1
00:00:20,646 --> 00:00:23,774
Mierda. ¿Nightingale te lastimó?
2
00:00:23,774 --> 00:00:26,610
No. La mayoría de los golpes
fueron del otro.
3
00:00:29,530 --> 00:00:31,949
¿A dónde te llevo? ¿Con Didier?
4
00:00:31,949 --> 00:00:33,033
No, con Karla.
5
00:00:34,535 --> 00:00:37,704
Ya no importaban la mierda
y las mentiras del pasado.
6
00:00:37,704 --> 00:00:41,458
Solo quería que no hubieran asesinado
a Karla por intentar ayudarme.
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,695
¿Qué mierda hiciste, Abdullah?
8
00:01:51,695 --> 00:01:55,157
Esto fue culpa tuya y de Karla.
No fue mía.
9
00:01:55,157 --> 00:01:56,366
¿Dónde está?
10
00:01:56,366 --> 00:01:57,492
No lo sé.
11
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
Se ve mal.
12
00:02:04,958 --> 00:02:07,628
Oye, Modena, ¿puedes oírme?
13
00:02:07,628 --> 00:02:09,670
Modena.
- No va a sobrevivir.
14
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
Tiene que hacerlo.
15
00:02:10,756 --> 00:02:13,383
Es el único que nos dirá
dónde están Karla y Lisa.
16
00:02:16,011 --> 00:02:18,764
Déjanos ir. Y le diré a Khader
que te deje vivir.
17
00:02:19,556 --> 00:02:23,018
No tiene poder. Walid se encargará de eso.
18
00:02:24,311 --> 00:02:27,814
Ambas trataron de joderme
y ahora yo las jodí a ambas.
19
00:02:28,649 --> 00:02:30,108
Khader no sabía nada.
20
00:02:31,276 --> 00:02:34,029
Y lo destruiste a él y te destruiste a ti.
21
00:02:34,029 --> 00:02:35,989
Huye mientras puedas.
22
00:02:35,989 --> 00:02:38,075
¿A dónde? ¿A qué?
23
00:02:39,117 --> 00:02:40,744
Esto es lo que soy.
24
00:02:42,538 --> 00:02:45,165
El caos viene y va.
25
00:02:46,291 --> 00:02:50,128
Pero el Palacio prevalecerá.
26
00:02:51,296 --> 00:02:52,923
¿Y qué harás con nosotras?
27
00:02:53,465 --> 00:02:57,094
Las venderé a ambas al mejor postor.
28
00:02:58,971 --> 00:02:59,972
¡No!
29
00:03:11,650 --> 00:03:12,734
EL DIARIO DE BOMBAY
30
00:03:28,917 --> 00:03:31,003
SEXO, ESCÁNDALO Y SAGAR WADA.
31
00:03:31,003 --> 00:03:33,755
"LA CORRUPCIÓN ABUNDA
EN UN BURDEL EXTRANJERO".
32
00:03:38,302 --> 00:03:40,762
Ha perdido mucha sangre,
pero está estable.
33
00:03:42,556 --> 00:03:44,391
Lin, no puedo quedarme más.
34
00:03:44,391 --> 00:03:46,685
Walid está atacando todos
los negocios de Bombay.
35
00:03:49,062 --> 00:03:51,899
¿Qué beneficio trajo esto?
Debiste haber escuchado a Khader.
36
00:03:52,566 --> 00:03:54,443
No debieron haber mentido sobre eso.
37
00:03:56,904 --> 00:03:59,364
Quédate. Si escucho algo, te llamaré.
38
00:03:59,364 --> 00:04:01,533
Si se despierta, estaré con Khader.
39
00:04:01,533 --> 00:04:03,619
Mantenlo vivo, pase lo que pase.
40
00:04:08,081 --> 00:04:11,752
"La arrogancia de estas pandillas
de Bombay se ha acrecentado.
41
00:04:11,752 --> 00:04:13,962
Y suponen que pueden trabajar
con extranjeros
42
00:04:13,962 --> 00:04:16,380
y corromper nuestras instituciones
democráticas.
43
00:04:16,757 --> 00:04:18,926
Y cualquiera que elija confrontarlos
44
00:04:18,926 --> 00:04:20,636
será removido o asesinado.
45
00:04:21,762 --> 00:04:24,723
Walid Shah disfruta el miedo
que su nombre provoca
46
00:04:24,723 --> 00:04:28,060
y entiende perfectamente que la avaricia
motiva más a los hombres
47
00:04:28,060 --> 00:04:29,186
que el honor".
48
00:04:30,771 --> 00:04:33,065
Ese periodista sí que sabe
expresarse, ¿no?
49
00:04:33,649 --> 00:04:37,402
Los hombres de Khader
están atrincherados como ratas.
50
00:04:37,402 --> 00:04:38,946
No lo salvarán.
51
00:04:38,946 --> 00:04:40,864
He hablado con las otras compañías.
52
00:04:40,864 --> 00:04:43,033
Y ellas están molestas con este artículo.
53
00:04:43,992 --> 00:04:46,370
Ellos prometen que esto no interferirá.
54
00:04:46,370 --> 00:04:47,996
Mantén la intensidad, Rafiq.
55
00:04:48,622 --> 00:04:49,831
Golpe tras golpe.
56
00:04:50,666 --> 00:04:54,920
Destruye cada uno de los negocios
de Khader hasta que no quede nada.
57
00:04:55,420 --> 00:04:57,965
Después iremos por él.
- Sí, jefe.
58
00:04:58,715 --> 00:05:01,844
Y ese cogehermanas tampoco
va a sobrevivir.
59
00:05:02,344 --> 00:05:03,804
Por su maldito artículo.
60
00:05:15,607 --> 00:05:18,527
Atacaron la fábrica de libros.
Tres muertos. No queda nada.
61
00:05:19,403 --> 00:05:20,904
Que reciban lo que necesiten.
62
00:05:34,418 --> 00:05:37,254
Si yo fuera Walid y leyera esto,
haría lo mismo.
63
00:05:37,254 --> 00:05:40,090
Cuando Karla hace algo, lo hace muy bien.
64
00:05:40,591 --> 00:05:42,509
Díselo a quienes nos atacan.
65
00:05:44,052 --> 00:05:45,262
¿Crees que Walid la tiene?
