1
00:00:20,646 --> 00:00:23,774
¡Joder! ¿Nightingale te ha hecho eso?
2
00:00:23,774 --> 00:00:26,610
No. Sobre todo me ha pegado el otro tío.
3
00:00:29,530 --> 00:00:31,949
¿Adónde te llevo? ¿Con Didier?
4
00:00:31,949 --> 00:00:33,033
No, a casa de Karla.
5
00:00:34,535 --> 00:00:37,704
Ya no me importaban
ni las mentiras ni los engaños,
6
00:00:37,704 --> 00:00:41,458
solo saber que Karla seguía viva y
no la habían matado por querer ayudarme.
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,695
¿Qué coño has hecho, Abdullah?
8
00:01:51,695 --> 00:01:55,157
Esto ha sido culpa tuya y de Karla.
No culpa mía.
9
00:01:55,157 --> 00:01:56,366
¿Dónde está?
10
00:01:56,366 --> 00:01:57,492
No lo sé.
11
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
Esto es grave.
12
00:02:04,958 --> 00:02:07,628
Oye, Modena. ¿Me oyes?
13
00:02:07,628 --> 00:02:09,670
Modena.
- No va a sobrevivir.
14
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
Es necesario.
15
00:02:10,756 --> 00:02:13,383
Solo él puede decirnos
dónde están Karla y Lisa.
16
00:02:16,011 --> 00:02:18,764
Suéltanos y le diré a Khader
que te perdone la vida.
17
00:02:19,556 --> 00:02:23,018
Khader está acabado.
Walid se asegurará de ello.
18
00:02:24,311 --> 00:02:27,814
Habéis intentado joderme,
pero ahora os joderé yo.
19
00:02:28,649 --> 00:02:30,108
Khader no sabía nada de esto.
20
00:02:31,276 --> 00:02:34,029
Entonces has provocado su caída
a la vez que la tuya.
21
00:02:34,029 --> 00:02:35,989
Debes huir mientras puedas.
22
00:02:35,989 --> 00:02:38,075
¿Adónde? ¿Y por qué?
23
00:02:39,117 --> 00:02:40,744
Esta es toda mi vida.
24
00:02:42,538 --> 00:02:45,165
Los problemas irán y vendrán,
25
00:02:46,291 --> 00:02:50,128
pero El Palacio se mantendrá en pie.
26
00:02:51,296 --> 00:02:52,923
¿Qué vas a hacer con nosotras?
27
00:02:53,465 --> 00:02:57,094
Voy a venderos a las dos al mejor postor.
28
00:02:58,554 --> 00:03:00,055
¡No!
29
00:03:28,917 --> 00:03:31,003
SEXO, ESCÁNDALO Y SAGAR WADA
30
00:03:31,003 --> 00:03:33,755
"LA CORRUPCIÓN CAMPA A SUS ANCHAS
EN UN BURDEL DE EXTRANJEROS".
31
00:03:38,302 --> 00:03:40,762
Ha perdido mucha sangre,
pero se mantiene estable.
32
00:03:42,556 --> 00:03:44,391
Lin..., me tengo que ir.
33
00:03:44,391 --> 00:03:46,602
Walid ataca nuestros negocios
por todo Bombay.
34
00:03:49,062 --> 00:03:51,732
Mira lo que nos ha traído esto.
Debiste hacerle caso a Khader.
35
00:03:52,566 --> 00:03:54,443
Igual no deberíais haberme mentido.
36
00:03:56,904 --> 00:03:59,364
Quédate aquí.
Si averiguo algo, te llamaré.
37
00:03:59,364 --> 00:04:01,533
Si despierta, avisa donde Khader.
38
00:04:01,533 --> 00:04:03,619
Mantenlo vivo... cueste lo que cueste.
39
00:04:08,081 --> 00:04:11,752
"La arrogancia de las bandas de Bombay
ha llegado muy lejos.
40
00:04:11,752 --> 00:04:13,962
Creen que pueden colaborar con extranjeros
41
00:04:13,962 --> 00:04:16,255
para corromper
nuestras instituciones democráticas
42
00:04:16,757 --> 00:04:18,926
y cualquiera que se oponga a ellos
43
00:04:18,926 --> 00:04:20,636
acaba apartado o muerto.
44
00:04:21,762 --> 00:04:24,723
Walid Shah se deleita
en el miedo que infunde su nombre
45
00:04:24,723 --> 00:04:28,060
y es consciente de que la codicia
suele incentivar a los hombres
46
00:04:28,060 --> 00:04:29,186
más que el honor".
47
00:04:30,771 --> 00:04:33,065
Ese periodista sabe expresarse, ¿eh?
48
00:04:33,649 --> 00:04:37,402
La gente de Khader se está retirando y él
se ha encerrado en su casa como una rata.
49
00:04:37,402 --> 00:04:38,946
Eso no lo salvará.
50
00:04:38,946 --> 00:04:40,864
He hablado con el resto de bandas.
51
00:04:40,864 --> 00:04:43,033
Tampoco les ha gustado
el artículo de Khader.
52
00:04:43,992 --> 00:04:46,370
Me han prometido que no interferirán.
53
00:04:46,370 --> 00:04:47,996
Seguid como hasta ahora, Rafiq.
54
00:04:48,622 --> 00:04:49,831
Id uno por uno.
55
00:04:50,666 --> 00:04:53,043
Acabad con todos y cada uno
de los negocios de Khader
56
00:04:53,043 --> 00:04:54,920
hasta que no le quede nada.
57
00:04:55,420 --> 00:04:57,965
Luego, iremos a por él.
- De acuerdo, jefe.
58
00:04:58,715 --> 00:05:01,844
Y este hijo de puta
tampoco se va a librar.
59
00:05:02,344 --> 00:05:03,804
Da igual cómo se exprese.
60
00:05:15,607 --> 00:05:16,817
Han atacado a los falsificadores.
61
00:05:16,817 --> 00:05:18,527
Tres muertos. Lo han arrasado todo.
62
00:05:19,403 --> 00:05:20,904
Que tengan lo que necesiten.
63
00:05:34,418 --> 00:05:37,254
Si fuera Walid y leyera esto,
yo haría lo mismo.
64
00:05:37,254 --> 00:05:40,090
Cuando Karla hace algo,
lo hace por un buen motivo.
65
00:05:40,591 --> 00:05:42,509
Díselo a los hombres de ahí fuera.
66
00:05:44,052 --> 00:05:45,262
¿La tendrá Walid?
67
00:05:45,262 --> 00:05:49,683
Karla está muerta, ha escapado
o Walid la retiene como rehén.
68
00:05:49,683 --> 00:05:51,435
Detesto no hacer nada.
69
00:05:51,435 --> 00:05:52,769
¿Qué hay del resto de bhais?
70
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
Ni los bhais ni sus hombres
van a intervenir.
71
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
¡Son unos cobardes de mierda!
72
00:05:57,191 --> 00:05:59,985
No. Tratan de sobrevivir.
73
00:06:05,157 --> 00:06:08,869
Arre. No, no, no, hermanita.
Eres mi invitada. Cocino yo.
74
00:06:08,869 --> 00:06:11,079
No dejaré que digas que te invité
75
00:06:11,079 --> 00:06:13,290
para luego hacerte cocinar unos andaaz.
76
00:06:13,290 --> 00:06:15,792
No, ¿eh? No.
- Haz lo que quieras, yaar.
77
00:06:16,418 --> 00:06:18,420
Todos están comprando el periódico, yaar.
78
00:06:18,420 --> 00:06:20,380
Todo Bombay está hablando de tu artículo.
79
00:06:20,964 --> 00:06:22,883
¿Mi artículo?
- ¿Qué?
80
00:06:24,551 --> 00:06:25,469
POR NISHANT PATEL
81
00:06:25,469 --> 00:06:26,762
Lo ha firmado Nishant.
82
00:06:27,930 --> 00:06:30,474
Es un ladrón... ¡Qué cabrón!
83
00:06:30,474 --> 00:06:32,017
A ver, igual es un error.
84
00:06:32,017 --> 00:06:34,937
Ese periódico siempre está disculpándose
por sus errores.
85
00:06:34,937 --> 00:06:36,271
Aun así, te pagan, ¿no?
86
00:06:36,271 --> 00:06:38,649
Arre, no se trata de eso, yaar.
87
00:06:39,149 --> 00:06:40,609
¡Esto lo he escrito yo!
88
00:06:42,569 --> 00:06:43,570
¿Adónde vas?
89
00:06:43,570 --> 00:06:47,533
Se suponía que ibas a quedarte aquí
para no correr ningún peligro.
90
00:06:47,533 --> 00:06:51,161
¿Qué peligro, si al parecer
no he tenido nada que ver con el artículo?
91
00:06:54,248 --> 00:06:56,083
Estamos seguros de esa información
92
00:06:56,083 --> 00:06:58,001
y reafirmamos
todos los datos del artículo.
93
00:06:58,001 --> 00:07:01,839
Entonces, ¿esa tal Zhou compra
chicas indias y vende su cuerpo?
94
00:07:01,839 --> 00:07:04,383
¿Quién se cree que es?
- Ese asunto pinta muy mal, Linbaba.
95
00:07:04,383 --> 00:07:05,717
La gente se cabreará mucho.
96
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Es una mancha...
97
00:07:10,347 --> 00:07:11,306
Modena.
98
00:07:14,393 --> 00:07:15,435
¿Me oyes?
99
00:07:16,186 --> 00:07:17,312
¿Y Lisa?
100
00:07:17,312 --> 00:07:18,730
No lo sé.
101
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Cuando te encontré, ya no había nadie.
102
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
¿Quién te hizo esto?
103
00:07:22,568 --> 00:07:23,819
Maurizio.
104
00:07:24,945 --> 00:07:28,156
Zhou.
- ¿Zhou? ¿Qué tiene que ver con todo esto?
105
00:07:28,156 --> 00:07:32,578
Era su dinero.
Se las llevó... a El Palacio...
106
00:07:32,578 --> 00:07:34,329
Modena, Modena. Escúchame.
107
00:07:35,038 --> 00:07:37,374
Tienes que quedarte quieto
o te desangrarás.
108
00:07:39,376 --> 00:07:41,837
Vale. Tranquilo, tranquilo, tranquilo.
Yo me encargo.
109
00:07:43,463 --> 00:07:47,551
Lin, el dinero está
en la estación de tren.
110
00:07:48,552 --> 00:07:51,930
Tienes que salvarla, Lin. Por favor.
111
00:07:51,930 --> 00:07:56,393
Vale. Escucha. Escucha.
No puedes moverte, ¿vale?
112
00:07:56,977 --> 00:07:57,978
Yo las salvaré.
113
00:09:02,459 --> 00:09:04,127
¿Cuánto hay?
114
00:09:04,127 --> 00:09:06,129
No lo sé. Por lo menos 200 000.
115
00:09:06,129 --> 00:09:07,965
Eso son 150 lakhs.
116
00:09:09,049 --> 00:09:11,468
No he visto tanto dinero en mi vida,
117
00:09:11,468 --> 00:09:13,011
y aún menos todo junto.
118
00:09:13,971 --> 00:09:14,972
Vámonos.
119
00:09:35,075 --> 00:09:37,327
Aun a riesgo de que me cierres la boca,
120
00:09:37,327 --> 00:09:40,247
¿puedo preguntar qué estáis haciendo
con la matrícula que te di?
121
00:09:41,081 --> 00:09:43,584
¿Sabe cuántos taxis tenemos en Bombay?
122
00:09:45,169 --> 00:09:48,964
El propietario está en Sagar Wada,
pero el taxi no.
123
00:09:48,964 --> 00:09:52,050
Dependemos de que algún agente
tenga en cuenta nuestra solicitud,
124
00:09:52,050 --> 00:09:54,094
vea el taxi y nos dé el aviso.
125
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
¿Y cuándo será?
- Esto lleva su tiempo.
126
00:09:58,056 --> 00:10:02,019
Quizá no se ha dado cuenta, pero Bombay
está en plena guerra de bandas.
127
00:10:02,561 --> 00:10:04,563
Nuestra mayor prioridad no es Dale Conti.
128
00:10:11,778 --> 00:10:13,363
Nishant Patel.
129
00:10:13,363 --> 00:10:15,157
Es el hombre al que fuimos a ver.
130
00:10:15,949 --> 00:10:20,245
Ha publicado un artículo sobre el suburbio
donde casi cogemos a Dale.
131
00:10:21,330 --> 00:10:22,664
Dime que es coincidencia.
132
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
¿Me escucharía si se lo dijera?
133
00:10:25,792 --> 00:10:29,129
Te escucharía si me dijeras:
"Oiga, Wally. He encontrado el taxi".
134
00:10:33,300 --> 00:10:34,510
Muy buena, inspector.
