1
00:00:20,646 --> 00:00:23,774
Sial. Apa Nightingale
melakukan itu padamu?
2
00:00:23,774 --> 00:00:26,610
Tidak. Opsir lain yang kebanyakan memukul.
3
00:00:29,530 --> 00:00:31,949
Jadi, kau mau kubawa ke mana?
Rumah Didier?
4
00:00:31,949 --> 00:00:33,033
Tidak, rumah Karla.
5
00:00:34,535 --> 00:00:37,704
Kebohongan atau omong kosong
masa lalu tak lagi penting,
6
00:00:37,704 --> 00:00:41,458
selama Karla masih hidup
dan tak terbunuh saat mencoba membantuku.
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,695
Apa yang kau lakukan, Abdullah?
8
00:01:51,695 --> 00:01:55,157
Semua ini perbuatanmu dan Karla,
bukan aku.
9
00:01:55,157 --> 00:01:56,366
Di mana dia?
10
00:01:56,366 --> 00:01:57,492
Aku tak tahu.
11
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
Ini buruk.
12
00:02:04,958 --> 00:02:07,628
Hei, Modena, kau dengar aku?
13
00:02:07,628 --> 00:02:09,670
Modena.
- Dia tak akan selamat.
14
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
Dia harus selamat.
15
00:02:10,756 --> 00:02:13,383
Dia satu-satunya yang tahu
di mana Karla dan Lisa berada.
16
00:02:16,011 --> 00:02:18,764
Lepaskan aku dan akan kuminta Khader
untuk membiarkanmu hidup.
17
00:02:19,556 --> 00:02:23,018
Khader akan jatuh.
Walid akan memastikan itu.
18
00:02:24,311 --> 00:02:27,814
Kalian berdua mencoba menghancurkanku,
dan sekarang aku menghancurkan kalian.
19
00:02:28,649 --> 00:02:30,108
Khader tak tahu apa-apa tentang itu.
20
00:02:31,276 --> 00:02:34,029
Kalau begitu, kau telah menghancurkan dia
dan dirimu sendiri.
21
00:02:34,029 --> 00:02:35,989
Kau seharusnya lari selagi bisa.
22
00:02:35,989 --> 00:02:38,075
Ke mana? Untuk apa?
23
00:02:39,117 --> 00:02:40,744
Semua ini adalah diriku.
24
00:02:42,538 --> 00:02:45,165
Masalah akan datang dan pergi,
25
00:02:46,291 --> 00:02:50,128
tapi Istana akan tetap ada.
26
00:02:51,296 --> 00:02:52,923
Apa yang akan kau lakukan pada kami?
27
00:02:53,465 --> 00:02:57,094
Aku akan menjual kalian
kepada penawar tertinggi.
28
00:02:58,971 --> 00:02:59,972
Tidak!
29
00:03:28,917 --> 00:03:31,003
SEKS, SKANDAL, DAN SAGAR WADA.
30
00:03:31,003 --> 00:03:33,755
"KORUPSI MENJALAR DI BORDIL ASING."
31
00:03:38,302 --> 00:03:40,762
Dia kehilangan banyak darah,
tapi dia stabil untuk saat ini.
32
00:03:42,556 --> 00:03:44,391
Lin, aku tak bisa tinggal lebih lama lagi.
33
00:03:44,391 --> 00:03:46,602
Walid menyerang bisnis kami
di seluruh Bombay.
34
00:03:49,062 --> 00:03:51,732
Apa gunanya semua ini?
Kau seharusnya mendengarkan Khader.
35
00:03:52,566 --> 00:03:54,443
Mungkin kau seharusnya tak berbohong.
36
00:03:56,904 --> 00:03:59,364
Tetaplah di sini.
Jika kudengar sesuatu, akan kutelepon.
37
00:03:59,364 --> 00:04:01,533
Jika dia bangun,
hubungi aku di rumah Khader.
38
00:04:01,533 --> 00:04:03,619
Jaga dia tetap hidup,
apa pun yang terjadi.
39
00:04:08,081 --> 00:04:11,752
"Arogansi para geng di Bombay ini
sudah berlebihan,
40
00:04:11,752 --> 00:04:13,962
anggapan mereka
bisa bekerja sama dengan orang asing
41
00:04:13,962 --> 00:04:16,255
untuk merusak institusi demokrasi kita.
42
00:04:16,757 --> 00:04:18,926
Dan siapa pun yang memilih
untuk melawan mereka
43
00:04:18,926 --> 00:04:20,636
akan dibunuh atau disingkirkan.
44
00:04:21,762 --> 00:04:24,723
Walid Shah memanfaatkan
rasa takut yang membayangi namanya
45
00:04:24,723 --> 00:04:28,060
dan memahami dengan baik bahwa
keserakahan memotivasi kebanyakan orang
46
00:04:28,060 --> 00:04:29,186
lebih daripada kehormatan."
47
00:04:30,771 --> 00:04:33,065
Jurnalis ini punya kata-kata yang menarik.
48
00:04:33,649 --> 00:04:37,402
Anak buah Khader melarikan diri.
Dia bersembunyi di rumahnya seperti tikus.
49
00:04:37,402 --> 00:04:38,946
Itu tak akan menyelamatkannya.
50
00:04:38,946 --> 00:04:40,864
Aku telah berbicara
dengan perusahaan lain.
51
00:04:40,864 --> 00:04:43,033
Mereka juga tak suka kisah Khader ini.
52
00:04:43,992 --> 00:04:46,370
Aku sudah menjamin
mereka tak akan ikut campur.
53
00:04:46,370 --> 00:04:47,996
Terus tekan mereka, Rafiq.
54
00:04:48,622 --> 00:04:49,831
Hancurkan satu per satu.
55
00:04:50,666 --> 00:04:54,920
Setiap operasi Khader
sampai dia tak punya apa-apa lagi.
56
00:04:55,420 --> 00:04:57,965
Lalu kita kejar dia.
- Baik, Bos.
57
00:04:58,715 --> 00:05:01,844
Dan bajingan ini juga tak boleh dibiarkan.
58
00:05:02,344 --> 00:05:03,804
Meskipun kata-katanya menarik.
59
00:05:15,607 --> 00:05:18,527
Mereka menyerbu percetakan.
Tiga mati, semuanya musnah.
60
00:05:19,403 --> 00:05:20,904
Pastikan mereka mendapat
yang mereka butuhkan.
61
00:05:34,418 --> 00:05:37,254
Jika aku membaca ini,
aku akan melakukan hal yang sama.
62
00:05:37,254 --> 00:05:40,090
Ketika Karla melakukan sesuatu,
dia melakukannya dengan baik.
63
00:05:40,591 --> 00:05:42,509
Katakan itu pada orang-orang di luar sana.
