1
00:00:20,646 --> 00:00:23,774
Caramba. Nightingale fez isso com você?
2
00:00:23,774 --> 00:00:26,610
Não. A maior parte
foi o outro que me bateu.
3
00:00:29,530 --> 00:00:31,949
Para onde eu te levo? Didier?
4
00:00:31,949 --> 00:00:33,033
Para a casa da Karla.
5
00:00:34,535 --> 00:00:37,704
Nenhuma mentira do passado importava mais,
6
00:00:37,704 --> 00:00:41,458
só que Karla não tivesse sido morta
tentando me ajudar.
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,695
O que você fez, Abdullah?
8
00:01:51,695 --> 00:01:55,157
Tudo isso é culpa sua e da Karla,
eu não fiz nada.
9
00:01:55,157 --> 00:01:56,366
Onde ela está?
10
00:01:56,366 --> 00:01:57,492
Eu não sei.
11
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
Isso não é bom.
12
00:02:04,958 --> 00:02:07,628
Ei, Modena, está me ouvindo?
13
00:02:07,628 --> 00:02:09,670
Modena.
- Ele não vai sobreviver.
14
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
Ele vai, sim.
15
00:02:10,756 --> 00:02:13,383
Só ele sabe onde Karla e Lisa estão.
16
00:02:16,011 --> 00:02:18,764
Solte a gente,
e digo ao Khader pra não te matar.
17
00:02:19,556 --> 00:02:23,018
Khader já era. Walid está cuidando disso.
18
00:02:24,311 --> 00:02:27,814
Vocês dois tentaram me ferrar,
e agora eu ferrei vocês.
19
00:02:28,649 --> 00:02:30,108
Khader não sabia de nada.
20
00:02:31,276 --> 00:02:34,029
Então você o destruiu e também a si mesma.
21
00:02:34,029 --> 00:02:35,989
Melhor você fugir enquanto pode.
22
00:02:35,989 --> 00:02:38,075
Para onde? Para quê?
23
00:02:39,117 --> 00:02:40,744
Isto é tudo que eu sou.
24
00:02:42,538 --> 00:02:45,165
Tempestades vêm e vão,
25
00:02:46,291 --> 00:02:50,128
e o Palácio permanece.
26
00:02:51,296 --> 00:02:52,923
O que vai fazer conosco?
27
00:02:53,465 --> 00:02:57,094
Vou vendê-las pra quem pagar mais.
28
00:02:58,971 --> 00:02:59,972
Não!
29
00:03:11,650 --> 00:03:12,734
DIÁRIO DE BOMBAIM
30
00:03:28,917 --> 00:03:31,003
SEXO, ESCÂNDALO E SAGAR WADA.
31
00:03:31,003 --> 00:03:33,755
"Corrupção Desenfreada
em Bordel Estrangeiro."
32
00:03:38,302 --> 00:03:40,762
Ele perdeu muito sangue, mas está estável.
33
00:03:42,556 --> 00:03:44,391
Lin, não posso ficar mais.
34
00:03:44,391 --> 00:03:46,602
Walid está nos atacando por toda Bombaim.
35
00:03:49,062 --> 00:03:51,732
Pra que tudo isso?
Você devia ter ouvido o Khader.
36
00:03:52,566 --> 00:03:54,443
E você devia não ter mentido.
37
00:03:56,904 --> 00:03:59,364
Fique aqui. Se eu souber de algo, eu ligo.
38
00:03:59,364 --> 00:04:01,533
Se ele acordar, estarei com Khader.
39
00:04:01,533 --> 00:04:03,619
Faça tudo pra mantê-lo vivo.
40
00:04:08,081 --> 00:04:11,752
"A arrogância dessas gangues
em Bombaim tem extrapolado,
41
00:04:11,752 --> 00:04:16,255
supondo que podem corromper
nossas instituições democráticas.
42
00:04:16,757 --> 00:04:18,926
E quem ficar contra eles
43
00:04:18,926 --> 00:04:20,636
é morto ou removido.
44
00:04:21,762 --> 00:04:24,723
Walid Shah aproveita o medo
que seu nome instila
45
00:04:24,723 --> 00:04:28,060
e sabe bem que ganância motiva
a maioria dos homens,
46
00:04:28,060 --> 00:04:29,186
mais do que honra."
47
00:04:30,771 --> 00:04:33,065
Esse jornalista tem um estilo peculiar.
48
00:04:33,649 --> 00:04:37,402
Os homens do Khader fugiram.
Ele está acuado em casa como um rato.
49
00:04:37,402 --> 00:04:38,946
Isso não vai salvá-lo.
50
00:04:38,946 --> 00:04:40,864
Eu falei com as outras empresas.
51
00:04:40,864 --> 00:04:43,033
Também não gostam
dessa história do Khader.
52
00:04:43,992 --> 00:04:46,370
Eles prometeram não interferir.
53
00:04:46,370 --> 00:04:47,996
Continue atacando, Rafiq.
54
00:04:48,622 --> 00:04:49,831
Golpe a golpe.
55
00:04:50,666 --> 00:04:54,920
Cada operação do Khader
até não sobrar nada.
56
00:04:55,420 --> 00:04:57,965
Então o atacamos.
- Certo, chefe.
57
00:04:58,715 --> 00:05:01,844
E esse filha puta
vai ter o que merece, ok?
58
00:05:02,344 --> 00:05:03,804
Com estilo ou não.
59
00:05:15,607 --> 00:05:18,527
Atacaram a fábrica de documentos.
Três mortos, destruíram tudo.
60
00:05:19,403 --> 00:05:20,904
Cuidem do que precisarem.
61
00:05:34,418 --> 00:05:37,254
Se eu fosse Walid lendo isso,
eu faria o mesmo.
62
00:05:37,254 --> 00:05:40,090
Quando Karla faz uma coisa,
ela faz bem feito.
63
00:05:40,591 --> 00:05:42,509
Diga isso àqueles homens.
64
00:05:44,052 --> 00:05:45,262
Acha que Walid a pegou?
65
00:05:45,262 --> 00:05:49,683
Karla morreu ou escapou,
ou Walid está com ela como garantia.
