1
00:00:20,646 --> 00:00:23,774
Ó, bassza meg!
Nightingale csinálta ezt veled?
2
00:00:23,774 --> 00:00:26,610
Nem. Többnyire a másik vert.
3
00:00:29,530 --> 00:00:31,949
Szóval hova vigyelek? Didier-hez?
4
00:00:31,949 --> 00:00:33,033
Nem, Karlához.
5
00:00:34,535 --> 00:00:37,704
Nem számított már semmilyen
múltbéli hazugság vagy szarság,
6
00:00:37,704 --> 00:00:41,458
csak az, hogy életben legyen Karla,
hogy ne legyen halott, amiért segített.
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,695
Mi a faszt műveltél, Abdullah?
8
00:01:51,695 --> 00:01:55,157
Az egész a te műved Karlával,
nem az enyém.
9
00:01:55,157 --> 00:01:56,366
Hol van Karla?
10
00:01:56,366 --> 00:01:57,492
Nem tudom.
11
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
Ez csúnya.
12
00:02:04,958 --> 00:02:07,628
Hé, Modena, hallasz?
13
00:02:07,628 --> 00:02:09,670
Modena!
- Nem fogja túlélni.
14
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
Pedig muszáj neki.
15
00:02:10,756 --> 00:02:13,383
Csak ő tudja megmondani,
hol van Karla és Lisa.
16
00:02:16,011 --> 00:02:18,764
Engedj el minket,
és megmondom Kadernek, hagyjon életben!
17
00:02:19,556 --> 00:02:23,018
Kadernek vége.
Walid gondoskodik majd róla.
18
00:02:24,311 --> 00:02:27,814
Ki akartatok velem baszni,
és most én baszok ki veletek.
19
00:02:28,649 --> 00:02:30,108
Kader erről nem tudott semmit.
20
00:02:31,276 --> 00:02:34,029
Akkor őt is tönkretetted magaddal együtt.
21
00:02:34,029 --> 00:02:35,989
Menekülj, amíg megteheted!
22
00:02:35,989 --> 00:02:38,075
Hova? Mibe?
23
00:02:39,117 --> 00:02:40,744
Ez vagyok itt.
24
00:02:42,538 --> 00:02:45,165
Majd elül a por,
25
00:02:46,291 --> 00:02:50,128
és a Palace megmarad.
26
00:02:51,296 --> 00:02:52,923
Mit fogsz csinálni velünk?
27
00:02:53,465 --> 00:02:57,094
Eladlak titeket annak,
aki a legtöbbet kínálja.
28
00:02:58,971 --> 00:02:59,972
Ne!
29
00:03:08,063 --> 00:03:11,567
SÁNTÁRÁM
30
00:03:11,567 --> 00:03:12,734
BOMBAYI HÍRLAP
31
00:03:28,917 --> 00:03:31,003
SZEX, BOTRÁNY ÉS SAGAR WADA.
32
00:03:31,003 --> 00:03:33,755
„VIRÁGZÓ KORRUPCIÓ A KÜLFÖLDI BORDÉLYBAN.”
33
00:03:38,302 --> 00:03:40,762
Sok vért vesztett, de jelenleg stabil.
34
00:03:42,556 --> 00:03:44,391
Lin, nem maradhatok tovább.
35
00:03:44,391 --> 00:03:46,602
Walid sorra
megtámadja az üzleteinket Bombayben.
36
00:03:49,062 --> 00:03:51,732
Mire volt ez jó?
Hallgatnod kellett volna Kaderre!
37
00:03:52,566 --> 00:03:54,443
Nem kellett volna hazudnod mindenről.
38
00:03:56,904 --> 00:03:59,364
Maradj itt! Ha hallok valamit, felhívlak.
39
00:03:59,364 --> 00:04:01,533
Ha magához tér, keress Kadernél!
40
00:04:01,533 --> 00:04:03,619
Tartsátok életben, bármi áron!
41
00:04:08,081 --> 00:04:11,752
„Túlságosan elbizakodottak lettek
ezek a bandák Bombayben,
42
00:04:11,752 --> 00:04:13,962
azt hitték,
összedolgozhatnak a külföldiekkel,
43
00:04:13,962 --> 00:04:16,255
hogy demokratikus intézményeket
fizethetnek le.
44
00:04:16,757 --> 00:04:18,926
És aki szembeszegül velük,
45
00:04:18,926 --> 00:04:20,636
megölik vagy leváltják.
46
00:04:21,762 --> 00:04:24,723
Walid Sáh élvezi a félelmet,
amit a neve ébreszt,
47
00:04:24,723 --> 00:04:28,060
és tisztában van vele, hogy a harácsolás
a legtöbb embernek fontosabb,
48
00:04:28,060 --> 00:04:29,186
mint a becsület.”
49
00:04:30,771 --> 00:04:33,065
Jó kis szófordulatai vannak
ennek a firkásznak, mi?
50
00:04:33,649 --> 00:04:37,402
Kader emberei menekülnek.
Úgy lapít a házában, mint egy patkány.
51
00:04:37,402 --> 00:04:38,946
Attól még nem menekül meg.
52
00:04:38,946 --> 00:04:40,864
Beszéltem a többi céggel.
53
00:04:40,864 --> 00:04:43,033
Nekik se tetszik Kader sztorija.
54
00:04:43,992 --> 00:04:46,370
Szavukat adták, hogy nem avatkoznak bele.
55
00:04:46,370 --> 00:04:47,996
Ne engedj a szorításon, Rafik!
56
00:04:48,622 --> 00:04:49,831
Csapásról csapásra!
57
00:04:50,666 --> 00:04:54,920
Kader minden egyes üzletére,
egész addig, míg nem marad semmije.
58
00:04:55,420 --> 00:04:57,965
Akkor sorra kerítjük őt is.
- Igenis, főnök!
59
00:04:58,715 --> 00:05:01,844
És ez a húgbaszó
se úszhatja meg ilyen olcsón, igaz?
60
00:05:02,344 --> 00:05:03,804
Akármilyen szófordulatai vannak.
61
00:05:15,607 --> 00:05:18,527
Rajtaütöttek a papírgyáron.
Három halott, a többi felszívódott.
62
00:05:19,403 --> 00:05:20,904
Gondoskodj a szükségleteikről!
63
00:05:34,418 --> 00:05:37,254
Ezt olvasva
Walid helyében ugyanezt csinálnám.
64
00:05:37,254 --> 00:05:40,090
Ha Karla csinál valamit, azt jól csinálja.
65
00:05:40,591 --> 00:05:42,509
Mondd ezt kint azoknak az embereknek!
66
00:05:44,052 --> 00:05:45,262
Szerinted Walid elvitte?