64
00:05:44,052 --> 00:05:45,262
Kau pikir Walid menculiknya?
65
00:05:45,262 --> 00:05:49,683
Karla entah mati, melarikan diri,
atau Walid menculiknya sebagai jaminan.
66
00:05:49,683 --> 00:05:51,435
Aku benci tak melakukan apa-apa.
67
00:05:51,435 --> 00:05:52,769
Bagaimana dengan bhai lainnya?
68
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
Para bhai dan perusahaan mereka
tak akan campur tangan.
69
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Mereka semua pengecut.
70
00:05:57,191 --> 00:05:59,985
Tidak. Mereka ingin selamat.
71
00:06:05,157 --> 00:06:08,869
Arre, tidak. Kau tamuku.
Aku yang akan memasak.
72
00:06:08,869 --> 00:06:11,079
Aku tak ingin kau mengatakan
"Vikkie menyuruhku tinggal
73
00:06:11,079 --> 00:06:13,290
lalu membuatku memasak telurku sendiri,"
dan semua itu.
74
00:06:13,290 --> 00:06:15,792
Tidak.
- Terserah saja, yaar.
75
00:06:16,418 --> 00:06:18,420
Hei, korannya terjual habis
di mana-mana, yaar.
76
00:06:18,420 --> 00:06:20,380
Seluruh Bombay membicarakan ceritamu.
77
00:06:20,964 --> 00:06:22,883
Ceritaku?
- Apa?
78
00:06:24,551 --> 00:06:25,469
OLEH NISHANT PATEL
79
00:06:25,469 --> 00:06:26,762
Nishant menuliskan namanya.
80
00:06:27,930 --> 00:06:30,474
Pencuri sialan!
81
00:06:30,474 --> 00:06:32,017
Mungkin itu kesalahan?
82
00:06:32,017 --> 00:06:34,937
Koran sering meminta maaf
atas kesalahan mereka.
83
00:06:34,937 --> 00:06:36,271
Kau masih dibayar, 'kan?
84
00:06:36,271 --> 00:06:38,649
Arre, ini bukan tentang itu, yaar.
85
00:06:39,149 --> 00:06:40,609
Ini pekerjaanku.
86
00:06:42,569 --> 00:06:43,570
Kau mau ke mana?
87
00:06:43,570 --> 00:06:47,533
Kau tinggal di sini
agar terhindar dari bahaya.
88
00:06:47,533 --> 00:06:48,742
Bahaya apa yang bisa terjadi
89
00:06:48,742 --> 00:06:51,161
jika aku tak dianggap
terlibat menulis cerita itu?
90
00:06:54,248 --> 00:06:58,001
Kami yakin dengan laporan kami dan akan
mempertahankan semua detail cerita kami.
91
00:06:58,001 --> 00:07:01,839
Jadi, Zhou membeli
gadis-gadis India dan menjual mereka?
92
00:07:01,839 --> 00:07:04,383
Dia pikir dia siapa?
- Ini sangat buruk, Linbaba.
93
00:07:04,383 --> 00:07:05,717
Orang-orang akan sangat marah.
94
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Ini noda gelap...
95
00:07:09,847 --> 00:07:11,098
Hei, Modena.
96
00:07:11,807 --> 00:07:15,435
Hei. Kau dengar aku?
97
00:07:16,186 --> 00:07:17,312
Lisa?
98
00:07:17,312 --> 00:07:18,730
Aku tak tahu.
99
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Saat aku menemukanmu, mereka sudah pergi.
100
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
Siapa yang melakukan ini?
101
00:07:22,568 --> 00:07:23,819
Maurizio.
102
00:07:24,945 --> 00:07:28,156
Zhou.
- Zhou? Apa hubungannya dia dengan ini?
103
00:07:28,156 --> 00:07:32,578
Itu uangnya. Diambil. Istana.
104
00:07:32,578 --> 00:07:34,955
Modena, dengarkan aku.
105
00:07:34,955 --> 00:07:37,457
Kau akan kehabisan darah.
Kau harus tetap diam.
106
00:07:39,376 --> 00:07:41,837
Baiklah. Tenang. Akan kuambil.
107
00:07:43,463 --> 00:07:47,551
Lin, uangnya ada di stasiun kereta.
108
00:07:48,552 --> 00:07:51,930
Kau harus mengambilnya, Lin. Kumohon.
109
00:07:51,930 --> 00:07:56,393
Baik, dengar.
Kau tak boleh bergerak, mengerti?
110
00:07:56,977 --> 00:07:57,978
Aku akan mengambilnya.
111
00:09:02,459 --> 00:09:04,127
Berapa jumlahnya?
112
00:09:04,127 --> 00:09:06,129
Aku tak tahu. Pasti setidaknya 200.000.
113
00:09:06,129 --> 00:09:07,965
Lin, itu 150 lakh.
114
00:09:09,049 --> 00:09:11,468
Aku belum pernah
melihat uang sebanyak itu
115
00:09:11,468 --> 00:09:13,011
apalagi dalam satu tas.
116
00:09:13,971 --> 00:09:14,972
Ayo pergi.
117
00:09:19,601 --> 00:09:21,436
POLISI
118
00:09:35,075 --> 00:09:37,327
Dengan risiko kau membuat poin lain,
119
00:09:37,327 --> 00:09:40,247
boleh kubertanya apa yang kau lakukan
dengan nomor pelat taksi yang kuberikan?
120
00:09:41,081 --> 00:09:43,750
Tahu berapa banyak taksi
yang ada di Bombay?
121
00:09:45,169 --> 00:09:48,964
Pemilik terdaftar ada di Sagar Wada,
tapi taksinya tidak.
122
00:09:48,964 --> 00:09:52,050
Jadi, kita mengandalkan beberapa opsir
untuk melakukan permintaan kita,
123
00:09:52,050 --> 00:09:54,094
mengamati taksi
dan melaporkannya kepada kita.
124
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
Maksudmu adalah?
- Ini butuh waktu.
125
00:09:58,056 --> 00:10:02,019
Mungkin kau belum menyadarinya,
tapi sedang ada perang geng di Bombay.
126
00:10:02,561 --> 00:10:04,563
Dale Conti bukan prioritas terbesar kami.
127
00:10:11,778 --> 00:10:13,363
Nishant Patel.
128
00:10:13,363 --> 00:10:15,157
Itu pria yang kita kunjungi.
129
00:10:15,949 --> 00:10:20,245
Sekarang dia menulis tentang perkampungan
kumuh tempat kita hampir menangkap Dale.
130
00:10:21,330 --> 00:10:22,664
Katakan itu kebetulan.
131
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
Bisa kau dengarkan apa yang kukatakan?
132
00:10:25,792 --> 00:10:29,129
Akan kudengarkan jika kau berkata,
"Hei, Wally, aku menemukan taksimu."
133
00:10:33,300 --> 00:10:34,510
Bagus, Detektif.
134
00:10:43,018 --> 00:10:44,520
Kau pernah melihat uang sebanyak ini?
135
00:10:44,520 --> 00:10:45,896
Tak bisa dibilang pernah.
136
00:10:45,896 --> 00:10:50,025
Aku sendiri tergoda untuk mencurinya.
Tak heran Maurizio siap membunuh.
137
00:10:50,025 --> 00:10:52,152
Aku senang bukan hanya aku
yang berpikir seperti itu.
138
00:10:53,278 --> 00:10:55,197
Apa ini jalan terbaik, Lin?
139
00:10:55,197 --> 00:10:58,825
Mungkin aku bisa pergi sebagai perantara
untuk pertukaran ini di tempat lain.
140
00:10:58,825 --> 00:11:00,118
Kita tak punya waktu.
141
00:11:00,118 --> 00:11:02,454
Setidaknya, tunggulah
sampai Abdullah datang.
142
00:11:02,454 --> 00:11:04,498
Abdullah harus menghadapi perang.
143
00:11:05,791 --> 00:11:09,461
Jika kami tak kembali dalam dua jam,
telepon dia, beri tahu dia aku ke mana.
144
00:11:10,921 --> 00:11:11,922
Tunggu.
145
00:11:18,178 --> 00:11:21,765
Kali ini kau harus membawanya,
bahkan jika itu hanya untuk mengancam.
146
00:11:21,765 --> 00:11:23,559
Tak begitu cara kerjanya, Sobat.
147
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Ayo pergi.
148
00:11:26,478 --> 00:11:29,857
Biar aku saja yang bawa.
Aku ingin merasakan beratnya uang ini.
149
00:11:31,316 --> 00:11:32,526
Ini.
150
00:11:37,865 --> 00:11:41,869
Walid meneror Bombay,
dan aku tak membalasnya.
151
00:11:42,369 --> 00:11:44,288
Polisi tak akan menindak Walid?
152
00:11:44,288 --> 00:11:48,083
Menurutmu apa yang akan terjadi
pada keluarga orang yang menangkap Walid?
153
00:11:49,626 --> 00:11:51,420
Tak akan ada yang bergerak
sampai perang berakhir,
154
00:11:52,212 --> 00:11:55,632
lalu kami akan menangkap yang kalah,
dan bersepakat dengan yang menang.
155
00:11:55,632 --> 00:11:57,050
Kau tahu di mana Walid?
156
00:11:58,844 --> 00:12:00,137
Di kelab malamnya.
157
00:12:00,971 --> 00:12:04,183
Anak buahnya lebih banyak daripada kau,
Khaderbai, dan dia lebih di depan.
158
00:12:05,976 --> 00:12:08,187
Kau khawatir
kau mendukung kuda yang salah, Sanjay?
159
00:12:10,147 --> 00:12:13,025
Jika semua anak buahnya menyerang kami,
maka mereka tak menjaganya.
160
00:12:14,902 --> 00:12:16,278
Apa maksudmu?
161
00:12:16,278 --> 00:12:19,448
Kita sergap dia di kelab.
Dia tak akan pernah menduganya.
162
00:12:19,948 --> 00:12:23,702
Dia pikir kita lari ketakutan.
Tapi kita akan selesaikan ini.
163
00:12:26,580 --> 00:12:29,208
Ini sesuatu yang akan dilakukan Walid.
164
00:12:30,125 --> 00:12:33,504
Bagus.
Kita beri dia racunnya sendiri.
165
00:12:38,425 --> 00:12:41,428
Zhou mengawasi.
Ada lorong-lorong tersembunyi.
166
00:12:52,147 --> 00:12:53,482
Apa yang kau lakukan?
167
00:12:55,108 --> 00:12:56,109
Mengeluarkan kita.
168
00:12:56,109 --> 00:12:57,945
Hentikan! Mereka akan mendengarmu.
169
00:13:02,407 --> 00:13:04,785
Aku tahu orang-orang marah,
170
00:13:04,785 --> 00:13:09,248
tapi aku akan mengatakan pembunuhan
Menteri Pandey, perang geng yang terjadi
171
00:13:09,248 --> 00:13:14,127
dan fakta bahwa kau menelepon,
menunjukkan kebenaran cerita itu.
172
00:13:14,628 --> 00:13:15,629
Meskipun begitu,
173
00:13:15,629 --> 00:13:17,297
kau memintaku untuk menyangkal ini?
174
00:13:17,297 --> 00:13:18,924
Apa kau akan merekamnya, Pak?
175
00:13:19,758 --> 00:13:22,302
Ya, itulah yang kupikirkan.
Terima kasih, Pak.
176
00:13:22,302 --> 00:13:24,513
Kau mencuri ceritaku.
177
00:13:24,513 --> 00:13:26,557
Aku melakukannya
agar kau tetap aman. Itu saja.
178
00:13:26,557 --> 00:13:29,101
Aku sudah membicarakannya
dengan editorku dan dia setuju.
179
00:13:29,101 --> 00:13:31,854
Ketika semua ini mereda...
- Apa kau akan melakukan itu pada pria?
180
00:13:31,854 --> 00:13:34,147
Kau tak suka aku menemukan cerita ini,
181
00:13:34,147 --> 00:13:36,650
dan sesuatu sebesar ini
tak melibatkan namamu.
182
00:13:36,650 --> 00:13:39,152
Tidak. Aku bangga padamu,
183
00:13:39,152 --> 00:13:41,488
tapi aku juga ingin kau aman
karena aku mencintaimu.
184
00:13:41,488 --> 00:13:43,866
Jika itu benar,
kau tak akan pernah melakukan ini.
185
00:13:43,866 --> 00:13:45,492
Kavvie, mungkin dia ada benarnya, yaar.
186
00:13:45,492 --> 00:13:48,245
Ceritamu mengguncang dunia
seperti yang kau inginkan.
187
00:13:48,245 --> 00:13:51,748
Jika sesuatu terjadi padamu,
aku tak akan memaafkan diriku, Kavita.
188
00:13:51,748 --> 00:13:53,959
Sekarang aku yang
tak akan pernah memaafkanmu.
189
00:13:53,959 --> 00:13:55,210
Kavita.
- Jangan!
190
00:13:55,210 --> 00:13:58,547
Kau telah kehilangan hak
untuk menyebut namaku.
191
00:13:59,548 --> 00:14:00,841
Kavita.
- Beri dia waktu, yaar.
192
00:14:00,841 --> 00:14:03,135
Aku akan berbicara dengannya.
- Ayolah.
193
00:14:03,927 --> 00:14:05,679
Kavvie, tunggu sebentar.
194
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
Pengiriman untuk Nishant Patel?