135
00:10:43,018 --> 00:10:44,520
¿Habías visto tanto dinero?
136
00:10:44,937 --> 00:10:45,896
Me temo que no.
137
00:10:45,896 --> 00:10:48,357
Me entran ganas de robarlo yo.
138
00:10:48,357 --> 00:10:50,025
No me extraña que Maurizio
quiera a matar por él.
139
00:10:50,025 --> 00:10:52,152
Me alegro de no ser el único
que lo ha pensado.
140
00:10:53,278 --> 00:10:55,197
¿Seguro que es lo mejor, Lin?
141
00:10:55,197 --> 00:10:56,657
Yo podría hacer de intermediario
142
00:10:56,657 --> 00:10:58,825
y conseguir
que el intercambio sea en otro lugar.
143
00:10:58,825 --> 00:11:00,118
No tenemos tiempo.
144
00:11:00,118 --> 00:11:02,454
Espera a Abdullah al menos, ¿no?
145
00:11:02,454 --> 00:11:04,498
Abdullah ya tiene una guerra encima.
146
00:11:05,791 --> 00:11:09,461
Oye, si en dos horas no hemos vuelto,
llámale. Dile adónde hemos ido.
147
00:11:10,921 --> 00:11:11,922
Espera.
148
00:11:18,178 --> 00:11:21,765
Esta vez, llévatela.
Aunque sea para aparentar.
149
00:11:21,765 --> 00:11:23,559
Nunca se queda solo ahí, tío.
150
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Vamos.
151
00:11:26,478 --> 00:11:29,857
Lin, deja que la coja.
Quiero sentir cuánto pesa.
152
00:11:31,316 --> 00:11:32,526
Ahí va.
153
00:11:37,865 --> 00:11:41,869
Walid está poniendo Bombay patas arriba
y yo no he tomado represalias.
154
00:11:42,369 --> 00:11:44,288
¿La policía no le hará nada a Walid?
155
00:11:44,288 --> 00:11:48,083
¿Qué crees que le ocurre a la familia
de quien intenta detener a Walid?
156
00:11:49,626 --> 00:11:51,420
Nadie se moverá mientras dure la guerra.
157
00:11:52,212 --> 00:11:55,632
Detendremos al perdedor
y haremos tratos con el vencedor.
158
00:11:55,632 --> 00:11:57,050
¿Sabes dónde está Walid?
159
00:11:58,844 --> 00:12:00,137
Está en su club.
160
00:12:00,971 --> 00:12:04,183
Tiene más hombres que tú, Khaderbhai.
Juega con ventaja.
161
00:12:05,976 --> 00:12:08,187
¿Temes haber apostado al caballo perdedor?
162
00:12:10,147 --> 00:12:13,025
Si todos los suyos nos están atacando,
nadie lo protege.
163
00:12:14,902 --> 00:12:16,278
¿Qué propones?
164
00:12:16,278 --> 00:12:19,448
Ir a buscarlo a su club.
No se lo esperará.
165
00:12:19,948 --> 00:12:21,283
Se cree que huiremos aterrados.
166
00:12:21,283 --> 00:12:23,702
Pero iremos a por todas
y liquidaremos esto.
167
00:12:26,580 --> 00:12:29,291
Eso es algo que haría Walid.
168
00:12:30,125 --> 00:12:33,504
Genial. Démosle a ese cabrón
un poco de su medicina.
169
00:12:38,425 --> 00:12:41,428
Zhou nos vigila. Hay pasadizos secretos.
170
00:12:52,147 --> 00:12:53,482
Pero ¿qué haces?
171
00:12:55,108 --> 00:12:56,109
Sacarnos de aquí.
172
00:12:56,109 --> 00:12:57,945
¡Para! Te van a oír.
173
00:13:02,407 --> 00:13:04,785
Sé que la gente está enfadada,
174
00:13:04,785 --> 00:13:07,496
pero diría que el asesinato
del ministro Pandey,
175
00:13:07,496 --> 00:13:09,331
la guerra entre bandas
que está teniendo lugar
176
00:13:09,331 --> 00:13:14,127
y el hecho de que esté usted al teléfono
evidencian la veracidad de los hechos.
177
00:13:14,628 --> 00:13:17,297
¿Me está pidiendo que desmienta esto?
178
00:13:17,297 --> 00:13:18,924
¿Podemos publicar esta conversación?
179
00:13:19,716 --> 00:13:21,134
Sí, eso pensaba.
180
00:13:21,134 --> 00:13:24,513
De acuerdo. Gracias.
- ¡Joder, me has robado el artículo!
181
00:13:24,513 --> 00:13:26,557
Lo he hecho para protegerte, nada más.
182
00:13:26,557 --> 00:13:29,101
Lo hablé con mi editor
y estuvo de acuerdo.
183
00:13:29,101 --> 00:13:31,854
Cuando las aguas se calmen...
- ¿Lo habrías hecho si fuera un hombre?
184
00:13:31,854 --> 00:13:34,147
No soportabas
que hubiera encontrado esta historia,
185
00:13:34,147 --> 00:13:36,650
que algo tan gordo no llevara tu nombre.
186
00:13:36,650 --> 00:13:39,152
No... Estoy orgulloso de ti,
187
00:13:39,152 --> 00:13:41,488
pero he de evitar que corras peligro
porque te quiero.
188
00:13:41,488 --> 00:13:43,866
Si de verdad me quisieras,
jamás habrías hecho esto.
189
00:13:43,866 --> 00:13:45,492
Kavvie, igual lleva razón, yaar.
190
00:13:45,492 --> 00:13:48,245
Tu artículo ha salido a la luz
y ha causado el efecto que querías.
191
00:13:48,245 --> 00:13:51,748
Si te ocurriese algo malo,
nunca me lo perdonaría, Kavita.
192
00:13:51,748 --> 00:13:53,959
No. Soy yo quien nunca te perdonará.
193
00:13:53,959 --> 00:13:55,210
Kavita.
- ¡No!
194
00:13:55,210 --> 00:13:58,547
Has perdido el derecho a pronunciar
mi puto nombre.
195
00:13:59,548 --> 00:14:00,841
¡Kavita!
- Dale tiempo, yaar.
196
00:14:00,841 --> 00:14:03,135
Hablaré con ella. Hablaré con ella.
- Por favor, yaar. Venga...
197
00:14:03,927 --> 00:14:05,679
Kavvie, espera. Un momento.
198
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
Traigo un paquete para Nishant Patel.
199
00:14:07,264 --> 00:14:09,183
Es el hijo de puta de ese despacho.