66
00:05:45,262 --> 00:05:49,683
Karla está muerta, escapó o Walid la tiene
secuestrada para negociar.
67
00:05:49,683 --> 00:05:51,435
Odio no hacer nada.
68
00:05:51,435 --> 00:05:52,769
¿Qué hay de los otros bhais?
69
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
Los bhais y sus compañías no van
a intervenir.
70
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Son unos malditos cobardes.
71
00:05:57,191 --> 00:05:59,985
No. Son sobrevivientes.
72
00:06:05,157 --> 00:06:08,660
Arre, no, oye. Eres mi invitada.
Yo voy a cocinar.
73
00:06:08,660 --> 00:06:11,121
No voy a dejar que me digas "Ese Vikkie
se quedó conmigo
74
00:06:11,121 --> 00:06:13,498
y me hizo cocinar mis propios huevos"
y todo eso. No.
75
00:06:13,498 --> 00:06:15,792
No.
- Como quieras, yaar.
76
00:06:16,335 --> 00:06:18,462
Oye, el artículo se está
vendiendo bien, yaar.
77
00:06:18,462 --> 00:06:20,380
Todos en Bombay hablan de tu historia.
78
00:06:20,964 --> 00:06:22,883
¿Mi historia?
- ¿Qué?
79
00:06:24,551 --> 00:06:25,552
POR NISHANT PATEL
80
00:06:25,552 --> 00:06:26,845
Parece que Nishant es el autor.
81
00:06:27,930 --> 00:06:30,474
Maldito ladrón. ¡Ladrón!
82
00:06:30,474 --> 00:06:32,100
Puede que sea un error.
83
00:06:32,100 --> 00:06:34,937
Estos periódicos siempre se disculpan
por sus errores.
84
00:06:34,937 --> 00:06:36,271
Aun así, te pagarán, ¿no?
85
00:06:36,271 --> 00:06:38,649
Arre, no es sobre eso, yaar.
86
00:06:39,149 --> 00:06:40,609
Es mi trabajo.
87
00:06:42,569 --> 00:06:43,570
¿Y a dónde vas?
88
00:06:43,570 --> 00:06:47,533
El punto de que te quedes aquí
es que nadie te haga daño allá afuera.
89
00:06:47,533 --> 00:06:48,742
¿Quién me va a lastimar
90
00:06:48,742 --> 00:06:51,245
si, al parecer, yo jamás me involucré
en ese artículo?
91
00:06:54,248 --> 00:06:58,001
Confiamos en nuestras fuentes
y nos mantenemos firmes con la historia.
92
00:06:58,001 --> 00:07:01,839
Esta mujer Zhou compra niñas Indias
y vende su virtud.
93
00:07:01,839 --> 00:07:04,383
¿Quién se cree?
- Esta situación empeora, Linbaba.
94
00:07:04,383 --> 00:07:05,717
La gente estará muy molesta.
95
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Es una gran...
96
00:07:09,847 --> 00:07:11,098
Oye, Modena.
97
00:07:11,807 --> 00:07:15,435
Oye, ¿puedes escucharme?
98
00:07:16,186 --> 00:07:17,312
¿Lisa?
99
00:07:17,312 --> 00:07:18,730
No lo sé.
100
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
Cuando te encontramos, ya no estaba.
101
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
¿Quién te hirió?
102
00:07:22,568 --> 00:07:23,819
Maurizio.
103
00:07:24,945 --> 00:07:28,156
Zhou.
- ¿Ella qué tiene que ver en esto?
104
00:07:28,156 --> 00:07:32,578
Su dinero. Las llevaron. Al Palacio.
105
00:07:32,578 --> 00:07:34,955
Modena, escúchame.
106
00:07:34,955 --> 00:07:37,457
Oye, te vas a desangrar.
Debes quedarte quieto.
107
00:07:39,376 --> 00:07:41,837
Tranquilo. Calma. Eso es.
108
00:07:43,463 --> 00:07:47,551
Lin, el dinero está en la estación
de trenes.
109
00:07:48,552 --> 00:07:51,930
Tienes que sacarla de ahí, Lin. Por favor.
110
00:07:51,930 --> 00:07:56,393
Oye. Tienes que quedarte quieto, ¿sí?
111
00:07:56,977 --> 00:07:57,978
Iré por ellas.
112
00:09:02,459 --> 00:09:04,127
¿Y cuánto es?
113
00:09:04,127 --> 00:09:06,129
No lo sé. Son 200 mil al menos.
114
00:09:06,129 --> 00:09:07,965
Lin, son 150 lakhs.
115
00:09:09,049 --> 00:09:11,468
Nunca había visto tanto dinero
en toda mi vida,
116
00:09:11,468 --> 00:09:13,011
menos en una maleta.
117
00:09:13,971 --> 00:09:14,972
Vámonos.
118
00:09:35,075 --> 00:09:37,327
Sé que te doy más trabajo al decir esto.
119
00:09:37,327 --> 00:09:40,330
¿Pero puedo preguntarte sobre el número
de placas del taxi que te di?
120
00:09:41,081 --> 00:09:43,750
¿Sabes cuántos taxis están
operando en Bombay?
121
00:09:45,169 --> 00:09:48,964
El dueño registrado es de Sagar Wada,
pero el taxi no.
122
00:09:48,964 --> 00:09:52,050
Estamos esperando que un oficial
tome nota de nuestra petición,
123
00:09:52,050 --> 00:09:54,094
busque el taxi y nos informe.
124
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
¿Y tu punto es?
- Esto tomará tiempo.
125
00:09:58,056 --> 00:10:02,019
Tal vez no lo has notado, pero una guerra
de pandillas está ocurriendo.
126
00:10:02,561 --> 00:10:04,563
Dale Conti no es nuestra prioridad.
127
00:10:11,778 --> 00:10:13,363
Nishant Patel.
128
00:10:13,363 --> 00:10:15,157
Es el hombre al que visitamos.
129
00:10:15,949 --> 00:10:20,245
Y escribió sobre la chabola en la que casi
atrapamos a Dale.
130
00:10:21,330 --> 00:10:22,664
No puede ser coincidencia.
131
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
¿Algún día escuchará lo que digo?
132
00:10:25,792 --> 00:10:29,129
Lo haría si me dijeras: "oye, Wally,
encontré tu taxi".
133
00:10:33,300 --> 00:10:34,510
Qué gracioso, detective.
134
00:10:43,018 --> 00:10:44,520
¿Habías visto tanto dinero?
135
00:10:44,520 --> 00:10:45,896
No. Me parece que no.
136
00:10:45,896 --> 00:10:50,025
Digo, me siento tentado a robarlo.
Ahora veo por qué nos quiere asesinar.
137
00:10:50,025 --> 00:10:52,152
Me alegra que no soy el único
que lo piensa.
138
00:10:53,278 --> 00:10:55,197
¿Esta es la forma, Lin?
139
00:10:55,197 --> 00:10:58,825
Tal vez pueda pedir que el intercambio
se realice en otro lugar.
140
00:10:58,825 --> 00:11:00,118
No tenemos tiempo.
141
00:11:00,118 --> 00:11:02,454
Espera a Abdullah, al menos. Por favor.
142
00:11:02,454 --> 00:11:04,498
Abdullah tiene una guerra que pelear.
143
00:11:05,791 --> 00:11:09,461
Oye, si no volvemos en dos horas,
llámale y dile a dónde fui.
144
00:11:10,921 --> 00:11:11,922
Espera.
145
00:11:18,178 --> 00:11:21,765
Ahora sí debes llevarla. Te hará ver
más amenazador.
146
00:11:21,765 --> 00:11:23,559
Siempre termina usándose, amigo.
147
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Vámonos.
148
00:11:26,478 --> 00:11:29,857
Me llevaré esto. Quiero saber
qué se siente tener dinero.
149
00:11:31,316 --> 00:11:32,526
Toma.
150
00:11:37,865 --> 00:11:41,869
Walid está atacando casi todo Bombay
y yo no le he respondido.
151
00:11:42,369 --> 00:11:44,288
¿La policía no piensa detener a Walid?
152
00:11:44,288 --> 00:11:48,083
¿Qué cree que le pase a la familia
de cualquier hombre que intente detenerlo?
153
00:11:49,626 --> 00:11:51,420
Nadie se moverá hasta que esto acabe.
154
00:11:52,212 --> 00:11:55,632
Y luego arrestaremos al perdedor
y haremos tratos con el ganador.
155
00:11:55,632 --> 00:11:57,050
¿Y sabes dónde está Walid?
156
00:11:58,844 --> 00:12:00,137
En su club nocturno.
157
00:12:00,971 --> 00:12:04,183
Tiene más hombres que usted, Khaderbhai.
Y mucha ventaja.
158
00:12:05,893 --> 00:12:08,270
¿Te preocupa haber apostado
al caballo equivocado?
159
00:12:10,147 --> 00:12:13,025
Si sus hombres nos atacan, entonces
no están cuidándolo.
160
00:12:14,902 --> 00:12:16,278
¿A qué te refieres?
161
00:12:16,278 --> 00:12:19,448
Digo que lo visitemos en su club.
Será algo inesperado.
162
00:12:19,948 --> 00:12:23,702
Piensa que estamos escondidos, así que
podremos arriesgarnos. Terminar esto.
163
00:12:26,580 --> 00:12:29,208
Es el tipo de plan que Walid seguiría.
164
00:12:30,125 --> 00:12:33,504
Bien. Démosle una cucharada
de su propia medicina.
165
00:12:38,425 --> 00:12:41,428
Zhou nos observa. Hay pasadizos secretos.
166
00:12:52,147 --> 00:12:53,482
¿Qué estás haciendo?
167
00:12:55,108 --> 00:12:56,109
Sacándonos de aquí.
168
00:12:56,109 --> 00:12:57,945
¡Basta! Van a escucharte.
169
00:13:02,407 --> 00:13:04,785
Sé que la gente está molesta,
170
00:13:04,785 --> 00:13:09,248
pero yo diría que el asesinato
del ministro Pandey, la guerra pandillera
171
00:13:09,248 --> 00:13:14,127
y el hecho de que esté llamándome, señor,
confirman la veracidad de la historia.
172
00:13:14,628 --> 00:13:15,629
A pesar de eso,
173
00:13:15,629 --> 00:13:17,297
¿me pides que lo niegue?
174
00:13:17,297 --> 00:13:18,924
¿Lo que dices es oficial?
175
00:13:21,051 --> 00:13:22,302
Muy bien. Gracias, señor.
176
00:13:22,302 --> 00:13:24,513
Te robaste mi puta historia.
177
00:13:24,513 --> 00:13:26,557
Lo hice para protegerte. Es todo.
178
00:13:26,557 --> 00:13:29,101
Es algo que hablé con mi editor
y coincidió.
179
00:13:29,101 --> 00:13:31,895
Cuando esto termine...
- ¿Le habrías hecho esto a un hombre?
180
00:13:31,895 --> 00:13:34,147
No aceptas que yo descubrí la historia.
181
00:13:34,147 --> 00:13:36,650
Que algo así de importante
no tiene tu nombre escrito.
182
00:13:36,650 --> 00:13:39,111
No. Estoy orgulloso.
183
00:13:39,111 --> 00:13:41,572
Pero también quiero mantenerte
a salvo porque te amo.
184
00:13:41,572 --> 00:13:43,866
Si eso fuera verdad,
no habrías hecho esto.
185
00:13:43,866 --> 00:13:45,576
Kavvie, tal vez tiene un punto, yaar.
186
00:13:45,576 --> 00:13:48,412
Tu artículo está teniendo el impacto
que querías que tuviera.
187
00:13:48,412 --> 00:13:51,748
Si algo llegara a pasarte,
jamás me lo perdonaría, Kavita.
188
00:13:51,748 --> 00:13:53,959
Y ahora yo no te lo perdonaré.
189
00:13:53,959 --> 00:13:55,210
Kavita.
- ¡No!
190
00:13:55,210 --> 00:13:58,547
Has perdido el derecho de decir
mi maldito nombre.
191
00:13:59,548 --> 00:14:00,883
Kavita.
- Dale tiempo, yaar.
192
00:14:00,883 --> 00:14:03,135
Hablaré con ella.
- Por favor, yaar, hazlo.
193
00:14:03,927 --> 00:14:05,679
Kavvie, espera, por favor.
194
00:14:05,679 --> 00:14:07,556
¿Entrega para Nishant Patel?