195
00:14:07,264 --> 00:14:09,183
Bajingan itu ada di ruangan itu.
196
00:14:09,183 --> 00:14:10,392
Di sana?
- Di sana.
197
00:14:13,645 --> 00:14:14,855
Pengiriman untukmu.
198
00:14:14,855 --> 00:14:16,440
Dari Walidbhai.
199
00:14:22,070 --> 00:14:25,073
Nishant. Nish...
- Tunggu di sini.
200
00:14:25,073 --> 00:14:28,368
Nishant! Nis...
201
00:14:29,912 --> 00:14:31,705
Nishant.
202
00:14:31,705 --> 00:14:33,290
Nishant! Nishant!
203
00:14:40,088 --> 00:14:42,591
Kenapa sekarang?
Tempat ini sudah di sini bertahun-tahun.
204
00:14:42,591 --> 00:14:44,384
Mereka malu.
205
00:14:44,384 --> 00:14:46,220
Bagi mereka, ini perasaan terburuk.
206
00:14:46,220 --> 00:14:48,805
Semua orang tahu
semua hal buruk di sini,
207
00:14:48,805 --> 00:14:52,476
tapi mereka tak bisa berbuat apa-apa.
Jadi, kita berpura-pura.
208
00:14:52,476 --> 00:14:56,730
Tapi jika mereka tak bisa berpura-pura,
orang-orang menjadi sangat marah.
209
00:14:56,730 --> 00:15:00,359
Nyonya Zhou ini masalah besar.
210
00:15:00,359 --> 00:15:03,278
Bagus. Kuharap mereka
membakar tempat sialan ini.
211
00:15:03,987 --> 00:15:06,365
Itu berarti Zhou
akan sangat membutuhkan uang ini.
212
00:15:06,365 --> 00:15:09,368
Hei, apa kita harus
memberi mereka semua uangnya?
213
00:15:10,911 --> 00:15:11,912
Kesepakatan adalah kesepakatan.
214
00:15:31,390 --> 00:15:32,391
Buat lebih banyak suara!
215
00:15:34,768 --> 00:15:38,355
Keluarkan aku dari sini!
216
00:15:39,189 --> 00:15:42,985
Aku akan lakukan apa pun!
Katakan pada Zhou!
217
00:15:43,485 --> 00:15:47,823
Aku bersumpah aku akan bunuh diri!
Aku tak bisa tinggal di sini!
218
00:15:47,823 --> 00:15:49,908
Buka pintunya sekarang!
219
00:15:54,663 --> 00:15:56,123
Kumohon. Aku akan melakukan apa pun.
220
00:16:04,173 --> 00:16:05,299
Ayo pergi.
221
00:16:12,389 --> 00:16:16,560
Khader akan ke sini.
Dia pikir kau tak akan menduganya.
222
00:16:17,144 --> 00:16:21,565
Dia putus asa. Tahu dia tak bisa
menang kecuali dia mengakhirinya sekarang.
223
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
Kau yakin?
224
00:16:23,692 --> 00:16:25,819
Dia pikir aku akan membantunya.
225
00:16:25,819 --> 00:16:30,449
Serang dia dalam perjalanan ke sini,
226
00:16:31,116 --> 00:16:32,743
dan kau dapat
mengakhiri semua ini hari ini.
227
00:16:35,829 --> 00:16:37,581
Kau benar-benar
228
00:16:38,457 --> 00:16:41,001
bajingan yang tak terhormat, 'kan, Sanjay?
229
00:16:41,793 --> 00:16:44,630
Aku hanya memastikan
aku berada di pihak yang menang.
230
00:16:45,589 --> 00:16:46,798
Pihakmu, Walidbhai.
231
00:16:52,179 --> 00:16:53,180
Ayo.
232
00:18:30,944 --> 00:18:33,405
Hei, Wally. Kutemukan taksimu.
233
00:18:33,405 --> 00:18:34,489
Lucu sekali.
234
00:18:38,911 --> 00:18:39,953
Bagus sekali.
235
00:18:43,498 --> 00:18:44,708
Tn. Parker.
236
00:18:45,918 --> 00:18:51,507
Kau berani, kuakui itu.
Atau bodoh. Mungkin keduanya.
237
00:18:52,966 --> 00:18:55,385
Aku tak salah, 'kan? Saat itu.
238
00:18:56,845 --> 00:18:57,846
Tentang apa?
239
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Perasaanmu pada Karla.
240
00:19:01,433 --> 00:19:03,143
Apa dia pernah membalas cintamu?
241
00:19:04,436 --> 00:19:06,063
Sejujurnya, sulit untuk mengatakannya.
242
00:19:07,731 --> 00:19:09,816
Bagaimanapun juga,
kau punya sesuatu yang kuinginkan.
243
00:19:11,777 --> 00:19:13,654
Aku punya sesuatu yang kau inginkan.
244
00:19:14,238 --> 00:19:15,697
Ini kosong.
245
00:19:15,697 --> 00:19:19,785
Ini bukan tentang isinya,
tapi tentang apa yang kuambil darinya.
246
00:19:19,785 --> 00:19:20,869
Benar, 'kan, Maurizio?
247
00:19:21,453 --> 00:19:24,248
Tidak, jangan... Uangnya ada di tas itu
saat Modena mencurinya.
248
00:19:24,248 --> 00:19:26,542
Di mana uangnya?
- Di mana Karla dan Lisa?
249
00:19:27,709 --> 00:19:29,628
Mereka bebas, kau mendapatkan uangnya.
250
00:19:33,465 --> 00:19:35,008
Kau lihat kerumunan di luar sana?
251
00:19:35,801 --> 00:19:37,427
Cepat atau lambat mereka akan ke sini.
252
00:19:37,427 --> 00:19:39,680
Kau akan membutuhkan uang itu
untuk keluar dari Bombay.
253
00:19:44,685 --> 00:19:45,853
Biarkan dia memilikinya.
254
00:19:46,728 --> 00:19:48,897
Walid akan segera menyelesaikan semuanya.
255
00:19:50,774 --> 00:19:51,984
Apa Khader mengirimmu?
256
00:19:52,609 --> 00:19:55,362
Aku tak bekerja untuk Khader. Tak pernah.
257
00:19:57,906 --> 00:20:00,826
Aku tak butuh uangnya. Tak pernah.
258
00:20:02,119 --> 00:20:03,495
Tapi ada utang,
259
00:20:04,580 --> 00:20:08,000
dan Karla tak akan pergi dari sini
sampai utang itu dibayar.
260
00:20:08,500 --> 00:20:10,627
Dan kupikir kita bisa memberitahunya...
261
00:20:10,627 --> 00:20:13,547
...bahwa kau di sini
mengawasinya membayarnya.
262
00:20:13,547 --> 00:20:15,591
Hei, ayolah. Apa yang kau bicarakan?
263
00:20:15,591 --> 00:20:17,009
Mereka datang melalui gerbang.
264
00:20:23,056 --> 00:20:24,975
Sepertinya kita berdua dipermainkan.
265
00:20:24,975 --> 00:20:27,686
Jika massa masuk ke sini,
kau tak akan mendapatkan uangmu kembali.
266
00:20:34,610 --> 00:20:36,904
Telepon Walid.
Minta dia mengirim beberapa orang.
267
00:20:36,904 --> 00:20:39,072
Kurasa sudah terlambat untuk itu.
268
00:20:40,240 --> 00:20:42,242
Mundur sekarang!
269
00:20:42,826 --> 00:20:46,205
Aku akan menembak siapa pun yang bergerak.
270
00:20:46,788 --> 00:20:49,750
Bawa aku ke uang itu.
- Tidak tanpa Karla.
271
00:20:51,710 --> 00:20:54,713
Bagaimana rasanya?
Katakan sekarang. Bangun.
272
00:20:55,297 --> 00:20:57,424
Mundur.
273
00:20:57,424 --> 00:20:59,384
Bawa aku ke uang itu,
274
00:20:59,384 --> 00:21:03,055
atau akan kutembak tulang belakangmu
dan kuseret kau ke sana.
275
00:21:03,055 --> 00:21:05,432
Jika kau pergi dari sini,
Maurizio, kau akan mati.
276
00:21:05,432 --> 00:21:08,352
Persetan denganmu, Jalang.
277
00:21:08,352 --> 00:21:10,938
Jalan. Buka.
278
00:21:10,938 --> 00:21:13,982
Mundur. Kalian berdua, mundur.
279
00:21:13,982 --> 00:21:15,567
Buka.
280
00:21:24,785 --> 00:21:26,161
Ambil pistolnya!
281
00:21:59,361 --> 00:22:01,655
Persetan kalian semua!
282
00:22:02,406 --> 00:22:04,658
Aku sudah muak dengan omong kosong ini,
kau dengar?
283
00:22:07,119 --> 00:22:09,204
Lisa.
284
00:22:09,204 --> 00:22:10,873
Beri aku pistolnya.
285
00:22:28,307 --> 00:22:29,516
Sial.
286
00:22:51,705 --> 00:22:54,541
Tinggalkan dia untuk mereka. Ayo pergi.
287
00:23:04,801 --> 00:23:07,054
Kau pikir kau akan
mendapatkan akhir yang bahagia?
288
00:23:22,110 --> 00:23:23,737
Baik, Prabhu menunggu.
289
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Sial.
290
00:23:34,289 --> 00:23:37,084
Kita harus kembali.
Kita harus pergi sekarang.
291
00:23:38,544 --> 00:23:40,003
Dia sudah pergi?
292
00:23:40,003 --> 00:23:41,088
Bodoh.
293
00:24:11,743 --> 00:24:13,203
Dia datang.
294
00:24:47,529 --> 00:24:50,157
Kita punya dia sekarang, Rafiq.
295
00:25:10,677 --> 00:25:12,721
Polisi bajingan itu menjebak kita.
296
00:25:12,721 --> 00:25:14,806
Keluarkan kita dari sini. Sekarang.
297
00:25:14,806 --> 00:25:15,891
Sekarang!
298
00:25:18,227 --> 00:25:19,228
Tetap merunduk, Bos!
299
00:26:08,735 --> 00:26:10,070
Ya?
300
00:26:10,821 --> 00:26:11,989
Ini Lin.
301
00:26:15,200 --> 00:26:16,410
Masuk.
302
00:26:17,202 --> 00:26:18,370
Kalian semua tak apa-apa?
303
00:26:18,370 --> 00:26:19,580
Kira-kira begitu.
304
00:26:23,458 --> 00:26:25,043
Apa Prabhu ke sini?
305
00:26:25,043 --> 00:26:27,629
Tidak. Sudah berapa lama kau mengirimnya?
306
00:26:27,629 --> 00:26:30,591
Aku tak mengirimnya.
Dia tak ada di sana ketika kami keluar.
307
00:26:30,591 --> 00:26:31,758
Sulit untuk menyalahkannya.
308
00:26:31,758 --> 00:26:34,553
Uang sebesar itu akan sulit
ditolak warga pemukiman kumuh.
309
00:26:36,680 --> 00:26:38,182
Ceritakan apa yang terjadi.
310
00:26:38,182 --> 00:26:41,351
Versi pendeknya, semuanya kacau.
311
00:26:42,352 --> 00:26:43,937
Punya sesuatu untuk diminum?
312
00:26:43,937 --> 00:26:46,607
Ya. Di sini.
313
00:26:47,482 --> 00:26:49,526
Dan juga, Walid Shah sudah mati.
314
00:26:49,526 --> 00:26:52,905
Aku mendengarnya di radio.
Berpapasan dengan polisi, kata mereka.
315
00:26:53,655 --> 00:26:55,199
Khader menang.
316
00:26:55,199 --> 00:26:56,283
Sepertinya begitu.
317
00:27:01,747 --> 00:27:03,165
Ini Prabhu.
318
00:27:12,341 --> 00:27:13,759
Dari mana saja kau?
319
00:27:13,759 --> 00:27:16,136
Apa? Bersembunyi.
320
00:27:16,136 --> 00:27:18,347
Menunggu untuk melihat
apa kau akan ke sini.
321
00:27:18,347 --> 00:27:21,683
Polisi hampir menangkapku.
Aku harus pergi. Maaf.
322
00:27:25,437 --> 00:27:28,357
Semuanya ada sana, 302.000 dolar.
323
00:27:29,233 --> 00:27:31,568
Aku menghitungnya. Dua kali.
324
00:27:33,237 --> 00:27:34,655
Aku harus mendatangi Modena.
325
00:27:34,655 --> 00:27:36,281
Menurutku, kita harus tetap bersama.
326
00:27:36,281 --> 00:27:39,326
Tidak, dia akan menungguku.
Dia sendirian, jadi aku harus pergi.
327
00:27:41,119 --> 00:27:42,162
Lisa.
328
00:27:43,956 --> 00:27:44,957
Ini miliknya.
329
00:27:48,544 --> 00:27:49,753
Tak apa-apa.
330
00:27:50,546 --> 00:27:52,047
Lisa, bawa dia ke rumahku.
331
00:27:58,554 --> 00:28:00,264
302.000 dolar.
332
00:28:10,607 --> 00:28:11,608
Apa sekarang?
333
00:28:15,153 --> 00:28:18,156
Polisi ini, Nightingale,
dia tak tahu tentangku, 'kan?
334
00:28:33,005 --> 00:28:34,381
Seharusnya aku yang tewas.
335
00:28:35,674 --> 00:28:37,217
Kau tak boleh berpikir seperti itu.
336
00:28:37,885 --> 00:28:39,720
Nishant tewas karena apa yang kutulis.
337
00:28:41,346 --> 00:28:42,890
Mati melindungiku.
338
00:28:44,183 --> 00:28:47,644
Dan hal terakhir yang dia dengar
aku menuduhnya pencuri dan pembohong.
339
00:28:49,563 --> 00:28:51,356
Bukan kau yang menarik pelatuknya.
340
00:28:53,859 --> 00:28:55,777
Aku sudah memikirkan semua ini,
341
00:28:57,529 --> 00:28:59,740
tentang semua jari
yang ada di pelatuk itu.
342
00:29:00,324 --> 00:29:01,617
Apa maksudmu?
343
00:29:02,242 --> 00:29:05,245
Kupikir Karla mempermainkanku.
Memperalatku.
344
00:29:06,538 --> 00:29:09,416
Aku tak bisa berhenti memikirkan
apa yang dia inginkan dari semua ini.
345
00:29:12,336 --> 00:29:13,545
Semua kematian ini,
346
00:29:14,338 --> 00:29:15,923
perang geng ini, untuk apa?
347
00:29:16,757 --> 00:29:19,009
Agar dia bisa bersama pacarnya?
348
00:29:31,271 --> 00:29:32,272
Aku akan ke sana.
349
00:29:35,651 --> 00:29:38,946
Terima kasih, Prabhu, untuk semuanya.
- Sama-sama.
350
00:29:49,873 --> 00:29:54,419
Di India, cinta selalu
menemukan jalan, Linbaba.
351
00:29:57,172 --> 00:29:58,257
Ulurkan tanganmu.
352
00:30:04,471 --> 00:30:05,472
Ini untukmu.
353
00:30:06,974 --> 00:30:08,559
Aku yakin Lisa tak akan keberatan.
354
00:30:09,560 --> 00:30:13,939
Ketika aku pergi, aku ingin kau
menghabiskan uang itu dengan Parvati,
355
00:30:14,857 --> 00:30:16,608
membangun kehidupan
yang selalu kau inginkan.
356
00:30:26,159 --> 00:30:28,453
Kau salah satu pria terhebat
yang pernah kutemui, Prabhu.
357
00:30:28,453 --> 00:30:31,039
Aku tak tahu apa yang
kulakukan hingga pantas mengenalmu,
358
00:30:31,039 --> 00:30:32,249
tapi aku senang.
359
00:30:35,961 --> 00:30:38,005
Untuk menghormati persahabatan kita,
360
00:30:38,005 --> 00:30:41,008
ada satu hal penting
yang ingin kuminta darimu.
361
00:30:41,008 --> 00:30:43,677
Lin, apa saja.
- Namai anak pertamamu dengan anakku.
362
00:30:45,179 --> 00:30:47,264
Apa pun selain itu. Lin nama yang jelek.
363
00:31:02,487 --> 00:31:04,072
Untuk mengingatku.
364
00:31:05,657 --> 00:31:08,410
Aku akan kembali pukul 05.30,
mengantarmu ke kereta.
365
00:31:08,410 --> 00:31:11,997
Jangan berdebat.
Aku akan menemanimu sampai akhir.
366
00:31:13,165 --> 00:31:14,166
Gratis.
367
00:31:20,506 --> 00:31:23,592
Aku punya pasien lain.
Saat aku kembali, dia sudah pergi.
368
00:31:24,343 --> 00:31:27,554
Tapi dia ditembak.
Bagaimana mungkin dia...
369
00:31:29,640 --> 00:31:30,724
Apa dia akan baik-baik saja?
370
00:31:31,475 --> 00:31:34,728
Dia masih sangat sakit.
Aku tak akan membiarkan dia pergi.
371
00:31:54,873 --> 00:31:57,543
Baiklah. Biar kita lihat.
372
00:32:24,528 --> 00:32:25,988
Kau akan punya bekas luka.
373
00:32:31,285 --> 00:32:34,037
Harga kecil yang harus dibayar
setelah semua ini.
374
00:32:36,331 --> 00:32:38,500
Aku tak percaya
kau datang untuk menjemputku.
375
00:32:40,085 --> 00:32:41,211
Kau bisa percaya.
376
00:33:32,387 --> 00:33:35,182
Tak pernah ada orang
yang memulai perang untukku sebelumnya.
377
00:33:36,433 --> 00:33:38,393
Tapi aku melakukannya, ya?
378
00:34:02,167 --> 00:34:03,919
Seorang bijak pernah berkata kepadaku,
379
00:34:04,837 --> 00:34:08,590
"Di India, cinta selalu menemukan jalan."
380
00:34:22,271 --> 00:34:23,730
Kalau begitu kuharap dia benar.
381
00:34:27,900 --> 00:34:29,902
Karena aku jatuh cinta padamu.
382
00:35:35,719 --> 00:35:37,679
Aku tak ingin punya kebiasaan,
383
00:35:37,679 --> 00:35:38,722
menunggu untuk melihat...
384
00:35:39,306 --> 00:35:41,850
menunggu untuk melihat
apa kau hidup atau mati.
385
00:35:43,435 --> 00:35:45,562
Kupikir kau ditangkap polisi.
386
00:35:45,562 --> 00:35:48,315
Aku meminta ayahku ke kantor polisi,
tapi dia menolak.
387
00:35:48,315 --> 00:35:50,943
Tak ada yang tahu di mana kau...
- Maaf.
388
00:35:53,028 --> 00:35:54,363
Duduklah di sini.
389
00:35:56,323 --> 00:35:58,659
Bagaimana Qasimbhai?
390
00:35:59,785 --> 00:36:01,036
Dia baik-baik saja.
391
00:36:01,036 --> 00:36:03,580
Khaderbhai mengirim orang
dan mereka membawanya ke rumah sakit.
392
00:36:04,831 --> 00:36:05,832
Jadi, Lin berhasil lolos?
393
00:36:06,500 --> 00:36:07,501
Dia akan lolos.
394
00:36:14,925 --> 00:36:16,927
Dari mana kau mendapatkan ini?
- Ini hadiah.
395
00:36:18,428 --> 00:36:19,847
Hadiah masa depan kita bersama.
396
00:36:20,973 --> 00:36:22,474
Dari Lin.
397
00:36:28,564 --> 00:36:30,190
Aku berjanji...
398
00:36:32,484 --> 00:36:37,281
mulai sekarang, aku tak akan
membuatmu khawatir atau takut.
399
00:36:40,409 --> 00:36:41,535
Demi Tuhan.
400
00:36:49,668 --> 00:36:52,212
Ayahku tak boleh tahu
kau punya uang sebanyak ini.