200
00:14:09,183 --> 00:14:10,392
¿Ese?
- Ese.
201
00:14:13,645 --> 00:14:14,855
Le traigo un paquete.
202
00:14:15,105 --> 00:14:16,440
De parte de Walidbhai.
203
00:14:22,070 --> 00:14:25,073
Nishant. Nish... Nish...
- Espera, espera.
204
00:14:25,073 --> 00:14:28,368
¡Nishant! ¡Nishant! ¡Nishant! Nish...
205
00:14:29,912 --> 00:14:30,996
Nishant.
206
00:14:31,788 --> 00:14:33,290
¡Nishant! ¡Nishant!
207
00:14:40,088 --> 00:14:42,591
¿Por qué ahora?
Este lugar lleva aquí años.
208
00:14:42,591 --> 00:14:44,384
Están avergonzados, na.
209
00:14:44,384 --> 00:14:46,220
Para ellos es lo peor de lo peor.
210
00:14:46,220 --> 00:14:48,805
Todos saben
que ahí dentro pasan atrocidades,
211
00:14:48,805 --> 00:14:52,476
pero no pueden hacer nada, ¿na?
Por eso fingen que no ocurre.
212
00:14:52,476 --> 00:14:56,730
Pero si no les dejas hacer oídos sordos,
la gente se enfada mucho.
213
00:14:56,730 --> 00:15:00,359
Esa Madame Zhou está metida
en un buen lío.
214
00:15:00,359 --> 00:15:03,278
Mejor.
Espero que dejen esto hecho cenizas.
215
00:15:03,987 --> 00:15:06,365
Así, Zhou se morirá por tener el dinero.
216
00:15:06,365 --> 00:15:09,368
Oye. ¿Tenemos que darles todo el dinero?
217
00:15:10,911 --> 00:15:11,912
Un trato es un trato.
218
00:15:31,390 --> 00:15:32,391
¡Haz más ruido!
219
00:15:34,768 --> 00:15:38,355
¡Dejadme salir, por favor!
¡Sacadnos de aquí!
220
00:15:39,189 --> 00:15:42,985
¡Haré lo que sea!
¡Decidle a Zhou que haré lo que sea!
221
00:15:43,485 --> 00:15:47,823
¡Por favor! ¡O juro que me mataré!
¡No aguanto aquí ni un segundo más!
222
00:15:47,823 --> 00:15:49,908
¡Abrid ya la puerta!
223
00:15:54,663 --> 00:15:56,123
Por favor, por favor. ¡Haré lo que sea!
224
00:16:04,173 --> 00:16:05,299
Vamos.
225
00:16:12,389 --> 00:16:16,560
Khader viene a por ti.
Se cree que no lo esperas.
226
00:16:17,144 --> 00:16:21,565
Está desesperado. Sabe que no puede ganar
a menos que acabe ya con esto.
227
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
¿Estás seguro?
228
00:16:23,692 --> 00:16:25,819
Espera que lo ayude.
229
00:16:25,819 --> 00:16:30,449
Tiéndele una trampa de camino aquí.
230
00:16:31,116 --> 00:16:32,743
Y podrás acabar con esto hoy mismo.
231
00:16:35,829 --> 00:16:37,581
Desde luego, eres...
232
00:16:38,457 --> 00:16:41,001
...una sabandija asquerosa.
¿O me equivoco, Sanjay?
233
00:16:41,793 --> 00:16:44,630
Solo me aseguro de estar
en el lado ganador.
234
00:16:45,589 --> 00:16:46,798
En el tuyo, Walidbhai.
235
00:16:52,221 --> 00:16:53,180
Vámonos.
236
00:18:30,944 --> 00:18:33,405
Oiga, Wally. He encontrado el taxi.
237
00:18:33,405 --> 00:18:34,489
Muy gracioso.
238
00:18:38,911 --> 00:18:39,953
Eres el mejor.
239
00:18:43,498 --> 00:18:44,708
Señor Parker.
240
00:18:45,918 --> 00:18:51,507
Es valiente, debo reconocérselo.
O estúpido. O todo a la vez.
241
00:18:52,966 --> 00:18:55,385
No me equivoqué, ¿verdad? Entonces.
242
00:18:56,845 --> 00:18:57,846
¿Sobre qué?
243
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Sus sentimientos hacia Karla.
244
00:19:01,433 --> 00:19:03,143
¿Le ha llegado a corresponder?
245
00:19:04,436 --> 00:19:06,063
Es complicado saberlo.
246
00:19:07,731 --> 00:19:09,816
Sea como sea, tiene algo que quiero.
247
00:19:11,777 --> 00:19:13,654
Y yo tengo algo que quiere.
248
00:19:14,238 --> 00:19:15,697
Está vacía.
249
00:19:15,697 --> 00:19:19,785
No importa qué contiene,
sino lo que he sacado de ella.
250
00:19:19,785 --> 00:19:20,869
¿Verdad, Maurizio?
251
00:19:21,453 --> 00:19:24,248
No, no, no, no. El dinero iba en esa bolsa
cuando se lo llevó Modena.
252
00:19:24,248 --> 00:19:26,542
¿Dónde está?
- ¿Dónde están Karla y Lisa?
253
00:19:27,709 --> 00:19:29,628
Liberadlas. Y el dinero es vuestro.
254
00:19:33,465 --> 00:19:35,008
¿Habéis visto a la gente ahí fuera?
255
00:19:35,801 --> 00:19:37,427
Entrarán tarde o temprano,
256
00:19:37,427 --> 00:19:39,680
y necesitaréis el dinero
para iros de Bombay.
257
00:19:44,685 --> 00:19:45,853
Que se las lleve.
258
00:19:46,728 --> 00:19:48,897
Walid acabará con ellos de todos modos.
259
00:19:50,774 --> 00:19:51,984
¿Te ha enviado Khader?
260
00:19:52,609 --> 00:19:55,362
No trabajo para Khader. Nunca lo he hecho.
261
00:19:57,906 --> 00:20:00,826
Y yo no necesito el dinero.
Nunca lo necesité.
262
00:20:02,119 --> 00:20:03,495
Pero hay una deuda
263
00:20:04,580 --> 00:20:08,000
y Karla no se irá de aquí
hasta que la haya pagado.
264
00:20:08,500 --> 00:20:10,669
Pero le diremos
265
00:20:10,794 --> 00:20:13,547
que tú has venido hasta aquí
para ver cómo paga su deuda.
266
00:20:13,547 --> 00:20:15,591
Oye, ¿de qué estás hablando?
267
00:20:15,591 --> 00:20:17,009
Están atravesando las puertas.
268
00:20:23,056 --> 00:20:24,975
Creo que estamos jodidos los dos.
269
00:20:24,975 --> 00:20:27,686
Si esa muchedumbre entra,
no recuperarás el dinero.
270
00:20:34,610 --> 00:20:36,904
Llama a Walid.
Dile que envíe a sus hombres.
271
00:20:36,904 --> 00:20:39,072
Creo que ya es demasiado tarde.
272
00:20:40,240 --> 00:20:42,242
¡Atrás! ¡Un paso atrás!
273
00:20:42,826 --> 00:20:46,205
¡Vamos!
Dispararé al primero que se mueva.
274
00:20:46,788 --> 00:20:49,750
Me llevarás a donde está el dinero.
- No sin Karla.
275
00:20:51,710 --> 00:20:54,713
¿Cómo te sientes ahora?
Dímelo. Venga. Levanta.
276
00:20:55,297 --> 00:20:56,465
Ni te me acerques.
277
00:20:57,508 --> 00:20:59,384
O me llevas a donde está el dinero
278
00:20:59,384 --> 00:21:03,055
o te disparo en la columna
y te llevo a rastras, ¿entendido?
279
00:21:03,055 --> 00:21:04,890
Si sales de esta habitación, Maurizio,
280
00:21:04,890 --> 00:21:06,266
date por muerto.
- ¡Vete a la mierda!
281
00:21:06,266 --> 00:21:08,352
¡Zorra! Muévete.
282
00:21:08,352 --> 00:21:10,938
Abre la puerta. Abre la puerta.
283
00:21:10,938 --> 00:21:13,982
Atrás. Ni se os ocurra acercaros. Atrás.
284
00:21:13,982 --> 00:21:15,567
Abre la puerta. Abre la puerta.
285
00:21:24,785 --> 00:21:26,161
Coged la pistola.
286
00:21:59,111 --> 00:22:00,320
¡Que os den a todos!
287
00:22:00,320 --> 00:22:01,655
¡Hijos de puta!
288
00:22:02,406 --> 00:22:05,242
¡Ya me he hartado de esta mierda!
289
00:22:07,119 --> 00:22:09,204
Lisa, Lisa, Lisa.
290
00:22:09,204 --> 00:22:10,873
Dame la pistola.
291
00:22:28,307 --> 00:22:29,516
Mierda.
292
00:22:51,705 --> 00:22:54,541
Déjaselas a ellos. Vámonos.
293
00:23:04,801 --> 00:23:07,054
¿Crees que tendrás un final feliz?
294
00:23:22,110 --> 00:23:23,737
Vale. Prabhu está esperándonos.
295
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Mierda.
296
00:23:34,289 --> 00:23:37,084
Tenemos que volver. Hay que irse de aquí.
297
00:23:38,085 --> 00:23:40,003
¿Se ha ido? ¿Cómo que se ha ido?
298
00:23:40,003 --> 00:23:41,088
Tenías un solo trabajo.
299
00:24:11,702 --> 00:24:12,828
Ya viene.
300
00:24:47,529 --> 00:24:50,157
Ya lo tenemos, Rafiq.
301
00:25:10,677 --> 00:25:12,721
Ese poli de mierda nos la ha jugado.
302
00:25:12,721 --> 00:25:14,806
Sácanos de aquí. Venga.
303
00:25:14,806 --> 00:25:15,891
¡Vamos!
304
00:25:18,227 --> 00:25:19,228
¡No se levante, jefe!
305
00:26:08,735 --> 00:26:10,070
¿Sí?
306
00:26:10,821 --> 00:26:11,989
Soy Lin.
307
00:26:15,200 --> 00:26:16,410
Pasad. Pasad. Pasad.
308
00:26:17,202 --> 00:26:18,370
¿Venís todos de una pieza?
309
00:26:18,370 --> 00:26:19,580
Más o menos.
310
00:26:23,458 --> 00:26:25,043
¿Ha venido Prabhu?
311
00:26:25,043 --> 00:26:27,629
No. ¿Cuánto hace
que lo mandaste para acá?
312
00:26:27,629 --> 00:26:30,591
No lo mandé...
Cuando hemos salido no estaba.
313
00:26:30,591 --> 00:26:31,758
Bueno, lo puedo entender.
314
00:26:31,758 --> 00:26:34,553
Viviendo en el suburbio,
es difícil resistirse a esa cantidad.
315
00:26:36,680 --> 00:26:38,182
Cuéntame qué ha pasado.
316
00:26:38,182 --> 00:26:41,351
La versión corta,
todo se ha ido a la mierda.
317
00:26:42,352 --> 00:26:43,937
¿Tienes algo de beber?
318
00:26:43,937 --> 00:26:46,607
Sí. Sí, sí, sí. Aquí...
319
00:26:47,482 --> 00:26:49,526
Por cierto, Walid Shah ha muerto.
320
00:26:49,526 --> 00:26:52,905
Lo he oído por la radio.
Dicen que lo ha interceptado la policía.
321
00:26:53,655 --> 00:26:55,199
Ha ganado Khader.
322
00:26:55,199 --> 00:26:56,283
Eso parece.
323
00:27:01,747 --> 00:27:03,165
Soy Prabhu.
324
00:27:12,341 --> 00:27:13,759
¿Dónde estabas?
325
00:27:13,759 --> 00:27:16,136
¿Qué? ¡Escondido!
326
00:27:16,136 --> 00:27:18,347
Esperando a que vinierais aquí.
327
00:27:18,347 --> 00:27:21,683
La poli casi me pilla.
He tenido que irme. Lo siento...
328
00:27:25,437 --> 00:27:28,357
Aquí está todo. 302 000 dólares.
329
00:27:29,233 --> 00:27:31,568
Lo he contado. Dos veces.
330
00:27:33,237 --> 00:27:34,655
Tengo que ir a ver a Modena.
331
00:27:34,655 --> 00:27:36,281
No deberíamos separarnos.
332
00:27:36,281 --> 00:27:39,326
Sí, me estará esperando.
Y está solo. Tengo que irme.
333
00:27:40,994 --> 00:27:41,912
Lisa.
334
00:27:43,956 --> 00:27:44,957
Esto es suyo.
335
00:27:48,544 --> 00:27:49,753
Está bien.
336
00:27:50,546 --> 00:27:52,047
Lisa, llévalo a mi casa.
337
00:27:58,554 --> 00:28:00,264
302 000 dólares.
338
00:28:10,607 --> 00:28:11,608
¿Y ahora qué?
339
00:28:15,153 --> 00:28:19,199
Ese poli, Nightingale,
no sabe nada de mí, ¿verdad?
340
00:28:33,005 --> 00:28:34,381
Debería haber sido yo.
341
00:28:35,674 --> 00:28:37,217
No pienses en eso.
342
00:28:37,885 --> 00:28:39,720
Nishant ha muerto por lo que escribí.
343
00:28:41,346 --> 00:28:42,890
Ha muerto protegiéndome.
344
00:28:44,183 --> 00:28:47,644
Y lo último que ha oído ha sido
cómo le llamaba ladrón y mentiroso.
345
00:28:49,563 --> 00:28:51,356
Tú no has apretado el gatillo.
346
00:28:53,859 --> 00:28:55,777
Estoy aquí dándole vueltas a eso.
347
00:28:57,529 --> 00:28:59,740
A todos los dedos
que había en ese gatillo.
348
00:29:00,324 --> 00:29:01,617
¿Qué quieres decir?
349
00:29:02,242 --> 00:29:05,245
Creo que Karla me la ha jugado.
Me ha utilizado.
350
00:29:06,538 --> 00:29:09,416
Y no puedo dejar de pensar
en qué quería sacar de esto.
351
00:29:12,336 --> 00:29:13,545
Tantas muertes...
352
00:29:14,338 --> 00:29:15,923
Una guerra entre bandas, ¿para qué?
353
00:29:16,757 --> 00:29:19,009
¿Para poder estar con su puto novio?
354
00:29:31,271 --> 00:29:32,397
Subo enseguida.
355
00:29:35,651 --> 00:29:38,946
Gracias, Prabhu. Por todo.
- De nada.
356
00:29:49,873 --> 00:29:54,419
El amor siempre triunfa, Linbaba.
En la India, siempre.
357
00:29:57,172 --> 00:29:58,257
Dame la mano.
358
00:30:04,471 --> 00:30:05,472
Para ti.
359
00:30:06,974 --> 00:30:08,559
No creo que a Lisa le importe.
360
00:30:09,560 --> 00:30:13,939
Cuando me vaya, quiero pensar
en cómo te gastas el dinero con Parvati
361
00:30:14,857 --> 00:30:16,608
construyendo la vida que deseabais.
362
00:30:26,159 --> 00:30:28,453
Eres una de las mejores personas
que he conocido.
363
00:30:28,453 --> 00:30:31,039
No sé lo que he hecho
para merecer tenerte en mi vida,
364
00:30:31,039 --> 00:30:32,249
pero me alegro.
365
00:30:35,961 --> 00:30:41,008
Hay algo muy importante... que quiero
pedirte como muestra de nuestra amistad.
366
00:30:41,008 --> 00:30:43,677
Lin, lo que sea.
- Ponle mi nombre a tu primer hijo.
367
00:30:45,179 --> 00:30:47,264
Lo que sea menos eso.
Lin es un nombre horrible.
368
00:31:02,487 --> 00:31:04,072
Para que te acuerdes de mí.
369
00:31:05,657 --> 00:31:08,410
Volveré a las 5:30 para llevarte al tren.
370
00:31:08,410 --> 00:31:11,997
No me digas que no, por favor.
Estaré ahí hasta el final.
371
00:31:13,165 --> 00:31:14,166
Te llevo gratis.
372
00:31:20,506 --> 00:31:23,592
He atendido a otro paciente
y cuando he vuelto ya no estaba.
373
00:31:24,343 --> 00:31:27,554
Pero le habían disparado.
¿Cómo puede haberse...?
374
00:31:29,640 --> 00:31:30,724
¿Estará bien?
375
00:31:31,475 --> 00:31:34,728
Seguía en muy mal estado.
Yo no le habría dado el alta.
376
00:31:54,873 --> 00:31:57,543
Voy a echarle un vistazo.
377
00:32:24,528 --> 00:32:25,988
Te quedará una cicatriz.
378
00:32:31,285 --> 00:32:34,037
No me parece un precio muy alto
después de todo.
379
00:32:36,331 --> 00:32:38,500
No me puedo creer
que hayas venido a por mí.
380
00:32:40,085 --> 00:32:41,211
Sí que puedes.
381
00:33:32,387 --> 00:33:35,182
Nadie había provocado nunca
una guerra por mí.
382
00:33:36,433 --> 00:33:38,393
Pues ahora sí. La he provocado, ¿no?
383
00:34:02,167 --> 00:34:03,919
Alguien sabio me dijo una vez...
384
00:34:04,837 --> 00:34:08,590
...que en la India,
el amor siempre triunfa.
385
00:34:22,103 --> 00:34:23,688
Espero que lleve razón.
386
00:34:27,900 --> 00:34:29,902
Porque estoy enamorada de ti.
387
00:35:35,636 --> 00:35:37,262
No quiero que esto se convierta
en costumbre.
388
00:35:37,763 --> 00:35:38,889
Tener que esperar
389
00:35:38,889 --> 00:35:41,767
para ver si estás vivo o muerto.
390
00:35:43,435 --> 00:35:45,562
Creía que te habría detenido la policía.
391
00:35:45,562 --> 00:35:48,315
Le he pedido a mi padre
que fuera a comisaría, pero no ha querido.
392
00:35:48,315 --> 00:35:50,943
Nadie sabía dónde...
- Lo siento. Lo siento.
393
00:35:53,028 --> 00:35:54,363
Ven aquí. Siéntate.
394
00:35:56,156 --> 00:35:58,575
¿Cómo está Qasim?
¿Cómo tiene la cabeza?
395
00:35:59,785 --> 00:36:01,036
Va bien.
396
00:36:01,036 --> 00:36:03,580
Han venido los hombres de Khaderbhai
y lo han llevado al hospital.
397
00:36:04,831 --> 00:36:05,832
¿Lin ha podido escapar?
398
00:36:06,500 --> 00:36:07,501
Escapará.
399
00:36:14,925 --> 00:36:17,177
¿De dónde lo has sacado?
- Es un regalo.
400
00:36:18,428 --> 00:36:19,847
Un regalo para nuestro futuro juntos.
401
00:36:20,973 --> 00:36:22,474
De parte de Lin.
402
00:36:28,564 --> 00:36:30,190
Te prometo
403
00:36:32,484 --> 00:36:37,281
que, a partir de ahora, no haré
ni que te preocupes ni que tengas miedo.
