1
00:00:20,646 --> 00:00:23,774
Γαμώτο. Ο Νάιτινγκεϊλ σου το έκανε αυτό;
2
00:00:23,774 --> 00:00:26,610
Όχι. Κυρίως ο άλλος με χτυπούσε.
3
00:00:29,530 --> 00:00:31,949
Πού να σε πάω; Στου Ντιντιέ;
4
00:00:31,949 --> 00:00:33,033
Όχι, στην Κάρλα.
5
00:00:34,535 --> 00:00:37,704
Κανένα από τα παλιά ψέματα
ή τις ανοησίες δεν είχαν πια σημασία.
6
00:00:37,704 --> 00:00:41,458
Μόνο ότι η Κάρλα ήταν ζωντανή
και δεν είχε σκοτωθεί βοηθώντας με.
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,695
Τι διάολο έκανες, Αμπντουλάχ;
8
00:01:51,695 --> 00:01:55,157
Για όλο αυτό φταίτε εσύ κι η Κάρλα,
όχι εγώ, νομίζω.
9
00:01:55,157 --> 00:01:57,492
Πού είναι;
-Δεν ξέρω.
10
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
Είναι άσχημα.
11
00:02:04,958 --> 00:02:07,628
Μοδένα! Μ' ακούς;
12
00:02:07,628 --> 00:02:09,670
Μοδένα.
-Δεν θα τα καταφέρει.
13
00:02:09,670 --> 00:02:13,383
Πρέπει. Μόνο αυτός ξέρει να μας πει
πού είναι η Κάρλα και η Λίζα.
14
00:02:16,011 --> 00:02:18,764
Άσε μας να φύγουμε
και θα πω στον Χαντέρ να μη σε σκοτώσει.
15
00:02:19,556 --> 00:02:23,018
Ο Χαντέρ ξόφλησε.
Θα το φροντίσει ο Ουαλίντ.
16
00:02:24,311 --> 00:02:27,814
Οι δυο σας πήγατε να μου τη φέρετε
και τώρα σας την έφερα εγώ.
17
00:02:28,649 --> 00:02:30,108
Ο Χαντέρ δεν είχε ιδέα.
18
00:02:31,276 --> 00:02:34,029
Τότε, κατέστρεψες κι εκείνον
και τον εαυτό σου.
19
00:02:34,029 --> 00:02:35,989
Τρέξε να σωθείς όσο προλαβαίνεις.
20
00:02:35,989 --> 00:02:38,075
Πού; Σε τι;
21
00:02:39,117 --> 00:02:40,744
Όλο αυτό είμαι εγώ.
22
00:02:42,538 --> 00:02:45,165
Η αναστάτωση θα έρθει και θα παρέλθει
23
00:02:46,291 --> 00:02:50,128
και το Πάλας θα παραμείνει.
24
00:02:51,296 --> 00:02:52,923
Τι θα μας κάνεις;
25
00:02:53,465 --> 00:02:57,094
Θα σας πουλήσω και τις δύο
στον μεγαλύτερο πλειοδότη.
26
00:02:58,971 --> 00:02:59,972
Όχι!
27
00:03:08,063 --> 00:03:11,567
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
28
00:03:28,917 --> 00:03:31,003
ΣΕΞ, ΣΚΑΝΔΑΛΟ ΚΑΙ ΣΑΓΚΑΡ ΒΑΝΤΑ.
29
00:03:31,003 --> 00:03:33,755
"ΑΧΑΛΙΝΩΤΗ ΔΙΑΦΘΟΡΑ
ΣΕ ΑΛΛΟΔΑΠΟ ΟΙΚΟ ΑΝΟΧΗΣ".
30
00:03:38,302 --> 00:03:40,762
Έχει χάσει πολύ αίμα,
αλλά είναι σταθερός για τώρα.
31
00:03:42,556 --> 00:03:44,391
Λιν, δεν μπορώ να μείνω άλλο.
32
00:03:44,391 --> 00:03:46,602
Ο Ουαλίντ επιτίθεται
στις επιχειρήσεις μας.
33
00:03:49,062 --> 00:03:51,732
Σε τι ωφέλησε όλο αυτό;
Έπρεπε να έχεις ακούσει τον Χαντέρ.
34
00:03:52,566 --> 00:03:54,443
Ίσως δεν έπρεπε να έχετε πει τόσα ψέματα.
35
00:03:56,904 --> 00:04:01,533
Μείνε εδώ. Αν μάθω κάτι θα σε πάρω.
Αν ξυπνήσει, πάρε με στου Χαντέρ.
36
00:04:01,533 --> 00:04:03,619
Κράτα τον ζωντανό πάση θυσία.
37
00:04:08,081 --> 00:04:11,752
"Η αλαζονεία των συμμοριών στη Βομβάη
έχει ξεπεράσει κάθε όριο
38
00:04:11,752 --> 00:04:13,962
και σε συνεργασία με αλλοδαπούς
39
00:04:13,962 --> 00:04:16,255
θέλουν να διαφθείρουν
τους δημοκρατικούς μας θεσμούς.
40
00:04:16,757 --> 00:04:20,636
Και όποιος επιλέξει να τους αντιπαρατεθεί,
δολοφονείται ή απομακρύνεται.
41
00:04:21,762 --> 00:04:24,723
Ο Ουαλίντ Σαχ απολαμβάνει τον φόβο
που αποπνέει το όνομά του
42
00:04:24,723 --> 00:04:29,186
κι αντιλαμβάνεται απόλυτα ότι η απληστία
είναι ισχυρότερο κίνητρο από την τιμή".
43
00:04:30,771 --> 00:04:33,065
Αυτός ο δημοσιογράφος
έχει ιδιαίτερο στιλ, έτσι;
44
00:04:33,649 --> 00:04:37,402
Οι άντρες του Χαντέρ εξαφανίζονται.
Εκείνος έχει κλειδωθεί σαν το ποντίκι.
45
00:04:37,402 --> 00:04:38,946
Δεν θα τον σώσει αυτό.
46
00:04:38,946 --> 00:04:43,033
Μίλησα με τις άλλες εταιρείες. Ούτε
σ' εκείνες αρέσει η ιστορία με τον Χαντέρ.
47
00:04:43,992 --> 00:04:46,370
Έχω τον λόγο τους ότι δεν θα εμπλακούν.
48
00:04:46,370 --> 00:04:47,996
Συνεχίστε να πιέζετε, Ραφίκ.
49
00:04:48,622 --> 00:04:49,831
Χτύπημα το χτύπημα.
50
00:04:50,666 --> 00:04:54,920
Σε όλες τις επιχειρήσεις του Χαντέρ,
ώσπου να μην του μείνει τίποτα.
51
00:04:55,420 --> 00:04:57,965
Και τότε θα επιτεθούμε στον ίδιο.
-Ναι, αφεντικό.
52
00:04:58,715 --> 00:05:01,844
Και ούτε σ' αυτόν τον καριόλη
θα χαριστούμε, έτσι;
53
00:05:02,344 --> 00:05:03,804
Παρά το ιδιαίτερο στιλ του.
54
00:05:15,607 --> 00:05:18,527
Χτύπησαν την επιχείρηση εγγράφων.
Τρεις νεκροί, όλα ρημαδιό.
55
00:05:19,403 --> 00:05:20,904
Φρόντισε να τους βοηθήσουμε.
56
00:05:34,418 --> 00:05:37,254
Αν ήμουν ο Ουαλίντ
και το διάβαζα αυτό, τα ίδια θα έκανα.
57
00:05:37,254 --> 00:05:40,090
Όταν κάνει κάτι η Κάρλα, το κάνει καλά.
58
00:05:40,591 --> 00:05:42,509
Αυτό να το πεις στους άντρες εκεί έξω.
59
00:05:44,052 --> 00:05:45,262
Λες να την έχει ο Ουαλίντ;
60
00:05:45,262 --> 00:05:49,683
Η Κάρλα είναι είτε νεκρή, είτε το έσκασε,
είτε ο Ουαλίντ την κρατά ως εχέγγυο.
61
00:05:49,683 --> 00:05:51,435
Σιχαίνομαι την απραξία.
62
00:05:51,435 --> 00:05:52,769
Κι οι άλλοι μπάι;
63
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
Οι μπάι και οι εταιρείες τους
δεν θα παρέμβουν.
64
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Είναι όλοι σκατοδειλοί!
65
00:05:57,191 --> 00:05:59,985
Όχι. Ξέρουν να επιβιώνουν.
66
00:06:05,157 --> 00:06:08,869
Αρέ. Όχι, αδελφούλα.
Καλεσμένη μου είσαι. Εγώ θα μαγειρέψω.
67
00:06:08,869 --> 00:06:13,290
Δεν θα λες "Εκείνος ο Βίκι με φιλοξένησε
και μ' έβαλε να μαγειρεύω αντάαζ".
68
00:06:13,290 --> 00:06:15,792
Όχι.
-Όπως θες, γιαρ.
69
00:06:16,418 --> 00:06:20,380
Η εφημερίδα έχει ξεπουλήσει παντού.
Όλη η Βομβάη μιλάει για το άρθρο σου.
70
00:06:20,964 --> 00:06:22,883
Το δικό μου άρθρο;
-Τι;
71
00:06:24,551 --> 00:06:25,469
ΤΟΥ ΝΙΣΑΝΤ ΠΑΤΕΛ
72
00:06:25,469 --> 00:06:26,762
Ο Νισάντ έβαλε το όνομά του!
73
00:06:27,930 --> 00:06:30,474
Γαμημένε κλέφτη. Κλέφτη!
74
00:06:30,474 --> 00:06:32,017
Μήπως έγινε λάθος;
75
00:06:32,017 --> 00:06:34,937
Οι εφημερίδες διαρκώς
απολογούνται για τα λάθη τους.
76
00:06:34,937 --> 00:06:36,271
Δεν θα πληρωθείς και πάλι;
77
00:06:36,271 --> 00:06:38,649
Αρέ! Το θέμα δεν είναι αυτό, γιαρ!
78
00:06:39,149 --> 00:06:40,609
Είναι δική μου δουλειά!
79
00:06:42,569 --> 00:06:43,570
Πού πας;
80
00:06:43,570 --> 00:06:47,533
Ήρθες να μείνεις εδώ
για να μην κινδυνεύσεις.
81
00:06:47,533 --> 00:06:51,161
Πόσο να κινδυνεύω όταν προφανώς
δεν είχα καμία συμμετοχή στο άρθρο;
82
00:06:54,248 --> 00:06:58,001
Είμαστε βέβαιοι
για το ρεπορτάζ μας και τις λεπτομέρειες.
83
00:06:58,001 --> 00:07:01,839
Άρα, αυτή η Ζου
αγοράζει Ινδές και πουλά την τιμή τους;
84
00:07:01,839 --> 00:07:04,383
Ποια νομίζει ότι είναι;
-Πολύ κακή υπόθεση, Λινμπάμπα.
85
00:07:04,383 --> 00:07:05,717
Θα θυμώσει κόσμος.
86
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Κηλιδώνει...
87
00:07:09,847 --> 00:07:11,098
Μοδένα.
88
00:07:11,807 --> 00:07:15,435
Με ακούς;
89
00:07:16,186 --> 00:07:17,312
Η Λίζα;
90
00:07:17,312 --> 00:07:20,482
Δεν ξέρω. Όταν σε βρήκα, είχαν φύγει.
91
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
Ποιος το έκανε αυτό;
92
00:07:22,568 --> 00:07:23,819
Ο Μαουρίτσιο.
93
00:07:24,945 --> 00:07:28,156
Η Ζου.
-Η Ζου; Τι σχέση έχει αυτή;
94
00:07:28,156 --> 00:07:32,578
Τα λεφτά της. Τα πήρα. Το Πάλας.
95
00:07:32,578 --> 00:07:34,955
Μοδένα, άκουσέ με.
96
00:07:34,955 --> 00:07:37,457
Θα πεθάνεις από αιμορραγία.
Μείνε ακίνητος.
97
00:07:39,376 --> 00:07:41,837
Εντάξει. Ήρεμα, ήρεμα. Άσε εμένα.
98
00:07:43,463 --> 00:07:47,551
Λιν, τα λεφτά είναι
στον σιδηροδρομικό σταθμό.
99
00:07:48,552 --> 00:07:51,930
Πρέπει να την πάρεις πίσω, Λιν.
Σε παρακαλώ.
100
00:07:51,930 --> 00:07:56,393
Εντάξει, άκου.
Πρέπει να μείνεις ακίνητος, εντάξει;
101
00:07:56,977 --> 00:07:57,978
Θα τις βρω εγώ.
102
00:09:02,459 --> 00:09:04,127
Πόσα είναι;
103
00:09:04,127 --> 00:09:06,129
Δεν ξέρω. Τουλάχιστον 200 χιλιάρικα.
104
00:09:06,129 --> 00:09:07,965
Λιν, μιλάμε για 150 λακ.
105
00:09:09,049 --> 00:09:13,011
Δεν έχω ξαναδεί τόσα λεφτά σ' όλη μου
τη ζωή, πόσο μάλλον σε μία τσάντα.
106
00:09:13,971 --> 00:09:14,972
Πάμε να φύγουμε.
107
00:09:19,601 --> 00:09:21,436
ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ
108
00:09:35,075 --> 00:09:37,327
Με κίνδυνο να θες να αποδείξεις πάλι κάτι,
109
00:09:37,327 --> 00:09:40,247
να ρωτήσω τι έκανες
μ' εκείνες τις πινακίδες του ταξί;
110
00:09:41,081 --> 00:09:43,750
Έχεις ιδέα πόσα ταξί υπάρχουν στη Βομβάη;
111
00:09:45,169 --> 00:09:48,964
Ο εγγεγραμμένος κάτοχος είναι
στη Σάγκαρ Βάντα, αλλά το ταξί όχι.
112
00:09:48,964 --> 00:09:52,050
Περιμένουμε, λοιπόν, να προσέξει
το αίτημά μας κάποιος αστυνομικός,
113
00:09:52,050 --> 00:09:54,094
να δει το ταξί και να μας το αναφέρει.
114
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
Πού θες να καταλήξεις;
-Θέλουν χρόνο αυτά.
115
00:09:58,056 --> 00:10:02,019
Ίσως δεν το έχεις προσέξει, αλλά
η Βομβάη είναι εν μέσω πολέμου συμμοριών.
116
00:10:02,561 --> 00:10:04,563
Δεν είναι προτεραιότητά μας ο Ντέιλ Κόντι.
117
00:10:11,778 --> 00:10:13,363
Νισάντ Πατέλ.
118
00:10:13,363 --> 00:10:15,157
Ο τύπος που πήγαμε να δούμε.
119
00:10:15,949 --> 00:10:20,245
Και τώρα γράφει για την ίδια παραγκούπολη
όπου παραλίγο να πιάσουμε τον Ντέιλ.
120
00:10:21,330 --> 00:10:22,664
Πες μου ότι είναι σύμπτωση.
121
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
Θα ακούσεις ό,τι κι αν πω;
122
00:10:25,792 --> 00:10:29,129
Θα άκουγα αν έλεγες
"Ουόλι, βρήκα το ταξί σου".
123
00:10:33,300 --> 00:10:34,510
Καλό, ντετέκτιβ.
124
00:10:43,018 --> 00:10:44,520
Έχεις ξαναδεί τόσα λεφτά;
125
00:10:44,520 --> 00:10:45,896
Δεν θα το 'λεγα.
126
00:10:45,896 --> 00:10:50,025
Μπαίνω στον πειρασμό να τα κλέψω εγώ.
Λογικό που θα σκότωνε ο Μαουρίτσιο.
127
00:10:50,025 --> 00:10:52,152
Χαίρομαι που δεν το σκέφτομαι μόνο εγώ.
128
00:10:53,278 --> 00:10:55,197
Είναι η καλύτερη επιλογή, Λιν;
129
00:10:55,197 --> 00:10:58,825
Θα μπορούσα να πάω ως μεσάζοντας
να κανονίσω να γίνει αλλού η συναλλαγή.
130
00:10:58,825 --> 00:11:00,118
Δεν έχουμε χρόνο.
131
00:11:00,118 --> 00:11:02,454
Τουλάχιστον περίμενε τον Αμπντουλάχ.
132
00:11:02,454 --> 00:11:04,498
Αυτός έχει τον πόλεμο ν' ασχοληθεί.
133
00:11:05,791 --> 00:11:09,461
Κοίτα, αν δεν γυρίσουμε σε δύο ώρες,
τηλεφώνησέ του και πες του πού πήγα.
134
00:11:10,921 --> 00:11:11,922
Περίμενε.
135
00:11:18,178 --> 00:11:21,765
Αυτήν τη φορά πρέπει να το πάρεις,
έστω και για τη μόστρα.
136
00:11:21,765 --> 00:11:23,559
Ποτέ δεν πάει έτσι, φίλε μου.
137
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Πάμε.
138
00:11:26,478 --> 00:11:29,857
Άσ' τα σ' εμένα.
Θέλω να νιώσω πόσο βαριά είναι.
139
00:11:31,316 --> 00:11:32,526
Πάρε.
140
00:11:37,865 --> 00:11:41,869
Ο Ουαλίντ έχει αφηνιάσει σε όλη τη Βομβάη
κι εγώ δεν έκανα την παραμικρή κίνηση.
141
00:11:42,369 --> 00:11:44,288
Η αστυνομία δεν δρα εναντίον του;
142
00:11:44,288 --> 00:11:48,083
Τι λες να συμβεί στην οικογένεια
όποιου πάει να συλλάβει τον Ουαλίντ;
143
00:11:49,626 --> 00:11:51,420
Δεν θα γίνει τίποτα
αν δεν τελειώσει ο πόλεμος
144
00:11:52,212 --> 00:11:55,632
και μετά θα συλλάβουμε τους χαμένους
και θα τα βρούμε με τον νικητή.
145
00:11:55,632 --> 00:11:57,050
Ξέρεις πού είναι ο Ουαλίντ;
146
00:11:58,844 --> 00:12:00,137
Στο νάιτ κλαμπ του.
147
00:12:00,971 --> 00:12:04,183
Έχει περισσότερους άντρες από εσένα,
Χαντερμπάι, και το προβάδισμα.
148
00:12:05,976 --> 00:12:08,187
Φοβάσαι ότι πόνταρες
σε λάθος άλογο, Σάντζεϊ;
149
00:12:10,147 --> 00:12:13,025
Αφού μας επιτίθενται όλοι οι άντρες του,
δεν τον φυλάει κανείς.
150
00:12:14,902 --> 00:12:16,278
Τι θες να πεις;
151
00:12:16,278 --> 00:12:19,448
Να πάμε να τον βρούμε στο κλαμπ.
Δεν θα το περιμένει.
152
00:12:19,948 --> 00:12:23,702
Νομίζει ότι βάλαμε την ουρά στα σκέλια.
Ας τα παίξουμε όλα ή τίποτα, να τελειώνει!
153
00:12:26,580 --> 00:12:29,208
Αυτό θα έκανε κι ο ίδιος ο Ουαλίντ.
154
00:12:30,125 --> 00:12:33,504
Ωραία. Ας τον πληρώσουμε
με το ίδιο νόμισμα τον μπάσταρδο.
155
00:12:38,425 --> 00:12:41,428
Η Ζου παρακολουθεί.
Υπάρχουν κρυφά περάσματα.
156
00:12:52,147 --> 00:12:53,482
Τι κάνεις;
157
00:12:55,108 --> 00:12:56,109
Μας απελευθερώνω.
158
00:12:56,109 --> 00:12:57,945
Σταμάτα! Θα σ' ακούσουν.
159
00:13:02,407 --> 00:13:04,785
Ξέρω ότι έχει θυμώσει ο κόσμος,
160
00:13:04,785 --> 00:13:09,248
αλλά νομίζω πως ο φόνος του Παντέι,
ο πόλεμος των συμμοριών που ξέσπασε
161
00:13:09,248 --> 00:13:14,127
και το τηλεφώνημά σας, κύριε,
όλα πιστοποιούν τη γνησιότητα του άρθρου.
162
00:13:14,628 --> 00:13:17,297
Παρ' όλα αυτά μου ζητάτε να το αρνηθώ;
163
00:13:17,297 --> 00:13:18,924
Θα κάνετε επίσημη δήλωση, κύριε;
164
00:13:19,758 --> 00:13:22,302
Ναι, το περίμενα. Καλώς, ευχαριστώ, κύριε.
165
00:13:22,302 --> 00:13:24,513
Μου έκλεψες το ρεπορτάζ, γαμώτο!
166
00:13:24,513 --> 00:13:26,557
Για να σε προστατεύσω. Μόνο γι' αυτό.
167
00:13:26,557 --> 00:13:29,101
Το συζήτησα με τον εκδότη και συμφώνησε.
168
00:13:29,101 --> 00:13:31,854
Όταν ξεθυμάνει όλο αυτό...
-Θα το είχες κάνει αυτό σε άντρα;
169
00:13:31,854 --> 00:13:34,147
Δεν χώνεψες ότι βρήκα εγώ την ιστορία,
170
00:13:34,147 --> 00:13:36,650
που κάτι τόσο σημαντικό
δεν είχε το όνομά σου!
171
00:13:36,650 --> 00:13:39,152
Όχι. Είμαι υπερήφανος για σένα.
172
00:13:39,152 --> 00:13:41,488
Μα ήθελα να είσαι κι ασφαλής,
γιατί σ' αγαπώ.
173
00:13:41,488 --> 00:13:43,866
Αν ήταν έτσι, δεν θα το έκανες ποτέ αυτό!
174
00:13:43,866 --> 00:13:45,492
Κάβι, ίσως έχει δίκιο, γιαρ.
175
00:13:45,492 --> 00:13:48,245
Το άρθρο σου κυκλοφόρησε
και κάνει αυτό που ήθελες.
176
00:13:48,245 --> 00:13:51,748
Αν σου συνέβαινε ποτέ κάτι,
δεν θα συγχωρούσα τον εαυτό μου, Καβίτα.
177
00:13:51,748 --> 00:13:53,959
Τώρα δεν θα σε συγχωρέσω εγώ ποτέ!
178
00:13:53,959 --> 00:13:55,210
Καβίτα!
-Μη!
179
00:13:55,210 --> 00:13:58,547
Έχασες κάθε δικαίωμα να λες το όνομά μου!
180
00:13:59,548 --> 00:14:00,841
Καβίτα!
-Δώσ' της χρόνο.
181
00:14:00,841 --> 00:14:03,135
Θα της μιλήσω.
-Σε παρακαλώ, γιαρ. Έλεος.
182
00:14:03,927 --> 00:14:05,679
Κάβι, μισό λεπτό. Περίμενε.
183
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
Ο Νισάντ Πατέλ;
184
00:14:07,264 --> 00:14:09,183
Εκεί είναι το γραφείο του καριόλη!
185
00:14:09,183 --> 00:14:10,392
Εκεί πέρα;
-Εκεί.
186
00:14:13,645 --> 00:14:14,855
Παράδοση για εσάς.
187
00:14:14,855 --> 00:14:16,440
Απ' τον Ουαλιντμπάι.
188
00:14:22,070 --> 00:14:25,073
Νισάντ...
-Περίμενε.
189
00:14:25,073 --> 00:14:28,368
Νισάντ! Νισάντ!
190
00:14:29,912 --> 00:14:33,290
Νισάντ!
191
00:14:40,088 --> 00:14:42,591
Γιατί τώρα;
Αυτό το μέρος είναι χρόνια εδώ.
192
00:14:42,591 --> 00:14:46,220
Ντρέπονται, να; Γι' αυτούς
δεν υπάρχει χειρότερο συναίσθημα.
193
00:14:46,220 --> 00:14:48,805
Όλοι ξέρουν ότι πάντα υπάρχουν ασχήμιες,
194
00:14:48,805 --> 00:14:52,476
αλλά δεν μπορούν να κάνουν κάτι, να;
Οπότε προσποιούμαστε ότι δεν υπάρχουν.
195
00:14:52,476 --> 00:14:56,730
Μα όταν δεν τους αφήνεις να προσποιούνται,
τότε ο κόσμος εξοργίζεται απίστευτα.
196
00:14:56,730 --> 00:15:00,359
Αυτή η Μαντάμ Ζου
είναι μεγάλος μπελάς νομίζω.
197
00:15:00,359 --> 00:15:03,278
Ωραία. Ελπίζω να το κάψουν το γαμημένο.
198
00:15:03,987 --> 00:15:06,365
Η Ζου θα θέλει απεγνωσμένα τα λεφτά.
199
00:15:06,365 --> 00:15:09,368
Πρέπει να τους δώσουμε όλα τα λεφτά;
200
00:15:10,911 --> 00:15:11,912
Η συμφωνία είναι συμφωνία.
201
00:15:31,390 --> 00:15:32,391
Κάνε πιο πολύ θόρυβο.
202
00:15:34,768 --> 00:15:38,355
Ανοίξτε μου, σας παρακαλώ!
Βγάλτε μας από δω!
203
00:15:39,189 --> 00:15:42,985
Θα κάνω τα πάντα!
Πείτε στη Ζου ότι θα κάνω τα πάντα!
204
00:15:43,485 --> 00:15:47,823
Σας παρακαλώ. Θα αυτοκτονήσω!
Δεν αντέχω ούτε δευτερόλεπτο εδώ μέσα!
205
00:15:47,823 --> 00:15:49,908
Ανοίξτε την πόρτα τώρα!
206
00:15:54,663 --> 00:15:56,123
Σε παρακαλώ. Θα κάνω τα πάντα.
207
00:16:04,173 --> 00:16:05,299
Πάμε.
208
00:16:12,389 --> 00:16:16,560
Ο Χαντέρ έρχεται εδώ.
Θεωρεί ότι θα αιφνιδιαστείς τρομερά.
209
00:16:17,144 --> 00:16:21,565
Είναι απελπισμένος. Ξέρει ότι δεν κερδίζει
αν δεν βάλει τέλος τώρα.
210
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
Είσαι σίγουρος;
211
00:16:23,692 --> 00:16:25,819
Νομίζει ότι θα τον βοηθήσω.
212
00:16:25,819 --> 00:16:30,449
Στήσ' του ενέδρα στον δρόμο για εδώ
213
00:16:31,116 --> 00:16:32,743
και θα ξεμπερδεύεις σήμερα κιόλας.
214
00:16:35,829 --> 00:16:37,581
Είσαι στ' αλήθεια
215
00:16:38,457 --> 00:16:41,001
ένας άτιμος μπάσταρδος, έτσι, Σάντζεϊ;
216
00:16:41,793 --> 00:16:44,630
Απλώς φροντίζω να είμαι
με το μέρος του νικητή.
217
00:16:45,589 --> 00:16:46,798
Με το δικό σου, Ουαλιντμπάι.
218
00:16:52,179 --> 00:16:53,180
Πάμε.
219
00:18:30,944 --> 00:18:33,405
Ουόλι. Βρήκα το ταξί σου.
220
00:18:33,405 --> 00:18:34,489
Πολύ αστείο.
221
00:18:38,911 --> 00:18:39,953
Και γαμώ!
222
00:18:43,498 --> 00:18:44,708
Κύριε Πάρκερ.
223
00:18:45,918 --> 00:18:51,507
Είσαι γενναίος, αυτό σου το αναγνωρίζω.
Ή ηλίθιος. Ίσως και τα δύο.
224
00:18:52,966 --> 00:18:55,385
Δεν έκανα λάθος, έτσι δεν είναι; Τότε.
225
00:18:56,845 --> 00:18:57,846
Για ποιο πράγμα;
226
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Για τα αισθήματά σου για την Κάρλα.
227
00:19:01,433 --> 00:19:03,143
Σου ανταπέδωσε ποτέ την αγάπη;
228
00:19:04,436 --> 00:19:06,063
Για να είμαι ειλικρινής, δεν ξέρω.
229
00:19:07,731 --> 00:19:09,816
Όπως και να 'χει, έχεις κάτι που θέλω.
230
00:19:11,777 --> 00:19:13,654
Κι εγώ έχω κάτι που θέλεις.
231
00:19:14,238 --> 00:19:15,697
Άδεια είναι.
232
00:19:15,697 --> 00:19:19,785
Το θέμα δεν είναι το περιεχόμενο,
αλλά τι πήρα από μέσα.
233
00:19:19,785 --> 00:19:20,869
Έτσι, Μαουρίτσιο;
234
00:19:21,453 --> 00:19:24,248
Όχι, μη... Τα λεφτά ήταν στην τσάντα
όταν τα έκλεψε ο Μοδένα.
235
00:19:24,248 --> 00:19:26,542
Πού είναι;
-Πού είναι η Κάρλα και η Λίζα;
236
00:19:27,709 --> 00:19:29,628
Τις αφήνετε και παίρνετε τα λεφτά.
237
00:19:33,465 --> 00:19:35,008
Έχεις δει το πλήθος έξω;
238
00:19:35,801 --> 00:19:39,680
Αργά ή γρήγορα θα μπουν και μέσα.
Χρειάζεσαι τα λεφτά για να φύγεις.
239
00:19:44,685 --> 00:19:45,853
Ας τις πάρει.
240
00:19:46,728 --> 00:19:48,897
Ο Ουαλίντ θα τους καθαρίσει όλους.
241
00:19:50,774 --> 00:19:51,984
Ο Χαντέρ σ' έστειλε;
242
00:19:52,609 --> 00:19:55,362
Δεν δουλεύω για τον Χαντέρ.
Ποτέ δεν δούλευα.
243
00:19:57,906 --> 00:20:00,826
Δεν χρειάζομαι τα λεφτά.
Ποτέ δεν τα χρειάστηκα.
244
00:20:02,119 --> 00:20:03,495
Μα υπάρχει ένα χρέος
245
00:20:04,580 --> 00:20:08,000
κι η Κάρλα δεν θα φύγει από δω
αν δεν πληρωθεί.
246
00:20:08,500 --> 00:20:13,547
Και λέω να την ενημερώσουμε
ότι θα την παρακολουθείς να το ξεπληρώνει.
247
00:20:13,547 --> 00:20:15,591
Έλα τώρα. Τι κάθεσαι και λες;
248
00:20:15,591 --> 00:20:17,009
Πέρασαν τις πύλες.
249
00:20:23,056 --> 00:20:24,975
Τη γαμήσαμε κι οι δύο, φίλε μου.
250
00:20:24,975 --> 00:20:27,686
Αν μπει εδώ μέσα ο όχλος,
δεν θα πάρεις ποτέ πίσω τα λεφτά.
251
00:20:34,610 --> 00:20:36,904
Πάρε τον Ουαλίντ
να στείλει μερικούς άντρες.
252
00:20:36,904 --> 00:20:39,072
Νομίζω πως είναι πολύ αργά πια.
253
00:20:40,240 --> 00:20:42,242
Πίσω! Κάντε πίσω τώρα!
254
00:20:42,826 --> 00:20:46,205
Τώρα! Θα ρίξω στον πρώτο που θα κουνηθεί.
255
00:20:46,788 --> 00:20:49,750
Θα με πας στα λεφτά.
-Όχι χωρίς την Κάρλα.
256
00:20:51,710 --> 00:20:54,713
Πώς νιώθεις; Πες μου εσύ τώρα.
Όρθιος. Σήκω πάνω.
257
00:20:55,297 --> 00:20:57,424
Κάντε πίσω.
258
00:20:57,424 --> 00:20:59,384
Θα με πας στα λεφτά,
259
00:20:59,384 --> 00:21:03,055
αλλιώς θα σου ρίξω μία στη μέση
και θα σε σύρω ως εκεί, εντάξει;
260
00:21:03,055 --> 00:21:05,432
Αν βγεις από δω μέσα, Μαουρίτσιο,
είσαι νεκρός.
261
00:21:05,432 --> 00:21:08,352
Άντε γαμήσου! Παλιοσκρόφα.
262
00:21:08,352 --> 00:21:10,938
Κουνήσου. Άνοιξε.
263
00:21:10,938 --> 00:21:13,982
Πίσω, γαμώτο. Κι οι δύο, πίσω.
264
00:21:13,982 --> 00:21:15,567
Άνοιξέ την.
265
00:21:24,785 --> 00:21:26,161
Το όπλο!
266
00:21:59,361 --> 00:22:01,655
Άντε γαμηθείτε όλοι!
267
00:22:02,406 --> 00:22:04,658
Αρκετά ανέχτηκα τις μαλακίες σας, ακούτε;
268
00:22:07,119 --> 00:22:09,204
Λίζα, Λίζα.
269
00:22:09,204 --> 00:22:10,873
Δώσε μου το όπλο.
270
00:22:28,307 --> 00:22:29,516
Γαμώτο.
271
00:22:51,705 --> 00:22:54,541
Άσ' τη σ' αυτούς. Πάμε να φύγουμε.
272
00:23:04,801 --> 00:23:07,054
Νομίζεις πως θα έχεις το αίσιο τέλος σου;
273
00:23:22,110 --> 00:23:23,737
Εντάξει, ο Πραμπού περιμένει.
274
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Γαμώτο.
275
00:23:34,289 --> 00:23:37,084
Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. Γρήγορα.
276
00:23:38,544 --> 00:23:40,003
Έφυγε;
277
00:23:40,003 --> 00:23:41,088
Μία δουλειά είχες!
278
00:24:11,743 --> 00:24:13,203
Έρχεται.
279
00:24:47,529 --> 00:24:50,157
Είναι δικός μας τώρα, Ραφίκ.
280
00:25:10,677 --> 00:25:12,721
Ο μπάσταρδος μπάτσος μάς την έστησε!
281
00:25:12,721 --> 00:25:14,806
Πάρε μας από δω. Αμέσως!
282
00:25:14,806 --> 00:25:15,891
Αμέσως!
283
00:25:18,227 --> 00:25:19,228
Μείνε κάτω, αφεντικό!
284
00:26:08,735 --> 00:26:10,070
Ναι;
285
00:26:10,821 --> 00:26:11,989
Ο Λιν είμαι.
286
00:26:15,200 --> 00:26:16,410
Περάστε.
287
00:26:17,202 --> 00:26:18,370
Είστε σώοι όλοι;
288
00:26:18,370 --> 00:26:19,580
Πάνω κάτω.
289
00:26:23,458 --> 00:26:25,043
Ήρθε από δω ο Πραμπού;
290
00:26:25,043 --> 00:26:27,629
Όχι. Πριν από πόση ώρα τον έστειλες;
291
00:26:27,629 --> 00:26:30,591
Δεν τον έστειλα.
Δεν τον βρήκαμε εκεί βγαίνοντας.
292
00:26:30,591 --> 00:26:34,553
Δεν τον κατηγορώ. Δύσκολα θα αντιστεκόταν
σε τόσο χρήμα κάποιος από παραγκούπολη.
293
00:26:36,680 --> 00:26:38,182
Πες μου τι έγινε.
294
00:26:38,182 --> 00:26:41,351
Εν συντομία, πήγαν όλα κατά διαόλου.
295
00:26:42,352 --> 00:26:43,937
Έχεις τίποτα να πιούμε;
296
00:26:43,937 --> 00:26:46,607
Ναι, ναι. Εδώ.
297
00:26:47,482 --> 00:26:49,526
Επίσης, ο Ουαλίντ Σαχ είναι νεκρός.
298
00:26:49,526 --> 00:26:52,905
Το άκουσα στο ραδιόφωνο.
Σε αντιπαράθεση με τους μπάτσους είπαν.
299
00:26:53,655 --> 00:26:55,199
Κέρδισε ο Χαντέρ.
300
00:26:55,199 --> 00:26:56,283
Έτσι φαίνεται.
301
00:27:01,747 --> 00:27:03,165
Ο Πραμπού είμαι.
302
00:27:12,341 --> 00:27:13,759
Πού ήσουν εσύ;
303
00:27:13,759 --> 00:27:16,136
Τι; Κρύφτηκα!
304
00:27:16,136 --> 00:27:18,347
Περίμενα να δω αν θα ερχόσασταν εδώ.
305
00:27:18,347 --> 00:27:21,683
Παραλίγο να με πιάσει η αστυνομία.
Έπρεπε να φύγω. Συγγνώμη.
306
00:27:25,437 --> 00:27:28,357
Όλα μέσα. $302.000.
307
00:27:29,233 --> 00:27:31,568
Τα μέτρησα. Δύο φορές.
308
00:27:33,237 --> 00:27:34,655
Πρέπει να πάω στον Μοδένα.
309
00:27:34,655 --> 00:27:36,281
Πρέπει να μείνουμε μαζί.
310
00:27:36,281 --> 00:27:39,326
Όχι, θα με περιμένει.
Είναι μόνος, πρέπει να πάω.
311
00:27:41,119 --> 00:27:42,162
Λίζα.
312
00:27:43,956 --> 00:27:44,957
Αυτό είναι δικό του.
313
00:27:48,544 --> 00:27:49,753
Εντάξει.
314
00:27:50,546 --> 00:27:52,047
Λίζα, πήγαινέ τον σ' εμένα.
315
00:27:58,554 --> 00:28:00,264
$302.000.
316
00:28:10,607 --> 00:28:11,608
Και τώρα;
317
00:28:15,153 --> 00:28:18,156
Αυτός ο μπάτσος, ο Νάιτινγκεϊλ,
δεν ξέρει για μένα, έτσι;
318
00:28:33,005 --> 00:28:34,381
Έπρεπε να ήμουν εγώ.
319
00:28:35,674 --> 00:28:37,217
Μη σκέφτεσαι έτσι.
320
00:28:37,885 --> 00:28:39,720
Ο Νισάντ πέθανε γι' αυτά που έγραψα εγώ.
321
00:28:41,346 --> 00:28:42,890
Πέθανε για να με προστατέψει.
322
00:28:44,183 --> 00:28:47,644
Και το τελευταίο πράγμα που άκουσε
ήταν εμένα να τον λέω κλέφτη και ψεύτη.
323
00:28:49,563 --> 00:28:51,356
Δεν τράβηξες εσύ τη σκανδάλη.
324
00:28:53,859 --> 00:28:55,777
Αυτό κάθομαι και σκέφτομαι.
325
00:28:57,529 --> 00:28:59,740
Για όλα τα δάχτυλα
που ήταν σ' εκείνη τη σκανδάλη.
326
00:29:00,324 --> 00:29:01,617
Τι εννοείς;
327
00:29:02,242 --> 00:29:05,245
Νομίζω πως η Κάρλα με δούλεψε.
Με χρησιμοποίησε.
328
00:29:06,538 --> 00:29:09,416
Και σκέφτομαι συνέχεια
τι ήθελε να κερδίσει.
329
00:29:12,336 --> 00:29:13,545
Τόσος θάνατος.
330
00:29:14,338 --> 00:29:15,923
Ένας πόλεμος συμμοριών, για τι;
331
00:29:16,757 --> 00:29:19,009
Για να είναι με τον γκόμενό της, γαμώτο;
332
00:29:31,271 --> 00:29:32,272
Έρχομαι αμέσως.
333
00:29:35,651 --> 00:29:38,946
Σ' ευχαριστώ, Πραμπού, για όλα.
-Παρακαλώ.
334
00:29:49,873 --> 00:29:54,419
Η αγάπη βρίσκει τον τρόπο, Λινμπάμπα.
Πάντα, στην Ινδία.
335
00:29:57,172 --> 00:29:58,257
Δώσε μου το χέρι σου.
336
00:30:04,471 --> 00:30:05,472
Αυτά είναι για σένα.
337
00:30:06,974 --> 00:30:08,559
Δεν θα την πειράξει τη Λίζα.
338
00:30:09,560 --> 00:30:13,939
Όταν φύγω, θέλω να σκέφτομαι
ότι τα ξόδεψες μαζί με την Παρβάτι
339
00:30:14,857 --> 00:30:16,608
για να χτίσετε τη ζωή που πάντα ήθελες.
340
00:30:26,159 --> 00:30:28,453
Είσαι απ' τους σπουδαιότερους
ανθρώπους που έχω γνωρίσει.
341
00:30:28,453 --> 00:30:32,249
Δεν ξέρω τι έχω κάνει για να μου αξίζεις
στη ζωή μου, αλλά είμαι ευγνώμων.
342
00:30:35,961 --> 00:30:38,005
Για να τιμήσεις τη φιλία μας,
343
00:30:38,005 --> 00:30:41,008
θέλω να σου ζητήσω
κάτι πάρα πολύ σημαντικό.
344
00:30:41,008 --> 00:30:43,677
Λιν, οτιδήποτε.
-Δώσε το όνομά μου στον πρώτο σου γιο.
345
00:30:45,179 --> 00:30:47,264
Οτιδήποτε εκτός απ' αυτό.
Το Λιν είναι απαίσιο.
346
00:31:02,487 --> 00:31:04,072
Για να με θυμάσαι.
347
00:31:05,657 --> 00:31:08,410
Θα ξανάρθω στις 05:30
για να σας πάω στο τρένο.
348
00:31:08,410 --> 00:31:11,997
Δεν θέλω διαφωνίες.
Θα το φροντίσω μέχρι τέλους.
349
00:31:13,165 --> 00:31:14,166
Χωρίς χρέωση.
350
00:31:20,506 --> 00:31:23,592
Είχα άλλον ασθενή.
Όταν γύρισα, είχε φύγει.
351
00:31:24,343 --> 00:31:27,554
Μα τον πυροβόλησαν. Πώς μπόρεσε να...
352
00:31:29,640 --> 00:31:30,724
Θα είναι καλά;
353
00:31:31,475 --> 00:31:34,728
Ήταν ακόμη πολύ άρρωστος.
Δεν θα τον είχα αφήσει να φύγει.
354
00:31:54,873 --> 00:31:57,543
Λοιπόν. Για να το δούμε αυτό.
355
00:32:24,528 --> 00:32:25,988
Θα σου μείνει μια μικρή ουλή.
356
00:32:31,285 --> 00:32:34,037
Μοιάζει με μικρό τίμημα μετά απ' όλα αυτά.
357
00:32:36,331 --> 00:32:38,500
Δεν το πιστεύω ότι ήρθες να με πάρεις.
358
00:32:40,085 --> 00:32:41,211
Το πιστεύεις.
359
00:33:32,387 --> 00:33:35,182
Ποτέ κανείς δεν ξεκίνησε πόλεμο για μένα.
360
00:33:36,433 --> 00:33:38,393
Το έκανα εγώ, έτσι;
361
00:34:02,167 --> 00:34:03,919
Ένας σοφός άνθρωπος μου είπε κάποτε
362
00:34:04,837 --> 00:34:08,590
"Στην Ινδία, η αγάπη
πάντα βρίσκει τον τρόπο".
363
00:34:22,271 --> 00:34:23,730
Τότε, ελπίζω να έχει δίκιο.
364
00:34:27,900 --> 00:34:29,902
Γιατί είμαι ερωτευμένη μαζί σου.
365
00:35:35,719 --> 00:35:37,679
Δεν θα γίνει συνήθεια αυτό.
366
00:35:37,679 --> 00:35:38,722
Να περιμένω να δω...
367
00:35:39,306 --> 00:35:41,850
Να περιμένω να δω αν ζεις ή αν πέθανες.
368
00:35:43,435 --> 00:35:45,562
Νόμιζα ότι σε συνέλαβε η αστυνομία.
369
00:35:45,562 --> 00:35:48,315
Είπα στον πατέρα μου να πάμε στο τμήμα,
αλλά δεν ήθελε.
370
00:35:48,315 --> 00:35:50,943
Κανείς δεν ήξερε πού...
-Συγγνώμη.
371
00:35:53,028 --> 00:35:54,363
Έλα κάτσε.
372
00:35:56,323 --> 00:35:58,659
Πώς είναι ο Κασιμπάι;
373
00:35:59,785 --> 00:36:01,036
Καλά είναι.
374
00:36:01,036 --> 00:36:03,580
Ο Χαντερμπάι έστειλε
και τον πήγαν στο νοσοκομείο.
375
00:36:04,831 --> 00:36:05,832
Ξέφυγε ο Λιν;
376
00:36:06,500 --> 00:36:07,501
Θα φύγει.
377
00:36:14,925 --> 00:36:16,927
Πού τα βρήκες αυτά;
-Είναι δώρο.
378
00:36:18,428 --> 00:36:19,847
Ένα δώρο για το μέλλον μας.
379
00:36:20,973 --> 00:36:22,474
Από τον Λιν.
380
00:36:28,564 --> 00:36:30,190
Ορκίζομαι...
381
00:36:32,484 --> 00:36:37,281
από δω και πέρα
να μη σε ανησυχώ ή να σε τρομάζω.
382
00:36:40,409 --> 00:36:41,535
Στον Θεό.
383
00:36:49,668 --> 00:36:52,212
Δεν πρέπει να μάθει
για τα λεφτά ο πατέρας.
384
00:37:13,609 --> 00:37:14,610
Κάρλα;
385
00:37:16,528 --> 00:37:18,447
Σου άφησα καθαρό πουκάμισο.
386
00:37:27,414 --> 00:37:30,459
Μου το σκας
τώρα που πήρες αυτό που ήθελες;
387
00:37:30,459 --> 00:37:33,337
Χρειάζεσαι νέο διαβατήριο και χαρτιά.
388
00:37:33,337 --> 00:37:34,671
Δεν έχουμε χρόνο γι' αυτά.
389
00:37:34,671 --> 00:37:37,424
Έχουμε, αν πάρω εκείνο του Ντιντιέ.
390
00:37:38,467 --> 00:37:41,136
Απ' τον Χαντέρ;
-Πρέπει να τον δω, Λιν.
391
00:37:41,929 --> 00:37:42,930
Αλήθεια;
392
00:37:45,432 --> 00:37:46,558
Γιατί;
393
00:37:46,558 --> 00:37:49,811
Όταν πρωτοήρθα στη Βομβάη, ήμουν ράκος.
394
00:37:49,811 --> 00:37:52,856
Είδε κάτι σ' εμένα
όταν εγώ δεν έβλεπα τίποτα.
395
00:37:53,899 --> 00:37:55,901
Σε χρησιμοποίησε, όπως κι εμένα.
396
00:37:55,901 --> 00:38:01,114
Όχι. Δεν θα ήμουν εδώ μαζί σου
αν δεν ήταν εκείνος.
397
00:38:01,698 --> 00:38:05,160
Ό,τι άλλο κι αν έχει κάνει ο Χαντέρ,
μου φέρθηκε σαν πατέρας όταν χρειάστηκε.
398
00:38:05,744 --> 00:38:07,538
Θέλω να καταλάβει.
399
00:38:07,538 --> 00:38:08,914
Τι να καταλάβει;
400
00:38:08,914 --> 00:38:11,500
Ότι δεν τον πρόδωσα επιλέγοντας εσένα.
401
00:38:12,584 --> 00:38:16,547
Άλλωστε, οι αποχαιρετισμοί είναι
σημαντικοί. Εσύ μου το είπες κάποτε.
402
00:38:16,547 --> 00:38:18,423
Το είπα, γαμώτο μου.
403
00:38:23,136 --> 00:38:24,638
Πού είναι ο Μοδένα;
404
00:38:24,638 --> 00:38:25,722
Πάει.
405
00:38:28,308 --> 00:38:30,060
Γαμώτο. Λυπάμαι, Λίζα.
406
00:38:30,060 --> 00:38:32,771
Όχι. Εξαφανίστηκε.
407
00:38:34,022 --> 00:38:35,065
Σηκώθηκε κι έφυγε.
408
00:38:35,566 --> 00:38:38,193
Μισοπεθαμένος
και σηκώνεται κι εξαφανίζεται.
409
00:38:40,571 --> 00:38:43,073
Όλο αυτό γι' αυτά.
410
00:38:45,117 --> 00:38:46,827
Τι νόημα είχε;
411
00:38:48,120 --> 00:38:51,081
Υποσχεθείτε μου
ότι θα φύγετε απ' την Ινδία.
412
00:38:51,790 --> 00:38:54,585
Πηγαίνετε κάπου όπου κανείς δεν σας ξέρει.
413
00:38:55,919 --> 00:38:57,045
Ευτυχήστε μαζί.
414
00:39:00,507 --> 00:39:02,176
Θα έρθεις μαζί μας.
415
00:39:02,676 --> 00:39:04,761
Δεν πάω πουθενά χωρίς τον Σεμπάστιαν.
416
00:39:07,097 --> 00:39:09,183
Ξέρω πως θα έρθει να με βρει
μόλις μπορέσει.
417
00:39:12,144 --> 00:39:13,770
Φύγε. Εντάξει θα είμαι.
418
00:39:22,571 --> 00:39:25,574
Θα είμαι στον σταθμό στις 06:00,
στην αποβάθρα.
419
00:39:25,574 --> 00:39:27,743
Εντάξει.
-Μην αργήσεις.
420
00:39:37,836 --> 00:39:38,837
Σας είπα ψέματα...
421
00:39:40,714 --> 00:39:41,840
για τον Λιν Φορντ.
422
00:39:42,799 --> 00:39:44,384
Ότι δεν ήξερα πού είναι.
423
00:39:46,512 --> 00:39:49,306
Αν σας έλεγα την αλήθεια,
ο Νισάντ ίσως να ζούσε ακόμη.
424
00:39:55,062 --> 00:39:57,523
Αυτή είναι η διεύθυνση της Κάρλα Σααρανέν.
425
00:39:58,565 --> 00:40:02,528
Αυτή σίγουρα θα ξέρει πού είναι ο Λιν.
426
00:40:10,702 --> 00:40:12,663
Δεν ήξερα αν θα με δεχόσουν καν.
427
00:40:12,663 --> 00:40:16,625
Είμαι πανευτυχής που σε βλέπω.
Ανησυχούσα πως ίσως ήσουν νεκρή.
428
00:40:20,838 --> 00:40:25,884
Όταν πρωτογνωριστήκαμε,
είχες εκείνο το άγριο, στοιχειωμένο βλέμμα
429
00:40:25,884 --> 00:40:29,847
λες κι έτρεχες να ξεφύγεις
από τα πάντα κι από οτιδήποτε ταυτόχρονα.
430
00:40:31,098 --> 00:40:32,933
Πάλι έχεις το ίδιο βλέμμα.
431
00:40:35,143 --> 00:40:38,605
Κερδίσαμε. Δεν χρειάζεται να πας πουθενά.
432
00:40:38,605 --> 00:40:39,982
Νομίζω ότι χρειάζεται.
433
00:40:41,233 --> 00:40:42,693
Με τον Λιν;
-Ναι.
434
00:40:44,403 --> 00:40:45,904
Με το πρώτο πρωινό τρένο.
435
00:40:49,157 --> 00:40:50,450
Είμαι ερωτευμένη μαζί του.
436
00:40:54,037 --> 00:40:56,707
"Ένας δειλός είναι ανίκανος
να δείξει αγάπη.
437
00:40:58,292 --> 00:41:00,335
Είναι προνόμιο των γενναίων".
438
00:41:02,171 --> 00:41:03,922
Χαίρομαι πολύ για σένα, Κάρλα.
439
00:41:05,048 --> 00:41:06,842
Με τόσους μπελάδες που σου προκάλεσα;
440
00:41:08,385 --> 00:41:11,221
Είχες δίκιο για όλα
και σου κόστισα αυτό που ήθελες.
441
00:41:11,221 --> 00:41:13,640
Η Σάγκαρ Βάντα δεν φεύγει από εκεί.
442
00:41:13,640 --> 00:41:15,267
Θα παραμείνει ως έχει
443
00:41:15,267 --> 00:41:18,562
και σ' έναν χρόνο από τώρα,
όταν θα έχει ξεχαστεί το σκάνδαλο,
444
00:41:19,563 --> 00:41:21,315
και πάλι θα κερδίσω τις ψήφους,
445
00:41:21,315 --> 00:41:23,942
γιατί οι κάτοικοι εκεί
θα μου χρωστούν ακόμη περισσότερα.
446
00:41:24,693 --> 00:41:27,487
Απόντος του Ουαλίντ,
η θέση μου είναι ακόμη πιο ισχυρή.
447
00:41:29,865 --> 00:41:31,408
Ποιος άλλος θα με προκαλούσε;
448
00:41:32,826 --> 00:41:34,328
Είμαι υπομονετικός άνθρωπος, Κάρλα.
449
00:41:35,537 --> 00:41:36,997
Όπως κάθε καλός πατέρας.
450
00:41:42,127 --> 00:41:45,047
Ένας ξένος ντετέκτιβ κυνηγάει τον Λιν.
451
00:41:46,298 --> 00:41:48,926
Πρέπει να φύγουμε απ' τη χώρα,
αλλά δεν έχει χαρτιά.
452
00:41:50,844 --> 00:41:53,972
Θέλεις το διαβατήριό του.
-Δεν έχω κανένα δικαίωμα να το ζητήσω.
453
00:41:55,974 --> 00:41:58,143
Δες το ως αποχαιρετιστήριο δώρο.
454
00:41:59,019 --> 00:42:02,648
Και θα φροντίσω να μη σας ρωτήσει
κανείς τίποτα στον σταθμό.
455
00:42:04,733 --> 00:42:07,986
Μπορείς να πεις στον Λιν
πως ασχέτως τι σκέφτεται εκείνος,
456
00:42:08,487 --> 00:42:11,031
υπάρχει μια πραγματικότητα
όπου παραμένει γιος μου;
457
00:42:12,032 --> 00:42:13,033
Σ' ευχαριστώ.
458
00:42:14,868 --> 00:42:15,869
Έλα.
459
00:42:25,295 --> 00:42:27,130
Πολύ χαίρομαι που ζεις.
460
00:42:28,423 --> 00:42:31,677
Ο Λιν είπε ότι ήρθες να με βρεις.
Σ' ευχαριστώ γι' αυτό.
461
00:42:31,677 --> 00:42:34,888
Η οικογένεια είναι οικογένεια.
-Θα σε πάει στον σταθμό.
462
00:42:48,318 --> 00:42:50,654
Λίζα, δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό.
463
00:42:50,654 --> 00:42:51,738
Μα το θέλω.
464
00:42:53,949 --> 00:42:55,993
Χωρίς εσένα δεν θα τα είχαμε καν, οπότε...
465
00:42:58,704 --> 00:43:02,291
Και τα μισά είναι αρκετά
και θα χρειαστείτε κι εσείς λεφτά, έτσι;
466
00:43:09,298 --> 00:43:10,924
Πάρε τα λεφτά, Λιν.
467
00:43:11,717 --> 00:43:14,469
Δεν μπορείς να κάνεις εύκολη τη ζωή σου
έστω για μια φορά;
468
00:43:16,305 --> 00:43:18,640
Το ίδιο θα έλεγε κι ο Μοδένα, οπότε...
469
00:43:18,640 --> 00:43:19,766
Σ' ευχαριστώ.
470
00:43:20,976 --> 00:43:22,394
Σεμπάστιαν;
-Λίζα!
471
00:43:24,897 --> 00:43:26,064
Ποιος είναι;
472
00:43:26,064 --> 00:43:29,776
Κυρία Σααρανέν, αστυνομία.
Ανοίξτε, παρακαλώ.
473
00:43:35,574 --> 00:43:36,617
Ανοίξτε, παρακαλώ.
474
00:43:38,368 --> 00:43:39,369
Η Κάρλα δεν είναι εδώ.
475
00:43:40,913 --> 00:43:43,749
Με ποιον μιλούσες;
-Δεν σας αφορά.
476
00:44:03,435 --> 00:44:04,728
Όχι, βρε καριόλη!
477
00:44:06,230 --> 00:44:07,689
Όχι, όχι!
478
00:44:29,837 --> 00:44:30,838
Ντέιλ!
479
00:44:34,299 --> 00:44:35,926
Έχει μπάτσους παντού.
480
00:44:41,306 --> 00:44:42,975
Σ' έπιασα, Ντέιλ.
481
00:44:49,857 --> 00:44:54,987
Έχει μια περιουσία εδώ μέσα.
Αν μ' αφήσεις να φύγω, είναι δικά σου.
482
00:44:54,987 --> 00:44:56,238
Χέστηκα για τα λεφτά σου.
483
00:44:56,989 --> 00:45:00,993
Δεν δίνω δεύτερες ευκαιρίες. Σ' το είπα.
484
00:45:02,578 --> 00:45:05,789
Φίλε, τι σημασία έχει; Σοβαρά τώρα.
485
00:45:08,333 --> 00:45:10,252
Θα γυρίσεις πίσω μαζί μου, μικρέ.
486
00:45:12,546 --> 00:45:13,922
Ρίξε μια ματιά εδώ.
487
00:45:34,902 --> 00:45:36,570
Έχει κι άλλους αστυνομικούς κάτω.
488
00:45:40,824 --> 00:45:41,909
Θα μας σκοτώσεις όλους;
489
00:45:44,119 --> 00:45:46,622
Όχι. Μόνο εσένα.
490
00:46:02,346 --> 00:46:03,597
Όχι!
491
00:46:20,155 --> 00:46:23,575
Ποτέ δεν θα θες να με πιάσεις περισσότερο
απ' όσο θέλω να 'μαι ελεύθερος.
492
00:46:26,119 --> 00:46:28,956
Τσάβαν, πήδηξε! Το σκάει.
493
00:47:06,451 --> 00:47:08,537
Γεια σου, φιλαράκι. Με θυμάσαι;
494
00:47:09,121 --> 00:47:11,999
Έχεις μία ευκαιρία να σώσεις τη ζωή σου.
495
00:47:12,875 --> 00:47:14,376
Πού πήγε;
496
00:47:31,059 --> 00:47:35,397
Με συγχωρείτε πολύ.
Συγγνώμη, άργησα για το τρένο.
497
00:47:35,397 --> 00:47:37,941
Με συγχωρείτε.
-Προσοχή, παρακαλώ.
498
00:47:37,941 --> 00:47:40,360
Το τρένο υπ' αριθμόν...
499
00:49:01,108 --> 00:49:02,734
Κάποιος θέλει να υποφέρεις, γκόρα.
500
00:49:06,530 --> 00:49:07,906
Δεν ξεφεύγεις.
501
00:49:21,378 --> 00:49:23,213
Κάθε φορά που φυλακίζουμε έναν άνθρωπο,
502
00:49:24,339 --> 00:49:26,383
τον πνίγουμε με μίσος.
503
00:49:27,509 --> 00:49:28,927
Εγώ το αγκάλιασα.
504
00:49:31,013 --> 00:49:33,599
Ήταν το μόνο που θα με κρατούσε ζωντανό
εκείνη τη στιγμή.
505
00:49:39,438 --> 00:49:43,483
Έπρεπε να γυρίσω την πλάτη
στην αγάπη που βρήκα σ' αυτό το μέρος.
506
00:49:43,483 --> 00:49:47,696
Τελικά, η Κάρλα είχε δίκιο.
Η αγάπη όντως είναι αδυναμία.
507
00:49:48,363 --> 00:49:52,117
Το μόνο που μπορούσα να κάνω, λοιπόν,
ήταν να παραδοθώ στη μοιραία στιγμή
508
00:49:52,618 --> 00:49:57,831
και να νιώσω τον εαυτό μου,
όλη μου τη ζωή, να γυρνά με τη ρόδα.
509
00:50:00,042 --> 00:50:03,712
ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ...
510
00:50:11,803 --> 00:50:13,722
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
511
00:51:33,802 --> 00:51:35,804
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου