1
00:00:20,646 --> 00:00:23,774
Merda! O Nightingale fez-te isso?
2
00:00:23,774 --> 00:00:26,610
Não. Quem me bateu mais foi o outro.
3
00:00:29,530 --> 00:00:31,949
Para onde o levo? Para casa do Didier?
4
00:00:31,949 --> 00:00:33,033
Não, da Karla.
5
00:00:34,535 --> 00:00:37,704
As mentiras e tretas do passado
já não interessavam.
6
00:00:37,704 --> 00:00:41,458
Só interessava a Karla estar viva
e não ter sido morta ao tentar salvar-me.
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,695
Que raio fizeste, Abdullah?
8
00:01:51,695 --> 00:01:55,157
Isto é obra tua e da Karla, não é minha.
9
00:01:55,157 --> 00:01:56,366
Onde está ela?
10
00:01:56,366 --> 00:01:57,492
Não sei.
11
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
É grave.
12
00:02:04,958 --> 00:02:07,628
Modena! Consegues ouvir-me?
13
00:02:07,628 --> 00:02:09,670
Modena.
- Ele não vai sobreviver.
14
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
Tem de sobreviver.
15
00:02:10,756 --> 00:02:13,383
É o único que nos pode dizer
onde estão a Karla e a Lisa.
16
00:02:16,011 --> 00:02:18,764
Liberta-nos e eu digo ao Khader
para te deixar viver.
17
00:02:19,556 --> 00:02:23,018
O Khader já era. O Walid tratará disso.
18
00:02:24,311 --> 00:02:27,814
Vocês os dois tentaram lixar-me
e, agora, eu lixei-vos.
19
00:02:28,649 --> 00:02:30,108
O Khader não sabia de nada.
20
00:02:31,276 --> 00:02:34,029
Então, causaste a destruição dele e a tua.
21
00:02:34,029 --> 00:02:35,989
É melhor fugires enquanto podes.
22
00:02:35,989 --> 00:02:38,075
Para onde? Para quê?
23
00:02:39,117 --> 00:02:40,744
Isto é tudo o que sou.
24
00:02:42,538 --> 00:02:45,165
O caos irá e virá
25
00:02:46,291 --> 00:02:50,128
e o Palácio resistirá.
26
00:02:51,296 --> 00:02:52,923
Que vai fazer connosco?
27
00:02:53,465 --> 00:02:57,094
Vou vender-vos a quem pagar mais.
28
00:02:58,971 --> 00:02:59,972
Não!
29
00:03:11,650 --> 00:03:12,734
JORNAL NACIONAL DE BOMBAIM
30
00:03:28,917 --> 00:03:31,003
Sexo, Escândalo e o Sagar Wada.
31
00:03:31,003 --> 00:03:33,755
"Corrupção Desenfreada
em Bordel Estrangeiro."
32
00:03:38,302 --> 00:03:40,762
Perdeu muito sangue,
mas está estável, por agora.
33
00:03:42,556 --> 00:03:44,391
Lin, não posso ficar mais tempo.
34
00:03:44,391 --> 00:03:46,602
O Walid está a atacar
os nossos negócios em Bombaim.
35
00:03:49,062 --> 00:03:51,732
De que servirá isto?
Devias ter ouvido o Khader.
36
00:03:52,566 --> 00:03:54,443
Se calhar, não deviam ter mentido.
37
00:03:56,904 --> 00:03:59,364
Fica aqui. Se souber de algo, aviso-te.
38
00:03:59,364 --> 00:04:01,533
Se ele acordar, estou com o Khader.
39
00:04:01,533 --> 00:04:03,619
Mantenha-o vivo, custe o que custar.
40
00:04:08,081 --> 00:04:11,752
"A arrogância destes gangues
em Bombaim excedeu-se.
41
00:04:11,752 --> 00:04:13,962
Assumem que podem trabalhar
com estrageiros
42
00:04:13,962 --> 00:04:16,255
para corromper
as nossas instituições democráticas.
43
00:04:16,757 --> 00:04:18,926
E quem os decide enfrentar
44
00:04:18,926 --> 00:04:20,636
é morto ou desaparece.
45
00:04:21,762 --> 00:04:24,723
O Walid Shah
regozija no medo que o seu nome incute
46
00:04:24,723 --> 00:04:28,060
e compreende bem que a ganância
motiva a maioria dos homens
47
00:04:28,060 --> 00:04:29,186
mais do que a honra."
48
00:04:30,771 --> 00:04:33,065
Este jornalista escreve bem.
49
00:04:33,649 --> 00:04:37,402
Os homens do Khader estão a fugir.
Ele está escondido em casa, como um rato.
50
00:04:37,402 --> 00:04:38,946
Isso não o salvará.
51
00:04:38,946 --> 00:04:40,864
Falei com as outras companhias.
52
00:04:40,864 --> 00:04:43,033
Também não gostam
desta história do Khader.
53
00:04:43,992 --> 00:04:46,370
Deram-me a sua palavra
de que não interferirão.
54
00:04:46,370 --> 00:04:47,996
Mantém a pressão, Rafiq.
55
00:04:48,622 --> 00:04:49,831
Golpe a golpe.
56
00:04:50,666 --> 00:04:54,920
Em todas as operações do Khader,
até não lhe restar nenhuma.
57
00:04:55,420 --> 00:04:57,965
Depois, vamos atrás dele.
- Sim, chefe.
58
00:04:58,715 --> 00:05:01,844
E este papa-irmãs também não se safa.
59
00:05:02,344 --> 00:05:03,804
Mesmo sabendo escrever.
60
00:05:15,607 --> 00:05:18,527
Atacaram a fábrica de livros.
Três mortos, destruíram tudo.
61
00:05:19,403 --> 00:05:20,904
Garante que têm o que precisam.
62
00:05:34,418 --> 00:05:37,254
No lugar do Walid, faria o mesmo.
63
00:05:37,254 --> 00:05:40,090
Quando a Karla faz algo, fá-lo bem.
64
00:05:40,591 --> 00:05:42,509
Diz isso aos nossos homens.
65
00:05:44,052 --> 00:05:45,262
Achas que o Walid a tem?
66
00:05:45,262 --> 00:05:49,683
A Karla está morta, fugiu
ou o Walid tem-na como garantia.
67
00:05:49,683 --> 00:05:51,435
Odeio não fazer nada.
68
00:05:51,435 --> 00:05:52,769
E os outros bhais?
69
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
Os bhais e as suas companhias
não interferirão.
70
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Cobardes de merda!
71
00:05:57,191 --> 00:05:59,985
Não. São sobreviventes.
72
00:06:05,157 --> 00:06:08,869
Arre! Não, mana.
És minha convidada, eu cozinho.
73
00:06:08,869 --> 00:06:11,079
Não vou deixar que digas:
"O Vikkie convidou-me
74
00:06:11,079 --> 00:06:13,290
e obrigou-me a cozinhar os meus andaaz."
75
00:06:13,290 --> 00:06:15,792
Não.
- Como queiras, yaar.
76
00:06:16,418 --> 00:06:18,420
O jornal está a ser vendido
em todo o lado, yaar.
77
00:06:18,420 --> 00:06:20,380
Bombaim inteira fala da tua história.
78
00:06:20,964 --> 00:06:22,883
Da minha história?
- O quê?
79
00:06:24,551 --> 00:06:25,469
De Nishant Patel
80
00:06:25,469 --> 00:06:26,762
O Nishant pôs o nome dele.
81
00:06:27,930 --> 00:06:30,474
Ladrão de merda. Ladrão!
82
00:06:30,474 --> 00:06:32,017
Pode ser um erro?
83
00:06:32,017 --> 00:06:34,937
Os jornais estão sempre
a pedir desculpa por erros.
84
00:06:34,937 --> 00:06:36,271
Vais receber na mesma, não?
85
00:06:36,271 --> 00:06:38,649
Arre! Não se trata disso, yaar.
86
00:06:39,149 --> 00:06:40,609
Isto é o meu trabalho!
87
00:06:42,569 --> 00:06:43,570
Aonde vais?
88
00:06:43,570 --> 00:06:47,533
O objetivo de ficares aqui
é estares protegida.
89
00:06:47,533 --> 00:06:51,161
Que perigo corro se, aparentemente,
nem sequer escrevi a história?
90
00:06:54,248 --> 00:06:58,001
Confiamos no que escrevemos
e defendemos todos os pormenores.
91
00:06:58,001 --> 00:07:01,839
Essa Zhou compra raparigas
indianas e vende a virtude delas?
92
00:07:01,839 --> 00:07:04,383
Quem acha ela que é?
- Isto é muito mau, Linbaba.
93
00:07:04,383 --> 00:07:05,717
Há quem vá ficar furioso.
94
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
É uma mancha negra...
95
00:07:09,847 --> 00:07:11,098
Modena.
96
00:07:11,807 --> 00:07:15,435
Consegues ouvir-me?
97
00:07:16,186 --> 00:07:17,312
A Lisa?
98
00:07:17,312 --> 00:07:18,730
Não sei.
99
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Quando te encontrei, tinham desaparecido.
100
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
Quem fez isto?
101
00:07:22,568 --> 00:07:23,819
O Maurizio.
102
00:07:24,945 --> 00:07:28,156
A Zhou.
- A Zhou? Que tem ela que ver com isto?
103
00:07:28,156 --> 00:07:32,578
O dinheiro dela. Levou-as. Palácio.
104
00:07:32,578 --> 00:07:34,955
Modena. Modena, ouve bem.
105
00:07:34,955 --> 00:07:37,457
Vais esvair-te em sangue.
Tens de ficar quieto.
106
00:07:39,376 --> 00:07:41,837
Calma. Já as tenho.
107
00:07:43,463 --> 00:07:47,551
Lin, o dinheiro
está na estação de comboios.
108
00:07:48,552 --> 00:07:51,930
Tens de a ir buscar, Lin. Por favor.
109
00:07:51,930 --> 00:07:56,393
Está bem, ouve.
Tens de ficar quieto, percebes?
110
00:07:56,977 --> 00:07:57,978
Eu vou buscá-las.
111
00:09:02,459 --> 00:09:04,127
Quanto é?
112
00:09:04,127 --> 00:09:06,129
Não sei. Duzentos mil, no mínimo.
113
00:09:06,129 --> 00:09:07,965
Lin, isso são 150 laques.
114
00:09:09,049 --> 00:09:11,468
Nunca vi tanto dinheiro
em toda a minha vida,
115
00:09:11,468 --> 00:09:13,011
muito menos numa mala.
116
00:09:13,971 --> 00:09:14,972
Vamos.
117
00:09:19,601 --> 00:09:21,436
POLÍCIA
118
00:09:35,075 --> 00:09:37,327
Correndo o risco de voltar a provar algo,
119
00:09:37,327 --> 00:09:40,247
posso perguntar o que está a fazer
quanto à matrícula do táxi?
120
00:09:41,081 --> 00:09:43,750
Sabe quantos táxis há em Bombaim?
121
00:09:45,169 --> 00:09:48,964
O dono está no Sagar Wada,
mas o táxi não está.
122
00:09:48,964 --> 00:09:52,050
Dependemos de algum agente
reparar no nosso pedido,
123
00:09:52,050 --> 00:09:54,094
ver o táxi e avisar-nos.
124
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
Que quer dizer?
- Estas coisas levam tempo.
125
00:09:58,056 --> 00:10:02,019
Pode não ter reparado, mas Bombaim
está no meio de uma luta de gangues.
126
00:10:02,561 --> 00:10:04,563
O Dale Conti
não é a nossa maior prioridade.
127
00:10:11,778 --> 00:10:13,363
Nishant Patel.
128
00:10:13,363 --> 00:10:15,157
Foi o tipo que fomos ver.
129
00:10:15,949 --> 00:10:20,245
Escreveu um artigo sobre o bairro de lata
em que quase apanhámos o Dale.
130
00:10:21,330 --> 00:10:22,664
Diga-me que é coincidência.
131
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
Dar-me-ia ouvidos?
132
00:10:25,792 --> 00:10:29,129
Dar-lhe-ia ouvidos se me dissesse:
"Wally, encontrei o seu táxi."
133
00:10:33,300 --> 00:10:34,510
Essa foi boa, detetive.
134
00:10:43,018 --> 00:10:44,520
Alguma vez viu tanto dinheiro?
135
00:10:44,520 --> 00:10:45,896
Não posso dizer que sim.
136
00:10:45,896 --> 00:10:50,025
Eu próprio me sinto tentado a roubá-lo.
Não admira o Maurizio quase matar por ele.
137
00:10:50,025 --> 00:10:52,152
Ao menos, alguém partilha
dos meus pensamentos.
138
00:10:53,278 --> 00:10:55,197
Será a melhor opção, Lin?
139
00:10:55,197 --> 00:10:58,825
Posso servir de intermediário
e combinar a troca noutro lugar.
140
00:10:58,825 --> 00:11:00,118
Não temos tempo.
141
00:11:00,118 --> 00:11:02,454
Pelo menos, espera pelo Abdullah.
142
00:11:02,454 --> 00:11:04,498
O Abdullah tem uma guerra em mãos.
143
00:11:05,791 --> 00:11:09,461
Se não voltarmos daqui a duas horas,
liga-lhe e diz-lhe aonde fui.
144
00:11:10,921 --> 00:11:11,922
Espera.
145
00:11:18,178 --> 00:11:21,765
Desta vez, tens de a levar,
nem que seja só pela aparência.
146
00:11:21,765 --> 00:11:23,559
Nunca corre bem, amigo.
147
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Vamos.
148
00:11:26,478 --> 00:11:29,857
Eu levo. Quero sentir o peso.
149
00:11:31,316 --> 00:11:32,526
Toma.
150
00:11:37,865 --> 00:11:41,869
O Walid está descontrolado
e eu não respondi.
151
00:11:42,369 --> 00:11:44,288
A polícia não faz nada contra o Walid?
152
00:11:44,288 --> 00:11:48,083
Que acha que acontece à família
de quem tentar prender o Walid?
153
00:11:49,626 --> 00:11:51,420
Ninguém fará nada até a guerra acabar.
154
00:11:52,212 --> 00:11:55,632
Depois, vamos prender quem perdeu
e negociar com quem ganhou.
155
00:11:55,632 --> 00:11:57,050
Sabe onde está o Walid?
156
00:11:58,844 --> 00:12:00,137
Está na discoteca dele.
157
00:12:00,971 --> 00:12:04,183
Ele tem mais homens do que o Khaderbhai
e um avanço.
158
00:12:05,976 --> 00:12:08,187
Receias ter apostado
no cavalo errado, Sanjay?
159
00:12:10,147 --> 00:12:13,025
Se os homens dele nos estão a atacar,
não o estão a proteger.
160
00:12:14,902 --> 00:12:16,278
Que estás a dizer?
161
00:12:16,278 --> 00:12:19,448
Podemos atacá-lo na discoteca.
Ele não estará à espera.
162
00:12:19,948 --> 00:12:23,702
Acha que estamos a fugir de medo,
mas podemos acabar com isto.
163
00:12:26,580 --> 00:12:29,208
É o tipo de coisa que o Walid faria.
164
00:12:30,125 --> 00:12:33,504
Ótimo. Vamos dar-lhe
a provar o seu próprio veneno.
165
00:12:38,425 --> 00:12:41,428
A Zhou observa tudo.
Há passagens secretas.
166
00:12:52,147 --> 00:12:53,482
Que estás a fazer?
167
00:12:55,108 --> 00:12:56,109
Vou tirar-nos daqui.
168
00:12:56,109 --> 00:12:57,945
Não! Vão ouvir-te.
169
00:13:02,407 --> 00:13:04,785
Sei que as pessoas estão zangadas,
170
00:13:04,785 --> 00:13:09,248
mas o homicídio do ministro Pandey,
a guerra entre gangues
171
00:13:09,248 --> 00:13:14,127
e o facto de me estar a ligar
provam a veracidade da história.
172
00:13:14,628 --> 00:13:15,629
Apesar disso...
173
00:13:15,629 --> 00:13:17,297
... quer que a negue?
174
00:13:17,297 --> 00:13:18,924
Faz uma declaração oficial?
175
00:13:19,758 --> 00:13:22,302
Sim, foi o que pensei. Certo, obrigado.
176
00:13:22,302 --> 00:13:24,513
Roubaste-me a merda da história!
177
00:13:24,513 --> 00:13:26,557
Fi-lo para te proteger.
178
00:13:26,557 --> 00:13:29,101
Falei com o meu editor e ele concordou.
179
00:13:29,101 --> 00:13:31,854
Quando tudo se resolver...
- Farias isso a um homem?
180
00:13:31,854 --> 00:13:34,147
Não suportaste
que eu tivesse arranjado a história,
181
00:13:34,147 --> 00:13:36,650
que algo tão importante
não tivesse o teu nome.
182
00:13:36,650 --> 00:13:39,152
Não! Estou orgulhoso de ti,
183
00:13:39,152 --> 00:13:41,488
mas quero que estejas em segurança,
porque te amo.
184
00:13:41,488 --> 00:13:43,866
Se isso fosse verdade, não o terias feito.
185
00:13:43,866 --> 00:13:45,492
Kavvie, ele pode ter razão, yaar.
186
00:13:45,492 --> 00:13:48,245
A tua história
está a ter o impacto que querias.
187
00:13:48,245 --> 00:13:51,748
Se te acontecesse alguma coisa,
nunca me perdoaria, Kavita.
188
00:13:51,748 --> 00:13:53,959
Agora, sou eu que nunca te perdoarei.
189
00:13:53,959 --> 00:13:55,210
Kavita.
- Não!
190
00:13:55,210 --> 00:13:58,547
Perdeste o direito
de dizer a porra do meu nome.
191
00:13:59,548 --> 00:14:00,841
Kavita!
- Dá-lhe tempo, yaar.
192
00:14:00,841 --> 00:14:03,135
Vou falar com ela.
- Por favor, yaar.
193
00:14:03,927 --> 00:14:05,679
Kavvie, um segundo. Espera.
194
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
O Nishant Patel?
195
00:14:07,264 --> 00:14:09,183
O sacana está naquele gabinete.
196
00:14:09,183 --> 00:14:10,392
Ali?
- Sim.
197
00:14:13,645 --> 00:14:14,855
Uma entrega para si.
198
00:14:14,855 --> 00:14:16,440
Do Walidbhai.
199
00:14:22,070 --> 00:14:25,073
Nishant. Nish...
- Espera.
200
00:14:25,073 --> 00:14:28,368
Nishant! Nish...
201
00:14:29,912 --> 00:14:33,290
Nishant!
202
00:14:40,088 --> 00:14:42,591
Porquê agora? Este sítio existe há anos.
203
00:14:42,591 --> 00:14:44,384
Estão envergonhados, na?
204
00:14:44,384 --> 00:14:46,220
Para eles, esta é a pior sensação.
205
00:14:46,220 --> 00:14:48,805
Sempre se soube
que aconteciam coisas más aqui,
206
00:14:48,805 --> 00:14:52,476
mas não se podia fazer nada, na?
Por isso, fingíamos que não acontecia.
207
00:14:52,476 --> 00:14:56,730
Quando não têm possibilidade de fingir,
as pessoas passam a sentir raiva.
208
00:14:56,730 --> 00:15:00,359
Acho que esta Madame Zhou
está em sarilhos.
209
00:15:00,359 --> 00:15:03,278
Ainda bem.
Espero que destruam esta porcaria.
210
00:15:03,987 --> 00:15:06,365
A Zhou estará desesperada
por este dinheiro.
211
00:15:06,365 --> 00:15:09,368
Temos de lhes dar o dinheiro todo?
212
00:15:10,911 --> 00:15:11,912
Negócio é negócio.
213
00:15:31,390 --> 00:15:32,391
Faz mais barulho.
214
00:15:34,768 --> 00:15:38,355
Deixem-me sair, por favor!
Deixem-nos sair daqui!
215
00:15:39,189 --> 00:15:42,985
Eu faço qualquer coisa!
Digam à Zhou que faço qualquer coisa!
216
00:15:43,485 --> 00:15:47,823
Por favor, juro que me mato!
Não aguento nem mais um segundo aqui!
217
00:15:47,823 --> 00:15:49,908
Abram a porta!
218
00:15:54,663 --> 00:15:56,123
Por favor, eu faço qualquer coisa.
219
00:16:04,173 --> 00:16:05,299
Vamos.
220
00:16:12,389 --> 00:16:16,560
O Khader vem cá atacá-lo.
Acha que não está à espera.
221
00:16:17,144 --> 00:16:21,565
Está desesperado. Sabe que só pode ganhar
se acabar com tudo agora.
222
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
Tens a certeza?
223
00:16:23,692 --> 00:16:25,819
Ele acha que eu o vou ajudar.
224
00:16:25,819 --> 00:16:30,449
Se o atacar
quando ele estiver a vir para cá,
225
00:16:31,116 --> 00:16:32,743
pode acabar com tudo hoje.
226
00:16:35,829 --> 00:16:37,581
És mesmo...
227
00:16:38,457 --> 00:16:41,001
... um cabrão sem honra, não és, Sanjay?
228
00:16:41,793 --> 00:16:44,630
Só estou a garantir
que estou do lado vencedor.
229
00:16:45,589 --> 00:16:46,798
Do seu, Walidbhai.
230
00:16:52,179 --> 00:16:53,180
Vamos.
231
00:18:30,944 --> 00:18:33,405
Wally, encontrei o seu táxi.
232
00:18:33,405 --> 00:18:34,489
Que piadinha.
233
00:18:38,911 --> 00:18:39,953
Maravilha!
234
00:18:43,498 --> 00:18:44,708
Sr. Parker.
235
00:18:45,918 --> 00:18:51,507
É corajoso, tenho de admitir.
Ou estúpido. Talvez as duas coisas.
236
00:18:52,966 --> 00:18:55,385
Não me enganei, pois não? Antes.
237
00:18:56,845 --> 00:18:57,846
Sobre o quê?
238
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Os seus sentimentos pela Karla.
239
00:19:01,433 --> 00:19:03,143
Ela retribuiu esse amor?
240
00:19:04,436 --> 00:19:06,063
Sinceramente, é difícil dizer.
241
00:19:07,731 --> 00:19:09,816
De qualquer forma,
a Zhou tem algo que eu quero.
242
00:19:11,777 --> 00:19:13,654
Eu tenho algo que a Zhou quer.
243
00:19:14,238 --> 00:19:15,697
Está vazia.
244
00:19:15,697 --> 00:19:19,785
Não importa o que está lá dentro,
importa o que tirei de lá de dentro.
245
00:19:19,785 --> 00:19:20,869
Certo, Maurizio?
246
00:19:21,453 --> 00:19:24,248
Não. O dinheiro estava na mala
quando o Modena a roubou.
247
00:19:24,248 --> 00:19:26,542
Onde está?
- Onde estão a Karla e a Lisa?
248
00:19:27,709 --> 00:19:29,628
Se elas forem libertadas,
recebem o dinheiro.
249
00:19:33,465 --> 00:19:35,008
Já viram a multidão lá fora?
250
00:19:35,801 --> 00:19:37,427
Vão acabar por conseguir entrar.
251
00:19:37,427 --> 00:19:39,680
Vocês precisam do dinheiro
para sair de Bombaim.
252
00:19:44,685 --> 00:19:45,853
Ele que fique com elas.
253
00:19:46,728 --> 00:19:48,897
O Walid vai tratar-lhes da saúde.
254
00:19:50,774 --> 00:19:51,984
O Khader enviou-o?
255
00:19:52,609 --> 00:19:55,362
Eu não trabalho para o Khader.
Nunca trabalhei.
256
00:19:57,906 --> 00:20:00,826
Eu não preciso do dinheiro.
Nunca precisei.
257
00:20:02,119 --> 00:20:03,495
Mas existe uma dívida
258
00:20:04,580 --> 00:20:08,000
e a Karla não sai daqui
até ela estar paga.
259
00:20:08,500 --> 00:20:10,627
E acho que a vamos avisar
260
00:20:10,627 --> 00:20:13,547
de que está aqui para a ver pagá-la.
261
00:20:13,547 --> 00:20:15,591
Vá lá, de que está a falar?
262
00:20:15,591 --> 00:20:17,009
Estão a entrar pelos portões.
263
00:20:23,056 --> 00:20:24,975
Estamos os dois lixados.
264
00:20:24,975 --> 00:20:27,686
Se a multidão entrar,
nunca verás este dinheiro.
265
00:20:34,610 --> 00:20:36,904
Liga ao Walid.
Diz-lhe que envie alguns homens.
266
00:20:36,904 --> 00:20:39,072
Já deve ser demasiado tarde para isso.
267
00:20:40,240 --> 00:20:42,242
Para trás! Todos para trás!
268
00:20:42,826 --> 00:20:46,205
Agora! Mato o primeiro que se mexer.
269
00:20:46,788 --> 00:20:49,750
Vais levar-me até ao dinheiro.
- Sem a Karla, não.
270
00:20:51,710 --> 00:20:54,713
Como é? Diz-me tu agora.
Levanta-te, de pé.
271
00:20:55,297 --> 00:20:57,424
Para trás!
272
00:20:57,424 --> 00:20:59,384
Vais levar-me até ao dinheiro
273
00:20:59,384 --> 00:21:03,055
ou enfio-te uma bala na coluna
e arrasto-te até lá. Percebeste?
274
00:21:03,055 --> 00:21:08,352
Se saíres daqui, Maurizio, vais morrer.
- Vá-se lixar! Cabra.
275
00:21:08,352 --> 00:21:10,938
Anda. Abre a porta.
276
00:21:10,938 --> 00:21:13,982
Para trás. Afastem-se, os dois.
277
00:21:13,982 --> 00:21:15,567
Abre-a.
278
00:21:24,785 --> 00:21:26,161
Apanhem a arma!
279
00:21:59,361 --> 00:22:01,655
Vão-se lixar!
280
00:22:02,406 --> 00:22:04,658
Estou farta desta merda, ouviram?
281
00:22:07,119 --> 00:22:09,204
Lisa.
282
00:22:09,204 --> 00:22:10,873
Dá-me a arma.
283
00:22:28,307 --> 00:22:29,516
Merda.
284
00:22:51,705 --> 00:22:54,541
Deixa-a para a multidão. Vamos.
285
00:23:04,801 --> 00:23:07,054
Achas que vais ter o teu final feliz?
286
00:23:22,110 --> 00:23:23,737
O Prabhu está à espera.
287
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Merda.
288
00:23:34,289 --> 00:23:37,084
Temos de voltar. Vamos, agora.
289
00:23:38,544 --> 00:23:40,003
Foi-se embora?
290
00:23:40,003 --> 00:23:41,088
Só tinhas um trabalho.
291
00:24:11,743 --> 00:24:13,203
Vem aí.
292
00:24:47,529 --> 00:24:50,157
Já o apanhámos, Rafiq.
293
00:25:10,677 --> 00:25:12,721
O sacana do polícia tramou-nos.
294
00:25:12,721 --> 00:25:14,806
Tira-nos daqui. Agora.
295
00:25:14,806 --> 00:25:15,891
Agora!
296
00:25:18,227 --> 00:25:19,228
Para baixo, chefe!
297
00:26:08,735 --> 00:26:10,070
Sim?
298
00:26:10,821 --> 00:26:11,989
É o Lin.
299
00:26:15,200 --> 00:26:16,410
Entrem.
300
00:26:17,202 --> 00:26:18,370
Estão todos ilesos?
301
00:26:18,370 --> 00:26:19,580
Mais ou menos.
302
00:26:23,458 --> 00:26:25,043
O Prabhu veio cá?
303
00:26:25,043 --> 00:26:27,629
Não. Há quanto tempo o enviaste?
304
00:26:27,629 --> 00:26:30,591
Não enviei.
Ele não estava lá quando saímos.
305
00:26:30,591 --> 00:26:31,758
É compreensível.
306
00:26:31,758 --> 00:26:34,553
É difícil alguém de um bairro de lata
resistir a tanto dinheiro.
307
00:26:36,680 --> 00:26:38,182
Que aconteceu?
308
00:26:38,182 --> 00:26:41,351
Resumindo, correu tudo mal.
309
00:26:42,352 --> 00:26:43,937
Tens alguma bebida?
310
00:26:43,937 --> 00:26:46,607
Sim. Aqui.
311
00:26:47,482 --> 00:26:49,526
E o Walid Shah está morto.
312
00:26:49,526 --> 00:26:52,905
Ouvi na rádio.
Dizem que foi encontrado pela polícia.
313
00:26:53,655 --> 00:26:55,199
O Khader ganhou.
314
00:26:55,199 --> 00:26:56,283
Parece que sim.
315
00:27:01,747 --> 00:27:03,165
É o Prabhu.
316
00:27:12,341 --> 00:27:13,759
Por onde andaste?
317
00:27:13,759 --> 00:27:16,136
O quê? Estive escondido.
318
00:27:16,136 --> 00:27:18,347
Fiquei a ver se vinham para cá.
319
00:27:18,347 --> 00:27:21,683
A polícia quase me apanhou,
tive de sair dali. Desculpe.
320
00:27:25,437 --> 00:27:28,357
Está tudo aí, 302 mil dólares.
321
00:27:29,233 --> 00:27:31,568
Contei-o. Duas vezes.
322
00:27:33,237 --> 00:27:34,655
Tenho de ir buscar o Modena.
323
00:27:34,655 --> 00:27:36,281
Acho que devíamos ficar juntos.
324
00:27:36,281 --> 00:27:39,326
Não, ele está à minha espera.
Está sozinho, tenho de ir.
325
00:27:41,119 --> 00:27:42,162
Lisa.
326
00:27:43,956 --> 00:27:44,957
Isto é dele.
327
00:27:48,544 --> 00:27:49,753
Tudo bem.
328
00:27:50,546 --> 00:27:52,047
Lisa, leva-o para minha casa.
329
00:27:58,554 --> 00:28:00,264
São 302 mil dólares.
330
00:28:10,607 --> 00:28:11,608
E agora?
331
00:28:15,153 --> 00:28:18,156
O polícia, o Nightingale,
não sabe de mim, pois não?
332
00:28:33,005 --> 00:28:34,381
Deveria ter sido eu.
333
00:28:35,674 --> 00:28:37,217
Não podes pensar assim.
334
00:28:37,885 --> 00:28:39,720
O Nishant morreu pelo que eu escrevi.
335
00:28:41,346 --> 00:28:42,890
Morreu a proteger-me.
336
00:28:44,183 --> 00:28:47,644
E a última coisa que ouviu
fui eu a chamar-lhe ladrão e mentiroso.
337
00:28:49,563 --> 00:28:51,356
Tu não disparaste a arma.
338
00:28:53,859 --> 00:28:55,777
Tenho estado a pensar nisso,
339
00:28:57,529 --> 00:28:59,740
em todas as pessoas que dispararam a arma.
340
00:29:00,324 --> 00:29:01,617
Que queres dizer?
341
00:29:02,242 --> 00:29:05,245
Acho que a Karla se aproveitou de mim.
Que me usou.
342
00:29:06,538 --> 00:29:09,416
E não consigo parar de pensar
no que ela ganharia com isso.
343
00:29:12,336 --> 00:29:13,545
Tanta morte,
344
00:29:14,338 --> 00:29:15,923
uma guerra de gangues, para quê?
345
00:29:16,757 --> 00:29:19,009
Para ela poder ficar
com a merda do namorado?
346
00:29:31,271 --> 00:29:32,272
Já subo.
347
00:29:35,651 --> 00:29:38,946
Obrigada, Prabhu. Por tudo.
- De nada.
348
00:29:49,873 --> 00:29:54,419
Na Índia, o amor ganha sempre, Linbaba.
349
00:29:57,172 --> 00:29:58,257
Estica a mão.
350
00:30:04,471 --> 00:30:05,472
Isto é para ti.
351
00:30:06,974 --> 00:30:08,559
A Lisa não se vai importar.
352
00:30:09,560 --> 00:30:13,939
Quando me for embora, quero pensar em ti
a gastar esse dinheiro com a Parvati,
353
00:30:14,857 --> 00:30:16,608
a criar a vida que sempre desejaste.
354
00:30:26,159 --> 00:30:28,453
És das melhores pessoas
que conheci, Prabhu.
355
00:30:28,453 --> 00:30:31,039
Não sei o que fiz
para merecer ter-te na minha vida,
356
00:30:31,039 --> 00:30:32,249
mas dou graças por isso.
357
00:30:35,961 --> 00:30:38,005
Para honrar a nossa amizade,
358
00:30:38,005 --> 00:30:41,008
tenho um pedido muito importante
para te fazer.
359
00:30:41,008 --> 00:30:43,677
Tudo, Lin.
- Dá o meu nome ao teu primeiro filho.
360
00:30:45,179 --> 00:30:47,264
Tudo menos isso. Lin é um nome horrível.
361
00:31:02,487 --> 00:31:04,072
Para se lembrar de mim.
362
00:31:05,657 --> 00:31:08,410
Volto às 5h30, para o levar ao comboio.
363
00:31:08,410 --> 00:31:11,997
Sem discussões, por favor.
Vou acompanhá-lo até ao fim.
364
00:31:13,165 --> 00:31:14,166
Não cobro nada.
365
00:31:20,506 --> 00:31:23,592
Fui ver outro paciente.
Quando voltei, ele tinha desaparecido.
366
00:31:24,343 --> 00:31:27,554
Mas ele levou um tiro. Como pode ter...
367
00:31:29,640 --> 00:31:30,724
Ele vai ficar bem?
368
00:31:31,475 --> 00:31:34,728
Ainda estava muito doente.
Eu não o teria deixado ir.
369
00:31:54,873 --> 00:31:57,543
Muito bem. Deixa-me ver.
370
00:32:24,528 --> 00:32:25,988
Vais ficar com uma cicatriz.
371
00:32:31,285 --> 00:32:34,037
Parece-me um pequeno preço a pagar,
depois de tudo.
372
00:32:36,331 --> 00:32:38,500
Não acredito que me foste buscar.
373
00:32:40,085 --> 00:32:41,211
Claro que acreditas.
374
00:33:32,387 --> 00:33:35,182
Nunca ninguém
tinha começado uma guerra por mim.
375
00:33:36,433 --> 00:33:38,393
Comecei, não foi?
376
00:34:02,167 --> 00:34:03,919
Um homem sábio disse-me:
377
00:34:04,837 --> 00:34:08,590
"Na Índia, o amor ganha sempre."
378
00:34:22,271 --> 00:34:23,730
Espero que ele tenha razão.
379
00:34:27,900 --> 00:34:29,902
Porque estou apaixonada por ti.
380
00:35:35,719 --> 00:35:37,679
Não vai ser assim.
381
00:35:37,679 --> 00:35:38,722
Não vou ficar...
382
00:35:39,306 --> 00:35:41,850
Não vou ficar à espera
para ver se estás vivo ou morto.
383
00:35:43,435 --> 00:35:45,562
Pensei que a polícia te tivesse apanhado.
384
00:35:45,562 --> 00:35:48,315
Pedi ao meu pai para ir à esquadra,
mas ele recusou.
385
00:35:48,315 --> 00:35:50,943
Ninguém sabia onde estavas...
- Desculpa.
386
00:35:53,028 --> 00:35:54,363
Senta-te aqui.
387
00:35:56,323 --> 00:35:58,659
Como está o Qasimbhai?
388
00:35:59,785 --> 00:36:01,036
Está bem.
389
00:36:01,036 --> 00:36:03,580
O Khaderbhai enviou homens
e levaram-no para o hospital.
390
00:36:04,831 --> 00:36:05,832
O Lin fugiu?
391
00:36:06,500 --> 00:36:07,501
Vai fugir.
392
00:36:14,925 --> 00:36:16,927
Onde arranjaste isso?
- Foi uma prenda.
393
00:36:18,428 --> 00:36:19,847
Uma prenda para o nosso futuro.
394
00:36:20,973 --> 00:36:22,474
Do Lin.
395
00:36:28,564 --> 00:36:30,190
Prometo que...
396
00:36:32,484 --> 00:36:37,281
... a partir de agora,
não te vou preocupar ou assustar.
397
00:36:40,409 --> 00:36:41,535
Juro por Deus.
398
00:36:49,668 --> 00:36:52,212
O meu pai não pode saber
que tens esse dinheiro.
399
00:37:13,609 --> 00:37:14,610
Karla?
400
00:37:16,528 --> 00:37:18,447
Deixei-te uma camisa lavada.
401
00:37:27,414 --> 00:37:30,459
Vais abandonar-me,
agora que tiveste o que querias?
402
00:37:30,459 --> 00:37:33,337
Precisas de um passaporte novo
e de documentos.
403
00:37:33,337 --> 00:37:34,671
Não temos tempo para isso.
404
00:37:34,671 --> 00:37:37,424
Temos, se conseguir
o que o Didier fez para ti.
405
00:37:38,467 --> 00:37:41,136
O Khader?
- Tenho de o ir ver, Lin.
406
00:37:41,929 --> 00:37:42,930
Tens?
407
00:37:45,432 --> 00:37:46,558
Porquê?
408
00:37:46,558 --> 00:37:49,811
Quando cheguei a Bombaim,
estava muito mal.
409
00:37:49,811 --> 00:37:52,856
Ele viu algo em mim quando eu não vi nada.
410
00:37:53,899 --> 00:37:55,901
Ele usou-te, tal como me usou a mim.
411
00:37:55,901 --> 00:38:01,114
Não. Eu não estaria aqui contigo
se não fosse ele.
412
00:38:01,698 --> 00:38:05,160
Independentemente do que o Khader fez,
foi um pai para mim quando precisei.
413
00:38:05,744 --> 00:38:07,538
Preciso que ele compreenda.
414
00:38:07,538 --> 00:38:08,914
Que compreenda o quê?
415
00:38:08,914 --> 00:38:11,500
Que escolher-te não significa que o traí.
416
00:38:12,584 --> 00:38:16,547
Além disso, as despedidas são importantes.
Disseste-me isso uma vez.
417
00:38:16,547 --> 00:38:18,423
Disse, não disse?
418
00:38:23,136 --> 00:38:24,638
Onde está o Modena?
419
00:38:24,638 --> 00:38:25,722
Foi-se.
420
00:38:28,308 --> 00:38:30,060
Merda! Lamento, Lisa.
421
00:38:30,060 --> 00:38:32,771
Não. Desapareceu.
422
00:38:34,022 --> 00:38:35,065
Foi-se embora.
423
00:38:35,566 --> 00:38:38,193
Estava meio morto,
saiu dali e desapareceu.
424
00:38:40,571 --> 00:38:43,073
Tudo por causa daquilo.
425
00:38:45,117 --> 00:38:46,827
De que serviu?
426
00:38:48,120 --> 00:38:51,081
Prometam-me que vão sair da Índia.
427
00:38:51,790 --> 00:38:54,585
Vão para um sítio novo
onde ninguém vos conheça.
428
00:38:55,919 --> 00:38:57,045
Sejam felizes juntos.
429
00:39:00,507 --> 00:39:02,176
Tu vens connosco.
430
00:39:02,676 --> 00:39:04,761
Não vou a lado nenhum sem o Sebastian.
431
00:39:07,097 --> 00:39:09,183
Ele virá buscar-me quando puder.
Sei que sim.
432
00:39:12,144 --> 00:39:13,770
Vão. Eu fico bem.
433
00:39:22,571 --> 00:39:25,574
Estarei na estação às 6 horas,
na plataforma.
434
00:39:25,574 --> 00:39:26,658
Está bem.
435
00:39:26,658 --> 00:39:27,743
Não te atrases.
436
00:39:37,836 --> 00:39:38,837
Eu menti-vos...
437
00:39:40,714 --> 00:39:41,840
... sobre o Lin Ford,
438
00:39:42,799 --> 00:39:44,384
sobre não saber onde ele está.
439
00:39:46,512 --> 00:39:49,306
Se vos tivesse dito a verdade,
o Nishant ainda podia estar vivo.
440
00:39:55,062 --> 00:39:57,523
Esta é a morada da Karla Saaranen.
441
00:39:58,565 --> 00:40:02,528
Se alguém sabe onde está o Lin, é ela.
442
00:40:10,702 --> 00:40:12,663
Não sabia se me receberias.
443
00:40:12,663 --> 00:40:16,625
É um prazer ver-te.
Receava que estivesses morta.
444
00:40:20,838 --> 00:40:25,884
Quando nos conhecemos,
tinhas um olhar selvagem e assustado,
445
00:40:25,884 --> 00:40:29,847
como se estivesses a fugir
de tudo e de nada, ao mesmo tempo.
446
00:40:31,098 --> 00:40:32,933
Estás outra vez com esse olhar.
447
00:40:35,143 --> 00:40:38,605
Ganhámos. Não tens de ir a lado nenhum.
448
00:40:38,605 --> 00:40:39,982
Acho que tenho.
449
00:40:41,233 --> 00:40:42,693
Com o Lin?
- Sim.
450
00:40:44,403 --> 00:40:45,904
No primeiro comboio da manhã.
451
00:40:49,157 --> 00:40:50,450
Estou apaixonada por ele.
452
00:40:54,037 --> 00:40:56,707
"Um cobarde é incapaz de exibir amor.
453
00:40:58,292 --> 00:41:00,335
Isso é privilégio dos corajosos."
454
00:41:02,171 --> 00:41:03,922
Estou muito feliz por ti, Karla.
455
00:41:05,048 --> 00:41:06,842
Depois dos problemas que te causei?
456
00:41:08,385 --> 00:41:11,221
Tinhas razão sobre tudo
e, graças a mim, perdeste o que querias.
457
00:41:11,221 --> 00:41:13,640
O Sagar Wada não vai a lado nenhum.
458
00:41:13,640 --> 00:41:15,267
O bairro continuará a ser o que é
459
00:41:15,267 --> 00:41:18,562
e, daqui a um ano,
quando o escândalo for esquecido,
460
00:41:19,563 --> 00:41:21,315
eu vou ganhar os votos,
461
00:41:21,315 --> 00:41:23,942
porque as pessoas de lá
irão dever-me ainda mais.
462
00:41:24,693 --> 00:41:27,487
Sem o Walid,
a minha posição está reforçada.
463
00:41:29,865 --> 00:41:31,408
Quem mais me desafiaria?
464
00:41:32,826 --> 00:41:34,328
Sou um homem paciente, Karla.
465
00:41:35,537 --> 00:41:36,997
Os bons pais são-no sempre.
466
00:41:42,127 --> 00:41:45,047
Um detetive estrangeiro
veio à cidade à procura do Lin.
467
00:41:46,298 --> 00:41:48,926
Temos de deixar o país,
mas ele não tem documentos.
468
00:41:50,844 --> 00:41:53,972
Queres o passaporte dele.
- Sei que não tenho o direito de o pedir.
469
00:41:55,974 --> 00:41:58,143
É a minha prenda de despedida para vocês.
470
00:41:59,019 --> 00:42:02,648
E vou garantir
que ninguém vos pare na estação.
471
00:42:04,733 --> 00:42:07,986
Podes dizer ao Lin
que, apesar do que ele possa pensar,
472
00:42:08,487 --> 00:42:11,031
há uma realidade
em que ele ainda é meu filho?
473
00:42:12,032 --> 00:42:13,033
Obrigada.
474
00:42:14,868 --> 00:42:15,869
Vem cá.
475
00:42:25,295 --> 00:42:27,130
Fico feliz por estares viva.
476
00:42:28,423 --> 00:42:31,677
O Lin disse que me foste procurar.
Obrigada.
477
00:42:31,677 --> 00:42:32,761
Família é família.
478
00:42:32,761 --> 00:42:34,888
O Abdullah vai levar-te à estação.
479
00:42:48,318 --> 00:42:50,654
Lisa, não tens de fazer isto.
480
00:42:50,654 --> 00:42:51,738
Mas quero.
481
00:42:53,949 --> 00:42:55,993
Sem ti, não teríamos nada.
482
00:42:58,704 --> 00:43:00,247
Metade é mais do que suficiente
483
00:43:00,247 --> 00:43:02,291
e vocês também vão precisar de dinheiro.
484
00:43:09,298 --> 00:43:10,924
Aceita o dinheiro, Lin.
485
00:43:11,717 --> 00:43:14,469
Não podes facilitar a tua vida,
para variar?
486
00:43:16,305 --> 00:43:18,640
E sei que o Modena diria o mesmo.
487
00:43:18,640 --> 00:43:19,766
Obrigado.
488
00:43:20,976 --> 00:43:22,394
Sebastian?
- Lisa.
489
00:43:24,897 --> 00:43:26,064
Quem é?
490
00:43:26,064 --> 00:43:28,650
Mna. Saaranen, é a polícia.
491
00:43:28,650 --> 00:43:29,776
Abra, por favor.
492
00:43:35,574 --> 00:43:36,617
Abra a porta, por favor.
493
00:43:38,368 --> 00:43:39,369
A Karla não está.
494
00:43:40,913 --> 00:43:42,331
Com quem estava a falar?
495
00:43:42,331 --> 00:43:43,749
Não lhe diz respeito.
496
00:44:03,435 --> 00:44:04,728
Não, seu sacana!
497
00:44:06,230 --> 00:44:07,689
Não!
498
00:44:29,837 --> 00:44:30,838
Dale!
499
00:44:34,299 --> 00:44:35,926
Há polícias em todas as saídas.
500
00:44:41,306 --> 00:44:42,975
Apanhei-te, Dale.
501
00:44:49,857 --> 00:44:54,987
Está aqui uma fortuna.
Deixe-me ir e é sua.
502
00:44:54,987 --> 00:44:56,238
Que se lixe o teu dinheiro.
503
00:44:56,989 --> 00:45:00,993
Não há segundas oportunidades.
Eu avisei-te.
504
00:45:02,578 --> 00:45:05,789
Qual é a diferença? A sério?
505
00:45:08,333 --> 00:45:10,252
Vais voltar comigo, rapaz.
506
00:45:12,546 --> 00:45:13,922
Tome. Dê uma olhadela.
507
00:45:34,902 --> 00:45:36,570
Há mais polícias lá em baixo.
508
00:45:40,824 --> 00:45:41,909
Vais matar-nos a todos?
509
00:45:44,119 --> 00:45:46,622
Não, só a si.
510
00:46:02,346 --> 00:46:03,597
Não!
511
00:46:20,155 --> 00:46:23,575
O seu desejo de me apanhar
é mais fraco do que o meu de ser livre.
512
00:46:26,119 --> 00:46:28,956
Chavan, ele saltou. Está a fugir!
513
00:47:06,451 --> 00:47:08,537
Olá, amigo. Lembras-te de mim?
514
00:47:09,121 --> 00:47:11,999
Tens uma oportunidade
para salvar o resto da tua vida.
515
00:47:12,875 --> 00:47:14,376
Para onde foi ele?
516
00:47:31,059 --> 00:47:35,397
Com licença, por favor.
Desculpem, estou atrasado para o comboio.
517
00:47:35,397 --> 00:47:37,941
Com licença.
- Atenção, por favor.
518
00:47:37,941 --> 00:47:40,360
O comboio com o número...
519
00:49:01,108 --> 00:49:02,734
Alguém quer que sofras, gora.
520
00:49:06,530 --> 00:49:07,906
Não tens fuga possível.
521
00:49:21,378 --> 00:49:23,213
Sempre que prendemos um homem,
522
00:49:24,339 --> 00:49:26,383
fechamo-lo com ódio.
523
00:49:27,509 --> 00:49:28,927
Eu aceitei-o.
524
00:49:31,013 --> 00:49:33,599
Era a única coisa
que me podia apoiar naquele momento.
525
00:49:39,438 --> 00:49:43,483
Tinha de virar as costas
ao amor que encontrei neste lugar.
526
00:49:43,483 --> 00:49:45,986
No final, a Karla tinha razão.
527
00:49:45,986 --> 00:49:47,696
O amor é uma fraqueza.
528
00:49:48,363 --> 00:49:52,117
Tudo o que podia fazer
era render-me ao fatídico momento
529
00:49:52,618 --> 00:49:57,831
e sentir-me, e a toda a minha vida,
a seguir em frente.
530
00:50:00,042 --> 00:50:03,712
CONTINUA...
531
00:50:11,803 --> 00:50:13,722
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
532
00:51:33,802 --> 00:51:35,804
Legendas: Lara Kahrel