401
00:37:13,609 --> 00:37:14,610
Karla?
402
00:37:16,528 --> 00:37:18,447
Kutinggalkan baju bersih untukmu.
403
00:37:27,414 --> 00:37:30,459
Kau lari dariku setelah
mendapat apa yang kau inginkan?
404
00:37:30,459 --> 00:37:33,337
Kau perlu paspor dan dokumen baru.
405
00:37:33,337 --> 00:37:34,671
Kita tak punya waktu untuk itu.
406
00:37:34,671 --> 00:37:37,424
Kita bisa, jika aku mendapatkan
paspor Didier yang dibuat untukmu.
407
00:37:38,467 --> 00:37:41,136
Khader?
- Aku harus menemuinya, Lin.
408
00:37:41,929 --> 00:37:42,930
Benarkah?
409
00:37:45,432 --> 00:37:46,558
Kenapa?
410
00:37:46,558 --> 00:37:49,811
Ketika aku pertama kali datang ke Bombay,
hidupku berantakan.
411
00:37:49,811 --> 00:37:52,856
Dia melihat sesuatu dalam diriku
saat aku tak melihat apa pun dalam diriku.
412
00:37:53,899 --> 00:37:55,901
Dia menggunakanmu,
sama seperti dia menggunakanku.
413
00:37:55,901 --> 00:38:01,114
Tidak. Aku tak akan berada di sini
bersamamu jika bukan karena dia.
414
00:38:01,698 --> 00:38:05,160
Apa pun yang dilakukan Khader,
dia ayah bagiku saat aku membutuhkannya.
415
00:38:05,744 --> 00:38:07,538
Aku ingin dia mengerti.
416
00:38:07,538 --> 00:38:08,914
Mengerti apa?
417
00:38:08,914 --> 00:38:11,500
Memilihmu bukan berarti
aku mengkhianatinya.
418
00:38:12,584 --> 00:38:16,547
Selain itu, berpamitan itu penting.
Kau pernah mengatakan itu padaku.
419
00:38:16,547 --> 00:38:18,423
Aku pernah mengatakannya, ya?
420
00:38:23,136 --> 00:38:24,638
Di mana Modena?
421
00:38:24,638 --> 00:38:25,722
Dia pergi.
422
00:38:28,308 --> 00:38:30,060
Astaga, turut berduka, Lisa.
423
00:38:30,060 --> 00:38:32,771
Tidak. Dia pergi.
424
00:38:34,022 --> 00:38:35,065
Berjalan keluar.
425
00:38:35,566 --> 00:38:38,193
Dia nyaris mati,
tapi dia kabur dan menghilang.
426
00:38:40,571 --> 00:38:43,073
Semua ini untuk itu.
427
00:38:45,117 --> 00:38:46,827
Apa gunanya?
428
00:38:48,120 --> 00:38:51,081
Berjanjilah padaku
kau akan meninggalkan India.
429
00:38:51,790 --> 00:38:54,585
Pergi ke suatu tempat baru
di mana tak ada yang mengenalmu.
430
00:38:55,919 --> 00:38:57,045
Berbahagialah bersama.
431
00:39:00,507 --> 00:39:02,176
Kau tetap ikut dengan kami.
432
00:39:02,676 --> 00:39:04,761
Aku tak akan ke mana-mana tanpa Sebastian.
433
00:39:07,097 --> 00:39:09,183
Dia akan mendatangiku saat dia bisa.
Aku tahu itu.
434
00:39:12,144 --> 00:39:13,770
Pergilah. Aku akan baik-baik saja.
435
00:39:22,571 --> 00:39:25,574
Aku akan berada di stasiun,
pukul 06.00 di peron.
436
00:39:25,574 --> 00:39:26,658
Baik.
437
00:39:26,658 --> 00:39:27,743
Jangan terlambat.
438
00:39:37,836 --> 00:39:38,837
Aku berbohong padamu...
439
00:39:40,714 --> 00:39:41,840
tentang Lin Ford,
440
00:39:42,799 --> 00:39:44,384
tentang tak tahu di mana dia.
441
00:39:46,512 --> 00:39:49,306
Jika aku mengatakan yang sebenarnya,
Nishant mungkin masih hidup.
442
00:39:55,062 --> 00:39:57,523
Itu alamat Karla Saaranen.
443
00:39:58,565 --> 00:40:02,528
Jika ada yang tahu di mana Lin,
dialah orangnya.
444
00:40:10,702 --> 00:40:12,663
Aku tak tahu apa kau mau bertemu denganku.
445
00:40:12,663 --> 00:40:16,625
Aku senang melihatmu.
Aku khawatir kau mungkin sudah mati.
446
00:40:20,838 --> 00:40:25,884
Ketika kita pertama kali bertemu,
tatapan matamu liar dan seperti diburu,
447
00:40:25,884 --> 00:40:29,847
seolah-olah kau melarikan diri
dari segalanya dan semuanya.
448
00:40:31,098 --> 00:40:32,933
Tatapanmu seperti itu lagi sekarang.
449
00:40:35,143 --> 00:40:38,605
Kita menang.
Kau tak harus pergi ke mana pun.
450
00:40:38,605 --> 00:40:39,982
Sepertinya aku harus pergi.
451
00:40:41,233 --> 00:40:42,693
Dengan Lin?
- Ya.
452
00:40:44,403 --> 00:40:45,904
Kereta pertama pagi ini.
453
00:40:49,157 --> 00:40:50,450
Aku jatuh cinta padanya.
454
00:40:54,037 --> 00:40:56,707
"Seorang pengecut
tak mampu menunjukkan cinta.
455
00:40:58,292 --> 00:41:00,335
Itu hak prerogatif para pemberani."
456
00:41:02,171 --> 00:41:03,922
Aku sangat senang untukmu, Karla.
457
00:41:05,048 --> 00:41:06,842
Setelah semua masalah yang kubawa padamu?
458
00:41:08,385 --> 00:41:11,221
Kau benar tentang semua itu, dan aku
membuatmu membayar apa yang kau inginkan.
459
00:41:11,221 --> 00:41:13,640
Sagar Wada tak akan ke mana-mana.
460
00:41:13,640 --> 00:41:15,267
Pemukiman kumuh itu
akan tetap seperti itu,
461
00:41:15,267 --> 00:41:18,562
dan setahun dari sekarang,
ketika skandal itu dilupakan,
462
00:41:19,563 --> 00:41:21,315
aku masih akan memenangkan suara
463
00:41:21,315 --> 00:41:23,942
karena orang-orang di sana
akan berutang lebih banyak kepadaku.
464
00:41:24,693 --> 00:41:27,487
Dengan kepergian Walid,
posisiku semakin kuat.
465
00:41:29,865 --> 00:41:31,408
Siapa lagi yang akan menantangku?
