเนี่ยนะ 348 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 เดี๋ยวผมตามไป 349 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 ขอบคุณนะ ประภู ขอบคุณกับเรื่องทุกอย่าง - ยินดีครับ 350 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 ความรักมีทางไปเสมอ ลินบาบา ในอินเดียน่ะนะ 351 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 แบมือมา 352 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 นี่ให้นาย 353 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 ฉันว่าลิซ่าคงไม่ถือ 354 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 เมื่อฉันไปแล้ว ฉันอยากนั่งคิดถึง ภาพนายใช้เงินนั้นกับปารวตี 355 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 เพื่อสร้างชีวิตที่นายต้องการมาตลอด 356 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 นายเป็นคนใจกว้างที่สุดเท่าที่เคยเจอมา ประภู 357 00:30:28,453 --> 00:30:31,039 ไม่รู้ชีวิตนี้ทําอะไรมา ชะตาถึงชักพาให้เจอนาย 358 00:30:31,039 --> 00:30:32,249 แต่ฉันก็ดีใจ 359 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 และเพื่อมิตรภาพของเรา 360 00:30:38,005 --> 00:30:41,008 มีเรื่องสําคัญมากที่ฉันอยากขอให้นายทํา 361 00:30:41,008 --> 00:30:43,677 ลิน ได้ทุกอย่าง - ช่วยตั้งชื่อลูกคนแรกตามฉันหน่อย 362 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 อะไรก็ได้ที่ไม่ใช่เรื่องนั้น ลินเป็นชื่อที่อุบาทว์มาก 363 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 เป็นที่ระลึกถึงผม 364 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 เดี๋ยวตีห้าครึ่งจะกลับมาขับพาไปขึ้นรถไฟ 365 00:31:08,410 --> 00:31:11,997 ไม่ต้องเถียงเลยนะ ผมจะต้องจัดการให้จบ 366 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 ไม่คิดเงิน 367 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 ผมมีคนไข้อีกคน กลับมาอีกทีเขาก็หายไปแล้ว 368 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 แต่เขาโดนยิง เขาจะลุกหาย... 369 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 เขาจะเป็นอะไรไหม 370 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 เขายังป่วยสาหัสมาก ถ้าเลือกได้ผมไม่ปล่อยไปหรอก 371 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 โอเค ไหนมาดูสิ 372 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 จะเป็นแผลเป็นเล็กๆ 373 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 ดูเหมือนเป็นราคาเบาๆ หลังจากเรื่องทั้งหมด 374 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 ไม่อยากเชื่อว่าคุณมาช่วยฉัน 375 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 เชื่อได้สิ 376 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 ไม่เคยมีใครก่อสงครามเพื่อผมมาก่อน 377 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 ฉันก็ทําไปจริงๆ สินะ 378 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 ครั้งหนึ่งมีคนฉลาดบอกผมว่า 379 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 "ที่อินเดีย ความรักมีทางไปเสมอ" 380 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 ก็หวังว่าเขาจะพูดถูก 381 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 เพราะฉันตกหลุมรักคุณ 382 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 ฉันจะไม่ยอมทําแบบนี้บ่อยๆ นะ 383 00:35:37,679 --> 00:35:38,722 รอข่าวว่า... 384 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 รอข่าวว่าเธอเป็นหรือตายน่ะ 385 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 ฉันนึกว่าเธอคงโดนตํารวจจับไปแล้ว 386 00:35:45,562 --> 00:35:48,315 ฉันขอให้พ่อไปสถานีตํารวจ พ่อไม่ยอมไป 387 00:35:48,315 --> 00:35:50,943 ไม่มีใครรู้ว่าเธอ... - ขอโทษนะ ขอโทษ 388 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 มานั่งตรงนี้ก่อน 389 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 กาซิมไบเป็นยังไงบ้าง 390 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 เขาฟื้นตัวได้ดี 391 00:36:01,036 --> 00:36:03,580 คาดาร์ไบส่งคนมาพาเขาไปโรงพยาบาล 392 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 ลินหนีไปได้เหรอ 393 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 เดี๋ยวก็หนีได้ 394 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 ไปเอามาจากไหน - เป็นของขวัญ 395 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 ของขวัญให้อนาคตของเราสองคน 396 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 จากลิน 397 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 ฉันสัญญา... 398 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 จากนี้ไป ฉันจะไม่ทําให้เธอเป็นห่วงหรือกลัวอีก 399 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 สาบานกับพระเจ้า 400 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 ห้ามให้พ่อรู้นะว่า เธอมีเงินมากขนาดนี้ 401 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 คาร์ล่า 402 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 ฉันวางเสื้อสะอาดๆ ไว้ให้ 403 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 คุณจะหนีผมไปเหรอ เมื่อได้สิ่งที่ต้องการแล้ว 404 00:37:30,459 --> 00:37:33,337 คุณต้องใช้พาสปอร์ตกับเอกสารใหม่ 405 00:37:33,337 --> 00:37:34,671 เราไม่มีเวลาหาเรื่องนั้น 406 00:37:34,671 --> 00:37:37,424 มีสิ ถ้าฉันไปเอาฉบับที่ดิดิเยร์ทําไว้ให้คุณ 407 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 จากคาดาร์เหรอ - ฉันต้องไปหาเขา ลิน 408 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 ต้องไปจริงสิ 409 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 ทําไม 410 00:37:46,558 --> 00:37:49,811 ตอนมาถึงบอมเบย์ใหม่ๆ ชีวิตฉันเละมาก 411 00:37:49,811 --> 00:37:52,856 เขามองเห็นอะไรสักอย่างในตัวฉัน ทั้งที่ฉันไม่เห็นค่าของตัวเอง 412 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 เขาหลอกใช้คุณ แบบเดียวกับที่หลอกใช้ผม 413 00:37:55,901 --> 00:38:01,114 เปล่า ฉันจะไม่ได้อยู่ตรงนี้กับคุณเลยถ้าไม่มีเขา 414 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 ไม่ว่าคาดาร์จะทําเรื่องอะไรไว้ เขาเป็นพ่อให้ฉันตอนที่ฉันจําเป็นต้องมีพ่อ 415 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 ฉันต้องบอกให้เขาเข้าใจ 416 00:38:07,538 --> 00:38:08,914 เข้าใจอะไร 417 00:38:08,914 --> 00:38:11,500 ว่าการเลือกคุณไม่ได้แปลว่าฉันทรยศเขา 418 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 อีกอย่าง คําลาก็สําคัญนะ คุณเคยบอกฉันไว้เอง 419 00:38:16,547 --> 00:38:18,423 เออสิ ผมแม่งบอกเองเนอะ 420 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 โมดีนาไปไหนล่ะ 421 00:38:24,638 --> 00:38:25,722 หายไปแล้ว 422 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 แม่ง เสียใจด้วยจริงๆ ลิซ่า 423 00:38:30,060 --> 00:38:32,771 ไม่ต้อง เขาไปก่อนฉันเจอ 424 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 เดินออกไปเอง 425 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 โดนยิงเกือบตายแต่เขากลับเดินหายไปเฉยๆ 426 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 มีเรื่องทุกอย่าง เพื่อไอ้นั่นน่ะนะ 427 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 ทําทุกอย่างไปทําไมกัน 428 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 สัญญานะว่าเธอจะไปจากอินเดีย 429 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 ไปอยู่ที่ใหม่ซึ่งไม่มีใครรู้จัก 430 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 มีความสุขอยู่ด้วยกัน 431 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 เธอก็ยังต้องไปกับเรา 432 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 ฉันไม่ยอมไปไหนทั้งนั้นถ้าไม่มีเซบาสเตียน 433 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 เขาจะกลับมาหาฉันเมื่อมาไหว แน่ใจว่าจะมา 434 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 ไปสิ ฉันอยู่ได้ 435 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 ฉันจะไปรอที่สถานี หกโมงเช้าที่ชานชาลา 436 00:39:25,574 --> 00:39:26,658 โอเค 437 00:39:26,658 --> 00:39:27,743 อย่าไปสายนะ 438 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 ฉันโกหกคุณ... 439 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 เรื่องของลิน ฟอร์ด 440 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 เรื่องที่ฉันไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน 441 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 ถ้าฉันบอกความจริง ณิชันท์อาจจะยังไม่ตาย 442 