195
00:14:07,556 --> 00:14:09,349
Es el hijo de puta de la oficina de allá.
196
00:14:09,349 --> 00:14:10,434
¿Allá?
- Allá.
197
00:14:13,645 --> 00:14:14,855
Entrega para usted.
198
00:14:14,855 --> 00:14:16,440
De Walidbhai.
199
00:14:22,070 --> 00:14:25,073
Nishant.
- Espera, por favor.
200
00:14:25,073 --> 00:14:28,368
¡Nishant! Nish...
201
00:14:29,912 --> 00:14:31,705
Nishant.
202
00:14:31,705 --> 00:14:33,290
¡Nishant!
203
00:14:40,088 --> 00:14:42,591
¿Por qué ahora? Este lugar ha existido
por años.
204
00:14:42,591 --> 00:14:44,134
Están avergonzados, ¿na?
205
00:14:44,134 --> 00:14:46,303
Mira, para ellos, este sentimiento
es el peor.
206
00:14:46,303 --> 00:14:48,805
Todos saben que siempre pasan cosas malas
207
00:14:48,805 --> 00:14:52,476
y que nadie puede hacer nada.
Fingen que todo está bien.
208
00:14:52,476 --> 00:14:56,730
Y cuando no les permiten fingir,
entonces las personas se enojan.
209
00:14:56,730 --> 00:15:00,359
Madame Zhou está metida en problemas,
creo.
210
00:15:00,359 --> 00:15:03,278
Bien. Espero que quemen
este maldito lugar.
211
00:15:03,987 --> 00:15:06,365
Significa que Zhou va a necesitar
este dinero.
212
00:15:06,365 --> 00:15:09,368
Oye, ¿en serio tenemos que regresar
todo el dinero?
213
00:15:10,911 --> 00:15:11,912
Ese fue el trato.
214
00:15:31,390 --> 00:15:32,391
¡Haz más ruido!
215
00:15:34,768 --> 00:15:38,355
¡Déjenme ir, por favor!
¡Sáquennos de aquí!
216
00:15:39,189 --> 00:15:42,985
¡Haré lo que sea!
¡Dile a Zhou que lo haré!
217
00:15:43,485 --> 00:15:47,823
Por favor. ¡Voy a suicidarme! ¡No puedo
seguir aquí ni un segundo más!
218
00:15:47,823 --> 00:15:49,908
¡Abre la puerta ya!
219
00:15:54,663 --> 00:15:56,123
Por favor. Haré lo que sea.
220
00:16:04,173 --> 00:16:05,299
Vámonos.
221
00:16:12,389 --> 00:16:16,560
Khander vendrá por ti aquí.
Piensa que no lo esperarás.
222
00:16:17,144 --> 00:16:21,565
Está desesperado. Sabe que no ganará
si no acaba con todo ahora.
223
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
¿Estás seguro?
224
00:16:23,692 --> 00:16:25,819
Piensa que lo voy a ayudar.
225
00:16:25,819 --> 00:16:30,449
Embósquelo mientras viene aquí.
226
00:16:31,116 --> 00:16:32,743
Y terminará con todo esto hoy.
227
00:16:35,829 --> 00:16:37,581
En verdad eres...
228
00:16:38,457 --> 00:16:41,001
...un bastardo deshonrado, ¿no, Sanjay?
229
00:16:41,793 --> 00:16:44,630
Solo quiero estar del lado del ganador.
230
00:16:45,589 --> 00:16:46,798
Del suyo, Walidbhai.
231
00:16:52,179 --> 00:16:53,180
Andando.
232
00:18:30,944 --> 00:18:33,405
Oye, Wally. Encontré tu taxi.
233
00:18:33,405 --> 00:18:34,489
Eres muy gracioso.
234
00:18:38,911 --> 00:18:39,953
Así se habla.
235
00:18:43,498 --> 00:18:44,708
Sr. Parker.
236
00:18:45,918 --> 00:18:51,507
Es muy valiente. Se lo concedo.
O estúpido. Tal vez ambas.
237
00:18:52,966 --> 00:18:55,385
Me equivoqué, ¿o no? Ese día.
238
00:18:56,845 --> 00:18:57,846
¿Sobre qué?
239
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Lo que sientes por Karla.
240
00:19:01,433 --> 00:19:03,143
¿Alguna vez fue recíproco?
241
00:19:04,436 --> 00:19:06,063
Siendo honesto, no estoy seguro.
242
00:19:07,731 --> 00:19:09,816
De cualquier forma,
tiene algo que yo quiero.
243
00:19:11,777 --> 00:19:13,654
Y yo tengo algo que quiere.
244
00:19:14,238 --> 00:19:15,697
Está vacía.
245
00:19:15,697 --> 00:19:19,785
Lo que había no importa.
Importa lo que saqué de ella.
246
00:19:19,785 --> 00:19:20,869
¿Verdad, Maurizio?
247
00:19:21,453 --> 00:19:24,248
No. El dinero estaba en la bolsa
cuando Modena lo tomó.
248
00:19:24,248 --> 00:19:26,542
¿Dónde está?
- ¿Dónde están Karla y Lisa?
249
00:19:27,709 --> 00:19:29,628
Las liberas y tendrás el dinero.
250
00:19:33,465 --> 00:19:35,008
¿No han visto a gente afuera?
251
00:19:35,801 --> 00:19:37,427
Van a entrar aquí tarde o temprano.
252
00:19:37,427 --> 00:19:39,680
Necesitarán ese dinero para irse
de Bombay.
253
00:19:44,685 --> 00:19:45,853
Que se vayan con él.
254
00:19:46,728 --> 00:19:48,897
Walid va a matarlos a todos muy pronto.
255
00:19:50,774 --> 00:19:51,984
¿Y Khader te envió?
256
00:19:52,609 --> 00:19:55,362
No trabajo para Khader. Jamás fue así.
257
00:19:57,906 --> 00:20:00,826
No necesito el dinero. Jamás fue así.
258
00:20:02,119 --> 00:20:03,495
Pero hay una deuda...
259
00:20:04,580 --> 00:20:08,000
...y Karla no se irá hasta
que haya pagado.
260
00:20:08,500 --> 00:20:10,627
Creo que le haremos saber
261
00:20:10,627 --> 00:20:13,547
qué estás aquí para que veas
cómo está sufriendo.