466
00:41:32,826 --> 00:41:34,328
Aku orang yang sabar, Karla.
467
00:41:35,537 --> 00:41:36,997
Ayah yang baik selalu begitu.
468
00:41:42,127 --> 00:41:45,047
Seorang detektif asing
ada di kota mengejar Lin.
469
00:41:46,298 --> 00:41:48,926
Kami harus meninggalkan negara ini,
tapi dia tak punya dokumennya.
470
00:41:50,844 --> 00:41:53,972
Kau ingin paspornya.
- Aku tahu aku tak berhak memintanya.
471
00:41:55,974 --> 00:41:58,143
Anggap saja itu hadiah perpisahanku
untuk kalian berdua.
472
00:41:59,019 --> 00:42:02,648
Dan aku akan memastikan
tak ada yang menanyaimu di stasiun.
473
00:42:04,733 --> 00:42:07,986
Bisa kau beri tahu Lin
bahwa apa pun yang dia pikirkan,
474
00:42:08,487 --> 00:42:11,031
ada kenyataan bahwa dia masih anakku?
475
00:42:12,032 --> 00:42:13,033
Terima kasih.
476
00:42:14,868 --> 00:42:15,869
Kemarilah.
477
00:42:25,295 --> 00:42:27,130
Aku sangat senang kau masih hidup.
478
00:42:28,423 --> 00:42:31,677
Lin bilang kau mencariku.
Terima kasih untuk itu.
479
00:42:31,677 --> 00:42:32,761
Keluarga adalah keluarga.
480
00:42:32,761 --> 00:42:34,888
Abdullah akan mengantarmu ke stasiun.
481
00:42:48,318 --> 00:42:50,654
Lisa, kau tak harus melakukan ini.
482
00:42:50,654 --> 00:42:51,738
Tapi aku ingin.
483
00:42:53,949 --> 00:42:55,993
Kami tak akan bebas tanpamu, jadi...
484
00:42:58,704 --> 00:43:00,247
Setengahnya sudah cukup,
485
00:43:00,247 --> 00:43:02,291
dan kalian juga butuh uang, kan?
486
00:43:09,298 --> 00:43:10,924
Ambil saja uangnya, Lin.
487
00:43:11,717 --> 00:43:14,469
Tak bisakah
kau mempermudah dirimu sekali saja?
488
00:43:16,305 --> 00:43:18,640
Dan aku tahu Modena
akan mengatakan hal yang sama, jadi...
489
00:43:18,640 --> 00:43:19,766
Terima kasih.
490
00:43:20,976 --> 00:43:22,394
Sebastian?
- Lisa.
491
00:43:24,897 --> 00:43:26,064
Siapa itu?
492
00:43:26,064 --> 00:43:28,650
Nn. Saaranen, ini polisi.
493
00:43:28,650 --> 00:43:29,776
Tolong buka.
494
00:43:35,574 --> 00:43:36,617
Tolong buka pintunya.
495
00:43:38,368 --> 00:43:39,369
Karla tak ada di sini.
496
00:43:40,913 --> 00:43:42,331
Dengan siapa kau berbicara?
497
00:43:42,331 --> 00:43:43,749
Bukan urusanmu.
498
00:44:03,435 --> 00:44:04,728
Tidak, kau bajingan!
499
00:44:06,230 --> 00:44:07,689
Tidak!
500
00:44:29,837 --> 00:44:30,838
Dale!
501
00:44:34,299 --> 00:44:35,926
Polisi ada di setiap pintu keluar.
502
00:44:41,306 --> 00:44:42,975
Kutangkap kau, Dale.
503
00:44:49,857 --> 00:44:54,987
Ada banyak uang di sini.
Jika kau melepaskanmu, ini jadi milikmu.
504
00:44:54,987 --> 00:44:56,238
Persetan dengan uangmu.
505
00:44:56,989 --> 00:45:00,993
Tak ada kesempatan kedua.
Aku sudah bilang.
506
00:45:02,578 --> 00:45:05,789
Apa bedanya? Kau serius?
507
00:45:08,333 --> 00:45:10,252
Kau akan kembali denganku.
508
00:45:12,546 --> 00:45:13,922
Ini. Lihatlah.
509
00:45:34,902 --> 00:45:36,570
Ada banyak opsir di bawah.
510
00:45:40,824 --> 00:45:41,909
Kau akan menembak kami semua?
511
00:45:44,119 --> 00:45:46,622
Tidak, hanya kau.
512
00:46:02,346 --> 00:46:03,597
Tidak!
513
00:46:20,155 --> 00:46:23,575
Kau tak pernah harus menangkapku
sebesar aku harus bebas.
514
00:46:26,119 --> 00:46:28,956
Hei! Chavan, dia melompat. Dia kabur.
515
00:47:06,451 --> 00:47:08,537
Halo, Sobat kecil, masih ingat aku?
516
00:47:09,121 --> 00:47:11,999
Kau punya satu kesempatan
untuk menyelamatkan sisa hidupmu.
517
00:47:12,875 --> 00:47:14,376
Dia pergi ke mana?
518
00:47:31,059 --> 00:47:35,397
Permisi. Maaf, aku terlambat
menaiki keretaku.
519
00:47:35,397 --> 00:47:37,941
Permisi.
- Mohon perhatiannya.
520
00:47:37,941 --> 00:47:40,360
Kereta bernomor...
521
00:49:01,108 --> 00:49:02,734
Seseorang ingin kau menderita.
522
00:49:06,530 --> 00:49:07,906
Tak ada jalan keluar untukmu.
523
00:49:21,378 --> 00:49:23,213
Setiap kali kita mengurung seseorang,
524
00:49:24,339 --> 00:49:26,383
kita menutup pintunya dengan kebencian.
525
00:49:27,509 --> 00:49:28,927
Aku merangkulnya.
526
00:49:31,013 --> 00:49:33,599
Itu satu-satunya hal
yang dapat menopangku pada saat itu.
527
00:49:39,438 --> 00:49:43,483
Aku harus memunggungi
cinta yang kutemukan di tempat ini.
528
00:49:43,483 --> 00:49:45,986
Pada akhirnya, Karla benar.
529
00:49:45,986 --> 00:49:47,696
Cinta adalah kelemahan.
530
00:49:48,363 --> 00:49:52,117
Jadi yang bisa kulakukan hanyalah
menyerah pada takdir
531
00:49:52,618 --> 00:49:57,831
dan merasakan diriku,
seluruh hidupku berputar bagai roda.
532
00:50:00,042 --> 00:50:03,712
BERSAMBUNG...
533
00:50:11,803 --> 00:50:13,722
BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM
KARYA GREGORY DAVID ROBERTS
534
00:51:33,802 --> 00:51:35,804
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih