1
00:00:20,646 --> 00:00:23,774
Cazzo. È stato Nightingale
a conciarti così?
2
00:00:23,774 --> 00:00:26,610
No. Ma l'altro agente
ci è andato giù pesante.
3
00:00:29,530 --> 00:00:31,949
Allora, dove ti porto? Da Didier?
4
00:00:31,949 --> 00:00:33,033
No, da Karla.
5
00:00:34,535 --> 00:00:37,704
Tutte le vecchie bugie
non avevano più alcuna importanza.
6
00:00:37,704 --> 00:00:41,458
Karla era ancora viva
nonostante avesse cercato di aiutarmi.
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,695
Che cazzo hai fatto, Abdullah?
8
00:01:51,695 --> 00:01:55,157
È tutta colpa tua e di Karla,
non di certo mia.
9
00:01:55,157 --> 00:01:56,366
Lei dov'è?
10
00:01:56,366 --> 00:01:57,492
Non ne ho idea.
11
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
È messo male.
12
00:02:04,958 --> 00:02:07,628
Ehi, Modena, mi senti?
13
00:02:07,628 --> 00:02:09,670
Modena.
- Non ce la farà.
14
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
Beh, deve farcela.
15
00:02:10,756 --> 00:02:13,383
È l'unico che può dirci
dove sono Karla e Lisa.
16
00:02:16,011 --> 00:02:18,764
Lasciaci andare
e dirò a Khader di risparmiarti.
17
00:02:19,556 --> 00:02:23,018
Khader è finito, ormai.
Se ne sta occupando Walid.
18
00:02:24,311 --> 00:02:27,814
Voi due avete cercato di fregarmi
e adesso io frego voi.
19
00:02:28,649 --> 00:02:30,108
Khader non ne sapeva nulla.
20
00:02:31,276 --> 00:02:34,029
Allora lo hai distrutto,
proprio come hai fatto con te stessa.
21
00:02:34,029 --> 00:02:35,989
Ti conviene scappare finché sei in tempo.
22
00:02:35,989 --> 00:02:38,075
E dove? Per fare cosa?
23
00:02:39,117 --> 00:02:40,744
Questo posto è tutto ciò che sono.
24
00:02:42,538 --> 00:02:45,165
I problemi vanno e vengono...
25
00:02:46,291 --> 00:02:50,128
ma il The Palace esisterà sempre.
26
00:02:51,296 --> 00:02:52,923
Che ne sarà di noi?
27
00:02:53,465 --> 00:02:57,094
Vi venderò entrambe al migliore offerente.
28
00:02:58,971 --> 00:02:59,972
No!
29
00:03:28,917 --> 00:03:31,003
SESSO, SCANDALI E SAGAR WADA.
30
00:03:31,003 --> 00:03:33,755
"Corruzione dilagante
in un bordello per stranieri."
31
00:03:38,302 --> 00:03:40,762
Ha perso molto sangue,
ma per ora è stabile.
32
00:03:42,556 --> 00:03:44,391
Lin, non posso restare.
33
00:03:44,391 --> 00:03:46,602
Walid sta attaccando i nostri affari
in tutta la città.
34
00:03:49,062 --> 00:03:51,732
A cosa è servito tutto questo?
Avresti dovuto ascoltare Khader.
35
00:03:52,566 --> 00:03:54,443
Forse voi non avreste dovuto mentire.
36
00:03:56,904 --> 00:03:59,364
Resta qui. Se ho novità, ti chiamo.
37
00:03:59,364 --> 00:04:01,533
Se si sveglia, raggiungimi da Khader.
38
00:04:01,533 --> 00:04:03,619
Fate il possibile per tenerlo in vita.
39
00:04:08,081 --> 00:04:11,752
"L'arroganza di queste gang criminali
a Bombay ha superato ogni limite,
40
00:04:11,752 --> 00:04:13,962
tanto da legittimarle
a lavorare con gli stranieri
41
00:04:13,962 --> 00:04:16,255
per corrompere
le nostre istituzioni democratiche.
42
00:04:16,757 --> 00:04:18,926
Chiunque scelga di opporsi,
43
00:04:18,926 --> 00:04:20,636
viene ucciso o eliminato.
44
00:04:21,762 --> 00:04:24,723
Walid Shah si compiace
del terrore che suscita il suo nome,
45
00:04:24,723 --> 00:04:28,060
ben consapevole del fatto
che l'avidità motiva l'uomo
46
00:04:28,060 --> 00:04:29,186
più dell'onore."
47
00:04:30,771 --> 00:04:33,065
Questo giornalista ha un'ottima penna, eh?
48
00:04:33,649 --> 00:04:37,402
Gli uomini di Khader sono in ritirata.
È tappato in casa come un ratto.
49
00:04:37,402 --> 00:04:38,946
Questo non basterà a salvarlo.
50
00:04:38,946 --> 00:04:40,864
Ho parlato con le altre società,
51
00:04:40,864 --> 00:04:43,033
nemmeno a loro è andata giù
la mossa di Khader.
52
00:04:43,992 --> 00:04:46,370
Non interferiranno, ho la loro parola.
53
00:04:46,370 --> 00:04:47,996
Tienili sotto pressione, Rafiq.
54
00:04:48,622 --> 00:04:49,831
Assesta un colpo dopo l'altro.
55
00:04:50,666 --> 00:04:54,920
Attacca ogni singola attività di Khader
finché non gli rimarrà nulla.
56
00:04:55,420 --> 00:04:57,965
Poi andremo a prenderlo.
- Sì, capo.
57
00:04:58,715 --> 00:05:01,844
Anche questo figlio di puttana
non dovrà passarla liscia, okay?
58
00:05:02,344 --> 00:05:03,804
Me ne frego della sua penna.
59
00:05:15,607 --> 00:05:18,527
Hanno colpito la fabbrica di documenti.
Tre morti, non è rimasto nulla.
60
00:05:19,403 --> 00:05:20,904
Assicurati che abbiano ciò che meritano.
61
00:05:34,418 --> 00:05:37,254
Al posto di Walid,
anche io farei la stessa cosa.
62
00:05:37,254 --> 00:05:40,090
Quando Karla fa qualcosa,
si muove in grande.
63
00:05:40,591 --> 00:05:42,509
Vallo a dire a quegli scagnozzi.
64
00:05:44,052 --> 00:05:45,262
Credi l'abbia presa Walid?
65
00:05:45,262 --> 00:05:49,683
Karla può essere morta,
scappata oppure ostaggio di Walid.
66
00:05:49,683 --> 00:05:51,435
Odio restare con le mani in mano.
67
00:05:51,435 --> 00:05:52,769
E gli altri bhai?
68
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
Non vogliono immischiarsi
e nemmeno le loro società.
69
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Che vigliacchi del cazzo.
70
00:05:57,191 --> 00:05:59,985
No. Sono dei sopravvissuti.
71
00:06:05,157 --> 00:06:08,869
Arre, no, no, no.
Sei mia ospite, sorellina. Cucino io.
72
00:06:08,869 --> 00:06:11,079
Non voglio sentirti dire
che ti ho invitata a stare qui
73
00:06:11,079 --> 00:06:13,290
per farti cucinare o cose del genere.
74
00:06:13,290 --> 00:06:15,792
No.
- Come ti pare.
75
00:06:16,418 --> 00:06:18,420
Ehi, il giornale sta andando a ruba.
76
00:06:18,420 --> 00:06:20,380
Tutta Bombay parla della tua storia.
77
00:06:20,964 --> 00:06:22,883
La "mia storia"?
- Cosa?
78
00:06:24,551 --> 00:06:25,469
DI NISHANT PATEL
79
00:06:25,469 --> 00:06:26,762
C'è scritto "Nishant".
80
00:06:27,930 --> 00:06:30,474
Ladro del cazzo. È un ladro!
81
00:06:30,474 --> 00:06:32,017
Magari è un errore, no?
82
00:06:32,017 --> 00:06:34,937
I giornali si scusano continuamente
per i propri errori.
83
00:06:34,937 --> 00:06:36,271
Ti pagano comunque, no?
84
00:06:36,271 --> 00:06:38,649
Arre, non è questo il punto, yaar.
85
00:06:39,149 --> 00:06:40,609
Questo è il mio lavoro.
86
00:06:42,569 --> 00:06:43,570
Dove corri?
87
00:06:43,570 --> 00:06:47,533
Dovevi restare da me
proprio per evitare di finire nei guai.
88
00:06:47,533 --> 00:06:48,742
In quali guai potrei cacciarmi
89
00:06:48,742 --> 00:06:51,161
se nell'articolo non compare
neanche il mio nome?
90
00:06:54,248 --> 00:06:58,001
Siamo certi del nostro resoconto
e confermiamo ogni dettaglio.
91
00:06:58,001 --> 00:07:01,839
Questa Zhou compra giovani indiane
e le vende al migliore offerente?
92
00:07:01,839 --> 00:07:04,383
Chi si crede di essere?
- Si mette male, Linbaba.
93
00:07:04,383 --> 00:07:05,717
La gente sarà furiosa.
94
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
È un giorno buio...
95
00:07:09,847 --> 00:07:11,098
Ehi, ehi, Modena.
96
00:07:11,807 --> 00:07:15,435
Ehi, ehi. Riesci a sentirmi?
97
00:07:16,186 --> 00:07:17,312
Lisa?
98
00:07:17,312 --> 00:07:18,730
Non so dove sia.
99
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Quando ti ho trovato, non c'erano.
100
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
Chi ti ha ridotto così?
101
00:07:22,568 --> 00:07:23,819
Maurizio.
102
00:07:24,945 --> 00:07:28,156
Zhou.
- Zhou? Lei cosa c'entra?
103
00:07:28,156 --> 00:07:32,578
I suoi soldi. Li ho presi.
Il The Palace...
104
00:07:32,578 --> 00:07:34,955
Modena. Modena, ascoltami.
105
00:07:34,955 --> 00:07:37,457
Così morirai dissanguato.
Devi stare fermo.
106
00:07:39,376 --> 00:07:41,837
Fermo. Tranquillo, tranquillo. Ci sono io.
107
00:07:43,463 --> 00:07:47,551
Lin, i soldi sono alla stazione dei treni.
108
00:07:48,552 --> 00:07:51,930
Riportala qui, Lin. Ti scongiuro.
109
00:07:51,930 --> 00:07:56,393
No. Okay, stammi a sentire.
Devi stare fermo e riposare, d'accordo?
110
00:07:56,977 --> 00:07:57,978
Le troverò.
111
00:09:02,459 --> 00:09:04,127
Quanti sono?
112
00:09:04,127 --> 00:09:06,129
Non lo so. Almeno 200.000 dollari.
113
00:09:06,129 --> 00:09:07,965
Lin, sono 150 lakh.
114
00:09:09,049 --> 00:09:11,468
Non ho mai visto
così tanti soldi in vita mia,
115
00:09:11,468 --> 00:09:13,011
per giunta in una borsa.
116
00:09:13,971 --> 00:09:14,972
Andiamo.
117
00:09:35,075 --> 00:09:37,327
A costo di farti agitare di nuovo,
118
00:09:37,327 --> 00:09:40,247
che ne hai fatto del numero di taxi
che ti ho dato?
119
00:09:41,081 --> 00:09:43,750
Sa quanti taxi ci sono a Bombay?
120
00:09:45,169 --> 00:09:48,964
Il titolare registrato è di Sagar Wada,
ma il taxi no.
121
00:09:48,964 --> 00:09:52,050
Ora aspettiamo che un agente
prenda in carico la nostra richiesta
122
00:09:52,050 --> 00:09:54,094
e ci segnali il taxi appena lo vede.
123
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
Quindi?
- Ci vuole tempo per queste cose.
124
00:09:58,056 --> 00:10:02,019
Non so se ha notato, ma Bombay
è nel mezzo di una guerra tra gang.
125
00:10:02,561 --> 00:10:04,563
Dale Conti non è la nostra priorità.
126
00:10:11,778 --> 00:10:13,363
Nishant Patel.
127
00:10:13,363 --> 00:10:15,157
È il tizio che abbiamo incontrato.
128
00:10:15,949 --> 00:10:20,245
Ha scritto un articolo sullo stesso slum
dove abbiamo quasi preso Dale.
129
00:10:21,330 --> 00:10:22,664
Dimmi che è una coincidenza.
130
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
Se lo facessi, mi ascolterebbe?
131
00:10:25,792 --> 00:10:29,129
Lo farei, se dicessi:
"Ehi, Wally, ho trovato il tuo taxi."
132
00:10:33,300 --> 00:10:34,510
Buona questa, detective.
133
00:10:43,018 --> 00:10:44,520
Avete mai visto così tanti soldi?