66
00:05:49,683 --> 00:05:51,435
Odeio não fazer nada.
67
00:05:51,435 --> 00:05:52,769
E os outros chefões?
68
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
Eles não vão interferir.
69
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
São uns puta covardes.
70
00:05:57,191 --> 00:05:59,985
Não. Eles são sobreviventes.
71
00:06:05,157 --> 00:06:08,869
Arre. Não, irmãzinha.
Você é minha convidada. Eu cozinho.
72
00:06:08,869 --> 00:06:11,079
Não vou deixar você dizer:
"Vikkie me convidou
73
00:06:11,079 --> 00:06:13,290
e me fez cozinhar meu próprio andaaz."
74
00:06:13,290 --> 00:06:15,792
Não.
- Fique à vontade, yaar.
75
00:06:16,418 --> 00:06:18,420
O jornal está vendendo aos montes.
76
00:06:18,420 --> 00:06:20,380
Bombaim inteira está comentando.
77
00:06:20,964 --> 00:06:22,883
Minha história?
- O quê?
78
00:06:24,551 --> 00:06:25,469
POR NISHANT PATEL
79
00:06:25,469 --> 00:06:26,762
Nishant assinou.
80
00:06:27,930 --> 00:06:30,474
Ladrão safado. Ladrão!
81
00:06:30,474 --> 00:06:32,017
Não é um erro?
82
00:06:32,017 --> 00:06:34,937
Esses jornais
vivem se desculpando pelos erros.
83
00:06:34,937 --> 00:06:36,271
Ainda vão te pagar.
84
00:06:36,271 --> 00:06:38,649
Arre, o problema não é esse, yaar.
85
00:06:39,149 --> 00:06:40,609
Esse trabalho é meu.
86
00:06:42,569 --> 00:06:43,570
Aonde você vai?
87
00:06:43,570 --> 00:06:47,533
O motivo de você estar aqui
é mantê-la em segurança.
88
00:06:47,533 --> 00:06:51,161
Que perigo tem se, aparentemente,
eu não escrevi a história?
89
00:06:54,248 --> 00:06:58,001
Confiamos em nossa reportagem
e apoiamos os detalhes da história.
90
00:06:58,001 --> 00:07:01,839
Então essa Zhou compra moças indianas
e as vende como prostitutas?
91
00:07:01,839 --> 00:07:04,383
Quem ela pensa que é?
- Isso é muito ruim.
92
00:07:04,383 --> 00:07:05,717
O povo vai se revoltar.
93
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
É uma mancha sombria...
94
00:07:09,847 --> 00:07:11,098
Ei, Modena.
95
00:07:11,807 --> 00:07:15,435
Ei. Consegue me ouvir?
96
00:07:16,186 --> 00:07:17,312
Lisa?
97
00:07:17,312 --> 00:07:20,482
Eu não sei.
Quando te encontrei, elas não estavam lá.
98
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
Quem fez isso?
99
00:07:22,568 --> 00:07:23,819
Maurizio.
100
00:07:24,945 --> 00:07:28,156
Zhou.
- Zhou? O que ela tem a ver com isso?
101
00:07:28,156 --> 00:07:32,578
O dinheiro dela. Eles as levaram. Palácio.
102
00:07:32,578 --> 00:07:34,955
Modena, me escuta.
103
00:07:34,955 --> 00:07:37,457
Vai ter uma hemorragia.
Precisa ficar quieto.
104
00:07:39,376 --> 00:07:41,837
Certo. Cuidado. Calma. Peguei.
105
00:07:43,463 --> 00:07:47,551
Lin, o dinheiro está na estação de trem.
106
00:07:48,552 --> 00:07:51,930
Traga ela de volta, Lin. Por favor.
107
00:07:51,930 --> 00:07:56,393
Certo, escuta.
Você tem que ficar parado, ok?
108
00:07:56,977 --> 00:07:57,978
Eu vou buscá-las.
109
00:09:02,459 --> 00:09:04,127
Quanto tem aqui?
110
00:09:04,127 --> 00:09:06,129
Sei lá. Pelo menos uns 200 mil.
111
00:09:06,129 --> 00:09:07,965
Lin, são 150 lakhs.
112
00:09:09,049 --> 00:09:11,468
Nunca vi tanto dinheiro na vida,
113
00:09:11,468 --> 00:09:13,011
esquecido em uma bolsa.
114
00:09:13,971 --> 00:09:14,972
Vamos nessa.
115
00:09:19,601 --> 00:09:21,436
POLÍCIA
116
00:09:35,075 --> 00:09:37,327
Arriscando ser repreendido,
117
00:09:37,327 --> 00:09:40,247
posso perguntar o que fará
sobre a placa do táxi?
118
00:09:41,081 --> 00:09:43,750
Sabe quantos táxis temos em Bombaim?
119
00:09:45,169 --> 00:09:48,964
O dono registrado está em Sagar Wada,
mas o táxi, não.
120
00:09:48,964 --> 00:09:52,050
Agora depende de algum policial
notar nosso pedido,
121
00:09:52,050 --> 00:09:54,094
ver o táxi e nos avisar.
122
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
E qual é seu argumento?
- Isso demora.
123
00:09:58,056 --> 00:10:02,019
Se não notou, Bombaim está
no meio de uma guerra de gangues.
124
00:10:02,561 --> 00:10:04,563
Dale Conti não é nossa prioridade.
125
00:10:11,778 --> 00:10:13,363
Nishant Patel.
126
00:10:13,363 --> 00:10:15,157
É o cara que fomos ver.
127
00:10:15,949 --> 00:10:20,245
E agora ele escreve sobre a mesma favela
onde quase pegamos o Dale.
128
00:10:21,330 --> 00:10:22,664
Diga se é coincidência.
129
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
Vai ouvir o que eu disser?
130
00:10:25,792 --> 00:10:29,129
Eu ouviria se me dissesse:
"Ei, Wally, achei seu táxi."
131
00:10:33,300 --> 00:10:34,510
Essa foi boa.
132
00:10:43,018 --> 00:10:44,520
Já viu tanto dinheiro?