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 นี่ที่อยู่ของคาร์ล่า ซาราเนน 443 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 ถ้าใครจะรู้ว่าลินอยู่ไหนก็นางนี่แหละ 444 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 ฉันไม่รู้ว่าคุณจะยอมพบฉันรึเปล่า 445 00:40:12,663 --> 00:40:16,625 ผมดีใจมากที่ได้เจอคุณ ผมกลัวอยู่ว่าคุณอาจจะตายไปแล้ว 446 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 ตอนเราเพิ่งพบกัน คุณมีแววตาแตกตื่นดั่งคนโดนล่า 447 00:40:25,884 --> 00:40:29,847 อย่างกับคุณกําลังหนีจากทุกสิ่งทุกอย่างพร้อมๆ กัน 448 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 ตอนนี้คุณมีแววตาแบบนั้นอีกแล้ว 449 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 เราชนะแล้ว คุณไม่ต้องไปไหนทั้งนั้น 450 00:40:38,605 --> 00:40:39,982 คิดว่าฉันต้องไปค่ะ 451 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 ไปกับลิน - ใช่ 452 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 จับรถไฟเที่ยวแรกเช้าพรุ่งนี้ไปเลย 453 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 ฉันรักเขาค่ะ 454 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 "คนขลาดจะไม่สามารถแสดงความรัก 455 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 นั่นเป็นอภิสิทธิ์ของคนกล้าเท่านั้น" 456 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 ผมดีใจมากๆ ที่ได้พบคุณ คาร์ล่า 457 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 ทั้งที่ฉันก่อปัญหาให้คุณขนาดนี้น่ะเหรอ 458 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 คุณพูดถูกทุกเรื่อง แถมฉันยังทําให้คุณเสียสิ่งที่ต้องการ 459 00:41:11,221 --> 00:41:13,640 สักการวาสไม่หนีไปไหนหรอก 460 00:41:13,640 --> 00:41:15,267 สลัมนั่นก็จะยังเป็นเหมือนเดิม 461 00:41:15,267 --> 00:41:18,562 และในหนึ่งปีต่อจากนี้เมื่อคนลืมเรื่องฉาว 462 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 ผมก็จะยังชนะเลือกตั้งอยู่ดี 463 00:41:21,315 --> 00:41:23,942 เพราะคนที่นั่นจะยิ่งเป็นหนี้บุญคุณผมมากกว่านี้ 464 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 เมื่อวาลิดไม่อยู่แล้ว จุดยืนของผมยิ่งแกร่งขึ้น 465 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 จะมีใครกล้าท้าทายผมอีก 466 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 ผมเป็นคนมีความอดทน คาร์ล่า 467 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 พ่อที่ดีมีความอดทนทั้งนั้น 468 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 มีตํารวจต่างด้าวมาตามล่าตัวลิน 469 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 เราต้องหนีออกจากประเทศ แต่เขาไม่มีเอกสาร 470 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 คุณอยากได้พาสปอร์ตของเขา - ฉันรู้ว่าไม่มีสิทธิ์จะขอ 471 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 ถือว่านี่เป็นของขวัญก่อนลาให้คุณทั้งคู่ 472 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 และผมจะจัดการให้แน่ใจว่า ไม่มีใครดักถามอะไรคุณที่สถานี 473 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 ฝากบอกลินนะว่า ไม่ว่าเขาจะคิดยังไง 474 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 จะมีความจริงในภพหนึ่งที่เขายังเป็นลูกผมเสมอ 475 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 ขอบคุณค่ะ 476 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 มาสิ 477 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 ผมดีใจมากที่คุณยังไม่ตาย 478 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 ลินเล่าว่าคุณมาตามหาฉัน ขอบคุณมาก 479 00:42:31,677 --> 00:42:32,761 ยังไงก็ยังครอบครัวเดียวกัน 480 00:42:32,761 --> 00:42:34,888 อับดุลลาห์จะพาไปส่งที่สถานี 481 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 ลิซ่า ไม่จําเป็นต้องทําเลย 482 00:42:50,654 --> 00:42:51,738 แต่ฉันอยากทํา 483 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 ถ้าคุณไม่ช่วย เราก็ไม่ได้เงินพวกนี้มาอยู่ดี เพราะงั้น... 484 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 ครึ่งหนึ่งก็เกินพอแล้ว 485 00:43:00,247 --> 00:43:02,291 แล้วพวกคุณก็ต้องใช้เงินเหมือนกันใช่มั้ยล่ะ 486 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 