134
00:10:44,520 --> 00:10:45,896
Mentirei, se lo dicessi.
135
00:10:45,896 --> 00:10:50,025
Sono tentato di rubarli anche io.
Per forza Maurizio è disposto a uccidere!
136
00:10:50,025 --> 00:10:52,152
Allora non sono il solo
a pensare certe cose.
137
00:10:53,278 --> 00:10:55,197
Lin, è la soluzione migliore?
138
00:10:55,197 --> 00:10:58,825
Potrei fare da intermediario
e negoziare lo scambio altrove.
139
00:10:58,825 --> 00:11:00,118
Non c'è tempo.
140
00:11:00,118 --> 00:11:02,454
Almeno aspetta Abdullah.
141
00:11:02,454 --> 00:11:04,498
Abdullah è alle prese con una guerra.
142
00:11:05,791 --> 00:11:09,461
Se non torniamo entro due ore,
chiamalo e digli dove sono andato.
143
00:11:10,921 --> 00:11:11,922
Aspetta.
144
00:11:18,178 --> 00:11:21,765
Stavolta devi prenderla.
Solo per fare un po' di scena.
145
00:11:21,765 --> 00:11:23,559
Non va mai a finire così, amico.
146
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Andiamo.
147
00:11:26,478 --> 00:11:29,857
Aspetta, la prendo io.
Voglio sentire quanto pesa.
148
00:11:31,316 --> 00:11:32,526
Tieni.
149
00:11:37,865 --> 00:11:41,869
Walid si aggira scatenato per tutta Bombay
e io non ho mosso un dito.
150
00:11:42,369 --> 00:11:44,288
La polizia non prenderà provvedimenti?
151
00:11:44,288 --> 00:11:48,083
Cosa crede che succederà alla famiglia
di chi prova ad arrestarlo?
152
00:11:49,626 --> 00:11:51,420
Nessuno si muove fino a guerra finita.
153
00:11:52,212 --> 00:11:55,632
A quel punto, arresteremo i perdenti
e faremo accordi con il vincitore.
154
00:11:55,632 --> 00:11:57,050
Tu sai dove si nasconde?
155
00:11:58,844 --> 00:12:00,137
È al suo nightclub.
156
00:12:00,971 --> 00:12:04,183
Ha più uomini di lei, Khaderbhai.
È un grosso vantaggio.
157
00:12:05,976 --> 00:12:08,187
Temi di aver scelto
il cavallo sbagliato, Sanjay?
158
00:12:10,147 --> 00:12:13,025
Se tutti i suoi uomini ci attaccano,
nessuno sorveglia lui.
159
00:12:14,902 --> 00:12:16,278
Dove vuoi arrivare?
160
00:12:16,278 --> 00:12:19,448
Sorprendiamolo al club.
Di sicuro non se lo aspetta.
161
00:12:19,948 --> 00:12:23,702
Crede di farci paura, invece noi
risponderemo a tono. Facciamola finita.
162
00:12:26,580 --> 00:12:29,208
È proprio il genere di cose
che farebbe Walid.
163
00:12:30,125 --> 00:12:33,504
Bene. Ripaghiamo il bastardo
con la stessa moneta.
164
00:12:38,425 --> 00:12:41,428
Zhou osserva tutto.
Ci sono dei passaggi segreti.
165
00:12:52,147 --> 00:12:53,482
Che stai facendo?
166
00:12:55,108 --> 00:12:56,109
Cerco di farci uscire.
167
00:12:56,109 --> 00:12:57,945
Ferma! Ti sentiranno.
168
00:13:02,407 --> 00:13:04,785
So che molta gente è arrabbiata.
169
00:13:04,785 --> 00:13:09,248
Ma l'omicidio del ministro Pandey,
questa guerra tra gang,
170
00:13:09,248 --> 00:13:14,127
e la sua stessa telefonata, signore,
non fanno che avvalorare la storia.
171
00:13:14,628 --> 00:13:15,629
Nonostante questo,
172
00:13:15,629 --> 00:13:17,297
mi chiede di ritrattare?
173
00:13:17,297 --> 00:13:18,924
Può dichiararlo pubblicamente?
174
00:13:19,716 --> 00:13:20,968
Sì, come pensavo.
175
00:13:20,968 --> 00:13:22,302
Okay, grazie, signore.
176
00:13:22,302 --> 00:13:24,513
Hai rubato la mia storia, cazzo.
177
00:13:24,513 --> 00:13:26,557
L'ho fatto solo per la tua incolumità.
178
00:13:26,557 --> 00:13:29,101
Ne ho parlato con il mio editore,
lui era d'accordo.
179
00:13:29,101 --> 00:13:31,854
Quando si calmerà tutto...
- Lo avresti fatto con un uomo?
180
00:13:31,854 --> 00:13:34,147
Non sopportavi l'idea
che io avessi trovato questa storia,
181
00:13:34,147 --> 00:13:36,650
una cosa così importante doveva
per forza portare la tua firma.
182
00:13:36,650 --> 00:13:39,152
No. Io sono orgoglioso di te,
183
00:13:39,152 --> 00:13:41,488
ma voglio che tu sia al sicuro
perché ti amo.
184
00:13:41,488 --> 00:13:43,866
Se mi amassi, non lo avresti fatto.
185
00:13:43,866 --> 00:13:45,492
Kavvie, forse ha ragione, yaar.
186
00:13:45,492 --> 00:13:48,245
Il tuo articolo sta alzando un polverone
come volevi.
187
00:13:48,245 --> 00:13:51,748
Se ti succedesse qualcosa,
non me lo perdonerei mai, Kavita.
188
00:13:51,748 --> 00:13:53,959
Ora sarò io a non perdonarti.
189
00:13:53,959 --> 00:13:55,210
Kavita.
- No!
190
00:13:55,210 --> 00:13:58,547
Non hai più il diritto
di pronunciare il mio nome.
191
00:13:59,548 --> 00:14:00,841
Kavita.
- Dalle tempo, yaar.
192
00:14:00,841 --> 00:14:03,135
Le parlo io.
- Per favore, yaar, avanti.
193
00:14:03,927 --> 00:14:05,679
Kavvie, un secondo. Aspetta.
194
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
Una consegna per Nishant Patel.
195
00:14:07,264 --> 00:14:09,183
È lo stronzo nell'ufficio laggiù.
196
00:14:09,183 --> 00:14:10,392
Di là?
- Sì.
