1 00:00:19,811 --> 00:00:21,271 我內心一片空虛 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,400 我心中的憤怒一洩而空 最後只剩下哀傷 3 00:00:25,400 --> 00:00:28,904 因為我信錯了人,以為他們對我有同感 4 00:00:29,696 --> 00:00:32,616 此刻我只想從狄迪爾手上拿到護照 5 00:00:32,616 --> 00:00:35,244 趁還有機會,離開這裏 6 00:00:56,265 --> 00:00:57,516 連老闆 7 00:00:57,516 --> 00:00:59,017 思拉治,你好嗎? 8 00:00:59,017 --> 00:01:00,352 嗨,連老闆 9 00:01:12,406 --> 00:01:14,074 他還未回來? 10 00:01:14,825 --> 00:01:15,951 他會來的 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,122 他應該在準備離開 12 00:01:21,290 --> 00:01:23,750 如果你講大話,會被烏鴉咬 -放馬過來 13 00:01:27,254 --> 00:01:28,797 發生了一些事 14 00:01:30,007 --> 00:01:32,593 有人想殺死連老闆 15 00:01:32,593 --> 00:01:34,011 但我們處理了 16 00:01:34,011 --> 00:01:36,221 “處理”是甚麼意思? -不,不是我 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,265 是連老闆和... 18 00:01:39,850 --> 00:01:41,643 卡得的打手,阿布杜拉 19 00:01:41,643 --> 00:01:43,312 他們負責打,我只是... 20 00:01:43,312 --> 00:01:45,814 連不應該把你捲入這一切 21 00:01:45,814 --> 00:01:48,317 你也不應該牽涉其中 22 00:01:49,902 --> 00:01:51,737 你要醒目點 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,656 他是我朋友 24 00:01:54,656 --> 00:01:58,118 如果你朋友的黑幫麻煩 也變成你的黑幫麻煩呢? 25 00:02:00,871 --> 00:02:02,497 記住一件事 26 00:02:02,497 --> 00:02:06,418 他幾天後就會離開,但你不會 27 00:02:07,461 --> 00:02:08,753 你的人生就在這裏 28 00:02:10,422 --> 00:02:12,508 你有諗過嗎? 29 00:02:12,508 --> 00:02:14,843 你的選擇會影響我們兩個人 30 00:02:16,178 --> 00:02:17,346 我不想你的友誼 31 00:02:17,346 --> 00:02:19,765 害你被鎖進監獄,害我失去老公 32 00:02:26,104 --> 00:02:27,397 今日之後... 33 00:02:30,901 --> 00:02:32,736 不要再為他冒險 34 00:02:34,488 --> 00:02:35,489 應承我 35 00:03:02,057 --> 00:03:05,519 我細個惹禍的時候 我媽也會那樣看我 36 00:03:05,519 --> 00:03:07,437 我很擔心你 37 00:03:09,398 --> 00:03:12,818 你沒事吧?沒給人捅傷射傷? 38 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 老友,我沒事 -那你為甚麼愁眉苦臉? 39 00:03:21,577 --> 00:03:23,996 你不聽我忠告,現在後悔了吧? 40 00:03:24,496 --> 00:03:25,831 你有沒有找到毛利西奧? 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,002 有,他還活著,你不用擔心 42 00:03:32,921 --> 00:03:36,717 但是老友,你說得對 我真的應該跟你回來 43 00:04:02,910 --> 00:04:05,746 你沒有殺死毛利西奧,我覺得是好消息 44 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 你應該覺得高興,不是傷心 45 00:04:24,264 --> 00:04:25,807 我已經不再在乎了 46 00:04:26,558 --> 00:04:31,355 卡娜、卡得、阿布杜拉 他們從一開始就騙我 47 00:04:36,360 --> 00:04:37,861 所有人都是,除了你 48 00:04:45,661 --> 00:04:49,998 狄迪爾一給我護照,我就會走 49 00:04:59,716 --> 00:05:03,220 《項塔蘭》 50 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 我跟蹤卡娜,找到那個記者 51 00:05:08,517 --> 00:05:10,853 他們肯定從一開始就合謀 52 00:05:12,145 --> 00:05:15,983 莉莎、摩迪拿、卡娜、死人連福特 53 00:05:16,984 --> 00:05:18,902 你真是蠢 54 00:05:18,902 --> 00:05:20,529 卡娜討厭我 55 00:05:20,529 --> 00:05:24,700 但她沒有卡得的許可,也不會敢做這些事 56 00:05:26,618 --> 00:05:30,914 而福特...他是卡得在貧民窟的內應 57 00:05:31,748 --> 00:05:33,000 我們現在該怎麼辦? 58 00:05:33,917 --> 00:05:37,504 他們不知道我們發現了卡娜那個記者 59 00:05:37,504 --> 00:05:38,964 聯絡華列沙 60 00:05:41,466 --> 00:05:43,302 告訴他,我要跟他見面 61 00:05:49,433 --> 00:05:51,226 班迪部長 62 00:05:51,226 --> 00:05:52,394 我是 63 00:05:52,394 --> 00:05:53,687 我的名字是卡維塔卡娜 64 00:05:53,687 --> 00:05:56,356 我是記者,有幾個問題想問你 65 00:05:56,940 --> 00:06:00,110 我很忙,所有傳媒查詢 請經我辦公室聯絡 66 00:06:00,110 --> 00:06:01,445 我現在沒空... 