67
00:05:45,262 --> 00:05:49,683
Karla vagy halott, vagy megszökött,
vagy Walid túszként tartja fogva.
68
00:05:49,683 --> 00:05:51,435
Gyűlölöm, hogy nem csinálunk semmit!
69
00:05:51,435 --> 00:05:52,769
Mi van a többi bai-jal?
70
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
A bai-ok és a cégeik
nem fognak beleavatkozni.
71
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Kibaszott gyávák!
72
00:05:57,191 --> 00:05:59,985
Nem. Túlélők.
73
00:06:05,157 --> 00:06:08,869
Arre, ne, ne, ne, húgom!
A vendégem vagy. Én fogok főzni.
74
00:06:08,869 --> 00:06:11,079
Nem akarom, ki azt mondd:
„Vikkie meghívott,
75
00:06:11,079 --> 00:06:13,290
és nekem kellett sütnöm az andaazt,”
meg minden.
76
00:06:13,290 --> 00:06:15,792
Nem, igaz? Nem.
- Parancsolj, yaar!
77
00:06:16,418 --> 00:06:18,420
Az újságot mindenhol elkapkodják, yaar.
78
00:06:18,420 --> 00:06:20,380
Egész Bombay a te sztoridról beszél.
79
00:06:20,964 --> 00:06:22,883
Az én sztorimról?
- Mi?
80
00:06:24,551 --> 00:06:25,469
ÍRTA: NISHANT PATEL
81
00:06:25,469 --> 00:06:26,762
Nishant magát írta rá.
82
00:06:27,930 --> 00:06:30,474
Kibaszott tolvaj. Tolvaj!
83
00:06:30,474 --> 00:06:32,017
Nem lehet elírás?
84
00:06:32,017 --> 00:06:34,937
Ezek az újságok
állandóan bocsánatot kérnek a hibáikért.
85
00:06:34,937 --> 00:06:36,271
Ettől még kifizettek, nem?
86
00:06:36,271 --> 00:06:38,649
Arre, nem erről van szó, yaar.
87
00:06:39,149 --> 00:06:40,609
Én dolgoztam vele!
88
00:06:42,569 --> 00:06:43,570
Hova mész?
89
00:06:43,570 --> 00:06:47,533
Pont azért költöztél át,
hogy nehogy bajod essen.
90
00:06:47,533 --> 00:06:48,742
Milyen veszélyben lennék,
91
00:06:48,742 --> 00:06:51,161
mikor látszólag
semmi közöm a sztori megírásához?
92
00:06:54,248 --> 00:06:58,001
Biztosak vagyunk az állításainkban,
és kiállunk minden részlet mellett.
93
00:06:58,001 --> 00:07:01,839
Tehát a Zhou nevű nő
lányokat vesz, és eladja a becsületüket?
94
00:07:01,839 --> 00:07:04,383
Mit képzel magáról?
- Nem jó a helyzet, Linbaba.
95
00:07:04,383 --> 00:07:05,717
Az emberek dühösek lesznek.
96
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Ez foltot ejt...
97
00:07:09,847 --> 00:07:11,098
Hé, hé, Modena!
98
00:07:11,807 --> 00:07:15,435
Hé, hé! Hallasz engem?
99
00:07:16,186 --> 00:07:17,312
Lisa?
100
00:07:17,312 --> 00:07:18,730
Nem tudom.
101
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Mire megtaláltalak, ők már eltűntek.
102
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
Ki tette ezt?
103
00:07:22,568 --> 00:07:23,819
Maurizio.
104
00:07:24,945 --> 00:07:28,156
Zhou.
- Zhou? Neki mi köze ehhez az egészhez?
105
00:07:28,156 --> 00:07:32,578
Az ő pénze. Elvitte őket. A Palace.
106
00:07:32,578 --> 00:07:34,955
Modena! Modena, figyelj rám!
107
00:07:34,955 --> 00:07:37,457
Így elvérzel. Maradj nyugton!
108
00:07:39,376 --> 00:07:41,837
Rendben.
Nyugi, nyugi, nyugi! Nyugi! Megvan.
109
00:07:43,463 --> 00:07:47,551
Lin, a pénz a vasútállomáson van.
110
00:07:48,552 --> 00:07:51,930
Vissza kell őt szerezned, Lin. Kérlek!
111
00:07:51,930 --> 00:07:56,393
Oké, figyelj, figyelj!
Nyugton kell maradnod, érted?
112
00:07:56,977 --> 00:07:57,978
Elmegyek értük.
113
00:09:02,459 --> 00:09:04,127
Mennyi?
114
00:09:04,127 --> 00:09:06,129
Nem tudom. Legalább 200 lepedő lehet.
115
00:09:06,129 --> 00:09:07,965
Lin, az 15 millió.
116
00:09:09,049 --> 00:09:11,468
Én még életemben nem láttam ennyi pénzt,
117
00:09:11,468 --> 00:09:13,011
egyetlen táskában ottfelejtve.
118
00:09:13,971 --> 00:09:14,972
Menjünk!
119
00:09:19,601 --> 00:09:21,436
RENDŐRSÉG
120
00:09:35,075 --> 00:09:37,327
Megkockáztatva,
hogy megint kitalál valamit,
121
00:09:37,327 --> 00:09:40,247
megkérdezhetem,
mit csinál a taxirendszámmal, amit adtam?
122
00:09:41,081 --> 00:09:43,750
Van róla sejtése,
mennyi taxi van itt Bombayben?
123
00:09:45,169 --> 00:09:48,964
A bejegyzett tulaj Sagar Wadában van,
de a taxi nincs ott.
124
00:09:48,964 --> 00:09:52,050
Így most egy rendőrre várunk,
hogy, eleget téve a kérésünknek,
125
00:09:52,050 --> 00:09:54,094
jelentse, ha látja a taxit.
126
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
Hova akar kilyukadni?
- Ezek időigényes dolgok.
127
00:09:58,056 --> 00:10:02,019
Talán nem vette észre,
de Bombay egy bandaháború közepén van.
128
00:10:02,561 --> 00:10:04,563
Nem Dale Conti az elsődleges.
129
00:10:11,778 --> 00:10:13,363
Nishant Patel.
130
00:10:13,363 --> 00:10:15,157
Ehhez a fickóhoz mentünk el.
131
00:10:15,949 --> 00:10:20,245
És cikket írt arról a nyomornegyedről,
ahol majdnem elcsíptük Dale-t.
132
00:10:21,330 --> 00:10:22,664
Mondja, hogy ez csak véletlen!
133
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
Figyel rá egyáltalán, mit mondok?
134
00:10:25,792 --> 00:10:29,129
Arra figyelnék, ha azt mondaná:
„Hé, Wally, megtaláltam a taxiját.”
135
00:10:33,300 --> 00:10:34,510
Ez jó poén volt, nyomozó.
136
00:10:43,018 --> 00:10:44,520
Te láttál már ilyen sok pénzt?
137
00:10:44,520 --> 00:10:45,896
Nem mondhatnám.
138
00:10:45,896 --> 00:10:50,025
Vagyis kísértést érzek, hogy ellopjam.
Nem csoda, ha Maurizio kész ölni is érte.
139
00:10:50,025 --> 00:10:52,152
Örülök,
hogy nem csak én gondolok ilyeneket.
140
00:10:53,278 --> 00:10:55,197
Ez a legjobb módja, Lin?
141
00:10:55,197 --> 00:10:58,825
Elmehetnék közvetítőnek,
és intézhetném a cserét valahol máshol.
142
00:10:58,825 --> 00:11:00,118
Nincs időnk.
143
00:11:00,118 --> 00:11:02,454
Várd meg legalább Abdullahot, tudod!
144
00:11:02,454 --> 00:11:04,498
Abdullahnak a háborúval van dolga.
145
00:11:05,791 --> 00:11:09,461
Nézd, ha nem jövök vissza két órán belül,
akkor hívd fel, és mondd el, hova mentem!
146
00:11:10,921 --> 00:11:11,922
Várj!
147
00:11:18,178 --> 00:11:21,765
Ezúttal muszáj elvinned,
ha csak mutatóba is.
148
00:11:21,765 --> 00:11:23,559
Ez soha nem így működik, haver.
149
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Menjünk!
150
00:11:26,478 --> 00:11:29,857
Hadd vigyem én!
Érezni akarom, milyen nehéz.
151
00:11:31,316 --> 00:11:32,526
Tessék!
152
00:11:37,865 --> 00:11:41,869
Walid végigdúlja Bombayt,
és én nem tettem semmilyen válaszlépést.
153
00:11:42,369 --> 00:11:44,288
A rendőrség fellép Walid ellen?
154
00:11:44,288 --> 00:11:48,083
Maga szerint mi történne annak
a családjával, aki letartóztatja Walidot?
155
00:11:49,626 --> 00:11:51,420
Senki nem fog lépni, amíg tart a háború,
156
00:11:52,212 --> 00:11:55,632
és akkor letartóztatjuk a veszteseket,
és alkut kötünk a győztessel.
157
00:11:55,632 --> 00:11:57,050
Tudja, hol van Walid?
158
00:11:58,844 --> 00:12:00,137
Az éjszakai klubjában.
159
00:12:00,971 --> 00:12:04,183
Neki több embere van, mint magának,
Kaderbai, és lépéselőnyben van.
160
00:12:05,976 --> 00:12:08,187
Aggódik, hogy rossz lóra tett, Szandzsaj?
161
00:12:10,147 --> 00:12:13,025
Ha az összes embere minket támad,
akkor nem őrzi senki.
162
00:12:14,902 --> 00:12:16,278
Mit mondasz ezzel?
163
00:12:16,278 --> 00:12:19,448
Hogy kapjuk el a klubban! Arra nem számít.
164
00:12:19,948 --> 00:12:23,702
Azt hiszi, rémülten menekülünk. De mi
teljes erőből nekimegyünk. Fejezzük be!
165
00:12:26,580 --> 00:12:29,208
Ez olyasmi, amit Walid tenne.
166
00:12:30,125 --> 00:12:33,504
Jó. Győzzük le a rohadékot
a saját fegyverével!
167
00:12:38,425 --> 00:12:41,428
Zhou figyel. Rejtekfolyosók vannak.
168
00:12:52,147 --> 00:12:53,482
Mit csinálsz?
169
00:12:55,108 --> 00:12:56,109
Kijuttatom magunkat.
170
00:12:56,109 --> 00:12:57,945
Hagyd abba! Meghallanak!
171
00:13:02,407 --> 00:13:04,785
Tudom, hogy az emberek dühösek,
172
00:13:04,785 --> 00:13:09,248
de azt mondanám, hogy Pandey miniszter úr
meggyilkolása, a bandaháború,
173
00:13:09,248 --> 00:13:14,127
és a tény, hogy telefonál, uram,
mind a sztori valóságtartalmára utal.
174
00:13:14,628 --> 00:13:15,629
Mindezek dacára,
175
00:13:15,629 --> 00:13:17,297
arra kér, hogy tagadjam?
176
00:13:17,297 --> 00:13:18,924
Vallomást fog tenni, uram?
177
00:13:19,758 --> 00:13:22,302
Igen, én is erre gondoltam.
Oké, köszönöm, uram!
178
00:13:22,302 --> 00:13:24,513
Elloptad a kibaszott sztorimat!
179
00:13:24,513 --> 00:13:26,557
Hogy biztonságban legyél. Csak ezért.
180
00:13:26,557 --> 00:13:29,101
Megbeszéltem a szerkesztőmmel,
és egyetértett velem.
181
00:13:29,101 --> 00:13:31,854
Amikor elül a balhé...
- Megtennéd ugyanezt egy férfival?
182
00:13:31,854 --> 00:13:34,147
Nem bírtad elviselni,
hogy én találtam a sztorit,
183
00:13:34,147 --> 00:13:36,650
hogy egy ilyen horderejű dolgon
nem a te neved van.
184
00:13:36,650 --> 00:13:39,152
Nem. Büszke vagyok rád,
185
00:13:39,152 --> 00:13:41,488
de biztonságban kell lenned,
mert szeretlek.
186
00:13:41,488 --> 00:13:43,866
Ha ez igaz lett volna,
akkor nem csinálsz ilyet.
187
00:13:43,866 --> 00:13:45,492
Kavvie, talán igaza van, yaar.
188
00:13:45,492 --> 00:13:48,245
A sztori kikerült,
és megteszi a magáét, ahogy vártad.
189
00:13:48,245 --> 00:13:51,748
Ha bármi történne veled, Kavita,
azt soha nem bocsátanám meg magamnak.
190
00:13:51,748 --> 00:13:53,959
Most viszont
én nem bocsátok meg neked soha!
191
00:13:53,959 --> 00:13:55,210
Kavita!
- Ne!
192
00:13:55,210 --> 00:13:58,547
Ahhoz sincs többé jogod,
hogy kimondd a kibaszott nevemet!
193
00:13:59,548 --> 00:14:00,841
Kavita!
- Hagyd egy kicsit, yaar!
194
00:14:00,841 --> 00:14:03,135
Beszélek vele. Igen.
- Kérlek, yaar, ne csináld!
195
00:14:03,927 --> 00:14:05,679
Kavvie, egy perc. Várj már!
196
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
Küldemény Nishant Patelnek.
197
00:14:07,264 --> 00:14:09,183
Ott van hátul az irodában az a rohadék.
198
00:14:09,183 --> 00:14:10,392
Arra ott?
- Ott.
199
00:14:13,645 --> 00:14:14,855
Küldemény önnek.
200
00:14:14,855 --> 00:14:16,440
Walidbai küldi.
201
00:14:22,070 --> 00:14:25,073
Nishant! Nish... Nish...
- Várj, várj!
202
00:14:25,073 --> 00:14:28,368
Nishant! Nishant! Nishant! Nish...
203
00:14:29,912 --> 00:14:33,290
Nishant! Nishant!
204
00:14:40,088 --> 00:14:42,591
Miért most? Ez a hely évek óta itt van.
205
00:14:42,591 --> 00:14:44,384
Elég kínos nekik, na?
206
00:14:44,384 --> 00:14:46,220
Nekik ennél rosszabb érzés nincs.
207
00:14:46,220 --> 00:14:48,805
Mindenki végig tudta,
hogy rossz dolgok voltak bent,
208
00:14:48,805 --> 00:14:52,476
de semmit sem tehettek, na?
Ezért eljátszották, mintha nem lenne baj.
209
00:14:52,476 --> 00:14:56,730
De ha nem hagyod, hogy színleljenek,
akkor az emberek nagyon dühösek lesznek.
210
00:14:56,730 --> 00:15:00,359
Ez a Madame Zhou pácban lehet, gondolom.
211
00:15:00,359 --> 00:15:03,278
Jó. Remélem porrá égetik ezt a helyet.
212
00:15:03,987 --> 00:15:06,365
Akkor Zhou
kétségbeesetten akarja majd a pénzét.
213
00:15:06,365 --> 00:15:09,368
Hé, muszáj odaadnunk az összes pénzt?
214
00:15:10,911 --> 00:15:11,912
Az üzlet, az üzlet.
215
00:15:31,390 --> 00:15:32,391
Üss nagyobb zajt!
216
00:15:34,768 --> 00:15:38,355
Engedjetek ki, kérlek!
Engedjetek ki minket!
217
00:15:39,189 --> 00:15:42,985
Bármit megteszek!
Mondd meg Zhou-nak, hogy bármit megteszek!
218
00:15:43,485 --> 00:15:47,823
Kérlek! Esküszöm, hogy megölöm magam!
Egy perccel tovább sem tudok maradni!
219
00:15:47,823 --> 00:15:49,908
Nyisd ki azonnal!
220
00:15:54,663 --> 00:15:56,123
Kérlek, kérlek! Bármit megteszek.
221
00:16:04,173 --> 00:16:05,299
Menjünk!
222
00:16:12,389 --> 00:16:16,560
Kader idejön magáért.
Azt hiszi, erre nem számít.
223
00:16:17,144 --> 00:16:21,565
Nagyon elszánt. Tudja,
hogy nem nyerhet, ha nem zárja most le.
224
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
Biztos benne?
225
00:16:23,692 --> 00:16:25,819
Azt hiszi, hogy neki segítek.
226
00:16:25,819 --> 00:16:30,449
Üssön rajta úton idefelé,
227
00:16:31,116 --> 00:16:32,743
és végleg letudhatja az egészet!
228
00:16:35,829 --> 00:16:37,581
Maga tényleg
229
00:16:38,457 --> 00:16:41,001
egy igazi becstelen disznó,
igaz, Szandzsaj?
230
00:16:41,793 --> 00:16:44,630
Én csak biztosan
a győztes oldalon akarok állni.
231
00:16:45,589 --> 00:16:46,798
A magáén, Walidbai.
232
00:16:52,179 --> 00:16:53,180
Menjünk!
233
00:18:30,944 --> 00:18:33,405
Hé, Wally! Megtaláltuk a taxiját.
234
00:18:33,405 --> 00:18:34,489
Nagyon vicces.
235
00:18:38,911 --> 00:18:39,953
Kibaszott zseni!
236
00:18:43,498 --> 00:18:44,708
Mr. Parker!
237
00:18:45,918 --> 00:18:51,507
Bátor ember, azt meg kell hagyni.
Vagy ostoba. Talán mindkettő.
238
00:18:52,966 --> 00:18:55,385
Nem tévedtem, ugye? Akkor régen.
239
00:18:56,845 --> 00:18:57,846
Miben?
240
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Az érzései felől Karla iránt.
241
00:19:01,433 --> 00:19:03,143
Viszonozta valaha a szerelmét?
242
00:19:04,436 --> 00:19:06,063
Őszintén szólva nehéz megmondani.
243
00:19:07,731 --> 00:19:09,816
Akárhogy,
van magánál valami, amit én akarok.
244
00:19:11,777 --> 00:19:13,654
Nálam pedig valami, amit maga.
245
00:19:14,238 --> 00:19:15,697
Üres.
246
00:19:15,697 --> 00:19:19,785
Nem az az érdekes, mi van benne,
hanem hogy mit vettem ki belőle.
247
00:19:19,785 --> 00:19:20,869
Igaz, Maurizio?
248
00:19:21,453 --> 00:19:24,248
Nem, nem, nem, ne...
A pénz benne volt, amikor Modena ellopta.
249
00:19:24,248 --> 00:19:26,542
Hol van?
- Hol van Karla és Lisa?
250
00:19:27,709 --> 00:19:29,628
Ha szabadok, akkor megkapod a pénzt.
251
00:19:33,465 --> 00:19:35,008
Látta kint a tömeget?
252
00:19:35,801 --> 00:19:37,427
Előbb vagy utóbb bejönnek.
253
00:19:37,427 --> 00:19:39,680
Szüksége lesz a pénzre,
hogy elhagyhassa Bombayt.
254
00:19:44,685 --> 00:19:45,853
Hadd vigye el őket!
255
00:19:46,728 --> 00:19:48,897
Walid úgyis hamar végezni fog velük.
256
00:19:50,774 --> 00:19:51,984
Kader küldte?
257
00:19:52,609 --> 00:19:55,362
Nem dolgozom Kadernek.
Soha nem is dolgoztam.
258
00:19:57,906 --> 00:20:00,826
Nincs szükségem a pénzre.
Soha nem is volt.
259
00:20:02,119 --> 00:20:03,495
De van egy adósság,
260
00:20:04,580 --> 00:20:08,000
és Karla addig nem megy el innen,
amíg nem fizeti meg.
261
00:20:08,500 --> 00:20:10,627
És azt hiszem, szólunk neki, hogy itt van...
262
00:20:10,627 --> 00:20:13,547
...és végignézi, ahogy megfizeti.
263
00:20:13,547 --> 00:20:15,591
Hé, ugyan! Miről beszél?
264
00:20:15,591 --> 00:20:17,009
Bejöttek a kapun.
265
00:20:23,056 --> 00:20:24,975
Azt hiszem, mindketten rábasztunk, haver.
266
00:20:24,975 --> 00:20:27,686
Ha bejut az a csőcselék,
akkor nem kapod vissza a pénzt.
267
00:20:34,610 --> 00:20:36,904
Hívd fel Walidot!
Mondd, hogy küldjön embereket!
268
00:20:36,904 --> 00:20:39,072
Szerintem ahhoz túl késő.
269
00:20:40,240 --> 00:20:42,242
Vissza! Vissza, de rögtön!
270
00:20:42,826 --> 00:20:46,205
Most! Lelövöm, aki először megmoccan.
271
00:20:46,788 --> 00:20:49,750
Idehozod nekem azt a pénzt, érted?
- Karla nélkül nem.
272
00:20:51,710 --> 00:20:54,713
Milyen érzés?
Hadd halljam! Kelj fel! Talpra!
273
00:20:55,297 --> 00:20:57,424
Lépj vissza, baszd meg!
274
00:20:57,424 --> 00:20:59,384
El fogsz vinni a pénzhez,
275
00:20:59,384 --> 00:21:03,055
különben kapsz egyet a gerincedbe,
és odarángatlak, oké?
276
00:21:03,055 --> 00:21:05,432
Ha kilépsz innen, Maurizio,
akkor meghalsz!
277
00:21:05,432 --> 00:21:08,352
Baszd meg! Te kurva!
278
00:21:08,352 --> 00:21:10,938
Mozgás! Nyisd ki! Nyisd ki!
279
00:21:10,938 --> 00:21:13,982
Vissza!
Vissza, basszátok meg! Mindketten vissza!
280
00:21:13,982 --> 00:21:15,567
Nyisd ki! Nyisd ki!
281
00:21:24,785 --> 00:21:26,161
Hozd a pisztolyt!
282
00:21:59,361 --> 00:22:01,655
Baszódjatok meg! Basszátok meg!
283
00:22:02,406 --> 00:22:04,658
Elegem van ebből a szarból, halljátok?
284
00:22:07,119 --> 00:22:09,204
Lisa, Lisa, Lisa!
285
00:22:09,204 --> 00:22:10,873
Add ide a pisztolyt!
286
00:22:28,307 --> 00:22:29,516
Francba!
287
00:22:51,705 --> 00:22:54,541
Hagyd őt rájuk! Menjünk!
288
00:23:04,801 --> 00:23:07,054
Azt hiszitek, hepiend vár rátok?
289
00:23:22,110 --> 00:23:23,737
Oké, Prabu vár ránk.
290
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Bassza meg!
291
00:23:34,289 --> 00:23:37,084
Vissza kell mennünk! Méghozzá most.
292
00:23:38,544 --> 00:23:40,003
Elment?
293
00:23:40,003 --> 00:23:41,088
Ezt az egyet kértem!
294
00:24:11,743 --> 00:24:13,203
Jön.
295
00:24:47,529 --> 00:24:50,157
Most elkapjuk, Rafik!
296
00:25:10,677 --> 00:25:12,721
Az a rohadt zsernyák felültetett minket.
297
00:25:12,721 --> 00:25:14,806
Vigyél ki minket innen! Most!
298
00:25:14,806 --> 00:25:15,891
Most!
299
00:25:18,227 --> 00:25:19,228
Maradj lent, főnök!
300
00:26:08,735 --> 00:26:10,070
Igen?
301
00:26:10,821 --> 00:26:11,989
Lin vagyok.
302
00:26:15,200 --> 00:26:16,410
Gyertek, gyertek, gyertek!
303
00:26:17,202 --> 00:26:18,370
Mind egy darabban vagytok?
304
00:26:18,370 --> 00:26:19,580
Nagyjából.
305
00:26:23,458 --> 00:26:25,043
Prabu járt itt?
306
00:26:25,043 --> 00:26:27,629
Nem. Mennyi ideje küldted?
307
00:26:27,629 --> 00:26:30,591
Nem küldtem.
Nem volt ott, amikor kijöttünk.
308
00:26:30,591 --> 00:26:31,758
Hát, nem hibáztatom.
309
00:26:31,758 --> 00:26:34,553
Nehéz ellenállni ennyi pénznek
egy nyomornegyedlakónak.
310
00:26:36,680 --> 00:26:38,182
Mondd el, mi történt!
311
00:26:38,182 --> 00:26:41,351
Röviden szólva, minden elszaródott.
312
00:26:42,352 --> 00:26:43,937
Van valami italod?
313
00:26:43,937 --> 00:26:46,607
Igen. Igen, igen, igen. Itt is van.
314
00:26:47,482 --> 00:26:49,526
A másik, hogy Walid Sáh halott.
315
00:26:49,526 --> 00:26:52,905
A rádióban hallottam.
Találkozott a zsarukkal, azt mondták.
316
00:26:53,655 --> 00:26:55,199
Kader nyert.
317
00:26:55,199 --> 00:26:56,283
Úgy fest.
318
00:27:01,747 --> 00:27:03,165
Prabu vagyok.
319
00:27:12,341 --> 00:27:13,759
Hol voltál?
320
00:27:13,759 --> 00:27:16,136
Micsoda? Elbújtam.
321
00:27:16,136 --> 00:27:18,347
Vártam, hogy lássam, ide jöttök-e.
322
00:27:18,347 --> 00:27:21,683
Majdnem elkapott a rendőrség.
El kellett jönnöm. Bocsánat!
323
00:27:25,437 --> 00:27:28,357
Mind itt van, 302 000 dollár.
324
00:27:29,233 --> 00:27:31,568
Megszámoltam. Kétszer.
325
00:27:33,237 --> 00:27:34,655
El kell mennem Modenáért.
326
00:27:34,655 --> 00:27:36,281
Szerintem együtt kéne maradnunk.
327
00:27:36,281 --> 00:27:39,326
Nem, biztos vár már.
Egyedül van, úgyhogy mennem kell.
328
00:27:41,119 --> 00:27:42,162
Lisa!
329
00:27:43,956 --> 00:27:44,957
Ez az övé.
330
00:27:48,544 --> 00:27:49,753
Rendben van.
331
00:27:50,546 --> 00:27:52,047
Lisa, vidd hozzám!
332
00:27:58,554 --> 00:28:00,264
Háromszázkétezer dollár.
333
00:28:10,607 --> 00:28:11,608
És most?
334
00:28:15,153 --> 00:28:18,156
Ez a zsaru, Nightingale,
nem tud rólam, igaz?
335
00:28:33,005 --> 00:28:34,381
Nekem kellett volna meghalnom.
336
00:28:35,674 --> 00:28:37,217
Nem gondolhatsz így rá.
337
00:28:37,885 --> 00:28:39,720
Nishant amiatt halt meg, amit írtam.
338
00:28:41,346 --> 00:28:42,890
Meghalt, mert engem védett.
339
00:28:44,183 --> 00:28:47,644
És az utolsó, amit hallott,
hogy tolvajnak és hazugnak neveztem.
340
00:28:49,563 --> 00:28:51,356
Nem te húztad meg a ravaszt.
341
00:28:53,859 --> 00:28:55,777
Itt ülök, és ezen gondolkodom,
342
00:28:57,529 --> 00:28:59,740
az összes ujjon,
amik meghúzták azt a ravaszt.
343
00:29:00,324 --> 00:29:01,617
Hogy érted ezt?
344
00:29:02,242 --> 00:29:05,245
Szerintem Karla átvert. Kihasznált.
345
00:29:06,538 --> 00:29:09,416
És nem tudok nem azon gondolkodni,
hogy mit akart elérni.
346
00:29:12,336 --> 00:29:13,545
Ez a sok halál,
347
00:29:14,338 --> 00:29:15,923
egy bandaháború, és miért?
348
00:29:16,757 --> 00:29:19,009
Hogy a kibaszott pasijával lehessen?
349
00:29:31,271 --> 00:29:32,272
Mindjárt jövök.
350
00:29:35,651 --> 00:29:38,946
Köszönet, Prabu, mindenért.
- Szívesen!
351
00:29:49,873 --> 00:29:54,419
A szerelem győzedelmeskedik, Linbaba,
Indiában mindig.
352
00:29:57,172 --> 00:29:58,257
Add a kezed!
353
00:30:04,471 --> 00:30:05,472
Ez a tiéd.
354
00:30:06,974 --> 00:30:08,559
Nem hinném, hogy Lisa bánná.
355
00:30:09,560 --> 00:30:13,939
Távol innen arra akarok gondolni,
hogy Parvatival együtt költitek el,
356
00:30:14,857 --> 00:30:16,608
és felépíted az életet, amire vágytál.
357
00:30:26,159 --> 00:30:28,453
Az egyik legjobb ember vagy,
akit ismerek, Prabu.
358
00:30:28,453 --> 00:30:31,039
Nem tudom,
mivel érdemeltem ki, hogy találkozzunk,
359
00:30:31,039 --> 00:30:32,249
de örülök neki.
360
00:30:35,961 --> 00:30:38,005
A barátságunk tiszteletére
361
00:30:38,005 --> 00:30:41,008
kérnem kell egy nagyon fontos dolgot.
362
00:30:41,008 --> 00:30:43,677
Lin, bármit.
- Nevezd el rólam az első fiadat!
363
00:30:45,179 --> 00:30:47,264
Bármit, csak ezt ne! A Lin szörnyű név.
364
00:31:02,487 --> 00:31:04,072
Hogy emlékeztessen rám.
365
00:31:05,657 --> 00:31:08,410
Visszajövök 5.30-ra,
hogy kivigyelek titeket a vonathoz.
366
00:31:08,410 --> 00:31:11,997
Ne vitatkozz, kérlek!
Az utolsó percig akarlak kísérni.
367
00:31:13,165 --> 00:31:14,166
Ingyen viszlek.
368
00:31:20,506 --> 00:31:23,592
Volt egy másik betegem.
Mire visszajöttem, eltűnt.
369
00:31:24,343 --> 00:31:27,554
De meglőtték. Hogy tudott csak így...
370
00:31:29,640 --> 00:31:30,724
Rendben lesz?
371
00:31:31,475 --> 00:31:34,728
Még nagyon rosszul volt.
Nem engedtem volna elmenni.
372
00:31:54,873 --> 00:31:57,543
Jó. Lássuk csak ezt!
373
00:32:24,528 --> 00:32:25,988
Lesz egy kis heged.
374
00:32:31,285 --> 00:32:34,037
Kis árnak tűnik ezek után.
375
00:32:36,331 --> 00:32:38,500
El se hiszem, hogy eljöttél értem.
376
00:32:40,085 --> 00:32:41,211
De, elhiszed.
377
00:33:32,387 --> 00:33:35,182
Soha nem volt senkim,
aki háborút robbantott ki értem.
378
00:33:36,433 --> 00:33:38,393
Azt hiszem, én megtettem, ugye?
379
00:34:02,167 --> 00:34:03,919
Egy bölcs ember azt mondta egyszer:
380
00:34:04,837 --> 00:34:08,590
„Indiában a szerelem
mindig győzedelmeskedik.”
381
00:34:22,271 --> 00:34:23,730
Akkor remélem, igaza van.
382
00:34:27,900 --> 00:34:29,902
Mert szerelmes vagyok beléd.
383
00:35:35,719 --> 00:35:37,679
Ebből nem csinálok szokást,
384
00:35:37,679 --> 00:35:38,722
hogy arra várok...
385
00:35:39,306 --> 00:35:41,850
hogy megtudjam,
életben vagy-e, vagy meghaltál.
386
00:35:43,435 --> 00:35:45,562
Azt gondoltam, biztos letartóztattak.
387
00:35:45,562 --> 00:35:48,315
Megkértem apámat,
hogy menjen el az őrsre, de nemet mondott.
388
00:35:48,315 --> 00:35:50,943
Senki nem tudta, hol vagy...
- B... Bocsánat! Bocsánat!
389
00:35:53,028 --> 00:35:54,363
Gyere ide, üljünk le!
390
00:35:56,323 --> 00:35:58,659
Hogy van Kászimbai?
391
00:35:59,785 --> 00:36:01,036
Jól van.
392
00:36:01,036 --> 00:36:03,580
Kaderbai embereket küldött,
hogy bevigyék a kórházba.
393
00:36:04,831 --> 00:36:05,832
Akkor Lin elment?
394
00:36:06,500 --> 00:36:07,501
El fog.
395
00:36:14,925 --> 00:36:16,927
Honnan szerezted ezt?
- Ajándék.
396
00:36:18,428 --> 00:36:19,847
Ajándék a közös jövőnkhöz.
397
00:36:20,973 --> 00:36:22,474
Lintől.
398
00:36:28,564 --> 00:36:30,190
Ígérem...
399
00:36:32,484 --> 00:36:37,281
hogy mostantól nem kell többet izgulnod
vagy félned miattam.
400
00:36:40,409 --> 00:36:41,535
Istenemre!
401
00:36:49,668 --> 00:36:52,212
Apám nem tudhatja meg,
hogy ennyi pénzed van.
402
00:37:13,609 --> 00:37:14,610
Karla?
403
00:37:16,528 --> 00:37:18,447
Kitettem neked egy tiszta inget.
404
00:37:27,414 --> 00:37:30,459
Faképnél hagysz,
miután megkaptad, amit akartál?
405
00:37:30,459 --> 00:37:33,337
Új útlevél és papírok kellenek neked.
406
00:37:33,337 --> 00:37:34,671
Arra nincs időnk.
407
00:37:34,671 --> 00:37:37,424
Van, ha megszerzem azt,
amit Didier csinált neked.
408
00:37:38,467 --> 00:37:41,136
Kader?
- Találkoznom kell vele, Lin.
409
00:37:41,929 --> 00:37:42,930
Igen?
410
00:37:45,432 --> 00:37:46,558
Miért?
411
00:37:46,558 --> 00:37:49,811
Amikor megérkeztem Bombaybe,
nagyon zűrös voltam.
412
00:37:49,811 --> 00:37:52,856
Ő látott bennem valamit akkor,
amikor még én magam sem.
413
00:37:53,899 --> 00:37:55,901
Téged is kihasznált, ahogy engem.
414
00:37:55,901 --> 00:38:01,114
Nem. Nem lennék itt veled, ha ő nem lenne.
415
00:38:01,698 --> 00:38:05,160
Bármit is tett Kader,
az apám volt, amikor arra volt szükségem.
416
00:38:05,744 --> 00:38:07,538
Meg kell értetnem vele.
417
00:38:07,538 --> 00:38:08,914
Megértetni, mit?
418
00:38:08,914 --> 00:38:11,500
Hogy téged választottalak,
nem őt árultam el.
419
00:38:12,584 --> 00:38:16,547
Amellett a búcsúk fontosak.
Ezt te mondtad nekem egyszer.
420
00:38:16,547 --> 00:38:18,423
Ja, ezt mondtam, baszki, ugye?
421
00:38:23,136 --> 00:38:24,638
Hol van Modena?
422
00:38:24,638 --> 00:38:25,722
Elment.
423
00:38:28,308 --> 00:38:30,060
Basszus, részvétem, Lisa!
424
00:38:30,060 --> 00:38:32,771
Nem. Mármint elment.
425
00:38:34,022 --> 00:38:35,065
Kisétált.
426
00:38:35,566 --> 00:38:38,193
Félholtan kisétál, és eltűnik.
427
00:38:40,571 --> 00:38:43,073
Mindezt ezért.
428
00:38:45,117 --> 00:38:46,827
Mi értelme volt, bassza meg?
429
00:38:48,120 --> 00:38:51,081
Ígérjétek meg, hogy elmentek Indiából!
430
00:38:51,790 --> 00:38:54,585
Menjetek valami új helyre,
ahol senki nem ismer titeket!
431
00:38:55,919 --> 00:38:57,045
Legyetek boldogok együtt!
432
00:39:00,507 --> 00:39:02,176
Te is velünk jössz!
433
00:39:02,676 --> 00:39:04,761
Nem megyek sehova Sebastian nélkül.
434
00:39:07,097 --> 00:39:09,183
Eljön értem, amikor tud.
Tudom, hogy eljön.
435
00:39:12,144 --> 00:39:13,770
Menjetek! Megleszek.
436
00:39:22,571 --> 00:39:25,574
Az állomáson leszek. Hatkor a peronon.
437
00:39:25,574 --> 00:39:26,658
Okés.
438
00:39:26,658 --> 00:39:27,743
Ne késs el!
439
00:39:37,836 --> 00:39:38,837
Hazudtam maguknak...
440
00:39:40,714 --> 00:39:41,840
Lin Fordról,
441
00:39:42,799 --> 00:39:44,384
arról, hogy nem tudom, hol van.
442
00:39:46,512 --> 00:39:49,306
Ha elmondtam volna az igazat,
akkor Nishant talán még élne.
443
00:39:55,062 --> 00:39:57,523
Ez Karla Saaranen címe.
444
00:39:58,565 --> 00:40:02,528
Ha tudja valaki, hol van Lin, az ő.
445
00:40:10,702 --> 00:40:12,663
Nem tudtam, hogy egyáltalán fogadsz-e.
446
00:40:12,663 --> 00:40:16,625
Boldog vagyok, hogy látlak.
Féltem, hogy talán meghaltál.
447
00:40:20,838 --> 00:40:25,884
Amikor először találkoztunk,
akkor vad, űzött fény volt a szemedben,
448
00:40:25,884 --> 00:40:29,847
mintha minden
és bármi elől menekülnél egyszerre.
449
00:40:31,098 --> 00:40:32,933
Most megint olyan a tekinteted.
450
00:40:35,143 --> 00:40:38,605
Győztünk. Nem kell menned sehova.
451
00:40:38,605 --> 00:40:39,982
Szerintem kell.
452
00:40:41,233 --> 00:40:42,693
Linnel?
- Igen.
453
00:40:44,403 --> 00:40:45,904
A ma hajnali első vonattal.
454
00:40:49,157 --> 00:40:50,450
Szerelmes vagyok belé.
455
00:40:54,037 --> 00:40:56,707
„A gyáva nem képes kimutatni a szerelmét.
456
00:40:58,292 --> 00:41:00,335
Ez a bátrak kiváltsága.”
457
00:41:02,171 --> 00:41:03,922
Nagyon boldog vagyok miattad, Karla.
458
00:41:05,048 --> 00:41:06,842
A sok baj után, amit a fejedre hoztam?
459
00:41:08,385 --> 00:41:11,221
Mindenben igazad volt,
drágán szereztem meg, amit akartál.
460
00:41:11,221 --> 00:41:13,640
Sagar Wada nem megy sehova.
461
00:41:13,640 --> 00:41:15,267
A negyed marad úgy, ahogy van,
462
00:41:15,267 --> 00:41:18,562
és egy év múlva,
amikor elfelejtődik a botrány,
463
00:41:19,563 --> 00:41:21,315
én fogom elnyerni a szavazatokat,
464
00:41:21,315 --> 00:41:23,942
mert az ottaniak
még többel fognak nekem tartozni.
465
00:41:24,693 --> 00:41:27,487
Most, hogy nincs Walid,
még erősebb a pozícióm.
466
00:41:29,865 --> 00:41:31,408
Ki más lehetne a kihívóm?
467
00:41:32,826 --> 00:41:34,328
Türelmes ember vagyok, Karla.
468
00:41:35,537 --> 00:41:36,997
A jó apák mindig azok.
469
00:41:42,127 --> 00:41:45,047
Egy külföldi nyomozó
keresi a városban Lint.
470
00:41:46,298 --> 00:41:48,926
El kell mennünk az országból,
de nincsenek papírjai.
471
00:41:50,844 --> 00:41:53,972
El akarod kérni az útlevelét.
- Tudom, hogy nincs jogom ezt kérni.
472
00:41:55,974 --> 00:41:58,143
Tekintsd a búcsúajándékotoknak!
473
00:41:59,019 --> 00:42:02,648
És elintézem, hogy senki
ne faggasson titeket az állomáson.
474
00:42:04,733 --> 00:42:07,986
Elmondod Linnek, hogy gondoljon bármit,
475
00:42:08,487 --> 00:42:11,031
van egy olyan valóság, amelyben a fiam?
476
00:42:12,032 --> 00:42:13,033
Köszönöm!
477
00:42:14,868 --> 00:42:15,869
Gyere!
478
00:42:25,295 --> 00:42:27,130
Nagyon örülök, hogy élsz.
479
00:42:28,423 --> 00:42:31,677
Lin mondta, hogy eljöttél értem. Köszönöm!
480
00:42:31,677 --> 00:42:32,761
A család, az család.
481
00:42:32,761 --> 00:42:34,888
Abdullah kivisz az állomásra.
482
00:42:48,318 --> 00:42:50,654
Lisa, tényleg nem kell ezt csinálnod.
483
00:42:50,654 --> 00:42:51,738
De én akarom.
484
00:42:53,949 --> 00:42:55,993
Nélküled nem lenne semennyi, szóval...
485
00:42:58,704 --> 00:43:00,247
A fele is bőven elég,
486
00:43:00,247 --> 00:43:02,291
és nektek is kelleni fog a pénz, igaz?
487
00:43:09,298 --> 00:43:10,924
Vedd el azt a pénzt, Lin!
488
00:43:11,717 --> 00:43:14,469
Nem tudnád
most az egyszer megkönnyíteni az életed?
489
00:43:16,305 --> 00:43:18,640
És tudom,
hogy Modena ugyanezt mondaná, úgyhogy...
490
00:43:18,640 --> 00:43:19,766
Köszönöm!
491
00:43:20,976 --> 00:43:22,394
Sebastian?
- Lisa!
492
00:43:24,897 --> 00:43:26,064
Ki az?
493
00:43:26,064 --> 00:43:28,650
Ms. Saaranen, rendőrség.
494
00:43:28,650 --> 00:43:29,776
Nyissa ki, kérem!
495
00:43:35,574 --> 00:43:36,617
Nyissa ki, kérem!
496
00:43:38,368 --> 00:43:39,369
Karla nincs itt.
497
00:43:40,913 --> 00:43:42,331
Kivel beszélgetett?
498
00:43:42,331 --> 00:43:43,749
Semmi köze hozzá.
499
00:44:03,435 --> 00:44:04,728
Ne, te faszszopó!
500
00:44:06,230 --> 00:44:07,689
Ne, ne, ne, ne! Ne!
501
00:44:29,837 --> 00:44:30,838
Dale!
502
00:44:34,299 --> 00:44:35,926
Zsaruk vannak minden kijáratnál.
503
00:44:41,306 --> 00:44:42,975
Megvagy, Dale.
504
00:44:49,857 --> 00:44:54,987
Egy vagyon van benne. Ha elenged, a magáé.
505
00:44:54,987 --> 00:44:56,238
Baszd meg a pénzed!
506
00:44:56,989 --> 00:45:00,993
Nincs második esély. Megmondtam.
507
00:45:02,578 --> 00:45:05,789
Öregem, mit számít már? Komolyan!
508
00:45:08,333 --> 00:45:10,252
Visszajössz velem, fiacskám.
509
00:45:12,546 --> 00:45:13,922
Tessék! Csak nézze meg!
510
00:45:34,902 --> 00:45:36,570
A földszinten is rendőrök vannak.
511
00:45:40,824 --> 00:45:41,909
Mindannyiunkat lelősz?
512
00:45:44,119 --> 00:45:46,622
Nem, csak magát.
513
00:46:02,346 --> 00:46:03,597
Ne!
514
00:46:20,155 --> 00:46:23,575
Soha nem akar majd annyira elkapni,
mint amennyire én szabad akarok lenni.
515
00:46:26,119 --> 00:46:28,956
Hé! Chavan, kiugrott! Meglóg.
516
00:47:06,451 --> 00:47:08,537
Csá, kisöreg, emlékszel rám?
517
00:47:09,121 --> 00:47:11,999
Egyetlen esélyed van
megmenteni a hátralévő életed.
518
00:47:12,875 --> 00:47:14,376
Hova ment?
519
00:47:31,059 --> 00:47:35,397
Elnézést! Elnézést, kérem!
Bocsánat. Bocsánat, lekésem a vonatomat.
520
00:47:35,397 --> 00:47:37,941
Elnézést!
- Figyelmet kérek!
521
00:47:37,941 --> 00:47:40,360
A vonat száma...
522
00:49:01,108 --> 00:49:02,734
Valaki szenvedni akar látni, gora.
523
00:49:06,530 --> 00:49:07,906
Innen neked nincs kiút.
524
00:49:21,378 --> 00:49:23,213
Mindig, ha bebörtönzünk valakit,
525
00:49:24,339 --> 00:49:26,383
gyűlölettel zárjuk be.
526
00:49:27,509 --> 00:49:28,927
Ezt elfogadtam.
527
00:49:31,013 --> 00:49:33,599
Ez volt az egyetlen kapaszkodóm
abban a percben.
528
00:49:39,438 --> 00:49:43,483
Hátat kellett fordítanom a szerelemnek,
amire itt találtam.
529
00:49:43,483 --> 00:49:45,986
A végén Karlának lett igaza.
530
00:49:45,986 --> 00:49:47,696
A szerelem gyengeség.
531
00:49:48,363 --> 00:49:52,117
Csak annyit tehettem, hogy megadtam magam
annak a sorsdöntő pillanatnak,
532
00:49:52,618 --> 00:49:57,831
és éreztem, hogy fölöttem,
az egész életem fölött múlni kezd az idő.
533
00:50:00,042 --> 00:50:03,712
FOLYTATJUK...
534
00:50:11,803 --> 00:50:13,722
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
535
00:51:33,802 --> 00:51:35,804
A feliratot fordította: Binder Natália