197
00:14:13,645 --> 00:14:14,855
Ho una consegna per lei.
198
00:14:14,855 --> 00:14:16,440
Da parte di Walidbhai.
199
00:14:22,070 --> 00:14:25,073
Nishant! Nishant...
- Aspetta.
200
00:14:25,073 --> 00:14:28,368
Nishant! Nishant! Nishant!
- Kavvie...
201
00:14:29,912 --> 00:14:31,705
Nishant.
202
00:14:31,705 --> 00:14:33,290
Nishant! Nishant!
203
00:14:40,088 --> 00:14:42,591
Perché adesso?
Questo posto esiste da anni.
204
00:14:42,591 --> 00:14:44,384
Sono in imbarazzo, na?
205
00:14:44,384 --> 00:14:46,220
E non riescono a sopportarlo.
206
00:14:46,220 --> 00:14:48,805
Tutti sappiamo che accadono
cose orribili continuamente,
207
00:14:48,805 --> 00:14:52,476
ma non possiamo farci nulla, na?
Perciò, fingiamo che non esistano.
208
00:14:52,476 --> 00:14:56,730
Ma quando questo non è più possibile,
allora le persone vanno su tutte le furie.
209
00:14:56,730 --> 00:15:00,359
Questa Madame Zhou
è nei guai fino al collo.
210
00:15:00,359 --> 00:15:03,278
Bene. Spero che brucino il The Palace.
211
00:15:03,987 --> 00:15:06,365
Così Zhou avrà un disperato bisogno
di questi soldi.
212
00:15:06,365 --> 00:15:09,368
Ehi, dobbiamo proprio darglieli tutti?
213
00:15:10,911 --> 00:15:11,912
Un accordo è un accordo.
214
00:15:31,390 --> 00:15:32,391
Fa' più rumore!
215
00:15:34,768 --> 00:15:38,355
Fatemi uscire, vi prego! Fatemi uscire!
216
00:15:39,189 --> 00:15:42,985
Farò quello che volete!
Dite a Zhou che farò qualunque cosa!
217
00:15:43,485 --> 00:15:47,823
Vi prego. Giuro che mi ammazzo!
Non posso resistere un secondo di più!
218
00:15:47,823 --> 00:15:49,908
Aprite subito la porta!
219
00:15:54,663 --> 00:15:56,123
Per favore. Farò qualsiasi cosa.
220
00:16:04,173 --> 00:16:05,299
Andiamo.
221
00:16:12,389 --> 00:16:16,560
Khader sta venendo qui.
Vuole puntare sull'effetto sorpresa.
222
00:16:17,144 --> 00:16:21,565
È disperato. Sa di non poter vincere
se non interviene al più presto.
223
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
Ne sei sicuro?
224
00:16:23,692 --> 00:16:25,819
Crede di poter contare sul mio aiuto.
225
00:16:25,819 --> 00:16:30,449
Gli tenda un'imboscata mentre viene qui
226
00:16:31,116 --> 00:16:32,743
e porrà fine a questa storia.
227
00:16:35,829 --> 00:16:37,581
Tu sei un vero...
228
00:16:38,457 --> 00:16:41,001
bastardo senza scrupoli, vero, Sanjay?
229
00:16:41,793 --> 00:16:44,630
Voglio solo assicurarmi
di essere dalla parte del vincitore.
230
00:16:45,589 --> 00:16:46,798
La sua, Walidbhai.
231
00:16:52,179 --> 00:16:53,180
Andiamo.
232
00:18:30,944 --> 00:18:33,405
Ehi, Wally. Ho trovato il suo taxi.
233
00:18:33,405 --> 00:18:34,489
Molto divertente.
234
00:18:38,911 --> 00:18:39,953
Fantastico, cazzo.
235
00:18:43,498 --> 00:18:44,708
Signor Parker.
236
00:18:45,918 --> 00:18:51,507
Sei molto coraggioso, devo ammetterlo.
O molto stupido. O entrambe le cose.
237
00:18:52,966 --> 00:18:55,385
L'ultima volta
ci avevo visto giusto, vero?
238
00:18:56,845 --> 00:18:57,846
Su cosa?
239
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
I tuoi sentimenti per Karla.
240
00:19:01,433 --> 00:19:03,143
Ha ricambiato il tuo amore?
241
00:19:04,436 --> 00:19:06,063
In realtà, non saprei dirlo.
242
00:19:07,731 --> 00:19:09,816
Ad ogni modo, tu hai quello che voglio io.
243
00:19:11,777 --> 00:19:13,654
E io ho quello che vuoi tu.
244
00:19:14,238 --> 00:19:15,697
È vuota.
245
00:19:15,697 --> 00:19:19,785
Non importa cosa c'è dentro,
ma cosa ne ho tirato fuori.
246
00:19:19,785 --> 00:19:20,869
Vero, Maurizio?
247
00:19:21,453 --> 00:19:24,248
No, no, no. I soldi erano nella borsa
quando Modena l'ha rubata.
248
00:19:24,248 --> 00:19:26,542
Dove sono?
- Dove sono Karla e Lisa?
249
00:19:27,709 --> 00:19:29,628
Lasciatele andare e avrete i soldi.
250
00:19:33,465 --> 00:19:35,008
Avete visto la folla qui fuori?
251
00:19:35,801 --> 00:19:37,427
Entreranno da un momento all'altro.
252
00:19:37,427 --> 00:19:39,680
Se volete scappare, vi serviranno i soldi.
253
00:19:44,685 --> 00:19:45,853
Lasciale andare.
254
00:19:46,728 --> 00:19:48,897
Presto o tardi, Walid li ucciderà tutti.
255
00:19:50,774 --> 00:19:51,984
Ti ha mandato Khader?
256
00:19:52,609 --> 00:19:55,362
Io non lavoro per Khader.
Non l'ho mai fatto.
257
00:19:57,906 --> 00:20:00,826
E io non ho bisogno di soldi. Mai avuto.
258
00:20:02,119 --> 00:20:03,495
Ma un debito è un debito.
259
00:20:04,580 --> 00:20:08,000
E Karla non verrà liberata
prima di averlo ripagato.
260
00:20:08,500 --> 00:20:10,627
Le faremo senz'altro sapere
261
00:20:10,627 --> 00:20:13,547
che resterai qui a guardarla
mentre si dà da fare.
262
00:20:13,547 --> 00:20:15,591
Ehi. Che stai dicendo?
263
00:20:15,591 --> 00:20:17,009
Forzano i cancelli.
264
00:20:23,056 --> 00:20:24,975
Siamo entrambi fregati, amico.
265
00:20:24,975 --> 00:20:27,686
Se riescono a entrare,
non vedrai mai i tuoi soldi.
266
00:20:34,610 --> 00:20:36,904
Chiama Walid. Digli di mandare i rinforzi.
267
00:20:36,904 --> 00:20:39,072
Temo che sia troppo tardi.
268
00:20:40,240 --> 00:20:42,242
Indietro! State tutti indietro!
269
00:20:42,826 --> 00:20:46,205
Ora! Il primo che si muove,
si becca una pallottola.
270
00:20:46,788 --> 00:20:49,750
Ora portami ai soldi, eh?
- Non senza Karla.
271
00:20:51,710 --> 00:20:54,713
Cosa si prova? Dimmelo tu adesso.
Alzati. In piedi.
272
00:20:55,297 --> 00:20:57,424
State indietro, okay?
273
00:20:57,424 --> 00:20:59,384
Ora mi porti dritto ai miei soldi,
274
00:20:59,384 --> 00:21:03,055
o ti pianto una pallottola nella schiena
e ti ci trascino con la forza, okay?
275
00:21:03,055 --> 00:21:05,432
Esci da quella porta e sei morto,
Maurizio.
276
00:21:05,432 --> 00:21:08,352
Vaffanculo! Puttana.
277
00:21:08,352 --> 00:21:10,938
Avanti. Apri la porta. Aprila.
278
00:21:10,938 --> 00:21:13,982
Restate indietro. State indietro, cazzo.
279
00:21:13,982 --> 00:21:15,567
Apri la porta.
280
00:21:24,785 --> 00:21:26,161
La pistola!
281
00:21:59,361 --> 00:22:01,655
'Fanculo tutti! Andate a farvi fottere.
282
00:22:02,406 --> 00:22:04,658
Ne ho avuto abbastanza, avete capito?
283
00:22:07,119 --> 00:22:09,204
Lisa, Lisa, Lisa.
284
00:22:09,204 --> 00:22:10,873
Dammi la pistola.
285
00:22:28,307 --> 00:22:29,516
Merda.
286
00:22:51,705 --> 00:22:54,541
Lasciala a loro. Andiamocene.
287
00:23:04,801 --> 00:23:07,054
Pensi davvero che avrai il tuo lieto fine?
288
00:23:22,110 --> 00:23:23,737
Okay, Prabhu ci sta aspettando.
289
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Cazzo.
290
00:23:34,289 --> 00:23:37,084
Dobbiamo tornare indietro. Andiamocene.
291
00:23:38,544 --> 00:23:40,003
È sparito?
292
00:23:40,003 --> 00:23:41,088
Avevi un compito.
293
00:24:11,743 --> 00:24:13,203
Sta arrivando.
294
00:24:47,529 --> 00:24:50,157
Lo abbiamo in pugno, Rafiq.
295
00:25:10,677 --> 00:25:12,721
Quello sbirro del cazzo ci ha fregati.
296
00:25:12,721 --> 00:25:14,806
Portaci subito via da qui. Ora.
297
00:25:14,806 --> 00:25:15,891
Subito!
298
00:25:18,227 --> 00:25:19,228
Sta' giù, capo!
299
00:26:08,735 --> 00:26:10,070
Sì?
300
00:26:10,821 --> 00:26:11,989
Sono Lin.
301
00:26:15,200 --> 00:26:16,410
Entrate, entrate.
302
00:26:17,202 --> 00:26:18,370
Siete tutti interi?
303
00:26:18,370 --> 00:26:19,580
Più o meno.
304
00:26:23,458 --> 00:26:25,043
Prabhu è stato qui?
305
00:26:25,043 --> 00:26:27,629
No. Quando lo hai mandato?
306
00:26:27,629 --> 00:26:30,591
Non l'ho fatto.
Siamo usciti e lui era sparito.
307
00:26:30,591 --> 00:26:31,758
Come dargli torto.
308
00:26:31,758 --> 00:26:34,553
Quei soldi sono una bella tentazione
per chi vive nello slum.
309
00:26:36,680 --> 00:26:38,182
Ditemi cos'è successo.
310
00:26:38,182 --> 00:26:41,351
In breve: è andato tutto a puttane.
311
00:26:42,352 --> 00:26:43,937
Hai qualcosa da bere?
312
00:26:43,937 --> 00:26:46,607
Sì. Sì, sì. Ecco.
313
00:26:47,482 --> 00:26:49,526
Ah, Walid Shah è morto.
314
00:26:49,526 --> 00:26:52,905
L'ho sentito alla radio.
Uno scontro con la polizia, pare.
315
00:26:53,655 --> 00:26:55,199
Khader ha vinto.
316
00:26:55,199 --> 00:26:56,283
Così sembra.
317
00:27:01,747 --> 00:27:03,165
Sono Prabhu.
318
00:27:12,341 --> 00:27:13,759
Dove ti eri cacciato?
319
00:27:13,759 --> 00:27:16,136
Cosa? Mi ero nascosto.
320
00:27:16,136 --> 00:27:18,347
Volevo capire se sareste venuti qui.
321
00:27:18,347 --> 00:27:21,683
La polizia mi ha quasi preso,
dovevo scappare. Mi dispiace, okay?
322
00:27:25,437 --> 00:27:28,357
Ci sono tutti, 302.000 dollari.
323
00:27:29,233 --> 00:27:31,568
Li ho contati. Due volte.
324
00:27:33,237 --> 00:27:34,655
Devo andare da Modena.
325
00:27:34,655 --> 00:27:36,281
È meglio restare uniti.
326
00:27:36,281 --> 00:27:39,326
No, lui mi starà aspettando.
È solo, devo andare.
327
00:27:41,119 --> 00:27:42,162
Lisa.
328
00:27:43,956 --> 00:27:44,957
Questi sono suoi.
329
00:27:48,544 --> 00:27:49,753
Va tutto bene.
330
00:27:50,546 --> 00:27:52,047
Lisa, portalo da me.
331
00:27:58,554 --> 00:28:00,264
302.000 dollari.
332
00:28:10,607 --> 00:28:11,608
Ora che si fa?
333
00:28:15,153 --> 00:28:18,156
Quel poliziotto, Nightingale,
non sa nulla di me, vero?
334
00:28:33,005 --> 00:28:34,381
Dovevo esserci io al suo posto.
335
00:28:35,674 --> 00:28:37,217
Non devi neanche pensarlo.
336
00:28:37,885 --> 00:28:39,720
Nishant è morto per la mia storia.
337
00:28:41,346 --> 00:28:42,890
Per proteggermi.
338
00:28:44,183 --> 00:28:47,644
L'ultima cosa che ha sentito ero io
che gli davo del ladro bugiardo.
339
00:28:49,563 --> 00:28:51,356
Non hai premuto tu il grilletto.
340
00:28:53,859 --> 00:28:55,777
Non riesco a fare a meno di pensare
341
00:28:57,529 --> 00:28:59,740
a quante mani c'erano dietro quel colpo.
342
00:29:00,324 --> 00:29:01,617
Che vuoi dire?
343
00:29:02,242 --> 00:29:05,245
Credo che Karla mi abbia ingannata.
Voleva solo usarmi.
344
00:29:06,538 --> 00:29:09,416
Continuo a chiedermi perché l'ha fatto.
345
00:29:12,336 --> 00:29:13,545
Tutte queste morti...
346
00:29:14,338 --> 00:29:15,923
e una guerra tra gang. Perché?
347
00:29:16,757 --> 00:29:19,009
Solo per stare col suo cazzo di fidanzato?
348
00:29:31,271 --> 00:29:32,272
Arrivo subito.
349
00:29:35,651 --> 00:29:38,946
Prabhu, grazie di tutto.
- Di nulla.
350
00:29:49,873 --> 00:29:54,419
L'amore trionfa sempre, Linbaba.
Almeno in India.
351
00:29:57,172 --> 00:29:58,257
Dammi la mano.
352
00:30:04,471 --> 00:30:05,472
Sono per te.
353
00:30:06,974 --> 00:30:08,559
A Lisa non dispiacerà.
354
00:30:09,560 --> 00:30:13,939
Quando me ne sarò andato,
voglio che tu li spenda insieme a Parvati
355
00:30:14,857 --> 00:30:16,608
per costruirti la vita
che hai sempre voluto.
356
00:30:26,159 --> 00:30:28,453
Sei una delle persone migliori
che io conosca, Prabhu.
357
00:30:28,453 --> 00:30:31,039
Non so cos'ho fatto
per meritarti nella mia vita,
358
00:30:31,039 --> 00:30:32,249
ma ne sono felice.
359
00:30:35,961 --> 00:30:38,005
Per onorare la nostra amicizia,
360
00:30:38,005 --> 00:30:41,008
voglio chiederti una cosa importante.
361
00:30:41,008 --> 00:30:43,677
Qualunque cosa, Lin.
- Da' il mio nome al tuo primogenito.
362
00:30:45,179 --> 00:30:47,264
Tutto tranne questo.
Lin è un nome terribile.
363
00:31:02,487 --> 00:31:04,072
Per ricordarti di me.
364
00:31:05,657 --> 00:31:08,410
Torno alle 5:30
per accompagnarvi in stazione.
365
00:31:08,410 --> 00:31:11,997
Niente discussioni.
Sarò al tuo fianco fino alla fine.
366
00:31:13,165 --> 00:31:14,166
Gratis.
367
00:31:20,506 --> 00:31:23,592
Avevo un altro paziente.
Sono tornato e lui era sparito.
368
00:31:24,343 --> 00:31:27,554
Ma era ferito. Come ha fatto...
369
00:31:29,640 --> 00:31:30,724
Se la caverà?
370
00:31:31,475 --> 00:31:34,728
Era ancora molto debilitato.
Io non lo avrei dimesso.
371
00:31:54,873 --> 00:31:57,543
Okay. Diamo un'occhiata.
372
00:32:24,528 --> 00:32:25,988
Avrai una piccola cicatrice.
373
00:32:31,285 --> 00:32:34,037
È un prezzo accettabile da pagare,
dopotutto.
374
00:32:36,331 --> 00:32:38,500
Non posso crederci,
sei tornato a prendermi.
375
00:32:40,085 --> 00:32:41,211
Sì che puoi.
376
00:33:32,387 --> 00:33:35,182
Nessuno aveva mai
scatenato una guerra per me.
377
00:33:36,433 --> 00:33:38,393
Io ci sono riuscita, vero?
378
00:34:02,167 --> 00:34:03,919
Una volta un saggio mi ha detto:
379
00:34:04,837 --> 00:34:08,590
"In India l'amore trionfa sempre."
380
00:34:22,271 --> 00:34:23,730
Spero che abbia ragione.
381
00:34:27,900 --> 00:34:29,902
Perché mi sono innamorata di te.
382
00:35:35,719 --> 00:35:37,679
Non voglio che diventi un'abitudine,
383
00:35:37,679 --> 00:35:38,722
aspettarti qui...
384
00:35:39,306 --> 00:35:41,850
in attesa di sapere se sei vivo o morto.
385
00:35:43,435 --> 00:35:45,562
Credevo ti avessero arrestato.
386
00:35:45,562 --> 00:35:48,315
Ho chiesto a mio padre
di venirti a cercare, ma ha detto di no.
387
00:35:48,315 --> 00:35:50,943
Non sapevamo dove...
- Scusa, mi dispiace.
388
00:35:53,028 --> 00:35:54,363
Vieni, siediti qui.
389
00:35:56,323 --> 00:35:58,659
Come sta Qasimbhai?
390
00:35:59,785 --> 00:36:01,036
Se la caverà.
391
00:36:01,036 --> 00:36:03,580
Khaderbhai ha mandato degli uomini,
lo hanno portato in ospedale.
392
00:36:04,831 --> 00:36:05,832
Lin è partito?
393
00:36:06,500 --> 00:36:07,501
Lo farà presto.
394
00:36:14,925 --> 00:36:16,927
Dove li hai presi?
- Sono un regalo.
395
00:36:18,428 --> 00:36:19,847
Per il nostro futuro insieme.
396
00:36:20,973 --> 00:36:22,474
Da parte di Lin.
397
00:36:28,564 --> 00:36:30,190
Ti prometto...
398
00:36:32,484 --> 00:36:37,281
che d'ora in poi non ti farò
più preoccupare o spaventare.
399
00:36:40,409 --> 00:36:41,535
Lo giuro.
400
00:36:49,668 --> 00:36:52,212
Mio padre non deve sapere
che hai tutti questi soldi.
401
00:37:13,609 --> 00:37:14,610
Karla?
402
00:37:16,528 --> 00:37:18,447
Ti ho lasciato una camicia pulita.
403
00:37:27,414 --> 00:37:30,459
Hai ottenuto quello che volevi
e ora tagli la corda?
404
00:37:30,459 --> 00:37:33,337
Ti serve un nuovo passaporto
e dei documenti.
405
00:37:33,337 --> 00:37:34,671
Non abbiamo tempo.
406
00:37:34,671 --> 00:37:37,424
Sì, se recupero quello che Didier
ha fatto fare per te.
407
00:37:38,467 --> 00:37:41,136
Khader?
- Devo vederlo, Lin.
408
00:37:41,929 --> 00:37:42,930
Per forza?
409
00:37:45,432 --> 00:37:46,558
Perché?
410
00:37:46,558 --> 00:37:49,811
Quando sono arrivata a Bombay,
ero distrutta.
411
00:37:49,811 --> 00:37:52,856
Lui ha visto qualcosa in me
che io non riuscivo a vedere.
412
00:37:53,899 --> 00:37:55,901
Ti ha usata come ha fatto con me.
413
00:37:55,901 --> 00:38:01,114
No. Se non fosse per lui,
ora non saremmo insieme.
414
00:38:01,698 --> 00:38:05,160
Qualunque cosa abbia fatto,
è stato come un padre per me.
415
00:38:05,744 --> 00:38:07,538
Ho bisogno che lui capisca.
416
00:38:07,538 --> 00:38:08,914
Capire cosa?
417
00:38:08,914 --> 00:38:11,500
Che scegliere te
non significa averlo tradito.
418
00:38:12,584 --> 00:38:16,547
E poi, gli addii sono importanti.
Me l'hai detto tu stesso.
419
00:38:16,547 --> 00:38:18,423
Già, l'ho detto, vero?
420
00:38:23,136 --> 00:38:24,638
Dov'è Modena?
421
00:38:24,638 --> 00:38:25,722
Se n'è andato.
422
00:38:28,308 --> 00:38:30,060
Cazzo, mi dispiace, Lisa.
423
00:38:30,060 --> 00:38:32,771
No. È sparito.
424
00:38:34,022 --> 00:38:35,065
È scappato.
425
00:38:35,566 --> 00:38:38,193
Era moribondo,
eppure è riuscito a fuggire.
426
00:38:40,571 --> 00:38:43,073
E tutto per quella.
427
00:38:45,117 --> 00:38:46,827
Che cazzo di senso ha avuto?
428
00:38:48,120 --> 00:38:51,081
Promettetemi che lascerete l'India.
429
00:38:51,790 --> 00:38:54,585
Ricomincerete da capo in un posto
dove non vi conosce nessuno.
430
00:38:55,919 --> 00:38:57,045
E sarete felici.
431
00:39:00,507 --> 00:39:02,176
Tu puoi venire con noi.
432
00:39:02,676 --> 00:39:04,761
Non me ne vado senza Sebastian.
433
00:39:07,097 --> 00:39:09,183
Tornerà a prendermi, so che lo farà.
434
00:39:12,144 --> 00:39:13,770
Andate. Io me la caverò.
435
00:39:22,571 --> 00:39:25,574
Ci vediamo in stazione,
ti aspetto alle 6:00 al binario.
436
00:39:25,574 --> 00:39:26,658
Okay.
437
00:39:26,658 --> 00:39:27,743
Non fare tardi.
438
00:39:37,836 --> 00:39:38,837
Vi ho mentito...
439
00:39:40,714 --> 00:39:41,840
su Lin Ford.
440
00:39:42,799 --> 00:39:44,384
Quando ho detto che non sapevo dove fosse.
441
00:39:46,512 --> 00:39:49,306
Se avessi detto la verità,
Nishant sarebbe ancora vivo.
442
00:39:55,062 --> 00:39:57,523
Questo è l'indirizzo di Karla Saaranen.
443
00:39:58,565 --> 00:40:02,528
Se c'è qualcuno che sa dov'è Lin,
quella è lei.
444
00:40:10,702 --> 00:40:12,663
Non sapevo se mi avresti voluta vedere.
445
00:40:12,663 --> 00:40:16,625
Sono felice di trovarti sana e salva.
Temevo che fossi morta.
446
00:40:20,838 --> 00:40:25,884
Quando ti ho conosciuta,
avevi uno sguardo selvaggio e impaurito,
447
00:40:25,884 --> 00:40:29,847
come se stessi scappando dal mondo intero.
448
00:40:31,098 --> 00:40:32,933
Lo stesso sguardo che vedo ora.
449
00:40:35,143 --> 00:40:38,605
Abbiamo vinto.
Non devi andare da nessuna parte.
450
00:40:38,605 --> 00:40:39,982
Sì, invece.
451
00:40:41,233 --> 00:40:42,693
Con Lin?
- Sì.
452
00:40:44,403 --> 00:40:45,904
Partiamo stamattina con il primo treno.
453
00:40:49,157 --> 00:40:50,450
Sono innamorata di lui.
454
00:40:54,037 --> 00:40:56,707
"Un codardo non sa mostrare amore.
455
00:40:58,292 --> 00:41:00,335
L'amore è per i coraggiosi."
456
00:41:02,171 --> 00:41:03,922
Sono felice per te, Karla.
457
00:41:05,048 --> 00:41:06,842
Nonostante i problemi che ti ho causato?
458
00:41:08,385 --> 00:41:11,221
Avevi ragione su tutto
e ti sono costata ciò che volevi.
459
00:41:11,221 --> 00:41:13,640
Sagar Wada non andrà da nessuna parte.
460
00:41:13,640 --> 00:41:15,267
Lo slum sarà sempre lì
461
00:41:15,267 --> 00:41:18,562
e tra un anno,
quando le acque si saranno calmate,
462
00:41:19,563 --> 00:41:21,315
riuscirò comunque a ottenere i voti,
463
00:41:21,315 --> 00:41:23,942
perché i suoi abitanti
mi devono questo e molto di più.
464
00:41:24,693 --> 00:41:27,487
Con Walid fuori dai giochi,
la mia posizione è inattaccabile.
465
00:41:29,865 --> 00:41:31,408
Chi oserebbe sfidarmi?
466
00:41:32,826 --> 00:41:34,328
Sono un uomo paziente, Karla.
467
00:41:35,537 --> 00:41:36,997
Come ogni buon padre.
468
00:41:42,127 --> 00:41:45,047
C'è un detective straniero in città
che dà la caccia a Lin.
469
00:41:46,298 --> 00:41:48,926
Dobbiamo lasciare il paese,
ma lui non ha i documenti.
470
00:41:50,844 --> 00:41:53,972
Vuoi il suo passaporto.
- So che non ho il diritto di chiederlo.
471
00:41:55,974 --> 00:41:58,143
Consideralo il mio regalo di addio.
472
00:41:59,019 --> 00:42:02,648
Farò in modo che nessuno
vi faccia domande in stazione.
473
00:42:04,733 --> 00:42:07,986
Puoi dire a Lin da parte mia che,
nonostante quello che pensa,
474
00:42:08,487 --> 00:42:11,031
in un mondo parallelo lui sarà sempre
come un figlio per me?
475
00:42:12,032 --> 00:42:13,033
Grazie.
476
00:42:14,868 --> 00:42:15,869
Vieni qui.
477
00:42:25,295 --> 00:42:27,130
Sono felice che tu sia viva.
478
00:42:28,423 --> 00:42:31,677
Lin ha detto che sei venuto a cercarmi.
Ti ringrazio.
479
00:42:31,677 --> 00:42:32,761
La famiglia è sacra.
480
00:42:32,761 --> 00:42:34,888
Abdullah ti accompagnerà in stazione.
481
00:42:48,318 --> 00:42:50,654
Lisa, non devi farlo per forza.
482
00:42:50,654 --> 00:42:51,738
Ma voglio farlo.
483
00:42:53,949 --> 00:42:55,993
Se non fosse per te,
non avremmo un soldo...
484
00:42:58,704 --> 00:43:00,247
La metà è sufficiente,
485
00:43:00,247 --> 00:43:02,291
e ne serviranno anche a voi, giusto?
486
00:43:09,298 --> 00:43:10,924
Prendibili e basta, Lin.
487
00:43:11,717 --> 00:43:14,469
Puoi renderti la vita facile,
per una volta?
488
00:43:16,305 --> 00:43:18,640
Anche Modena sarebbe d'accordo...
489
00:43:18,640 --> 00:43:19,766
Grazie.
490
00:43:20,976 --> 00:43:22,394
Sebastian?
- Lisa.
491
00:43:24,897 --> 00:43:26,064
Chi è?
492
00:43:26,064 --> 00:43:28,650
Signora Saaranen, polizia.
493
00:43:28,650 --> 00:43:29,776
Apra la porta.
494
00:43:35,574 --> 00:43:36,617
Per favore, apra.
495
00:43:38,368 --> 00:43:39,369
Karla non è qui.
496
00:43:40,913 --> 00:43:42,331
Con chi stava parlando?
497
00:43:42,331 --> 00:43:43,749
Non sono affari suoi.
498
00:44:03,435 --> 00:44:04,728
No. Figlio di puttana!
499
00:44:06,230 --> 00:44:07,689
No, no, no. No!
500
00:44:29,837 --> 00:44:30,838
Dale!
501
00:44:34,299 --> 00:44:35,926
Ci sono agenti a ogni uscita.
502
00:44:41,306 --> 00:44:42,975
Sei in trappola, Dale.
503
00:44:49,857 --> 00:44:54,987
Qui dentro c'è una fortuna.
Lasciami andare ed è tutta tua.
504
00:44:54,987 --> 00:44:56,238
'Fanculo i soldi.
505
00:44:56,989 --> 00:45:00,993
Non ci sono seconde possibilità.
Ti avevo avvertito.
506
00:45:02,578 --> 00:45:05,789
Ormai che differenza fa? Dico davvero.
507
00:45:08,333 --> 00:45:10,252
Tornerai a casa con me, ragazzo.
508
00:45:12,546 --> 00:45:13,922
Ecco. Dai un'occhiata.
509
00:45:34,902 --> 00:45:36,570
Ci sono altri agenti di sotto.
510
00:45:40,824 --> 00:45:41,909
Vuoi sparare a tutti?
511
00:45:44,119 --> 00:45:46,622
No. Solo a te.
512
00:46:02,346 --> 00:46:03,597
No!
513
00:46:20,155 --> 00:46:23,575
Per quanto tu possa darmi la caccia,
la mia sete di libertà sarà più forte.
514
00:46:26,119 --> 00:46:28,956
Ehi! Chavan, si è buttato. Sta scappando.
515
00:47:06,451 --> 00:47:08,537
Ciao, amico mio, ti ricordi di me?
516
00:47:09,121 --> 00:47:11,999
Hai una sola possibilità
di salvarti il culo.
517
00:47:12,875 --> 00:47:14,376
Dove sta andando?
518
00:47:31,059 --> 00:47:35,397
Scusate, permesso.
Scusate, rischio di perdere il treno.
519
00:47:35,397 --> 00:47:37,941
Scusate.
- Attenzione, prego.
520
00:47:37,941 --> 00:47:40,360
Il treno numero...
521
00:49:01,108 --> 00:49:02,734
Qualcuno vuole che tu soffra, gora.
522
00:49:06,530 --> 00:49:07,906
Stavolta non hai scampo.
523
00:49:21,378 --> 00:49:23,213
Quando un uomo si ritrova in gabbia,
524
00:49:24,339 --> 00:49:26,383
rimane solo con il suo odio.
525
00:49:27,509 --> 00:49:28,927
Io lo accolsi a braccia aperte.
526
00:49:31,013 --> 00:49:33,599
Era l'unica cosa che avrebbe potuto
sostenermi in quel momento.
527
00:49:39,438 --> 00:49:43,483
Dovevo voltare le spalle all'amore
che avevo trovato in quella città.
528
00:49:43,483 --> 00:49:45,986
In fin dei conti, Karla aveva ragione.
529
00:49:45,986 --> 00:49:47,696
Amare ci rende deboli.
530
00:49:48,363 --> 00:49:52,117
Non potevo fare altro
che arrendermi al mio destino
531
00:49:52,618 --> 00:49:57,831
e accettare il fatto che la mia vita
stava cambiando ancora direzione.
532
00:50:00,042 --> 00:50:03,712
CONTINUA...
533
00:50:11,803 --> 00:50:13,722
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
534
00:51:21,498 --> 00:51:24,418
Sottotitoli: Chiara Mangieri
535
00:51:24,418 --> 00:51:27,421
DUBBING BROTHERS