67 00:06:01,445 --> 00:06:04,823 我不覺得你會想我經由辦公室查詢這件事 68 00:06:05,991 --> 00:06:09,161 你應該不會想他們看到這些照片 69 00:06:09,161 --> 00:06:11,830 或者讓華列沙知道我有這些照片 70 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 我也跟蘇妮塔談過了 71 00:06:14,791 --> 00:06:18,378 部長,你可以作出評論 即使沒有評論,我也會繼續寫 72 00:06:18,378 --> 00:06:21,381 無論如何,新聞都會見街 73 00:06:23,091 --> 00:06:24,843 馬上出去 74 00:06:25,886 --> 00:06:27,429 你是個壞女人 75 00:06:27,429 --> 00:06:30,098 你懂分寸的話就快走 76 00:06:36,897 --> 00:06:40,943 我不明白你 為何要帶蘇妮塔去找卡維塔卡娜 77 00:06:40,943 --> 00:06:44,112 除非是想跟她分享我們最近的動向 78 00:06:45,322 --> 00:06:47,574 我是不是錯過了計劃中有這個部分? 79 00:06:48,617 --> 00:06:51,995 我是為你好,免得你惹上更多麻煩 80 00:06:51,995 --> 00:06:54,122 你帶我來之前,不能先提醒我嗎? 81 00:06:54,122 --> 00:06:55,707 是我叫他別說的 82 00:07:00,671 --> 00:07:02,548 我給卡維塔的故事 83 00:07:02,548 --> 00:07:06,301 會把盧祖的死和勒索班迪的事情 嫁禍給周夫人和華列 84 00:07:07,845 --> 00:07:10,472 他們會被排除,薩格華達就屬於你 85 00:07:10,472 --> 00:07:13,433 你還是會得到目標,只是方式不同 86 00:07:13,433 --> 00:07:15,811 你做這一切都沒跟我商量 -是 87 00:07:15,811 --> 00:07:18,313 因為你知道我會阻止 -是 88 00:07:18,313 --> 00:07:19,857 那你就不是為我而做 89 00:07:19,857 --> 00:07:22,025 這是因為你對周夫人的仇恨嗎? 90 00:07:22,025 --> 00:07:24,820 無論你做甚麼 都不能讓艾哈邁德或姬絲蒂娜死而復生 91 00:07:24,820 --> 00:07:28,574 那罪惡感永遠不會... -我是為了連,讓他能留下 92 00:07:29,616 --> 00:07:32,202 連要求你這樣做? 93 00:07:32,995 --> 00:07:34,454 他從沒要求我做任何事 94 00:07:36,039 --> 00:07:39,459 我們一直都在利用他,我只是... 95 00:07:41,545 --> 00:07:46,717 對不起,那也許使我懦弱,讓你失望 96 00:07:46,717 --> 00:07:47,885 但是我受夠了 97 00:07:49,094 --> 00:07:50,888 他知道我們的關係嗎? 98 00:07:51,972 --> 00:07:53,056 知道 99 00:07:53,557 --> 00:07:55,142 你告訴他的? 100 00:07:55,142 --> 00:07:57,644 他自己發現的,現在恨了我 101 00:08:01,106 --> 00:08:02,441 嗯 102 00:08:02,441 --> 00:08:08,405 那就沒有理由阻止你截停這宗新聞 103 00:08:09,740 --> 00:08:16,121 愛情這條鎖鏈...兩頭都是手銬 104 00:08:17,206 --> 00:08:20,042 在鎖鏈勒緊之前,我們往往會忘記 105 00:08:21,460 --> 00:08:23,504 我做這一切,都不是想傷害你 106 00:08:23,504 --> 00:08:24,963 當然了 107 00:08:24,963 --> 00:08:27,007 那你願意重新考慮嗎? 108 00:08:30,886 --> 00:08:33,222 也許我的惡行中,罪孽還是太深了 109 00:08:34,181 --> 00:08:35,724 這會掀起一場戰爭 110 00:08:36,642 --> 00:08:38,477 華列會以為這是我的所為 111 00:08:38,477 --> 00:08:40,270 你沒考慮過這一點嗎? 112 00:08:40,270 --> 00:08:42,105 會有人喪命,可能是阿布杜拉 113 00:08:42,105 --> 00:08:44,691 你口說想讓我自豪,卻用槍指著我的頭 114 00:08:44,691 --> 00:08:46,527 就像你父親用來自殺的槍 115 00:08:46,527 --> 00:08:48,529 你這樣報答我? 116 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 卡娜,等等 117 00:08:53,867 --> 00:08:55,285 由她走吧 118 00:09:02,626 --> 00:09:04,628 去找連 119 00:09:12,928 --> 00:09:13,971 卡森 120 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 尊尼 -連老闆 121 00:09:49,214 --> 00:09:51,925 (酒店入住報告) 122 00:10:02,060 --> 00:10:05,272 如果你不來,那我在這裏等甚麼? 123 00:10:06,273 --> 00:10:07,482 我知道你現在告訴我 124 00:10:07,482 --> 00:10:10,235 但是我客戶等著要護照 我怎麼跟他交代? 125 00:10:11,195 --> 00:10:15,032 我答應了今天能交貨,我也要維持商譽 126 00:10:16,450 --> 00:10:17,451 那你要多久? 127 00:10:18,660 --> 00:10:21,079 我不能用你的道歉來交貨 128 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 狄迪爾李維 129 00:10:26,710 --> 00:10:28,462 我是查文沙瑪副督察 130 00:10:28,462 --> 00:10:30,672 請你跟我來警察局 131 00:10:31,965 --> 00:10:35,260 請問所為何事? 132 00:10:35,260 --> 00:10:36,845 先生,請跟我來 133 00:10:37,346 --> 00:10:38,972 現在嗎? -現在 134 00:10:55,197 --> 00:10:58,075 連老闆,飲啖水吧 135 00:10:58,075 --> 00:11:01,787 否則我們就要把你埋在這個洞裏 那樣就不夠位鋪水管 136 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 卡森,工程按計劃進行嗎? 137 00:11:08,168 --> 00:11:09,545 我會轉告卡得 138 00:11:11,004 --> 00:11:14,341 連,兄弟,你不做醫生,改行挖坑了? 139 00:11:20,347 --> 00:11:21,598 連先生,一切沒事吧? 140 00:11:33,485 --> 00:11:34,570 你在做甚麼? 141 00:11:35,529 --> 00:11:37,322 卡得派你來找我? 142 00:11:38,365 --> 00:11:40,284 他吹一聲口哨,你就跑著去? 143 00:11:41,535 --> 00:11:42,661 你有沒有找到毛利西奧? 144 00:11:45,163 --> 00:11:47,708 你幫我應付拉謙,也不能補償一切的謊言 145 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 我明白你的感受 146 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 但是我被夾在父親和兄弟之間 147 00:11:55,841 --> 00:11:58,260 只要你不知道真相,我就不用選擇 148 00:11:58,260 --> 00:12:01,638 所以你就講大話?真夠兄弟 149 00:12:01,638 --> 00:12:03,432 卡得在盡力做好事 150 00:12:03,432 --> 00:12:05,934 那代表他要做一些困難的選擇 151 00:12:05,934 --> 00:12:08,562 但是我相信他的計劃 即使有時候我不明白 152 00:12:09,688 --> 00:12:12,566 老友,經過這一切,我不相信任何人 153 00:12:14,276 --> 00:12:15,777 不信卡得,不信卡娜 154 00:12:17,279 --> 00:12:18,322 也不信你 155 00:12:20,991 --> 00:12:21,992 我們走吧 156 00:12:26,079 --> 00:12:27,456 我永遠都是你的兄弟 157 00:12:29,333 --> 00:12:31,126 你也要選擇,做不做我兄弟 158 00:12:41,011 --> 00:12:42,012 (夜總會) 159 00:12:42,012 --> 00:12:43,222 華列 160 00:12:47,935 --> 00:12:50,229 夫人,我不知道你會外訪 161 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 但是恐怕你不合我胃口 162 00:12:54,942 --> 00:12:58,362 你將來會回想起這一刻 163 00:12:58,362 --> 00:13:02,699 心想:“如果我當時沒有羞辱她 164 00:13:03,242 --> 00:13:05,285 一切都會很不一樣” 165 00:13:06,328 --> 00:13:08,163 沒聽過你會離開皇宮 166 00:13:08,747 --> 00:13:10,374 我至今都沒理由離開 167 00:13:10,374 --> 00:13:11,458 直到現在 168 00:13:16,964 --> 00:13:21,093 夫人,請原諒我的低俗笑話,那是我不對 169 00:13:22,094 --> 00:13:23,595 我向你道歉 170 00:13:26,515 --> 00:13:29,560 卡得汗打算揭發你和班迪部長的勾當 171 00:13:30,394 --> 00:13:32,938 我不知你在說甚麼,我不認識姓班迪的人 172 00:13:34,565 --> 00:13:39,152 班迪有一個情婦 一個叫蘇妮塔的紅燈區妓女 173 00:13:40,153 --> 00:13:41,905 而你怎麼知道這件事? 174 00:13:41,905 --> 00:13:44,324 卡特拜逼我幫他取得這個女孩 175 00:13:45,075 --> 00:13:46,493 但憑這一點,我就該殺了你 176 00:13:47,202 --> 00:13:49,997 而他也威脅我,因為我幫助你籠絡盧祖 177 00:13:53,625 --> 00:13:55,669 我只是設法求存 178 00:13:56,587 --> 00:13:58,297 那你為何現在跟我講這件事? 179 00:13:59,256 --> 00:14:02,718 卡得打算利用記者打垮我們兩個 180 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 我自己一人無力反擊 181 00:14:07,848 --> 00:14:09,183 我要他們付出代價 182 00:14:09,808 --> 00:14:10,976 “他們”? 183 00:14:10,976 --> 00:14:14,104 卡得和卡娜薩拿能 184 00:14:16,732 --> 00:14:18,692 卡得知不知道你發現了這件事? 185 00:14:20,903 --> 00:14:22,196 那是好事 186 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 如果你沒猜錯... 187 00:14:28,410 --> 00:14:32,206 那卡得就給了我一個斬草除根的藉口 188 00:14:33,081 --> 00:14:37,127 夫人,你選對邊了,我能給你甚麼回報? 189 00:14:42,174 --> 00:14:44,009 是你叫卡娜拖著我嗎? 190 00:14:44,009 --> 00:14:47,554 不是,卡娜沒向我承認她對你有感覺 191 00:14:47,554 --> 00:14:49,973 所以我們才會處於現在的情境 192 00:14:50,599 --> 00:14:53,852 “人早晚要吃一場後果盛宴” 193 00:14:53,852 --> 00:14:55,354 連 194 00:14:56,605 --> 00:14:59,233 我真的喜歡你,這不是謊言 195 00:14:59,233 --> 00:15:01,652 不好意思,但我真的不在乎 196 00:15:01,652 --> 00:15:03,195 別忘了你在跟誰講話 197 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 我記得 198 00:15:06,573 --> 00:15:09,618 這人對我鬼扯說,他是我的轉世父親 199 00:15:09,618 --> 00:15:13,121 一切都是為了利用我 算計我在這裏僅有的真正朋友 200 00:15:13,121 --> 00:15:15,040 你在這裏要多點尊重 201 00:15:15,040 --> 00:15:17,417 否則呢? -夠了... 202 00:15:17,417 --> 00:15:18,502 阿布杜拉 203 00:15:22,089 --> 00:15:25,008 我認為連會說,尊重是要賺取的 204 00:15:26,426 --> 00:15:28,220 他會生氣也是情有可原 205 00:15:31,348 --> 00:15:32,641 連,我向你道歉 206 00:15:33,517 --> 00:15:35,102 但事態發展迅速,而現在... 207 00:15:35,102 --> 00:15:39,147 我一直努力爭取的一切都危在旦夕 208 00:15:39,147 --> 00:15:43,110 我不在乎,我要走了,我受夠你們了 209 00:15:43,110 --> 00:15:46,071 事實上,你是我煩惱的源頭 210 00:15:50,409 --> 00:15:52,911 所以你叫我來,又是另有所求? 211 00:15:54,079 --> 00:15:55,289 那真是太諷刺了 212 00:15:55,873 --> 00:15:58,917 卡娜向卡維塔卡娜提供了一單新聞 213 00:15:58,917 --> 00:16:01,128 讓你能留在薩格華達 214 00:16:01,879 --> 00:16:04,423 這單新聞會使我和華列沙開戰 215 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 但是卡娜願意放棄她替我工作得來的一切 216 00:16:08,385 --> 00:16:10,220 來滿足你的願望 217 00:16:10,220 --> 00:16:13,599 我要你說服卡娜阻止這單新聞 218 00:16:13,599 --> 00:16:15,267 否則她的性命會有危險 219 00:16:16,768 --> 00:16:22,065 但正如你所講,你要走了,你何必在乎? 220 00:16:27,613 --> 00:16:29,031 沒有這個,你走不遠的 221 00:16:29,031 --> 00:16:29,948 (澳洲護照) 222 00:16:30,741 --> 00:16:32,409 你以為我不會知道嗎? 223 00:16:32,409 --> 00:16:33,994 假證件的市場是由我操控 224 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 救命 225 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 勒索? 226 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 就這樣? 227 00:16:46,340 --> 00:16:48,258 頂,你真是個騙子 228 00:16:49,551 --> 00:16:53,472 假裝是哲學家,其實只是招搖撞騙 229 00:16:53,472 --> 00:16:55,682 你真的覺得他掌握一切答案? 230 00:16:55,682 --> 00:16:58,227 叫卡娜阻止新聞見街 231 00:16:59,394 --> 00:17:02,397 拜託你,然後這就免費屬於你 232 00:17:04,775 --> 00:17:06,443 卡娜能自己做決定 233 00:17:08,487 --> 00:17:10,489 我也會自己找辦法 234 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 兄弟,你值得更好的 235 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 不... 236 00:17:33,345 --> 00:17:35,097 我...沒事 237 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 別管我,走吧 238 00:17:54,867 --> 00:17:58,036 請告訴我,你是來幫我處理這些文件 239 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 聽著,我明白你的意思了,相信我 240 00:18:04,710 --> 00:18:06,336 我的態度很不好,我道歉 241 00:18:13,510 --> 00:18:14,553 由衷地道歉 242 00:18:16,722 --> 00:18:17,764 我接受你道歉 243 00:18:20,726 --> 00:18:23,770 我找到一個人,他知道如何找到連思福特 244 00:18:57,262 --> 00:19:01,558 你曾經被困於此 然後連思福特把你保釋,對嗎? 245 00:19:02,267 --> 00:19:04,019 所以你應該知道如何找他 246 00:19:06,230 --> 00:19:08,065 先生,請問你是誰? 247 00:19:08,732 --> 00:19:11,860 我是華特夜鶯探員,澳洲聯邦警察 248 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 沒錯,就是我關起戴爾康提... 249 00:19:14,571 --> 00:19:16,740 那是你老友的真名... 250 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 因為他持械行劫,並殺死一名警員 251 00:19:22,621 --> 00:19:23,747 你從很遠來 252 00:19:24,623 --> 00:19:26,083 我不會空手而回 253 00:19:27,084 --> 00:19:30,587 我其實不是很熟悉戴爾,或連 254 00:19:30,587 --> 00:19:31,713 無論你想怎麼叫他 255 00:19:31,713 --> 00:19:33,882 不熟悉... -對,我跟他只是點頭之交 256 00:19:33,882 --> 00:19:35,467 真的? -對 257 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 他是你朋友 258 00:19:38,053 --> 00:19:39,638 我沒有朋友 259 00:19:40,472 --> 00:19:43,183 我覺得那樣的人生比較簡單 260 00:19:43,892 --> 00:19:46,061 那你被查文送回監倉後 261 00:19:46,061 --> 00:19:48,981 恐怕不會有人來替你保釋了 262 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 我沒想過會再見到你 263 00:20:07,749 --> 00:20:10,752 無論你跟卡維塔有甚麼交易,都要取消 264 00:20:11,253 --> 00:20:12,713 她那個交易是為你而做 265 00:20:13,630 --> 00:20:15,465 讓你可以留在那個寶貴的貧民窟 266 00:20:15,465 --> 00:20:16,884 莉莎,不要 -不 267 00:20:16,884 --> 00:20:18,886 你不值得昨晚被他那樣罵 268 00:20:20,929 --> 00:20:22,389 她為你拿性命冒險 269 00:20:22,389 --> 00:20:24,516 你再說話之前,先想清楚這一點 270 00:20:24,516 --> 00:20:26,393 你跟卡得談過了 271 00:20:27,519 --> 00:20:28,520 對 272 00:20:30,397 --> 00:20:32,566 他說你的行為會掀起戰爭 273 00:20:36,570 --> 00:20:38,363 然後他給我看我的新護照 274 00:20:39,489 --> 00:20:42,784 說如果我說服你取消報導 就會把護照給我 275 00:20:42,784 --> 00:20:43,869 而你怎麼回答? 276 00:20:43,869 --> 00:20:45,579 我叫他去死 -點解? 277 00:20:45,579 --> 00:20:48,165 因為我不會再聽他使喚 278 00:20:49,416 --> 00:20:51,543 但那不代表我想你置身險境 279 00:20:54,213 --> 00:20:58,050 救命,卡娜,你為甚麼不能直接坦白? 280 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 我沒要求你做這一切 281 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 我只是想跟你一起 282 00:21:07,726 --> 00:21:09,061 就是那麼簡單 283 00:21:11,355 --> 00:21:13,649 要是你能留下,就不需要護照了 284 00:21:13,649 --> 00:21:16,860 連,你現在可以留下了,我能向你保證 285 00:21:19,321 --> 00:21:20,822 我要離開 -點解? 286 00:21:22,741 --> 00:21:24,952 因為一切都變樣了 287 00:21:24,952 --> 00:21:28,205 所以你可以如常過活,就像我沒出現過 288 00:21:28,205 --> 00:21:29,915 真攞命 289 00:21:29,915 --> 00:21:33,877 你們兩個能不能別再兜圈,好好相處? 290 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 任何人都會說謊 291 00:21:37,089 --> 00:21:39,174 任何人都會做壞事,那又如何? 292 00:22:01,989 --> 00:22:03,115 你想要甚麼? 293 00:22:04,032 --> 00:22:05,033 留下 294 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 別讓這一切都白費,求求你 295 00:22:09,454 --> 00:22:11,039 我現在已經太遲了 296 00:22:26,972 --> 00:22:30,559 你願意為了康提坐監,甚至更糟? 297 00:22:30,559 --> 00:22:33,604 他是個只顧自己的毒蟲人渣 298 00:22:33,604 --> 00:22:37,274 我說過了,你描述的這個人 並不是我認識的人 299 00:22:37,274 --> 00:22:40,027 李維先生,各種證據都說不是 300 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 你知道,對警察說謊是犯罪 301 00:22:43,155 --> 00:22:45,115 如果你不說出你知道的情報 302 00:22:45,115 --> 00:22:47,117 我只能送你去坐監 303 00:22:47,117 --> 00:22:48,869 我認為你我都不想此事發生 304 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 我還是無法幫你 305 00:22:55,000 --> 00:22:56,084 查文 306 00:22:57,085 --> 00:23:00,589 我有情報給你和那個鬼佬 關於那個連思福特 307 00:23:10,891 --> 00:23:12,351 說來聽聽 308 00:23:12,351 --> 00:23:14,728 連思福特住在薩格華達貧民窟 309 00:23:14,728 --> 00:23:16,939 他在醫治那裏的居民 310 00:23:16,939 --> 00:23:18,941 山傑,你是怎麼知道的? 311 00:23:18,941 --> 00:23:21,026 是誰付錢叫你告知我們? 312 00:23:21,026 --> 00:23:22,486 長官,我只是盡忠職守 313 00:23:22,486 --> 00:23:24,238 凡事都有第一次 314 00:23:24,238 --> 00:23:25,697 我可以馬上帶你們去 315 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 進入貧民窟之前,要先組織團隊 316 00:23:29,535 --> 00:23:31,328 逮捕行動必須妥善進行 317 00:23:31,328 --> 00:23:33,288 查文,你話事,這裏是你地頭 318 00:23:36,583 --> 00:23:38,043 裏面那個小白臉呢? 319 00:23:38,043 --> 00:23:40,587 如果我們放走李維 他可能會帶我們找到康提 320 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 我們派人跟蹤他 321 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 如果他去找連福特,我們就會知道 322 00:23:52,599 --> 00:23:54,935 是時候報復他們的背叛 323 00:23:54,935 --> 00:23:58,647 卡得老了,他的時日已過 324 00:23:58,647 --> 00:24:01,191 我們會殺他一個措手不及 325 00:24:01,191 --> 00:24:05,737 這場仗打完之後,整個孟買都是我們的 326 00:24:05,737 --> 00:24:08,657 我們要攻擊的他的生意,他的安全屋 327 00:24:08,657 --> 00:24:13,370 我們殺光他的爪牙,班迪 卡森阿里、阿布杜拉塔哈里 328 00:24:17,374 --> 00:24:18,625 然後把他也殺掉 329 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 你好 330 00:25:17,935 --> 00:25:18,936 呀 331 00:25:31,114 --> 00:25:33,116 食物終於來了 332 00:25:39,998 --> 00:25:41,124 開車 333 00:25:57,182 --> 00:25:58,183 唏 334 00:25:58,183 --> 00:25:59,893 我要去洗手間 335 00:25:59,893 --> 00:26:02,563 別讓別人坐我個位,我未走 336 00:26:10,988 --> 00:26:12,322 (洗手間) 337 00:26:12,322 --> 00:26:13,407 (女廁) 338 00:26:13,407 --> 00:26:14,408 (男廁) 339 00:26:56,575 --> 00:26:57,951 你要這件嗎? 340 00:26:57,951 --> 00:26:59,786 老闆,不適合我 -好吧 341 00:26:59,786 --> 00:27:01,496 謝謝,拿去 342 00:27:01,496 --> 00:27:03,874 唏,連 -你在這裏做甚麼? 343 00:27:03,874 --> 00:27:06,627 有個澳洲警察在孟買找你 344 00:27:08,879 --> 00:27:10,130 夜鶯嗎? -對 345 00:27:13,634 --> 00:27:15,552 我們要把你藏起來 346 00:27:16,345 --> 00:27:18,096 對不起,你的護照還沒準備好 347 00:27:18,096 --> 00:27:20,849 所以我們要找個地方藏起你,好嗎? 348 00:27:20,849 --> 00:27:21,934 等我去拿護照 349 00:27:22,518 --> 00:27:24,102 我的護照在卡得汗手上 350 00:27:28,315 --> 00:27:31,777 你知不知道卡娜和卡得是同夥的? 351 00:27:33,862 --> 00:27:34,863 知道 352 00:27:35,447 --> 00:27:36,823 你當然知道 353 00:27:37,533 --> 00:27:41,828 不過,唏,我保守了卡娜的秘密 正如我也會保守你的秘密 354 00:27:41,828 --> 00:27:44,081 你也知道,這些事情我保持中立 355 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 對 356 00:27:48,460 --> 00:27:51,505 所以...卡得沒有給你護照? 357 00:27:52,422 --> 00:27:54,091 沒有,他拿來挾持我 358 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 去他的 359 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 他去死吧 360 00:28:09,022 --> 00:28:11,066 連老闆 -唏 361 00:28:12,359 --> 00:28:15,070 發生甚麼事? -有打手,華列的人 362 00:28:15,070 --> 00:28:17,573 送他去我的小屋 -甚麼?連,我們要走了... 363 00:28:17,573 --> 00:28:18,907 我不能由得他這樣 364 00:28:18,907 --> 00:28:20,200 但是... 365 00:28:20,200 --> 00:28:21,994 老友,你真是傻的 366 00:28:23,203 --> 00:28:26,081 你知嘛,我會做一些其他準備,好嗎? 367 00:28:26,081 --> 00:28:27,541 但是你要儘快過來... -好 368 00:28:27,541 --> 00:28:29,042 好嗎? -帕布,去找帕法提 369 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 卡維塔,這是大新聞 370 00:28:40,304 --> 00:28:42,222 我的編輯會替我們預留頭版 371 00:28:43,473 --> 00:28:46,685 這些土地交易的內幕,沒有人想被揭露 372 00:28:47,227 --> 00:28:49,855 班迪也不肯評論? -他怕得要死 373 00:28:49,855 --> 00:28:52,357 那種行為絕對不是清白 374 00:28:52,357 --> 00:28:55,819 你確定嗎?這些都是有權有勢的危險人物 375 00:28:55,819 --> 00:28:58,906 要是公開這個故事,恐怕大家都會有後果 376 00:29:00,449 --> 00:29:02,618 所以我們就任由他們為所欲為? 377 00:29:02,618 --> 00:29:04,995 如果我們不敢說出真相,還有甚麼意思? 378 00:29:04,995 --> 00:29:06,872 那樣的話,我們跟他們沒分別 379 00:29:08,248 --> 00:29:09,833 我想娶你為妻 380 00:29:11,335 --> 00:29:13,295 我會考慮 381 00:29:13,295 --> 00:29:15,255 現在我們有工作要做 382 00:29:15,255 --> 00:29:20,427 這個姓周的以為自己能來這裏生活 做這種事 383 00:29:20,427 --> 00:29:23,055 這種女人對孟買有甚麼好處? 384 00:29:23,055 --> 00:29:24,223 現在怎麼辦? 385 00:29:24,223 --> 00:29:26,892 我會正式要求跟班迪部長對話 386 00:29:26,892 --> 00:29:29,978 我要你加多一些皇宮和周夫人的細節 387 00:29:30,562 --> 00:29:32,898 讀者最愛看性醜聞 388 00:29:33,482 --> 00:29:36,151 然後再用貪污的揭密震撼他們 389 00:29:37,986 --> 00:29:41,031 你確定你準備好?沒得回頭 390 00:29:42,866 --> 00:29:44,076 我準備好了 391 00:29:52,125 --> 00:29:55,921 謝謝你給我這個機會,這對我意義重大 392 00:29:57,214 --> 00:29:59,508 我知道沒有你,我現在不會在此 393 00:30:00,133 --> 00:30:03,637 我看得出你的才華,快去改稿吧 394 00:30:16,567 --> 00:30:17,568 你感覺如何? 395 00:30:20,445 --> 00:30:21,446 頭...很痛 396 00:30:25,784 --> 00:30:27,953 好了,他需要休息,不能亂動 397 00:30:27,953 --> 00:30:29,705 我覺得他可能有腦震蕩 398 00:30:29,705 --> 00:30:32,791 你要確保他維持清醒 知道自己是誰,自己在哪裏 399 00:30:32,791 --> 00:30:34,042 可以給他... 400 00:30:34,042 --> 00:30:35,335 卡森大哥 401 00:30:41,550 --> 00:30:46,138 那裏有一間奶茶店 那個鬼佬就在附近經營診所 402 00:30:47,347 --> 00:30:49,933 鬼佬醫生住在哪裏? 403 00:30:52,769 --> 00:30:53,770 嗯? 404 00:31:04,948 --> 00:31:06,575 怎麼了? 405 00:31:08,160 --> 00:31:11,622 他可能有血腫,顱內出血 406 00:31:11,622 --> 00:31:12,581 有幾嚴重? 407 00:31:12,581 --> 00:31:14,833 如果無法舒緩壓力,他可能會死 408 00:31:17,753 --> 00:31:19,671 連老闆,警察來找你 409 00:31:20,464 --> 00:31:21,965 夠了,連,你要走了 410 00:31:21,965 --> 00:31:23,550 我們帶你去別處躲起來 411 00:31:26,428 --> 00:31:27,596 我不能留低他 412 00:31:27,596 --> 00:31:31,141 我們可以帶卡森回去他的小屋 你帶上需要的東西,去那裏醫他 413 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 好吧,尊尼,你幫我抬他 帕法提,你拿物資 414 00:31:36,021 --> 00:31:39,399 卡森,我們要抬起你,好嗎?數三聲就抬 415 00:31:39,399 --> 00:31:41,360 一、二、三 416 00:31:43,570 --> 00:31:44,696 頂 417 00:31:44,696 --> 00:31:46,823 我會留在這裏拖延警察,走吧 418 00:31:46,823 --> 00:31:49,952 帕布,不要 -卡森大哥需要你們兩個 419 00:31:49,952 --> 00:31:51,370 我不是醫生 420 00:31:52,162 --> 00:31:53,830 但我能替你們爭取時間 421 00:32:15,352 --> 00:32:16,353 是誰? 422 00:32:16,353 --> 00:32:17,437 西伯思安 423 00:32:24,820 --> 00:32:25,821 莉莎 424 00:32:33,036 --> 00:32:34,037 我的愛人 425 00:32:35,205 --> 00:32:37,207 卡娜 -西伯思安 426 00:32:37,207 --> 00:32:39,501 現在去找連還來得及 427 00:32:39,501 --> 00:32:42,504 連?為甚麼要帶連一齊走? 428 00:32:42,504 --> 00:32:44,423 因為他幫我們擺脫了毛利西奧 429 00:32:45,299 --> 00:32:47,509 因為他對卡娜的愛就像你對我的愛 430 00:32:47,509 --> 00:32:48,594 別說了 431 00:32:48,594 --> 00:32:51,930 卡娜,我不介意,我們的錢夠分 432 00:32:53,098 --> 00:32:54,224 錢在哪裏? 433 00:32:56,518 --> 00:32:58,061 我藏了在安全的地方 434 00:33:00,564 --> 00:33:02,733 我們離城途中去拿 435 00:33:09,156 --> 00:33:10,866 你有做過這種事? 436 00:33:10,866 --> 00:33:13,952 沒有,這是外科醫生的工作 437 00:33:14,786 --> 00:33:17,873 我們不舒緩壓力,他就會死 所以我們唯有一試 438 00:33:25,589 --> 00:33:27,466 好,抓穩他 439 00:33:31,011 --> 00:33:33,347 抓穩,抓穩他 440 00:33:40,729 --> 00:33:42,648 我要碘酒和棉花 441 00:33:47,027 --> 00:33:49,071 沒事...好 442 00:33:51,406 --> 00:33:52,616 好了 443 00:34:00,415 --> 00:34:02,626 我們要抬起這部分 444 00:34:09,675 --> 00:34:10,926 噢,頂 -唏 445 00:34:10,926 --> 00:34:12,094 退後 446 00:34:17,558 --> 00:34:19,434 你犯下彌天大錯了 447 00:34:20,978 --> 00:34:21,978 點解? 448 00:34:22,980 --> 00:34:24,481 因為你替卡得汗工作? 449 00:34:26,817 --> 00:34:29,069 你知嘛,他現在應該已經死了 450 00:34:29,735 --> 00:34:31,280 因為你掀起了戰爭 451 00:34:32,030 --> 00:34:34,408 周夫人要見你們兩個 -無可能 452 00:34:36,076 --> 00:34:37,536 摩迪拿,袋子,卡娜,還有你 453 00:34:50,007 --> 00:34:51,466 錢在哪裏? 454 00:34:54,136 --> 00:34:55,846 錢呀... 455 00:34:55,846 --> 00:34:58,182 錢到底在哪裏?馬上告訴我 456 00:34:58,182 --> 00:35:00,267 毛利西奧,你放她們走,我就把錢給你 457 00:35:01,393 --> 00:35:03,478 不要 -是嗎?過來 458 00:35:03,478 --> 00:35:05,606 不要...毛利西奧 -不要 459 00:35:06,106 --> 00:35:07,649 過來,聽我講 460 00:35:07,649 --> 00:35:10,152 如果你不告訴我,你把我的錢藏在哪裏 461 00:35:10,152 --> 00:35:11,778 我現在就打爆... -不要... 462 00:35:11,778 --> 00:35:15,657 這漂亮的臉,直到她求我開槍,明白未? 463 00:35:16,491 --> 00:35:17,868 夠了,我們要走了 464 00:35:17,868 --> 00:35:19,620 帶走她們 -不要... 465 00:35:19,620 --> 00:35:20,913 殊...告訴我 -不要 466 00:35:20,913 --> 00:35:22,623 告訴我在哪裏 -毛利西奧 467 00:35:22,623 --> 00:35:23,916 告訴我,我的錢在哪裏 468 00:35:23,916 --> 00:35:25,709 告訴我... 469 00:35:25,709 --> 00:35:27,127 不講嗎? -不 470 00:35:27,711 --> 00:35:29,546 不... 471 00:35:37,054 --> 00:35:38,889 寶貝,救救他,拜託 472 00:35:38,889 --> 00:35:42,559 求求你,不要... -過來 473 00:35:42,559 --> 00:35:44,436 救救他,拜託 474 00:35:45,020 --> 00:35:48,607 告訴我,我的錢在哪裏,快點... -她不能告訴你,她不知道 475 00:35:50,067 --> 00:35:51,193 不要... 476 00:35:51,944 --> 00:35:53,028 寶貝 477 00:36:04,873 --> 00:36:06,667 找到了,就是他 478 00:36:09,878 --> 00:36:11,421 我能幫你們嗎? 479 00:36:14,258 --> 00:36:16,510 你認識那個鬼佬連福特嗎? 480 00:36:16,510 --> 00:36:18,720 他是我的好朋友,這小屋就是他的 481 00:36:18,720 --> 00:36:21,515 他在裏面? -不是,我是說這裏是他的家 482 00:36:21,515 --> 00:36:22,850 沒說他在裏面 483 00:36:24,059 --> 00:36:25,477 戴爾康提在哪裏? 484 00:36:26,061 --> 00:36:30,858 戴爾康提,我不認識戴爾康提 這是我的好朋友連老闆 485 00:36:32,234 --> 00:36:33,277 你是他的好朋友? 486 00:36:33,277 --> 00:36:36,697 連老闆在這裏做醫生,他對我們很好 487 00:36:37,364 --> 00:36:39,950 他可能去了任何地方,很難找 488 00:36:39,950 --> 00:36:43,704 但是,我最叻找東西 489 00:36:43,704 --> 00:36:45,747 這貧民窟老鼠想收錢 490 00:36:50,377 --> 00:36:55,090 我知道你喜歡正當做事 但是戴爾康提殺了另一個好警察 491 00:36:55,090 --> 00:36:59,553 現在不抓到他,就會銷聲匿跡,沒了 492 00:37:03,682 --> 00:37:05,559 我去別處監察搜查 493 00:37:09,062 --> 00:37:10,147 好吧 494 00:37:19,990 --> 00:37:21,992 把電筒移過點,我要多點光 495 00:37:26,663 --> 00:37:28,248 關鍵時刻來了 496 00:37:35,464 --> 00:37:37,549 好了... 497 00:37:41,178 --> 00:37:42,930 那個鬼佬在哪裏? 498 00:37:45,307 --> 00:37:47,601 我差點就記起了 499 00:37:47,601 --> 00:37:49,061 但你又害我忘記了 500 00:37:50,562 --> 00:37:52,231 聽著... 501 00:37:52,231 --> 00:37:54,608 後生仔,你又何必呢? 502 00:37:55,400 --> 00:37:58,403 你看到嗎?那就是血塊 -看到 503 00:38:12,292 --> 00:38:14,503 好了,我需要鹽水 504 00:38:23,637 --> 00:38:26,473 告訴我,否則挖你雙目 505 00:38:33,564 --> 00:38:34,565 好 506 00:38:37,401 --> 00:38:40,070 發生甚麼事?卡森大叔在哪? 507 00:38:40,070 --> 00:38:41,655 連老闆在治療他 508 00:38:49,162 --> 00:38:51,790 你該離開,走吧 509 00:38:58,839 --> 00:39:00,132 他在哪裏? 510 00:39:01,008 --> 00:39:02,092 誒? 511 00:39:07,514 --> 00:39:09,725 夜鶯,快出來 512 00:39:18,400 --> 00:39:21,695 怎麼了? -先生,我知道那個白人在哪 513 00:39:21,695 --> 00:39:23,280 那你想要甚麼? 514 00:39:24,865 --> 00:39:26,200 我要他受懲罰 515 00:39:32,206 --> 00:39:33,957 後生仔,帶路吧 516 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 卡森 517 00:39:40,631 --> 00:39:42,090 卡森,你聽到嗎? 518 00:39:50,349 --> 00:39:56,396 唏...卡森,你知道我是誰嗎? 519 00:40:01,109 --> 00:40:03,237 那個麻煩鬼佬 520 00:40:24,091 --> 00:40:25,175 去找她 521 00:40:25,175 --> 00:40:26,385 我現在不能留低你 522 00:40:26,385 --> 00:40:30,848 我還有蘭威爾和其他人 華列已經嘗試刺殺我,失敗了 523 00:40:30,848 --> 00:40:33,600 其他人沒這麼幸運,他們在城內到處襲擊 524 00:40:33,600 --> 00:40:35,602 去找卡娜,帶她來這裏 525 00:40:35,602 --> 00:40:37,479 這一切都是因卡娜而起 526 00:40:38,772 --> 00:40:42,776 卡娜犯了錯,但我們依然愛她 527 00:40:44,570 --> 00:40:45,571 去吧 528 00:40:47,322 --> 00:40:48,699 有幾遠? 529 00:40:49,408 --> 00:40:50,742 連老闆 530 00:40:52,661 --> 00:40:55,789 在那個瞬間,我的希望和恐懼交纏 531 00:40:55,789 --> 00:40:58,959 我知道,如果被夜鶯抓到 會有怎樣的噩夢等著我 532 00:40:58,959 --> 00:41:00,085 戴爾 533 00:41:04,298 --> 00:41:06,091 找到你了,賤人 534 00:41:06,091 --> 00:41:07,092 唏 535 00:41:11,013 --> 00:41:12,514 快點... 536 00:42:00,812 --> 00:42:01,855 (警察) 537 00:42:07,611 --> 00:42:09,112 那邊... 538 00:42:10,239 --> 00:42:11,406 連老闆,上車 539 00:42:24,211 --> 00:42:26,547 連老闆,你的貼士要闊綽點 540 00:42:26,547 --> 00:42:27,631 很多貼士 541 00:42:41,520 --> 00:42:43,438 (傑葛里大衛羅拔斯 原創小說《項塔蘭》改編) 542 00:44:01,517 --> 00:44:03,519 字幕翻譯:王景陽