รับเงินไปเถอะ ลิน 487 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 ขอสักครั้ง ช่วยทําให้ชีวิตตัวเองง่ายทีได้มั้ย 488 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 ฉันรู้ว่าโมดีนาก็จะพูดเหมือนกัน เพราะงั้น... 489 00:43:18,640 --> 00:43:19,766 ขอบคุณ 490 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 เซบาสเตียนเหรอ - ลิซ่า 491 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 ใครคะ 492 00:43:26,064 --> 00:43:28,650 คุณซาราเนน นี่ตํารวจ 493 00:43:28,650 --> 00:43:29,776 เปิดประตูหน่อย 494 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 เปิดประตูหน่อยครับ 495 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 คาร์ล่าไม่อยู่ 496 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 งั้นคุณคุยกับใคร 497 00:43:42,331 --> 00:43:43,749 ไม่ใช่เรื่องของคุณ 498 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 ไม่นะ ไอ้ห่าเอ๊ย! 499 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 ไม่ต้องเลย ไม่ต้อง! 500 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 เดล! 501 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 ตํารวจเฝ้าทางออกไว้หมดแล้ว 502 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 ฉันต้อนแกได้แล้ว เดล 503 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 ในกระเป๋านั่นมีเงินมหาศาล ถ้าปล่อยผมไป เงินเป็นของคุณเลย 504 00:44:54,987 --> 00:44:56,238 ช่างหัวเงินของแก 505 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 ไม่ให้โอกาสอีก ฉันบอกแกแล้ว 506 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 พวก มันจะต่างกันตรงไหน ถามจริงๆ 507 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 ยังไงแกต้องกลับไปกับฉัน ไอ้หนู 508 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 เอ้า ลองดูก่อน 509 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 มีเจ้าหน้าที่ตํารวจรออยู่ข้างล่างอีก 510 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 แกจะยิงเราทุกคนเหรอ 511 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 ไม่ ยิงคุณคนเดียว 512 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 ไม่! 513 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 คุณไม่มีทางอยากจับผมให้ได้ เท่ากับที่ผมอยากเป็นอิสระให้ได้ 514 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 เฮ้ย! ชาวัน มันโดด มันหนีไปได้แล้ว 515 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 ว่าไง ไอ้เพื่อนยาก จําฉันได้ไหม 516 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 ให้โอกาสหนึ่งครั้งที่จะกู้ชีวิตที่เหลือทั้งหมด 517 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 มันไปไหน 518 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 ขอทาง ขอทางหน่อย ขอโทษๆ ผมไปขึ้นรถสาย 519 00:47:35,397 --> 00:47:37,941 ขอทาง - ท่านผู้โดยสาร 520 00:47:37,941 --> 00:47:40,360 รถไฟขบวนที่... 521 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 มีคนอยากให้คุณทรมาน ไอ้ฝรั่ง 522 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 ไม่มีทางจะหนีได้ 523 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 ทุกครั้งที่เราจับคนขังกรง 524 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 เราล้อมเขาด้วยความเกลียดชัง 525 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 ผมกลับเปิดใจรับ 526 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 นั่นเป็นสิ่งเดียวที่จะหล่อเลี้ยงใจผมได้ในตอนนั้น 527 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 ผมจําเป็นต้องหันหลังให้กับรักที่พบที่นี่ 528 00:49:43,483 --> 00:49:45,986 สุดท้ายแล้ว คาร์ล่าก็พูดถูก 529 00:49:45,986 --> 00:49:47,696 ความรักคือจุดอ่อน 530 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 ผมจึงทําได้เพียงยอมแพ้ ต่อจังหวะที่เต็มไปด้วยความเกลียด 531 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 และสัมผัสว่าตัวเองและชีวิตทั้งชีวิต หมุนไปพร้อมกับชะตา 532 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 (โปรดติดตามซีซั่นต่อไป) 533 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 534 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์