404
00:36:40,409 --> 00:36:41,535
Te lo prometo.
405
00:36:49,668 --> 00:36:52,212
Mi padre no puede saber
que tienes este dinero.
406
00:37:13,609 --> 00:37:14,610
¿Karla?
407
00:37:16,528 --> 00:37:18,447
Te he dejado una camisa limpia.
408
00:37:27,414 --> 00:37:30,459
¿Me dejas tirado
ya que has conseguido lo que querías?
409
00:37:30,459 --> 00:37:33,337
Necesitas un pasaporte y documentación.
410
00:37:33,337 --> 00:37:34,671
No tenemos tiempo.
411
00:37:34,671 --> 00:37:37,424
Sí lo hay,
si consigo el que te preparó Didier.
412
00:37:38,467 --> 00:37:41,136
¿Khader?
- Tengo que ir a verlo, Lin.
413
00:37:41,929 --> 00:37:42,930
¿En serio?
414
00:37:45,432 --> 00:37:46,558
¿Por qué?
415
00:37:46,558 --> 00:37:49,811
Cuando llegué a Bombay,
yo era un desastre.
416
00:37:49,811 --> 00:37:52,856
Pero vio algo en mí
que no era capaz de ver por mí misma.
417
00:37:53,899 --> 00:37:55,901
Te utilizó igual que me ha utilizado a mí.
418
00:37:55,901 --> 00:38:01,114
No. No estaría aquí contigo
de no ser por él.
419
00:38:01,698 --> 00:38:05,160
Da igual lo que haya hecho Khader,
fue un padre para mí cuando lo necesité.
420
00:38:05,744 --> 00:38:07,538
Quiero que lo entienda.
421
00:38:07,538 --> 00:38:08,914
¿Que entienda qué?
422
00:38:08,914 --> 00:38:11,500
Que elegirte a ti no es traicionarlo.
423
00:38:12,584 --> 00:38:16,547
Además, las despedidas son importantes.
Tú mismo me lo dijiste.
424
00:38:16,547 --> 00:38:18,423
Sí que te lo dije, sí.
425
00:38:23,136 --> 00:38:24,638
¿Y Modena?
426
00:38:24,638 --> 00:38:25,722
Se ha ido.
427
00:38:28,183 --> 00:38:30,060
Joder. Lo siento, Lisa.
428
00:38:30,060 --> 00:38:32,771
No. Se ha ido...
429
00:38:34,022 --> 00:38:35,065
...del hospital.
430
00:38:35,566 --> 00:38:38,193
Está fatal, pero se levanta y desaparece.
431
00:38:40,571 --> 00:38:43,073
Y todo por eso.
432
00:38:45,117 --> 00:38:46,827
¿Qué puto sentido tiene?
433
00:38:48,120 --> 00:38:51,081
Prometedme que os iréis de la India.
434
00:38:51,790 --> 00:38:54,585
Id a un lugar nuevo
donde no os conozca nadie.
435
00:38:55,919 --> 00:38:57,045
Sed felices juntos.
436
00:39:00,507 --> 00:39:02,092
Tú te vienes con nosotros.
437
00:39:02,676 --> 00:39:04,761
No me iré de aquí sin Sebastian.
438
00:39:07,097 --> 00:39:09,183
Vendrá a buscarme cuando pueda. Lo sé.
439
00:39:12,144 --> 00:39:13,770
Marchaos. Estaré bien.
440
00:39:22,571 --> 00:39:25,574
Nos vemos en la estación.
A las 6:00 en el andén.
441
00:39:25,574 --> 00:39:26,658
Vale.
442
00:39:26,658 --> 00:39:27,743
No llegues tarde.
443
00:39:37,836 --> 00:39:38,837
Les mentí...
444
00:39:40,714 --> 00:39:41,840
...sobre Lin Ford.
445
00:39:42,799 --> 00:39:44,384
Y sobre no saber dónde está.
446
00:39:46,512 --> 00:39:49,306
Si hubiera contado la verdad,
quizás Nishant seguiría con vida.
447
00:39:55,062 --> 00:39:57,523
Esa es la dirección de Karla Saaranen.
448
00:39:58,565 --> 00:40:02,528
Si alguien sabe dónde está Lin, es ella.
449
00:40:10,702 --> 00:40:12,663
No sabía si querrías verme.
450
00:40:12,663 --> 00:40:16,625
Estoy encantado de verte.
Me preocupaba que hubieras muerto.
451
00:40:20,838 --> 00:40:25,884
Cuando nos conocimos,
tenías aquella mirada salvaje y alerta,
452
00:40:25,884 --> 00:40:29,847
como si estuvieras huyendo de todo
en todo momento.
453
00:40:31,098 --> 00:40:32,933
Ahora tienes esa misma mirada.
454
00:40:35,143 --> 00:40:38,605
Hemos ganado.
No tienes por qué irte de aquí.
455
00:40:38,605 --> 00:40:39,982
Yo creo que sí.
456
00:40:41,233 --> 00:40:42,693
¿Con Lin?
- Sí.
457
00:40:44,403 --> 00:40:45,904
En el primer tren de la mañana.
458
00:40:49,157 --> 00:40:50,450
Me he enamorado de él.
459
00:40:54,037 --> 00:40:56,707
"Un cobarde es incapaz de mostrar amor.
460
00:40:58,292 --> 00:41:00,335
Es un privilegio de valientes".
461
00:41:02,171 --> 00:41:03,922
Me alegro mucho por ti, Karla.
462
00:41:05,048 --> 00:41:06,842
Después de los problemas
que te he causado...
463
00:41:08,385 --> 00:41:11,221
Tenías razón en todo.
Y por mí has perdido lo que querías.
464
00:41:11,221 --> 00:41:13,640
Sagar Wada no se va a ninguna parte.
465
00:41:13,640 --> 00:41:15,267
Los suburbios seguirán ahí
466
00:41:15,267 --> 00:41:18,562
y, en un año,
cuando se hayan calmado las aguas,
467
00:41:19,563 --> 00:41:21,315
ganaré la votación
468
00:41:21,315 --> 00:41:23,942
porque esa gente
estará aún más en deuda conmigo.
469
00:41:24,693 --> 00:41:27,487
Con Walid muerto,
soy muchísimo más fuerte.
470
00:41:29,865 --> 00:41:31,408
¿Quién me desafiaría?
471
00:41:32,826 --> 00:41:34,328
Soy un hombre paciente, Karla.
472
00:41:35,537 --> 00:41:36,997
Los buenos padres lo son.
473
00:41:42,127 --> 00:41:45,047
Un policía extranjero
ha venido aquí en busca de Lin.
474
00:41:46,298 --> 00:41:48,926
Debemos irnos del país,
pero no tiene papeles.
475
00:41:50,844 --> 00:41:54,389
Y quieres recuperar su pasaporte.
- Sé que no tengo derecho a pedir nada.
476
00:41:55,974 --> 00:41:58,143
Considéralo mi regalo de despedida.
477
00:41:59,019 --> 00:42:02,648
Y me encargaré de que nadie os haga
ninguna pregunta en la estación.
478
00:42:04,733 --> 00:42:07,986
¿Puedes decirle a Lin
que no importa lo que piense?
479
00:42:08,487 --> 00:42:11,031
Hay una realidad
en la que sigue siendo mi hijo.
480
00:42:12,032 --> 00:42:13,033
Gracias.
481
00:42:14,868 --> 00:42:15,869
Ven.
482
00:42:25,295 --> 00:42:27,130
Me alegro mucho de que estés viva.
483
00:42:28,423 --> 00:42:31,677
Lin me ha dicho que fuiste a buscarme.
Muchas gracias.
484
00:42:31,677 --> 00:42:32,761
La familia es la familia.
485
00:42:32,761 --> 00:42:34,888
Abdullah te llevará a la estación.
486
00:42:48,318 --> 00:42:50,654
Lisa, no tienes por qué hacer eso.
487
00:42:50,654 --> 00:42:51,738
Quiero hacerlo.
488
00:42:53,949 --> 00:42:55,993
No tendríamos nada de no ser por ti.
489
00:42:58,704 --> 00:43:00,247
Con la mitad nos basta.
490
00:43:00,247 --> 00:43:02,291
Y vosotros
también necesitaréis dinero, ¿no?
491
00:43:09,298 --> 00:43:10,924
Coge el dinero, Lin.
492
00:43:11,717 --> 00:43:14,469
¿No puedes hacerte la vida más sencilla
por una vez?
493
00:43:16,305 --> 00:43:18,640
Sé que Modena te diría lo mismo.
494
00:43:18,640 --> 00:43:19,766
Gracias.
495
00:43:20,976 --> 00:43:22,394
¿Sebastian?
- Lisa.
496
00:43:24,897 --> 00:43:26,064
¿Quién es?
497
00:43:26,064 --> 00:43:28,650
Señora Saaranen, somos la policía.
498
00:43:28,650 --> 00:43:29,776
Abra, por favor.
499
00:43:35,574 --> 00:43:36,617
Abra la puerta, por favor.
500
00:43:38,368 --> 00:43:39,369
Karla no está.
501
00:43:40,913 --> 00:43:42,331
¿Y con quién hablaba?
502
00:43:42,331 --> 00:43:43,749
No le importa.
503
00:44:03,435 --> 00:44:04,728
¡No! ¡Serás desgraciado!
504
00:44:06,230 --> 00:44:07,689
¡No, no, no, no! ¡No!
505
00:44:29,837 --> 00:44:30,838
¡Dale!
506
00:44:34,299 --> 00:44:35,926
Hay policías en todas las salidas.
507
00:44:41,306 --> 00:44:42,975
Te tengo, Dale.
508
00:44:49,857 --> 00:44:54,987
Aquí dentro hay una fortuna.
Si me dejas ir, es tuya.
509
00:44:54,987 --> 00:44:56,238
A la mierda tu dinero.
510
00:44:56,989 --> 00:45:00,993
No hay segundas oportunidades.
Ya te lo dije.
511
00:45:02,578 --> 00:45:05,789
Pero ¿qué diferencia hay? En serio.
512
00:45:08,333 --> 00:45:10,252
Te vas a venir conmigo, chaval.
513
00:45:12,546 --> 00:45:13,922
Mira. Echa un vistazo.
514
00:45:34,902 --> 00:45:36,570
Abajo hay más agentes de policía.
515
00:45:40,824 --> 00:45:41,909
¿Nos dispararás a todos?
516
00:45:44,119 --> 00:45:46,622
No... Solo a ti.
517
00:46:02,346 --> 00:46:03,597
¡No!
518
00:46:20,155 --> 00:46:23,575
Jamás necesitarás encerrarme
tanto como yo ser libre.
519
00:46:26,745 --> 00:46:28,956
¡Chavan! Ha saltado. Se está escapando.
520
00:47:06,451 --> 00:47:08,537
Hola, amigo mío, ¿te acuerdas de mí?
521
00:47:09,121 --> 00:47:11,999
Tienes una oportunidad
para salvar el resto de tu vida.
522
00:47:12,875 --> 00:47:14,376
¿Adónde va?
523
00:47:31,059 --> 00:47:33,770
Disculpe. Disculpe, por favor. Perdón.
524
00:47:33,770 --> 00:47:35,939
Perdón, llego tarde a mi tren. Disculpe.
525
00:47:36,273 --> 00:47:37,941
Por favor, atención a todos los pasajeros.
526
00:47:37,941 --> 00:47:40,360
Tren número...
527
00:49:01,108 --> 00:49:02,734
Alguien quiere que sufras, gora.
528
00:49:06,530 --> 00:49:07,906
No escaparás de aquí.
529
00:49:21,378 --> 00:49:23,213
Cuando encarcelamos a un hombre,
530
00:49:24,339 --> 00:49:26,383
lo encerramos junto con el odio.
531
00:49:27,509 --> 00:49:28,927
Y yo lo hice mío.
532
00:49:31,013 --> 00:49:33,599
Era lo único a lo que podía agarrarme
en aquel momento.
533
00:49:39,438 --> 00:49:43,483
Tuve que darle la espalda al amor
que había encontrado en aquel lugar.
534
00:49:43,483 --> 00:49:45,986
Al final, Karla tenía razón.
535
00:49:45,986 --> 00:49:47,696
El amor es una debilidad.
536
00:49:48,363 --> 00:49:50,157
Así que lo único que pude hacer
fue rendirme
537
00:49:50,157 --> 00:49:52,201
ante aquel momento
dispuesto por el destino,
538
00:49:52,618 --> 00:49:57,831
y sentir cómo yo y toda mi vida
éramos víctimas del sino.
539
00:50:00,042 --> 00:50:03,712
CONTINUARÁ...
540
00:50:11,803 --> 00:50:13,722
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
541
00:51:33,802 --> 00:51:35,804
Traducido por María Sieso