262
00:20:13,547 --> 00:20:15,674
Oiga, no, esperen. ¿De qué están hablando?
263
00:20:15,674 --> 00:20:17,009
Pasarán por las puertas.
264
00:20:23,056 --> 00:20:24,975
Entonces estamos jodidos.
265
00:20:24,975 --> 00:20:27,686
Jamás recuperarás el dinero
si ellos entran.
266
00:20:34,610 --> 00:20:36,904
Llama a Walid. Dile que envíe refuerzos.
267
00:20:36,904 --> 00:20:39,072
Creo que es muy tarde para eso.
268
00:20:40,240 --> 00:20:42,242
¡Atrás! ¡Todos atrás!
269
00:20:42,826 --> 00:20:46,205
¡Ahora! Le dispararé al primero
que se mueva.
270
00:20:46,788 --> 00:20:49,750
Me vas a llevar al dinero.
- Pero no sin Karla.
271
00:20:51,710 --> 00:20:54,713
¿Cómo se siente? Cuéntamelo. Ya. Arriba.
272
00:20:55,297 --> 00:20:57,424
Aléjate de mí.
273
00:20:57,424 --> 00:20:59,384
Me vas a llevar a donde está el dinero.
274
00:20:59,384 --> 00:21:03,055
O voy a dispararte en la colina
y te llevaré a rastras.
275
00:21:03,055 --> 00:21:05,432
Si te vas, Maurizio, vas a morir.
276
00:21:05,432 --> 00:21:08,352
¡Jódete! Maldita perra.
277
00:21:08,352 --> 00:21:10,938
Rápido. Ábrela.
278
00:21:10,938 --> 00:21:13,982
Atrás. Déjenme salir, carajo. Vamos.
279
00:21:13,982 --> 00:21:15,567
Ábrela.
280
00:21:24,785 --> 00:21:26,161
¡Desármalo!
281
00:21:59,361 --> 00:22:01,655
¡Jódanse, todos! ¡Jódanse!
282
00:22:02,406 --> 00:22:05,242
¡Ya tuve suficiente de esta mierda!
283
00:22:07,119 --> 00:22:09,204
Lisa.
284
00:22:09,204 --> 00:22:10,873
Dame la pistola.
285
00:22:28,307 --> 00:22:29,516
Mierda.
286
00:22:51,705 --> 00:22:54,541
Que ellos se encarguen. Vámonos.
287
00:23:04,801 --> 00:23:07,054
¿Creen que van a tener un final feliz?
288
00:23:22,110 --> 00:23:23,737
Vale, Prabhu nos espera.
289
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Mierda.
290
00:23:34,289 --> 00:23:37,084
Tenemos que volver. Hay que irnos ya.
291
00:23:38,544 --> 00:23:40,003
¿Se fue?
292
00:23:40,003 --> 00:23:41,088
Solo tenías una tarea.
293
00:24:11,743 --> 00:24:13,203
Va en camino.
294
00:24:47,529 --> 00:24:50,157
Ya lo tenemos, Rafiq.
295
00:25:10,677 --> 00:25:12,721
El puto policía nos engañó.
296
00:25:12,721 --> 00:25:14,806
Sácanos de aquí. Ahora.
297
00:25:14,806 --> 00:25:15,891
¡Ahora!
298
00:25:18,227 --> 00:25:19,228
¡Abajo, jefe!
299
00:26:08,735 --> 00:26:10,070
¿Sí?
300
00:26:10,821 --> 00:26:11,989
Soy Lin.
301
00:26:15,200 --> 00:26:16,410
Vamos.
302
00:26:17,202 --> 00:26:18,370
¿Llegaste en una pieza?
303
00:26:18,370 --> 00:26:19,580
Más o menos.
304
00:26:23,458 --> 00:26:25,043
¿Prabhu no ha venido?
305
00:26:25,043 --> 00:26:27,629
No. ¿Hace cuánto debía llegar?
306
00:26:27,629 --> 00:26:30,591
Tranquilo. No estuvo ahí cuando escapamos.
307
00:26:30,591 --> 00:26:31,758
No puedo culparlo.
308
00:26:31,758 --> 00:26:34,553
Es mucho dinero para un hombre de chabola.
¿Cómo resistir?
309
00:26:36,680 --> 00:26:38,182
Cuéntame qué sucedió.
310
00:26:38,182 --> 00:26:41,351
En pocas palabras, les fue muy mal.
311
00:26:42,352 --> 00:26:43,937
¿Tienes algo de beber?
312
00:26:43,937 --> 00:26:46,607
Sí. Claro. Ten.
313
00:26:47,482 --> 00:26:49,526
Además, Walid Shah murió.
314
00:26:49,526 --> 00:26:52,905
Lo oí en la radio. Dicen que
lo emboscaron los policías.
315
00:26:53,655 --> 00:26:55,199
Khader ganó.
316
00:26:55,199 --> 00:26:56,283
Eso parece.
317
00:27:01,747 --> 00:27:03,165
Soy Prabhu.
318
00:27:12,341 --> 00:27:13,759
¿En dónde estabas?
319
00:27:13,759 --> 00:27:16,136
¿Qué? Escondido.
320
00:27:16,136 --> 00:27:18,347
Esperando a ver si llegarías hasta aquí.
321
00:27:18,347 --> 00:27:21,683
La policía casi me atrapa. Tuve que huir.
Lo siento.
322
00:27:25,437 --> 00:27:28,357
Está todo. 302, 000 dólares.
323
00:27:29,233 --> 00:27:31,568
Lo conté. Dos veces.
324
00:27:33,237 --> 00:27:34,655
Debemos ir por Modena.
325
00:27:34,655 --> 00:27:36,573
Creo que es mejor que nos quedemos juntos.
326
00:27:36,573 --> 00:27:39,326
No, él está esperándome.
Está solo. Debo ir.
327
00:27:41,119 --> 00:27:42,162
Lisa.
328
00:27:43,956 --> 00:27:44,957
Esto es tuyo.
329
00:27:48,544 --> 00:27:49,753
Está bien.
330
00:27:50,546 --> 00:27:52,047
Lisa, llévalo a mi casa.
331
00:27:58,554 --> 00:28:00,264
Trescientos dos mil dólares.