133
00:10:44,520 --> 00:10:45,896
De jeito nenhum.
134
00:10:45,896 --> 00:10:50,025
Eu mesmo estou tentado a roubá-lo.
Por isso Maurizio enlouqueceu.
135
00:10:50,025 --> 00:10:52,152
Ainda bem que não sou só eu
que pensa assim.
136
00:10:53,278 --> 00:10:55,197
Essa é a melhor opção, Lin?
137
00:10:55,197 --> 00:10:58,825
Posso ir como intermediário
e negociar a troca em outro local.
138
00:10:58,825 --> 00:11:00,118
Não temos tempo.
139
00:11:00,118 --> 00:11:02,454
Pelo menos espere o Abdullah.
140
00:11:02,454 --> 00:11:04,498
Abdullah está numa guerra.
141
00:11:05,791 --> 00:11:09,461
Se não voltarmos em duas horas,
ligue pra ele e diga pra onde eu fui.
142
00:11:10,921 --> 00:11:11,922
Espere.
143
00:11:18,178 --> 00:11:21,765
Vai precisar disto desta vez,
nem que seja só pra assustar.
144
00:11:21,765 --> 00:11:23,559
Nunca é assim, cara.
145
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Vamos nessa.
146
00:11:26,478 --> 00:11:29,857
Deixa que eu levo. Quero sentir o peso.
147
00:11:31,316 --> 00:11:32,526
Toma.
148
00:11:37,865 --> 00:11:41,869
Walid está atacando tudo,
e eu não fiz nada para revidar.
149
00:11:42,369 --> 00:11:44,288
A polícia não agirá contra ele?
150
00:11:44,288 --> 00:11:48,083
O que acha que acontece com a família
de quem tentar prender Walid?
151
00:11:49,626 --> 00:11:51,420
Vamos esperar a guerra acabar,
152
00:11:52,212 --> 00:11:55,632
prenderemos os perdedores,
e negociaremos com o vencedor.
153
00:11:55,632 --> 00:11:57,050
Sabem onde Walid está?
154
00:11:58,844 --> 00:12:00,137
Na boate dele.
155
00:12:00,971 --> 00:12:04,183
Ele tem mais homens que você
e uma posição de vantagem.
156
00:12:05,976 --> 00:12:08,187
Acha que escolheu o cavalo errado, Sanjay?
157
00:12:10,147 --> 00:12:13,025
Se os homens estão atacando,
não estão com ele.
158
00:12:14,902 --> 00:12:16,278
O que está dizendo?
159
00:12:16,278 --> 00:12:19,448
Vamos pegá-lo na boate.
Ele não espera por isso.
160
00:12:19,948 --> 00:12:23,702
Ele acha que estamos com medo.
Vamos pro tudo ou nada.
161
00:12:26,580 --> 00:12:29,208
É o tipo de coisa
que o próprio Walid faria.
162
00:12:30,125 --> 00:12:33,504
Ótimo. Vamos fazê-lo provar
do próprio remédio.
163
00:12:38,425 --> 00:12:41,428
A Zhou observa. Há passagens escondidas.
164
00:12:52,147 --> 00:12:53,482
O que está fazendo?
165
00:12:55,108 --> 00:12:56,109
Nos tirando daqui.
166
00:12:56,109 --> 00:12:57,945
Para! Eles vão te ouvir.
167
00:13:02,407 --> 00:13:04,785
Sei que as pessoas estão revoltadas,
168
00:13:04,785 --> 00:13:09,248
mas a morte do ministro Pandey,
a guerra de gangues que está rolando
169
00:13:09,248 --> 00:13:14,127
o fato do senhor me ligar
indicam a veracidade da história.
170
00:13:14,628 --> 00:13:15,629
E, apesar disso,
171
00:13:15,629 --> 00:13:17,297
está me pedindo para negar?
172
00:13:17,297 --> 00:13:18,924
O senhor irá a público?
173
00:13:19,758 --> 00:13:22,302
Sim, foi o que eu pensei.
Está bem, obrigado.
174
00:13:22,302 --> 00:13:24,513
Você roubou minha história.
175
00:13:24,513 --> 00:13:26,557
Pra te manter segura. Só isso.
176
00:13:26,557 --> 00:13:29,101
Falei com meu editor, e ele concordou.
177
00:13:29,101 --> 00:13:31,854
Quando passar...
- Faria isso com um homem?
178
00:13:31,854 --> 00:13:34,147
Você não aceitou
eu ter achado uma história,
179
00:13:34,147 --> 00:13:36,650
que algo desse porte não tivesse seu nome.
180
00:13:36,650 --> 00:13:39,152
Não. Estou orgulhoso de você,
181
00:13:39,152 --> 00:13:41,488
mas também quero sua segurança
porque eu te amo.
182
00:13:41,488 --> 00:13:43,866
Se fosse verdade, não teria feito isso.
183
00:13:43,866 --> 00:13:45,492
Talvez ele tenha razão.
184
00:13:45,492 --> 00:13:48,245
Sua história foi publicada
como você queria.
185
00:13:48,245 --> 00:13:51,748
Se algo acontecesse com você,
eu nunca me perdoaria, Kavita.
186
00:13:51,748 --> 00:13:53,959
Agora sou eu que não te perdoo.
187
00:13:53,959 --> 00:13:55,210
Kavita.
- Chega!
188
00:13:55,210 --> 00:13:58,547
Nunca mais fale o meu nome.
189
00:13:59,548 --> 00:14:00,841
Kavita.
- Calma.
190
00:14:00,841 --> 00:14:03,135
Vou falar com ela.
- Por favor.
191
00:14:03,927 --> 00:14:05,679
Kavvie, espera. Só um segundo.
192
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
Entrega pra Nishant Patel?
193
00:14:07,264 --> 00:14:09,183
O escritório do safado é ali.
194
00:14:09,183 --> 00:14:10,392
Ali?
- Ali.
195
00:14:13,645 --> 00:14:14,855
Entrega pra você.
196
00:14:14,855 --> 00:14:16,440
De Walidbhai.
197
00:14:22,070 --> 00:14:25,073
Nishant. Nish...
- Fique quieta.
198
00:14:25,073 --> 00:14:28,368
Nishant!
199
00:14:29,912 --> 00:14:31,705
Nishant.
200
00:14:31,705 --> 00:14:33,290
Nishant!
201
00:14:40,088 --> 00:14:42,591
Por que agora? Esse lugar existe há anos.
202
00:14:42,591 --> 00:14:44,384
Estão com vergonha, na?
203
00:14:44,384 --> 00:14:46,220
Pra eles, é o pior sentimento.
204
00:14:46,220 --> 00:14:48,805
A gente sabe
que coisas ruins acontecem lá,
205
00:14:48,805 --> 00:14:52,476
mas não podemos fazer nada.
Então fingimos que está tudo bem.
206
00:14:52,476 --> 00:14:56,730
Mas quando não dá pra fingir,
as pessoas se revoltam.
207
00:14:56,730 --> 00:15:00,359
Essa Madame Zhou é problema.
208
00:15:00,359 --> 00:15:03,278
Boa. Tomara que queimem essa porra.
209
00:15:03,987 --> 00:15:06,365
Zhou vai ficar desesperada pelo dinheiro.
210
00:15:06,365 --> 00:15:09,368
Precisamos mesmo dar o dinheiro todo?
211
00:15:10,911 --> 00:15:11,912
Acordo é acordo.
212
00:15:31,390 --> 00:15:32,391
Faça mais barulho!
213
00:15:34,768 --> 00:15:38,355
Me deixem sair, por favor!
Nos tirem daqui!
214
00:15:39,189 --> 00:15:42,985
Eu faço qualquer coisa!
Diga a Zhou que farei qualquer coisa!
215
00:15:43,485 --> 00:15:47,823
Por favor. Eu juro que vou me matar!
Não aguento mais ficar aqui.
216
00:15:47,823 --> 00:15:49,908
Abram a porta agora!
217
00:15:54,663 --> 00:15:56,123
Eu faço qualquer coisa.
218
00:16:04,173 --> 00:16:05,299
Vamos.
219
00:16:12,389 --> 00:16:16,560
Khader está vindo pra cá.
Ele acha que vai pegar você de surpresa.
220
00:16:17,144 --> 00:16:21,565
Ele está desesperado. Sabe que não vai
vencer se não terminar com tudo agora.
221
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
Tem certeza?
222
00:16:23,692 --> 00:16:25,819
Ele acha que vou ajudá-lo.
223
00:16:25,819 --> 00:16:30,449
Embosque-o no caminho pra cá,
224
00:16:31,116 --> 00:16:32,743
e tudo acaba hoje mesmo.
225
00:16:35,829 --> 00:16:41,001
Você é um baita
de um sacana desonesto, não é, Sanjay?
226
00:16:41,793 --> 00:16:44,630
Só quero ficar no lado de quem ganha.
227
00:16:45,589 --> 00:16:46,798
O seu, Walidbhai.
228
00:16:52,179 --> 00:16:53,180
Vamos.
229
00:18:30,944 --> 00:18:33,405
Ei, Wally. Achei seu táxi.
230
00:18:33,405 --> 00:18:34,489
Muito engraçado.
231
00:18:38,911 --> 00:18:39,953
Maravilha.
232
00:18:43,498 --> 00:18:44,708
Sr. Parker.
233
00:18:45,918 --> 00:18:51,507
Você é corajoso, tenho que admitir.
Ou burro. Talvez os dois.
234
00:18:52,966 --> 00:18:55,385
Eu não estava errada, estava? Naquela vez.
235
00:18:56,845 --> 00:18:57,846
Sobre o quê?
236
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Seus sentimentos pela Karla.
237
00:19:01,433 --> 00:19:03,143
Ela retribuiu seu amor?
238
00:19:04,436 --> 00:19:06,063
Sinceramente, não sei.
239
00:19:07,731 --> 00:19:09,816
De qualquer forma,
você tem algo que quero.
240
00:19:11,777 --> 00:19:13,654
Eu tenho algo que você quer.
241
00:19:14,238 --> 00:19:15,697
Está vazia.
242
00:19:15,697 --> 00:19:19,785
Não tem a ver com o que tem nela,
tem a ver com o que eu tirei dela.
243
00:19:19,785 --> 00:19:20,869
Não é, Maurizio?
244
00:19:21,453 --> 00:19:24,248
O dinheiro estava na bolsa
quando Modena roubou.
245
00:19:24,248 --> 00:19:26,542
Onde está?
- Onde estão Karla e Lisa?
246
00:19:27,709 --> 00:19:29,628
Soltem-nas, e eu dou o dinheiro.
247
00:19:33,465 --> 00:19:35,008
Viram a multidão lá fora?
248
00:19:35,801 --> 00:19:37,427
Vão acabar entrando aqui.
249
00:19:37,427 --> 00:19:39,680
Vai precisar do dinheiro
para sair de Bombaim.
250
00:19:44,685 --> 00:19:45,853
Entregue-as pra ele.
251
00:19:46,728 --> 00:19:48,897
Walid vai matar todos eles mesmo.
252
00:19:50,774 --> 00:19:51,984
Khader te mandou aqui?
253
00:19:52,609 --> 00:19:55,362
Não trabalho para o Khader.
Nunca trabalhei.
254
00:19:57,906 --> 00:20:00,826
Eu não preciso do dinheiro.
Nunca precisei.
255
00:20:02,119 --> 00:20:03,495
Mas há uma dívida,
256
00:20:04,580 --> 00:20:08,000
e Karla não sairá daqui até ser paga.
257
00:20:08,500 --> 00:20:10,627
E vamos contar pra ela
258
00:20:10,627 --> 00:20:13,547
que você está aqui assistindo ela pagar.
259
00:20:13,547 --> 00:20:15,591
Como é que é? Que conversa é essa?
260
00:20:15,591 --> 00:20:17,009
Estão invadindo.
261
00:20:23,056 --> 00:20:24,975
Acho que nós dois nos ferramos.