332
00:28:10,607 --> 00:28:11,608
¿Ahora qué?
333
00:28:15,153 --> 00:28:18,156
Nightingale no sabe que existo, ¿o sí?
334
00:28:33,005 --> 00:28:34,381
Yo debí haber muerto.
335
00:28:35,674 --> 00:28:37,217
No deberías decir eso.
336
00:28:37,885 --> 00:28:39,720
Nishant murió por lo que escribí.
337
00:28:41,346 --> 00:28:42,890
Murió protegiéndome.
338
00:28:44,183 --> 00:28:47,644
Y lo último que escuchó fue mi voz
diciéndole ladrón y mentiroso.
339
00:28:49,563 --> 00:28:51,356
Tú no tiraste del gatillo.
340
00:28:53,859 --> 00:28:55,777
He estado aquí sentada, pensando en él,
341
00:28:57,529 --> 00:28:59,740
sobre los dedos que tiraron
de ese gatillo.
342
00:29:00,324 --> 00:29:01,617
¿A qué te refieres?
343
00:29:02,242 --> 00:29:05,245
Creo que Karla me mintió. Me usó.
344
00:29:06,538 --> 00:29:09,416
Y no puedo dejar de pensar
en lo que quería que resultara.
345
00:29:12,336 --> 00:29:13,545
Tantas muertes...
346
00:29:14,338 --> 00:29:15,923
...una guerra, ¿para qué?
347
00:29:16,757 --> 00:29:19,009
¿Para que pudiera estar
con su maldito novio?
348
00:29:31,271 --> 00:29:32,272
Ahora subo.
349
00:29:35,651 --> 00:29:38,946
Gracias, Prabhu, por todo.
- De nada.
350
00:29:49,873 --> 00:29:54,419
El amor triunfa, Linbaba.
Así es en la Inda.
351
00:29:57,172 --> 00:29:58,257
Dame la mano.
352
00:30:04,471 --> 00:30:05,472
Esto es para ti.
353
00:30:06,974 --> 00:30:08,559
A Lisa no le importará.
354
00:30:09,560 --> 00:30:13,939
Cuando me vaya, quiero que pienses
en cómo gastar este dinero con Parvati.
355
00:30:14,815 --> 00:30:16,608
Y en crear la vida que siempre quisieron.
356
00:30:26,159 --> 00:30:28,453
Eres uno de los mejores hombres
que he conocido.
357
00:30:28,453 --> 00:30:30,914
No sé qué hice para tenerte,
358
00:30:30,914 --> 00:30:32,249
pero estoy muy agradecido.
359
00:30:35,961 --> 00:30:38,005
Para honrar nuestra amistad,
360
00:30:38,005 --> 00:30:41,008
tengo algo muy importante que pedirte.
361
00:30:41,008 --> 00:30:43,677
Lin, lo que sea.
- Llama a tu primer hijo como yo.
362
00:30:45,179 --> 00:30:47,264
Todo menos eso. Lin es un nombre horrible.
363
00:31:02,487 --> 00:31:04,072
Para que me recuerdes.
364
00:31:05,657 --> 00:31:08,410
Volveré a las 5:30 para llevarte
a tu tren.
365
00:31:08,410 --> 00:31:11,997
No discutas conmigo.
Me aseguraré de que lo logres.
366
00:31:13,165 --> 00:31:14,166
Sin cargo.
367
00:31:20,506 --> 00:31:23,592
Fui con otro paciente y cuando regresé,
se había ido.
368
00:31:24,343 --> 00:31:27,554
Pero le dispararon. ¿Cómo pudo...?
369
00:31:29,640 --> 00:31:30,724
¿Estará bien?
370
00:31:31,475 --> 00:31:34,728
Estaba muy enfermo.
Yo no lo habría dejado ir.
371
00:31:54,873 --> 00:31:57,543
Bueno. Hay que revisar esto.
372
00:32:24,528 --> 00:32:25,988
Tienes una cicatriz.
373
00:32:31,285 --> 00:32:34,037
Es un precio muy pequeño
por todo lo que ha pasado.
374
00:32:36,331 --> 00:32:38,500
No puedo creer que fuiste a buscarme.
375
00:32:40,085 --> 00:32:41,211
Claro que puedes.
376
00:33:32,387 --> 00:33:35,182
Nunca habían iniciado una guerra por mí.
377
00:33:36,433 --> 00:33:38,393
Supongo que eso hice, ¿verdad?
378
00:34:02,167 --> 00:34:03,919
Un sabio una vez me dijo...
379
00:34:04,837 --> 00:34:08,590
..."en la India, el amor siempre
se hace camino".
380
00:34:22,271 --> 00:34:23,730
Espero que tenga razón.
381
00:34:27,900 --> 00:34:29,902
Porque estoy enamorada de ti.
382
00:35:35,719 --> 00:35:37,679
No quiero que sea así siempre,
383
00:35:37,679 --> 00:35:38,764
esperando a ver...
384
00:35:39,306 --> 00:35:41,850
Esperando a ver si estás vivo o muerto.
385
00:35:43,435 --> 00:35:45,562
Pensé que te había arrestado la policía.
386
00:35:45,562 --> 00:35:48,315
Le pedí a mi padre que fuera
a la estación, pero se negó.
387
00:35:48,315 --> 00:35:50,943
Nadie sabía dónde...
- Perdón.
388
00:35:53,028 --> 00:35:54,363
Ven, siéntate.
389
00:35:56,323 --> 00:35:58,659
¿Cómo está Qasimbhai?
390
00:35:59,785 --> 00:36:01,036
Está bien
391
00:36:01,036 --> 00:36:03,705
Khaderbhai envió a unos hombres
y lo llevaron al hospital.
392
00:36:04,831 --> 00:36:05,832
¿Y Lin logró irse?
393
00:36:06,500 --> 00:36:07,501
Así será.
394
00:36:14,925 --> 00:36:16,927
¿De dónde sacaste esto?
- Es un regalo.
395
00:36:18,303 --> 00:36:19,930
Un regalo por nuestro futuro juntos.
396
00:36:20,973 --> 00:36:22,474
De Lin.
397
00:36:28,564 --> 00:36:30,190
Te prometo...
398
00:36:32,484 --> 00:36:37,281
...que, de ahora en adelante,
no te preocuparé ni te asustaré.
399
00:36:40,325 --> 00:36:41,535
Te lo prometo.
400
00:36:49,668 --> 00:36:52,212
Mi padre no debe saber
que tienes este dinero.
401
00:37:13,609 --> 00:37:14,610
Karla?
402
00:37:16,528 --> 00:37:18,447
Te dejé una camisa limpia.
403
00:37:27,414 --> 00:37:30,459
¿Me abandonas ya que tienes
lo que querías?
404
00:37:30,459 --> 00:37:33,337
Necesitas un pasaporte y papeles nuevos.
405
00:37:33,337 --> 00:37:34,671
No tenemos tiempo para eso.
406
00:37:34,671 --> 00:37:37,424
Lo habrá si consigo el que Didier te hizo.
407
00:37:38,467 --> 00:37:41,136
¿Khader?
- Debo ir a verlo, Lin.
408
00:37:41,929 --> 00:37:42,930
¿En serio?
409
00:37:45,432 --> 00:37:46,558
¿Por qué?
410
00:37:46,558 --> 00:37:49,811
Cuando llegué a Bombay, era un desastre.
411
00:37:49,811 --> 00:37:52,856
Él vio en mí lo que yo no podía ver.
412
00:37:53,899 --> 00:37:55,901
Te utilizó, así como me usó a mí.
413
00:37:55,901 --> 00:38:01,114
No. No estaría aquí contigo
si no fuera por él.
414
00:38:01,698 --> 00:38:05,160
Sin importar lo que haya hecho,
él estuvo cuando lo necesitaba.
415
00:38:05,744 --> 00:38:07,538
Necesito que entienda.
416
00:38:07,538 --> 00:38:08,914
¿Que comprenda qué?
417
00:38:08,914 --> 00:38:11,500
Que no lo traicioné por escogerte.
418
00:38:12,584 --> 00:38:16,547
Además, despedirse es importante.
Tú me lo enseñaste.
419
00:38:16,547 --> 00:38:18,423
Soy un idiota, ¿verdad?
420
00:38:23,136 --> 00:38:24,638
¿Dónde está Modena?
421
00:38:24,638 --> 00:38:25,722
Se fue.
422
00:38:28,308 --> 00:38:30,060
Mierda, lo siento, Lisa.
423
00:38:30,060 --> 00:38:32,771
No. Se largó.
424
00:38:34,022 --> 00:38:35,065
Se escapó.
425
00:38:35,566 --> 00:38:38,193
Medio muerto y aun así desapareció.
426
00:38:40,571 --> 00:38:43,073
Tanto para eso.
427
00:38:45,117 --> 00:38:46,827
¿Cuál fue el maldito punto?
428
00:38:48,120 --> 00:38:51,081
Prométeme que te irás.
429
00:38:51,790 --> 00:38:54,585
Ve a un lugar nuevo en donde
nadie te conozca.
430
00:38:55,919 --> 00:38:57,045
Sean felices juntos.
431
00:39:00,507 --> 00:39:02,092
Debes venir con nosotros.
432
00:39:02,676 --> 00:39:04,761
No iré a ningún lugar sin Sebastian.
433
00:39:07,097 --> 00:39:09,183
Vendrá por mí en cuanto pueda.
434
00:39:12,144 --> 00:39:13,770
Vayan. Estaré bien.
435
00:39:22,571 --> 00:39:25,574
Estaré en la estación.
Nos vemos a las seis.
436
00:39:25,574 --> 00:39:26,658
Bien.
437
00:39:26,658 --> 00:39:27,743
No llegues tarde.
438
00:39:37,836 --> 00:39:38,837
Les he mentido...
439
00:39:40,714 --> 00:39:41,840
...sobre Lin Ford...
440
00:39:42,799 --> 00:39:44,384
...y sobre no saber dónde está.
441
00:39:46,512 --> 00:39:49,306
Si hubiera dicho la verdad,
Nishant tal vez seguiría vivo.
442
00:39:55,062 --> 00:39:57,523
Es la dirección de Karla Saaranen.
443
00:39:58,565 --> 00:40:02,528
Si alguien sabe dónde está Lin, es ella.
444
00:40:10,702 --> 00:40:12,663
No sabía si ibas a recibirme.
445
00:40:12,663 --> 00:40:16,625
Estoy encantado de verte. Me preocupaba
que estuvieras muerta.
446
00:40:20,838 --> 00:40:25,884
Cuando nos conocimos, tenías
esta mirada salvaje en tus ojos.
447
00:40:25,884 --> 00:40:29,847
Como si estuvieras huyendo de todo
y de todos, sin mirar atrás.
448
00:40:31,098 --> 00:40:32,933
Otra vez tienes esa mirada.
449
00:40:35,143 --> 00:40:38,605
Ganamos. No debes irte a ninguna parte.
450
00:40:38,605 --> 00:40:39,982
Creo que sí debo.
451
00:40:41,233 --> 00:40:42,693
¿Con Lin?
- Sí.
452
00:40:44,403 --> 00:40:45,904
Nos iremos en el próximo tren.
453
00:40:49,157 --> 00:40:50,450
Estoy enamorada de él.
454
00:40:54,037 --> 00:40:56,707
"Un cobarde es incapaz de mostrar amor.
455
00:40:58,292 --> 00:41:00,335
Hacerlo es para los valientes".
456
00:41:02,171 --> 00:41:03,922
Fue un placer conocerte, Karla.
457
00:41:05,048 --> 00:41:06,842
¿Después de los problemas que causé?
458
00:41:08,385 --> 00:41:11,221
Tenías razón sobre todo y te costó
lo que querías.
459
00:41:11,221 --> 00:41:13,640
Sagar Wada no se irá a ningún lado.
460
00:41:13,640 --> 00:41:15,267
La chabola permanecerá ahí
461
00:41:15,267 --> 00:41:18,562
y en un año, cuando el escándalo
se olvide,
462
00:41:19,563 --> 00:41:21,315
aun así ganaré los votos.
463
00:41:21,315 --> 00:41:23,942
Porque las personas de ahí
me deberán aún más.
464
00:41:24,693 --> 00:41:27,487
Walid está muerto, entonces soy
aún más fuerte.
465
00:41:29,865 --> 00:41:31,408
¿Quién va a desafiarme?