262
00:20:24,975 --> 00:20:27,686
Quando invadirem, seu dinheiro já era.
263
00:20:34,610 --> 00:20:36,904
Peça ao Walid pra mandar alguns homens.
264
00:20:36,904 --> 00:20:39,072
Acho que é tarde pra isso.
265
00:20:40,240 --> 00:20:42,242
Pra trás! Para trás agora!
266
00:20:42,826 --> 00:20:46,205
Vou atirar no primeiro que se mexer.
267
00:20:46,788 --> 00:20:49,750
Me leve até o dinheiro.
- Não sem a Karla.
268
00:20:51,710 --> 00:20:54,713
E aí? Me conta agora. Levanta. Anda.
269
00:20:55,297 --> 00:20:57,424
Não se aproximem.
270
00:20:57,424 --> 00:20:59,384
Você vai me levar até a grana,
271
00:20:59,384 --> 00:21:03,055
ou vou atirar na sua coluna
e te arrastar até lá, ok?
272
00:21:03,055 --> 00:21:05,432
Se sair daqui, você estará morto.
273
00:21:05,432 --> 00:21:08,352
Foda-se! Sua vadia.
274
00:21:08,352 --> 00:21:10,938
Anda. Abre a porta.
275
00:21:10,938 --> 00:21:13,982
Afastem-se. Pra trás, porra. Vocês dois.
276
00:21:13,982 --> 00:21:15,567
Abre.
277
00:21:24,785 --> 00:21:26,161
Peguem a arma!
278
00:21:59,361 --> 00:22:01,655
Fodam-se vocês todos!
279
00:22:02,406 --> 00:22:04,658
Cansei dessa merda, estão me ouvindo?
280
00:22:07,119 --> 00:22:09,204
Lisa.
281
00:22:09,204 --> 00:22:10,873
Me dê a arma.
282
00:22:28,307 --> 00:22:29,516
Merda.
283
00:22:51,705 --> 00:22:54,541
A multidão vai cuidar dela. Vamos embora.
284
00:23:04,801 --> 00:23:07,054
Acha que terão um final feliz?
285
00:23:22,110 --> 00:23:23,737
Prabhu está esperando.
286
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Merda.
287
00:23:34,289 --> 00:23:37,084
Nós temos que voltar. Precisamos ir agora.
288
00:23:38,544 --> 00:23:40,003
Ele foi embora?
289
00:23:40,003 --> 00:23:41,088
Você tinha uma tarefa.
290
00:24:11,743 --> 00:24:13,203
Ele está vindo.
291
00:24:47,529 --> 00:24:50,157
Pegamos ele, Rafiq.
292
00:25:10,677 --> 00:25:12,721
Aquele safado armou pra gente.
293
00:25:12,721 --> 00:25:14,806
Tire a gente daqui. Agora.
294
00:25:14,806 --> 00:25:15,891
Agora!
295
00:25:18,227 --> 00:25:19,228
Abaixe-se, chefe!
296
00:26:08,735 --> 00:26:10,070
Pois não?
297
00:26:10,821 --> 00:26:11,989
É o Lin.
298
00:26:15,200 --> 00:26:16,410
Entra.
299
00:26:17,202 --> 00:26:18,370
Vocês estão bem?
300
00:26:18,370 --> 00:26:19,580
Mais ou menos.
301
00:26:23,458 --> 00:26:25,043
Prabhu passou por aqui?
302
00:26:25,043 --> 00:26:27,629
Não. Quando mandou ele vir pra cá?
303
00:26:27,629 --> 00:26:30,591
Eu não mandei.
Ele não estava lá quando saímos.
304
00:26:30,591 --> 00:26:31,758
Eu não o culpo.
305
00:26:31,758 --> 00:26:34,553
É difícil para um favelado
resistir a tanto dinheiro.
306
00:26:36,680 --> 00:26:38,182
Me conte o que houve.
307
00:26:38,182 --> 00:26:41,351
Resumindo, foi um inferno.
308
00:26:42,352 --> 00:26:43,937
Tem alguma coisa pra beber?
309
00:26:43,937 --> 00:26:46,607
Sim, claro. Bem aqui.
310
00:26:47,482 --> 00:26:49,526
Walid Shah está morto.
311
00:26:49,526 --> 00:26:52,905
Eu ouvi no rádio.
Foi encontrado pela polícia, disseram.
312
00:26:53,655 --> 00:26:55,199
Khader venceu.
313
00:26:55,199 --> 00:26:56,283
Parece que sim.
314
00:27:01,747 --> 00:27:03,165
É o Prabhu.
315
00:27:12,341 --> 00:27:13,759
Onde você se meteu?
316
00:27:13,759 --> 00:27:16,136
O quê? Estava me escondendo.
317
00:27:16,136 --> 00:27:18,347
Esperando ver se viriam pra cá.
318
00:27:18,347 --> 00:27:21,683
A polícia quase me pegou.
Eu tive que ir. Desculpa aí.
319
00:27:25,437 --> 00:27:28,357
Tudo aí, 302 mil dólares.
320
00:27:29,233 --> 00:27:31,568
Eu contei. Duas vezes.
321
00:27:33,237 --> 00:27:34,655
Preciso pegar o Modena.
322
00:27:34,655 --> 00:27:36,281
Devemos ficar juntos.
323
00:27:36,281 --> 00:27:39,326
Ele vai esperar por mim.
Está sozinho, preciso ir.
324
00:27:41,119 --> 00:27:42,162
Lisa.
325
00:27:43,956 --> 00:27:44,957
Isto é dele.
326
00:27:48,544 --> 00:27:49,753
Tudo bem.
327
00:27:50,546 --> 00:27:52,047
Leve-o para minha casa.
328
00:27:58,554 --> 00:28:00,264
US$ 302.000.
329
00:28:10,607 --> 00:28:11,608
E agora?
330
00:28:15,153 --> 00:28:18,156
Esse tal de Nightingale
não sabe sobre mim, certo?
331
00:28:33,005 --> 00:28:34,381
Deveria ter sido eu.
332
00:28:35,674 --> 00:28:37,217
Você não pode pensar assim.
333
00:28:37,885 --> 00:28:39,720
Nishant morreu por causa do meu artigo.
334
00:28:41,346 --> 00:28:42,890
Morreu me protegendo.
335
00:28:44,183 --> 00:28:47,644
E a última coisa que ouviu
foi eu o chamando de ladrão.
336
00:28:49,563 --> 00:28:51,356
Você não puxou o gatilho.
337
00:28:53,859 --> 00:28:55,777
Eu estava aqui pensando nisso,
338
00:28:57,529 --> 00:28:59,740
sobre todos os dedos
que puxaram aquele gatilho.
339
00:29:00,324 --> 00:29:01,617
Como assim?
340
00:29:02,242 --> 00:29:05,245
Acho que Karla me enganou. Me usou.
341
00:29:06,538 --> 00:29:09,416
Não paro de pensar
sobre o que ela queria com isso.
342
00:29:12,336 --> 00:29:13,545
Todas essas mortes,
343
00:29:14,338 --> 00:29:15,923
uma guerra de gangues, pra quê?
344
00:29:16,757 --> 00:29:19,009
Pra ficar com a porra do namorado?
345
00:29:31,271 --> 00:29:32,272
Subo já, já.
346
00:29:35,651 --> 00:29:38,946
Obrigada, Prabhu, por tudo.
- De nada.
347
00:29:49,873 --> 00:29:54,419
O amor sempre acha um jeito, Linbaba,
na Índia.
348
00:29:57,172 --> 00:29:58,257
Me dê a sua mão.
349
00:30:04,471 --> 00:30:05,472
É pra você.
350
00:30:06,974 --> 00:30:08,559
Lisa não vai se importar.
351
00:30:09,560 --> 00:30:13,939
Quando eu for embora,
quero que use esse dinheiro com a Parvati,
352
00:30:14,857 --> 00:30:16,608
construindo a vida que sempre quis.
353
00:30:26,159 --> 00:30:28,453
Você é um dos homens
mais incríveis que conheci.
354
00:30:28,453 --> 00:30:31,039
Não sei o que fiz
pra te merecer na minha vida,
355
00:30:31,039 --> 00:30:32,249
mas é uma honra.
356
00:30:35,961 --> 00:30:38,005
Para honrar nossa amizade,
357
00:30:38,005 --> 00:30:41,008
tenho um pedido
muito importante pra te fazer.
358
00:30:41,008 --> 00:30:43,677
Qualquer coisa.
- Dê meu nome ao seu filho.
359
00:30:45,179 --> 00:30:47,264
Tudo menos isso. Lin é um nome horrível.
360
00:31:02,487 --> 00:31:04,072
Pra se lembrar de mim.
361
00:31:05,657 --> 00:31:08,410
Eu vou voltar às 5h30,
para levá-los à estação.
362
00:31:08,410 --> 00:31:11,997
Sem discussão, por favor.
Quero acompanhar até o fim.
363
00:31:13,165 --> 00:31:14,166
De graça.
364
00:31:20,506 --> 00:31:23,592
Tive outro paciente.
Quando voltei, ela tinha sumido.
365
00:31:24,343 --> 00:31:27,554
Mas ele foi baleado. Como conseguiu...
366
00:31:29,640 --> 00:31:30,724
Ele vai ficar bem?
367
00:31:31,475 --> 00:31:34,728
Ainda estava muito mal.
Eu não o deixaria sair.
368
00:31:54,873 --> 00:31:57,543
Certo. Vamos dar uma olhada nisso.
369
00:32:24,528 --> 00:32:25,988
Vai ficar com cicatriz.
370
00:32:31,285 --> 00:32:34,037
Um preço pequeno a pagar
depois de tudo isso.
371
00:32:36,331 --> 00:32:38,500
Nem acredito que você foi me buscar.
372
00:32:40,085 --> 00:32:41,211
Acredita, sim.
373
00:33:32,387 --> 00:33:35,182
Ninguém nunca tinha começado
uma guerra por mim antes.
374
00:33:36,433 --> 00:33:38,393
Acho que eu comecei, não foi?
375
00:34:02,167 --> 00:34:03,919
Um homem sábio me disse:
376
00:34:04,837 --> 00:34:08,590
"Na Índia, o amor sempre acha um jeito."
377
00:34:22,271 --> 00:34:23,730
Tomara que tenha razão.
378
00:34:27,900 --> 00:34:29,902
Porque estou apaixonada por você.
379
00:35:35,719 --> 00:35:37,679
Não quero que isso vire um hábito,
380
00:35:37,679 --> 00:35:38,722
esperar pra ver...
381
00:35:39,306 --> 00:35:41,850
esperar pra ver
se você está vivo ou morto.
382
00:35:43,435 --> 00:35:45,562
Achei que você tinha sido preso.
383
00:35:45,562 --> 00:35:48,315
Pedi pro meu pai ir à delegacia,
mas ele negou.
384
00:35:48,315 --> 00:35:50,943
Ninguém sabia onde você...
- Desculpa.
385
00:35:53,028 --> 00:35:54,363
Senta aqui comigo.
386
00:35:56,323 --> 00:35:58,659
Como Qasimbhai está?
387
00:35:59,785 --> 00:36:01,036
Ele está bem.
388
00:36:01,036 --> 00:36:03,580
Khaderbhai mandou levá-lo para o hospital.
389
00:36:04,831 --> 00:36:05,832
O Lin fugiu?
390
00:36:06,500 --> 00:36:07,501
Ele vai.
391
00:36:14,925 --> 00:36:16,927
Onde conseguiu isso?
- É um presente.
392
00:36:18,428 --> 00:36:19,847
Pro nosso futuro juntos.
393
00:36:20,973 --> 00:36:22,474
Do Lin.
394
00:36:28,564 --> 00:36:30,190
Eu prometo que...
395
00:36:32,484 --> 00:36:37,281
de agora em diante, não vou
te deixar preocupada nem assustada.
396
00:36:40,409 --> 00:36:41,535
Juro por Deus.
397
00:36:49,668 --> 00:36:52,212
Meu pai não pode saber desse dinheiro.
398
00:37:13,609 --> 00:37:14,610
Karla?
399
00:37:16,528 --> 00:37:18,447
Deixei uma camisa limpa pra você.
400
00:37:27,414 --> 00:37:30,459
Vai me abandonar
agora que conseguiu o que queria?
401
00:37:30,459 --> 00:37:33,337
Você precisa de passaporte e documentos.
402
00:37:33,337 --> 00:37:34,671
Não temos tempo.
403
00:37:34,671 --> 00:37:37,424
Temos, sim, se eu pegar os que Didier fez.
404
00:37:38,467 --> 00:37:41,136
Khader?
- Eu preciso vê-lo, Lin.
405
00:37:41,929 --> 00:37:42,930
Mesmo?
406
00:37:45,432 --> 00:37:46,558
Por quê?
407
00:37:46,558 --> 00:37:49,811
Quando cheguei em Bombaim,
eu estava arrasada.
408
00:37:49,811 --> 00:37:52,856
Ele viu algo em mim
quando eu não via nada.
409
00:37:53,899 --> 00:37:55,901
Ele te usou, assim como me usou.
410
00:37:55,901 --> 00:38:01,114
Não. Eu não estaria aqui com você
se não fosse por ele.
411
00:38:01,698 --> 00:38:05,160
Apesar do que Khader fez,
ele foi um pai pra mim quando precisei.
412
00:38:05,744 --> 00:38:07,538
Preciso que ele entenda.
413
00:38:07,538 --> 00:38:08,914
Entender o quê?
414
00:38:08,914 --> 00:38:11,500
Que escolher você
não significa que eu o traí.
415
00:38:12,584 --> 00:38:16,547
Além disso, despedidas são importantes.
Você me disse isso uma vez.
416
00:38:16,547 --> 00:38:18,423
É, eu disse, né?
417
00:38:23,136 --> 00:38:24,638
Cadê o Modena?
418
00:38:24,638 --> 00:38:25,722
Ele se foi.
419
00:38:28,308 --> 00:38:30,060
Merda, eu sinto muito, Lisa.
420
00:38:30,060 --> 00:38:32,771
Não. Ele foi embora.
421
00:38:34,022 --> 00:38:35,065
Sumiu.
422
00:38:35,566 --> 00:38:38,193
Baleado e, mesmo assim, foi embora.
423
00:38:40,571 --> 00:38:43,073
Tudo por causa disso.
424
00:38:45,117 --> 00:38:46,827
Pra quê?
425
00:38:48,120 --> 00:38:51,081
Prometam que vão sair da Índia.
426
00:38:51,790 --> 00:38:54,585
Vão para algum lugar
onde ninguém conheça vocês.
427
00:38:55,919 --> 00:38:57,045
Sejam felizes.
428
00:39:00,507 --> 00:39:02,176
Você ainda vai com a gente.
429
00:39:02,676 --> 00:39:04,761
Eu não saio daqui sem o Sebastian.
430
00:39:07,097 --> 00:39:09,183
Ele virá quando puder. Eu sei disso.
431
00:39:12,144 --> 00:39:13,770
Vão. Eu vou ficar bem.
432
00:39:22,571 --> 00:39:25,574
Eu estarei na estação às 6h,
na plataforma.
433
00:39:25,574 --> 00:39:26,658
Tá.
434
00:39:26,658 --> 00:39:27,743
Não se atrase.
435
00:39:37,836 --> 00:39:38,837
Menti pra vocês...
436
00:39:40,714 --> 00:39:41,840
sobre Lin Ford,
437
00:39:42,799 --> 00:39:44,384
sobre não saber onde ele está.
438
00:39:46,512 --> 00:39:49,306
Se tivesse dito a verdade,
talvez Nishant estivesse vivo.
439
00:39:55,062 --> 00:39:57,523
Este é o endereço de Karla Saaranen.
440
00:39:58,565 --> 00:40:02,528
Se alguém sabe onde Lin está, é ela.
441
00:40:10,702 --> 00:40:12,663
Não sabia se você me receberia.
442
00:40:12,663 --> 00:40:16,625
Estou feliz em vê-la.
Tive medo de que estivesse morta.
443
00:40:20,838 --> 00:40:25,884
Quando nos conhecemos,
você tinha um olhar defensivo,
444
00:40:25,884 --> 00:40:29,847
como se estivesse fugindo
de tudo e todos ao mesmo tempo.
445
00:40:31,098 --> 00:40:32,933
Está com esse olhar de novo.
446
00:40:35,143 --> 00:40:38,605
Nós vencemos. Você não tem que partir.
447
00:40:38,605 --> 00:40:39,982
Acho que tenho.
448
00:40:41,233 --> 00:40:42,693
Com Lin?
- Sim.
449
00:40:44,403 --> 00:40:45,904
Primeiro trem de hoje.
450
00:40:49,157 --> 00:40:50,450
Estou apaixonada.
451
00:40:54,037 --> 00:40:56,707
"Um covarde é incapaz de mostrar amor.
452
00:40:58,292 --> 00:41:00,335
É o privilégio do corajoso."
453
00:41:02,171 --> 00:41:03,922
Estou muito feliz por você.
454
00:41:05,048 --> 00:41:06,842
Depois de tudo que causei?
455
00:41:08,385 --> 00:41:11,221
Você tinha razão,
e eu te fiz perder o que queria.
456
00:41:11,221 --> 00:41:13,640
Sagar Wada não vai sair de lá.
457
00:41:13,640 --> 00:41:15,267
A favela continuará lá,
458
00:41:15,267 --> 00:41:18,562
e, em um ano,
quando o escândalo for esquecido,
459
00:41:19,563 --> 00:41:21,315
eu ainda terei os votos
460
00:41:21,315 --> 00:41:23,942
porque as pessoas de lá
me deverão ainda mais.
461
00:41:24,693 --> 00:41:27,487
Sem o Walid, estou ainda mais forte.
462
00:41:29,865 --> 00:41:31,408
Quem mais me desafiaria?
463
00:41:32,826 --> 00:41:34,328
Eu sou um homem paciente.
464
00:41:35,537 --> 00:41:36,997
Os bons pais sempre são.
465
00:41:42,127 --> 00:41:45,047
Um detetive estrangeiro
está na cidade procurando Lin.
466
00:41:46,298 --> 00:41:48,926
Precisamos deixar o país,
mas ele não tem documentos.
467
00:41:50,844 --> 00:41:53,972
Quer o passaporte dele.
- Sei que não tenho o direito de pedir.
468
00:41:55,974 --> 00:41:58,143
Será meu presente de despedida.
469
00:41:59,019 --> 00:42:02,648
E vou garantir
que ninguém atrapalhe na estação.
470
00:42:04,733 --> 00:42:07,986
Pode dizer ao Lin que,
não importa o que ele pensa,
471
00:42:08,487 --> 00:42:11,031
há uma realidade
onde ele ainda é meu filho?
472
00:42:12,032 --> 00:42:13,033
Obrigada.
473
00:42:14,868 --> 00:42:15,869
Vem cá.
474
00:42:25,295 --> 00:42:27,130
Que bom que está viva.
475
00:42:28,423 --> 00:42:31,677
Lin disse que você foi me buscar.
Obrigada por isso.
476
00:42:31,677 --> 00:42:32,761
Família é família.
477
00:42:32,761 --> 00:42:34,888
Abdullah vai levá-la à estação.
478
00:42:48,318 --> 00:42:50,654
Lisa, não precisa fazer isso.
479
00:42:50,654 --> 00:42:51,738
Mas eu quero.
480
00:42:53,949 --> 00:42:55,993
Não teríamos nada sem você, então...
481
00:42:58,704 --> 00:43:00,247
Metade é o bastante,
482
00:43:00,247 --> 00:43:02,291
e vocês também vão precisar de dinheiro.
483
00:43:09,298 --> 00:43:10,924
Aceite o dinheiro, Lin.
484
00:43:11,717 --> 00:43:14,469
Não pode facilitar a vida
ao menos uma vez?
485
00:43:16,305 --> 00:43:18,640
E eu sei que Modena concordaria, então...
486
00:43:18,640 --> 00:43:19,766
Obrigado.
487
00:43:20,976 --> 00:43:22,394
Sebastian?
- Lisa.
488
00:43:24,897 --> 00:43:26,064
Quem é?
489
00:43:26,064 --> 00:43:28,650
Srta. Saaranen, é a polícia.
490
00:43:28,650 --> 00:43:29,776
Abra, por favor.
491
00:43:35,574 --> 00:43:36,617
Abra a porta.
492
00:43:38,368 --> 00:43:39,369
Karla não está.
493
00:43:40,913 --> 00:43:42,331
Com quem estava falando?
494
00:43:42,331 --> 00:43:43,749
Não é da sua conta.
495
00:44:03,435 --> 00:44:04,728
Não, seu miserável!
496
00:44:06,230 --> 00:44:07,689
Não!
497
00:44:29,837 --> 00:44:30,838
Dale!
498
00:44:34,299 --> 00:44:35,926
Há policiais em todas as saídas.
499
00:44:41,306 --> 00:44:42,975
Eu te peguei, Dale.
500
00:44:49,857 --> 00:44:54,987
Tem uma fortuna aqui.
Se me deixar ir, ela é sua.
501
00:44:54,987 --> 00:44:56,238
Foda-se.
502
00:44:56,989 --> 00:45:00,993
Sem segundas chances. Eu te avisei.
503
00:45:02,578 --> 00:45:05,789
Que diferença isso faz? Sério.
504
00:45:08,333 --> 00:45:10,252
Você vai voltar comigo, rapaz.
505
00:45:12,546 --> 00:45:13,922
Aqui. Só dê uma olhada.
506
00:45:34,902 --> 00:45:36,570
Tem policiais lá embaixo.
507
00:45:40,824 --> 00:45:41,909
Vai matar todos nós?
508
00:45:44,119 --> 00:45:46,622
Não, só você.
509
00:46:02,346 --> 00:46:03,597
Não!
510
00:46:20,155 --> 00:46:23,575
Minha vontade de ser livre
é maior do que sua vontade de me pegar.
511
00:46:26,119 --> 00:46:28,956
Ei! Chavan, ele pulou. Está fugindo.
512
00:47:06,451 --> 00:47:08,537
Olá, rapazinho, lembra-se de mim?
513
00:47:09,121 --> 00:47:11,999
Você tem uma chance
de salvar o resto da sua vida.
514
00:47:12,875 --> 00:47:14,376
Pra onde ele foi?
515
00:47:31,059 --> 00:47:35,397
Com licença. Licença, por favor.
Desculpe, estou atrasado pro meu trem.
516
00:47:35,397 --> 00:47:37,941
Com licença.
- Atenção, por favor.
517
00:47:37,941 --> 00:47:40,360
Trem número...
518
00:49:01,108 --> 00:49:02,734
Alguém quer que sofra, gora.
519
00:49:06,530 --> 00:49:07,906
Não tem como escapar.
520
00:49:21,378 --> 00:49:23,213
Sempre que enjaulamos um homem,
521
00:49:24,339 --> 00:49:26,383
nós o fechamos com ódio.
522
00:49:27,509 --> 00:49:28,927
Eu o abracei.
523
00:49:31,013 --> 00:49:33,599
Era a única coisa que poderia
me sustentar naquele momento.
524
00:49:39,438 --> 00:49:43,483
Tive que dar as costas
ao amor que encontrei neste lugar.
525
00:49:43,483 --> 00:49:45,986
No final, Karla tinha razão.
526
00:49:45,986 --> 00:49:47,696
Amor é fraqueza.
527
00:49:48,363 --> 00:49:52,117
Então, tudo que pude fazer
foi me render àquele momento fatídico
528
00:49:52,618 --> 00:49:57,831
e sentir a mim mesmo,
minha vida inteira, girando com a roda.
529
00:50:00,042 --> 00:50:03,712
CONTINUA...
530
00:50:11,803 --> 00:50:13,722
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
531
00:51:33,802 --> 00:51:35,804
Legendas: Daniela Hadzhinachev