466
00:41:32,826 --> 00:41:34,328
Soy un hombre paciente, Karla.
467
00:41:35,537 --> 00:41:36,997
Los buenos padres lo son.
468
00:41:42,127 --> 00:41:45,047
Un detective extranjero está
en Bombay buscando a Lin.
469
00:41:46,298 --> 00:41:48,926
Tenemos que dejar el país,
pero no tiene documentos.
470
00:41:50,844 --> 00:41:54,389
Quieres que te dé su pasaporte.
- Sé que no tengo derecho, pero...
471
00:41:55,974 --> 00:41:58,143
Considéralo mi regalo de despedida.
472
00:41:59,019 --> 00:42:02,648
Y me aseguraré de que nadie
los interrogue en la estación.
473
00:42:04,733 --> 00:42:07,986
¿Podrías decirle a Lin que,
sin importar lo que piense,
474
00:42:08,487 --> 00:42:11,031
sí hay una realidad
en la que aún es mi hijo?
475
00:42:12,032 --> 00:42:13,033
Gracias.
476
00:42:14,868 --> 00:42:15,869
Ven.
477
00:42:25,295 --> 00:42:27,130
Me alegra que sigas viva.
478
00:42:28,423 --> 00:42:31,677
Lin dijo que me buscaste. Gracias por eso.
479
00:42:31,677 --> 00:42:32,761
La familia es familia.
480
00:42:32,761 --> 00:42:34,888
Abdullah te llevará a la estación.
481
00:42:48,318 --> 00:42:50,654
Lisa, de verdad no tienes que hacerlo.
482
00:42:50,654 --> 00:42:51,738
Quiero hacerlo.
483
00:42:53,949 --> 00:42:55,993
No tendríamos ni un centavo
de no ser por ti...
484
00:42:58,704 --> 00:43:00,247
La mitad nos sirve
485
00:43:00,247 --> 00:43:02,291
y van a necesitar dinero también.
486
00:43:09,298 --> 00:43:10,924
Solo toma el dinero, Lin.
487
00:43:11,717 --> 00:43:14,469
¿No puedes hacerte la vida más fácil
solo esta vez?
488
00:43:16,305 --> 00:43:18,640
Y sé que Modena pensaría lo mismo.
489
00:43:18,640 --> 00:43:19,766
Gracias.
490
00:43:20,976 --> 00:43:22,394
¿Sebastian?
- Lisa.
491
00:43:24,897 --> 00:43:26,064
¿Quién es?
492
00:43:26,064 --> 00:43:28,650
Srta. Saaranen. Policía.
493
00:43:28,650 --> 00:43:29,776
Abra, por favor.
494
00:43:35,574 --> 00:43:36,742
Abra la puerta, por favor.
495
00:43:38,368 --> 00:43:39,369
Karla no está aquí.
496
00:43:40,913 --> 00:43:42,331
¿Con quién hablaba?
497
00:43:42,331 --> 00:43:43,749
No es de su incumbencia.
498
00:44:03,435 --> 00:44:04,728
¡Hijo de puta!
499
00:44:06,230 --> 00:44:07,689
¡No!
500
00:44:29,837 --> 00:44:30,838
¡Dale!
501
00:44:34,299 --> 00:44:35,926
Hay policías en cada salida.
502
00:44:41,306 --> 00:44:42,975
Te tengo, Dale.
503
00:44:49,857 --> 00:44:54,987
Hay una fortuna aquí.
Si me dejas ir, es tuya.
504
00:44:54,987 --> 00:44:56,238
No quiero el dinero.
505
00:44:56,989 --> 00:45:00,993
Sin oportunidades. Te lo dije.
506
00:45:02,578 --> 00:45:05,789
¿Pero cuál es la diferencia? En serio.
507
00:45:08,333 --> 00:45:10,252
Volverás conmigo, muchacho.
508
00:45:12,546 --> 00:45:13,922
Oye, solo observa.
509
00:45:34,902 --> 00:45:36,570
Hay más policías allá abajo.
510
00:45:40,824 --> 00:45:41,909
¿Nos dispararás?
511
00:45:44,119 --> 00:45:46,622
No, solo a ti.
512
00:46:02,346 --> 00:46:03,597
¡No!
513
00:46:20,155 --> 00:46:23,575
Nunca me atraparás mientras yo tenga
el deseo de ser libre.
514
00:46:26,119 --> 00:46:28,956
¡Oye, Chavan! ¡Saltó! ¡Se escapa!
515
00:47:06,451 --> 00:47:08,537
Hola, amiguito, ¿me recuerdas?
516
00:47:09,121 --> 00:47:11,999
Tienes una oportunidad
para salvar tu vida.
517
00:47:12,875 --> 00:47:14,376
¿A dónde se dirige?
518
00:47:31,059 --> 00:47:35,397
Disculpen. Disculpen. Perdón.
Por favor. Con permiso. Voy tarde.
519
00:47:35,397 --> 00:47:37,941
Con permiso.
- Su atención, por favor.
520
00:47:37,941 --> 00:47:40,360
El tren número...
521
00:49:01,108 --> 00:49:02,734
Alguien quiere que sufras.
522
00:49:06,530 --> 00:49:07,906
No tienes escapatoria.
523
00:49:21,378 --> 00:49:23,213
Cada que enjaulamos a un hombre,
524
00:49:24,339 --> 00:49:26,383
lo llenamos de odio.
525
00:49:27,509 --> 00:49:28,927
Yo lo acepté.
526
00:49:31,013 --> 00:49:33,599
Era lo único que podía motivarme
en ese momento.
527
00:49:39,438 --> 00:49:43,483
Tenía que darle la espalda al amor
que hallé en ese lugar.
528
00:49:43,483 --> 00:49:45,986
Al final, Karla tenía razón.
529
00:49:45,986 --> 00:49:47,696
El amor es debilidad.
530
00:49:48,363 --> 00:49:52,117
Lo único que podía hacer era rendirme
en ese momento destinado
531
00:49:52,618 --> 00:49:57,831
y dejar que pasara lo que siempre
fue inevitable.
532
00:50:00,042 --> 00:50:03,712
CONTINUARÁ...
533
00:50:11,803 --> 00:50:13,722
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
534
00:51:33,802 --> 00:51:35,804
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández