1
00:00:19,811 --> 00:00:21,271
Tôi cảm thấy trống rỗng.
2
00:00:22,105 --> 00:00:25,400
Toàn bộ cơn giận trong tôi tan biến
cho đến khi chỉ còn lại nỗi buồn
3
00:00:25,400 --> 00:00:28,904
vì tôi đã tin nhầm người và tưởng rằng
tình cảm của họ cũng như tôi.
4
00:00:29,696 --> 00:00:32,616
Giờ tôi chỉ muốn
lấy hộ chiếu từ chỗ Didier
5
00:00:32,616 --> 00:00:35,244
và rời khỏi nơi này
khi tôi vẫn còn có thể.
6
00:00:56,265 --> 00:00:57,516
Linbaba.
7
00:00:57,516 --> 00:00:59,017
Khỏe không, Siraj?
8
00:00:59,017 --> 00:01:00,352
Chào, Linbaba.
9
00:01:12,406 --> 00:01:14,074
Anh ấy vẫn chưa về à?
10
00:01:14,825 --> 00:01:15,951
Anh ấy sẽ về mà.
11
00:01:18,161 --> 00:01:20,122
Chắc anh ấy đang chuẩn bị để ra đi.
12
00:01:21,290 --> 00:01:23,750
Anh mà nói dối thì sẽ bị quạ cắn.
- Vậy thì cứ để nó cắn.
13
00:01:27,254 --> 00:01:28,797
Có chuyện rắc rối.
14
00:01:30,007 --> 00:01:32,593
Tên kia muốn giết Linbaba.
15
00:01:32,593 --> 00:01:34,011
Nhưng bọn anh xử lý rồi.
16
00:01:34,011 --> 00:01:36,221
Anh "xử lý" là sao?
- Không phải anh.
17
00:01:37,139 --> 00:01:38,265
Linbaba và...
18
00:01:39,850 --> 00:01:41,643
Tên côn đồ của Khader, Abdullah.
19
00:01:41,643 --> 00:01:43,312
Họ đã đánh nhau. Anh chỉ...
20
00:01:43,312 --> 00:01:45,814
Lẽ ra Lin không nên kéo anh vào việc này.
21
00:01:45,814 --> 00:01:48,317
Anh không nên dính líu đến việc này.
22
00:01:49,902 --> 00:01:51,737
Anh phải thông minh lên.
23
00:01:53,488 --> 00:01:54,656
Anh ấy là bạn anh.
24
00:01:54,656 --> 00:01:58,118
Nếu vấn đề với bọn côn đồ của bạn anh
trở thành vấn đề của anh thì sao?
25
00:02:00,871 --> 00:02:02,497
Hãy nhớ một điều.
26
00:02:02,497 --> 00:02:06,418
Vài ngày nữa, anh ấy đi,
còn anh thì không.
27
00:02:07,461 --> 00:02:08,753
Cuộc sống của anh là ở đây.
28
00:02:10,422 --> 00:02:12,508
Anh có bao giờ nghĩ đến việc đó không?
29
00:02:12,508 --> 00:02:14,843
Quyết định của anh
ảnh hưởng đến cả hai ta.
30
00:02:16,178 --> 00:02:17,346
Em không muốn tình bạn của anh
31
00:02:17,346 --> 00:02:19,765
khiến anh bị tống vào tù
và em phải sống thiếu chồng mình.
32
00:02:26,104 --> 00:02:27,397
Từ sau hôm nay...
33
00:02:30,901 --> 00:02:32,736
đừng liều mạng vì anh ấy nữa.
34
00:02:34,488 --> 00:02:35,489
Thề với em đi.
35
00:03:02,057 --> 00:03:05,519
Mẹ tôi hay nhìn tôi như thế
khi tôi phạm sai lầm nghiêm trọng.
36
00:03:05,519 --> 00:03:07,437
Này, tôi lo cho anh đấy, biết không?
37
00:03:09,398 --> 00:03:12,818
Anh ổn cả chứ?
Không bị đâm hay trúng đạn chứ?
38
00:03:13,694 --> 00:03:16,738
Tôi không sao, anh bạn.
- Vậy sao vẻ mặt anh lại thế?
39
00:03:21,577 --> 00:03:23,996
Hối hận vì không nghe
lời khuyên của tôi chứ gì?
40
00:03:24,496 --> 00:03:25,831
Anh tìm thấy Maurizio chứ?
41
00:03:28,375 --> 00:03:30,002
Ừ. Hắn còn sống. Đừng lo.
42
00:03:32,921 --> 00:03:36,717
Nhưng cậu đã đúng, anh bạn.
Lẽ ra tôi nên quay lại đây với cậu.
43
00:04:02,910 --> 00:04:05,746
Tôi nghĩ anh không giết Maurizio
là chuyện tốt.
44
00:04:12,461 --> 00:04:14,838
Anh nên thấy vui, chứ không nên buồn.
45
00:04:24,264 --> 00:04:25,807
Tôi không quan tâm gì nữa hết.
46
00:04:26,558 --> 00:04:31,355
Karla, Khader và Abdullah,
họ đã lừa dối tôi ngay từ đầu.
47
00:04:36,360 --> 00:04:37,861
Ai cũng lừa dối tôi, trừ cậu.
48
00:04:45,661 --> 00:04:49,998
Didier làm xong hộ chiếu là tôi đi ngay.
49
00:05:05,180 --> 00:05:07,391
Tôi đi theo Karla đến thẳng chỗ ả nhà báo.
50
00:05:08,517 --> 00:05:10,853
Chắc chắn
chúng đã cấu kết với nhau từ đầu.
51
00:05:12,145 --> 00:05:15,983
Lisa, Modena, Karla, Lin Ford chết tiệt.
52
00:05:16,984 --> 00:05:18,902
Anh là thằng ngu.
53
00:05:18,902 --> 00:05:20,529
Karla ghét tôi,
54
00:05:20,529 --> 00:05:24,700
nhưng cô ta không dám làm vậy
nếu chưa được Khader cho phép đâu.
55
00:05:26,618 --> 00:05:30,914
Còn Ford... là tay trong
ở khu ổ chuột của Khader.
56
00:05:31,748 --> 00:05:33,000
Chúng ta làm gì bây giờ?
57
00:05:33,917 --> 00:05:37,504
Họ không biết là
ta đã biết về ả nhà báo của Karla.
58
00:05:37,504 --> 00:05:38,964
Gọi Walid Shah đi.
59
00:05:41,466 --> 00:05:43,302
Nói rằng tôi cần gặp ông ta.
60
00:05:49,433 --> 00:05:51,226
Bộ trưởng Pandey?
61
00:05:51,226 --> 00:05:52,394
Vâng.
62
00:05:52,394 --> 00:05:53,687
Tôi là Kavita Khanna.
63
00:05:53,687 --> 00:05:56,356
Tôi là nhà báo
và tôi muốn hỏi ông vài câu.
64
00:05:56,940 --> 00:06:00,110
Tôi rất bận. Mọi yêu cầu từ báo giới
phải thông qua văn phòng của tôi.
65
00:06:00,110 --> 00:06:01,445
Giờ tôi không nói chuyện với cô được...
66
00:06:01,445 --> 00:06:04,823
À, yêu cầu này chắc ông không muốn
tôi gửi qua văn phòng của ông đâu.
67
00:06:05,991 --> 00:06:09,161
Tôi nghĩ ông sẽ không muốn
họ nhìn thấy những tấm ảnh này,
68
00:06:09,161 --> 00:06:11,830
hoặc để Walid Shah biết tôi có chúng.
69
00:06:12,623 --> 00:06:14,291
Và tôi đã nói chuyện với Sunita.
70
00:06:14,791 --> 00:06:18,378
Ông có thể phát biểu, không thì
tôi cứ viết bài mà không cần ông nói gì.
71
00:06:18,378 --> 00:06:21,381
Dù thế nào đi nữa,
bài báo này cũng sẽ được viết.
72
00:06:23,091 --> 00:06:24,843
Đi ra. Ngay!
73
00:06:25,886 --> 00:06:27,429
Cô là người phụ nữ xấu xa.
74
00:06:27,429 --> 00:06:30,098
Nếu biết điều gì
là tốt cho mình thì cô đi ngay đi.
75
00:06:36,897 --> 00:06:40,943
Tôi thấy không có lý do gì
để cô đưa Sunita đến gặp Kavita Khanna,
76
00:06:40,943 --> 00:06:44,112
ngoại trừ việc tiết lộ những chuyện
ta làm với cô ta gần đây.
77
00:06:45,322 --> 00:06:47,574
Tôi đã bỏ sót phần đó
trong kế hoạch của ta ư?
78
00:06:48,617 --> 00:06:51,995
Tôi làm vậy vì cô.
Trước khi cô lún sâu hơn vào rắc rối.
79
00:06:51,995 --> 00:06:54,122
Anh không thể nói với tôi điều đó
trước khi đưa tôi đến đây ư?
80
00:06:54,122 --> 00:06:55,707
Tôi dặn anh ta không được nói.
81
00:07:00,671 --> 00:07:02,548
Chuyện tôi đã kể với Kavita
82
00:07:02,548 --> 00:07:06,301
sẽ đổ tội cho Zhou và Walid về cái chết
của Rujul và việc uy hiếp Pandey.
83
00:07:07,845 --> 00:07:10,472
Họ sẽ bị loại bỏ,
và Sagar Wada sẽ là của ông.
84
00:07:10,472 --> 00:07:13,433
Ông vẫn sẽ có thứ mình muốn,
chỉ không theo đúng ý định của ông thôi.
85
00:07:13,433 --> 00:07:15,811
Cô tự hành động mà không nói với tôi.
- Phải.
86
00:07:15,811 --> 00:07:18,313
Vì cô biết tôi sẽ ngăn cản cô.
- Phải.
87
00:07:18,313 --> 00:07:19,857
Vậy thì cô làm việc đó không phải vì tôi.
88
00:07:19,857 --> 00:07:22,025
Là vì sự căm ghét của cô đối với bà Zhou?
89
00:07:22,025 --> 00:07:24,820
Cô có làm gì cũng không thể
khiến Ahmed hay Christina sống lại.
90
00:07:24,820 --> 00:07:28,574
Tội lỗi đó sẽ không bao giờ nguôi...
- Tôi làm vì Lin. Để anh ấy có thể ở lại.
91
00:07:29,616 --> 00:07:32,202
Lin yêu cầu cô làm vậy?
92
00:07:32,995 --> 00:07:34,454
Anh ấy chưa bao giờ yêu cầu gì cả.
93
00:07:36,039 --> 00:07:39,459
Chúng ta đã lợi dụng anh ấy
suốt thời gian qua, và tôi nghĩ...
94
00:07:41,545 --> 00:07:46,717
Xin lỗi. Có lẽ điều đó khiến tôi trở nên
yếu đuối, không được như ông mong ở tôi.
95
00:07:46,717 --> 00:07:47,885
Nhưng tôi chịu hết nổi rồi.
96
00:07:49,094 --> 00:07:50,888
Anh ta biết về mối quan hệ của chúng ta?
97
00:07:51,972 --> 00:07:53,056
Phải.
98
00:07:53,557 --> 00:07:55,142
Cô kể với anh ta?
99
00:07:55,142 --> 00:07:57,644
Anh ấy tự phát hiện ra
và căm ghét tôi vì điều đó.
100
00:08:01,106 --> 00:08:02,441
Hừm.
101
00:08:02,441 --> 00:08:08,405
Vậy thì không có gì
ngăn cản cô chặn bài báo này lại.
102
00:08:09,740 --> 00:08:16,121
Tình yêu... là một sợi dây xích
có còng ở cả hai đầu.
103
00:08:17,206 --> 00:08:20,042
Ta không nhận thấy điều đó
cho đến khi sợi xích kéo chặt.
104
00:08:21,460 --> 00:08:23,504
Tôi không làm những việc này để hại ông.
105
00:08:23,504 --> 00:08:24,963
Tất nhiên.
106
00:08:24,963 --> 00:08:27,007
Vậy là cô sẽ suy nghĩ lại?
107
00:08:30,886 --> 00:08:33,222
Suy cho cùng, có lẽ đã có quá nhiều
tội lỗi trong những sai phạm của tôi.
108
00:08:34,181 --> 00:08:35,724
Việc này sẽ khơi mào một cuộc chiến.
109
00:08:36,642 --> 00:08:38,477
Walid sẽ nghĩ tôi là chủ mưu.
110
00:08:38,477 --> 00:08:40,270
Cô chưa bao giờ nghĩ đến việc đó ư?
111
00:08:40,270 --> 00:08:42,105
Sẽ có người chết.
Những người như Abdullah.
112
00:08:42,105 --> 00:08:44,691
Cô bảo muốn làm tôi tự hào,
nhưng lại chĩa súng vào đầu tôi
113
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
giống như thứ đã giết cha cô.
114
00:08:46,527 --> 00:08:48,529
Cô trả ơn tôi như vậy sao?
115
00:08:52,741 --> 00:08:53,867
Karla, đợi đã.
116
00:08:53,867 --> 00:08:55,285
Để cô ấy đi!
117
00:09:02,626 --> 00:09:04,628
Đưa Lin tới.
118
00:09:12,928 --> 00:09:13,971
Qasim.
119
00:09:15,264 --> 00:09:16,807
Johnny.
- Linbaba.
120
00:09:49,214 --> 00:09:51,925
BÁO CÁO KHÁCH ĐẾN KHÁCH SẠN
121
00:10:02,060 --> 00:10:05,272
Nếu anh không đến
thì tôi chờ ở đây làm gì?
122
00:10:06,273 --> 00:10:07,482
Tôi biết là giờ anh đang nói,
123
00:10:07,482 --> 00:10:10,235
nhưng tôi biết nói gì
với khách về vụ hộ chiếu đây?
124
00:10:11,195 --> 00:10:15,032
Tôi hứa hôm nay giao hàng.
Tôi phải bảo vệ danh tiếng của mình chứ.
125
00:10:16,450 --> 00:10:17,451
Vậy là bao lâu?
126
00:10:18,660 --> 00:10:21,079
Tôi đâu thể đưa anh ấy
lời xin lỗi của anh.
127
00:10:23,749 --> 00:10:24,750
Didier Levy?
128
00:10:26,710 --> 00:10:28,462
Tôi là phó thanh tra Chavan Sharma.
129
00:10:28,462 --> 00:10:30,672
Tôi cần anh đi cùng tôi về đồn cảnh sát.
130
00:10:31,965 --> 00:10:35,260
Ờ... Anh có thể cho tôi biết lý do không?
131
00:10:35,260 --> 00:10:36,845
Mời anh. Đi cùng tôi nào.
132
00:10:37,346 --> 00:10:38,972
Bây giờ à?
- Bây giờ.
133
00:10:55,197 --> 00:10:58,075
Linbaba. Uống một ly đi, anh bạn,
134
00:10:58,075 --> 00:11:01,787
không thì chúng tôi chôn anh ở cái hố đó,
vậy thì sẽ không còn chỗ cho đường ống.
135
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
Qasim. Vẫn đang đi đúng tiến độ chứ?
136
00:11:08,168 --> 00:11:09,545
Tôi sẽ báo với Khader.
137
00:11:11,004 --> 00:11:14,341
Lin, người anh em, anh bỏ phòng khám
để đi đào mương hả?
138
00:11:20,347 --> 00:11:21,598
Mọi chuyện ổn chứ, anh Lin?
139
00:11:33,485 --> 00:11:34,570
Anh đang làm gì đấy?
140
00:11:35,529 --> 00:11:37,322
Khader cử anh đến đón tôi hả?
141
00:11:38,365 --> 00:11:40,284
Ông ta huýt sáo là anh chạy tới ngay?
142
00:11:41,535 --> 00:11:42,661
Anh tìm được Maurizio chưa?
143
00:11:45,163 --> 00:11:47,708
Giúp tôi xử lý Raheem không bù đắp được
cho những lời nói dối đâu.
144
00:11:50,002 --> 00:11:51,628
Tôi hiểu cảm giác của anh lúc này.
145
00:11:53,755 --> 00:11:55,841
Nhưng tôi phải đứng giữa
cha và anh em của mình.
146
00:11:55,841 --> 00:11:58,260
Chỉ cần anh không biết
thì tôi không cần phải lựa chọn.
147
00:11:58,260 --> 00:12:01,638
Ồ, vậy nên anh nói dối?
Tình anh em cảm động thật.
148
00:12:01,638 --> 00:12:03,432
Khader đang cố làm điều đúng.
149
00:12:03,432 --> 00:12:05,934
Nghĩa là ông ấy phải đưa ra
những lựa chọn khó khăn.
150
00:12:05,934 --> 00:12:08,562
Nhưng tôi tin ở kế hoạch
của ông ấy, dù tôi không hiểu.
151
00:12:09,688 --> 00:12:12,566
Sau toàn bộ vụ này,
tôi không tin ai cả, anh bạn.
152
00:12:14,276 --> 00:12:15,777
Không tin Khader, không tin Karla.
153
00:12:17,279 --> 00:12:18,322
Không tin cả anh.
154
00:12:20,991 --> 00:12:21,992
Đi nào.
155
00:12:26,079 --> 00:12:27,456
Tôi sẽ luôn là anh em của anh.
156
00:12:29,333 --> 00:12:31,126
Anh phải quyết định xem
có muốn là anh em của tôi không.
157
00:12:41,011 --> 00:12:42,012
HỘP ĐÊM
158
00:12:42,012 --> 00:12:43,222
Walid.
159
00:12:47,935 --> 00:12:50,229
Tôi không biết
bà có cung cấp dịch vụ tại gia đấy.
160
00:12:50,812 --> 00:12:53,815
Nhưng tôi e là bà không phải gu của tôi.
161
00:12:54,942 --> 00:12:58,362
Mai mốt, sẽ có lúc
anh nhớ lại khoảnh khắc này
162
00:12:58,362 --> 00:13:02,699
và tự nhủ,
"Giá mà mình không xúc phạm bà ấy
163
00:13:03,242 --> 00:13:05,285
thì mọi chuyện sẽ khác".
164
00:13:06,328 --> 00:13:08,163
Tôi nghe nói bà chưa từng rời khỏi Palace.
165
00:13:08,747 --> 00:13:10,374
Tôi chưa từng có lý do để đi đâu,
166
00:13:10,374 --> 00:13:11,458
cho đến hôm nay.
167
00:13:16,964 --> 00:13:21,093
Thưa bà, xin hãy tha thứ cho
câu đùa vô duyên của tôi. Làm vậy là sai.
168
00:13:22,094 --> 00:13:23,595
Và tôi xin lỗi.
169
00:13:26,515 --> 00:13:29,560
Khader Khan muốn vạch trần
giao dịch của anh với Bộ trưởng Pandey.
170
00:13:30,394 --> 00:13:32,938
Tôi không hiểu bà nói gì.
Tôi không biết Pandey nào cả.
171
00:13:34,565 --> 00:13:39,152
Pandey có nhân tình,
một con điếm Kamathipura tên Sunita.
172
00:13:40,153 --> 00:13:41,905
Sao bà biết việc này?
173
00:13:41,905 --> 00:13:44,324
Khaderbhai buộc tôi
phải giúp ông ta bắt cô gái đó.
174
00:13:45,075 --> 00:13:46,493
Tôi nên giết bà chỉ vì việc đó.
175
00:13:47,202 --> 00:13:49,997
Và ông ta đe dọa tôi
vì tôi đã giúp anh vụ Rujul.
176
00:13:53,625 --> 00:13:55,669
Tôi chỉ cố gắng giữ mạng thôi.
177
00:13:56,587 --> 00:13:58,297
Vậy tại sao bây giờ bà lại kể với tôi?
178
00:13:59,256 --> 00:14:02,718
Khader định dùng một nhà báo
để chôn vùi cả hai chúng ta.
179
00:14:03,927 --> 00:14:06,388
Tôi không có nguồn lực
để tự mình chống lại ông ta.
180
00:14:07,848 --> 00:14:09,183
Tôi muốn họ phải trả giá.
181
00:14:09,808 --> 00:14:10,976
"Họ"?
182
00:14:10,976 --> 00:14:14,104
Khader và Karla Saaranen.
183
00:14:16,732 --> 00:14:18,692
Khader có biết
bà đã phát hiện ra việc này không?
184
00:14:20,903 --> 00:14:22,196
Chà, vụ này hay đây.
185
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Nếu bà nói đúng...
186
00:14:28,410 --> 00:14:32,206
thì Khader đã cho tôi
đủ mọi lý do để kết liễu ông ta.
187
00:14:33,081 --> 00:14:37,127
Bà đã chọn đúng phe, thưa bà.
Tôi có thể làm gì cho bà để trả ơn?
188
00:14:42,174 --> 00:14:44,009
Ông bảo Karla quyến rũ tôi à?
189
00:14:44,009 --> 00:14:47,554
Không. Karla đã nói dối tôi
về tình cảm cô ấy dành cho anh.
190
00:14:47,554 --> 00:14:49,973
Vậy nên ta mới rơi vào tình cảnh này.
191
00:14:50,599 --> 00:14:53,852
"Sớm hay muộn thì ai cũng phải
đối mặt với những hậu quả do mình gây ra".
192
00:14:53,852 --> 00:14:55,354
Ôi, Lin.
193
00:14:56,605 --> 00:14:59,233
Tôi thích anh thật.
Đó không phải lời nói dối.
194
00:14:59,233 --> 00:15:01,652
Xin lỗi, nhưng tôi cóc cần biết.
195
00:15:01,652 --> 00:15:03,195
Hãy nhớ anh đang nói chuyện với ai.
196
00:15:04,738 --> 00:15:05,739
Ồ, tôi nhớ chứ.
197
00:15:06,573 --> 00:15:09,618
Là kẻ đã lảm nhảm về việc
là cha tôi ở một kiếp khác
198
00:15:09,618 --> 00:15:13,121
để dùng tôi hãm hại những người bạn
thực sự duy nhất tôi có ở nơi này.
199
00:15:13,121 --> 00:15:15,040
Ở nhà này, anh phải thể hiện sự tôn trọng.
200
00:15:15,040 --> 00:15:17,417
Không thì sao?
- Ờ, đủ rồi.
201
00:15:17,417 --> 00:15:18,502
Abdullah.
202
00:15:22,089 --> 00:15:25,008
Tôi đoán Lin sẽ nói
sự tôn trọng không phải tự nhiên mà có.
203
00:15:26,426 --> 00:15:28,220
Anh ấy tức giận là chính đáng.
204
00:15:31,348 --> 00:15:32,641
Tôi xin lỗi, Lin.
205
00:15:33,517 --> 00:15:35,102
Nhưng mọi việc đang diễn ra
rất nhanh và ngay lúc này,
206
00:15:35,102 --> 00:15:39,147
những gì tôi đã ấp ủ trong
một thời gian dài đang gặp nguy hiểm.
207
00:15:39,147 --> 00:15:43,110
Tôi không quan tâm. Tôi sắp đi rồi.
Tôi không liên quan gì đến các người nữa.
208
00:15:43,110 --> 00:15:46,071
Thật ra, anh chính là nguyên nhân
gây ra các vấn đề của tôi.
209
00:15:50,409 --> 00:15:52,911
Vậy là ông đưa tôi đến đây
vì có mục đích khác?
210
00:15:54,079 --> 00:15:55,289
Ôi, hay thật đấy.
211
00:15:55,873 --> 00:15:58,917
Karla đã cung cấp tin
cho Kavita Khanna viết bài
212
00:15:58,917 --> 00:16:01,128
để anh có thể ở lại Sagar Wada.
213
00:16:01,879 --> 00:16:04,423
Bài báo này sẽ khơi mào
cuộc chiến với Walid Shah.
214
00:16:05,257 --> 00:16:08,385
Nhưng Karla sẵn sàng
vứt bỏ mọi thứ cô ấy đã làm cùng tôi.
215
00:16:08,385 --> 00:16:10,220
để cho anh thứ anh muốn.
216
00:16:10,220 --> 00:16:13,599
Tôi cần anh thuyết phục Karla
ngăn bài báo đó lại,
217
00:16:13,599 --> 00:16:15,267
không thì cô ấy
sẽ gặp nguy hiểm tính mạng.
218
00:16:16,768 --> 00:16:22,065
Nhưng như anh đã nói,
anh sắp đi rồi, quan tâm làm gì?
219
00:16:27,613 --> 00:16:29,031
Không có cái này,
anh không đi xa được đâu.
220
00:16:29,031 --> 00:16:29,948
ÚC
221
00:16:30,741 --> 00:16:32,409
Anh nghĩ tôi không biết ư?
222
00:16:32,409 --> 00:16:33,994
Tôi kiểm soát thị trường giấy tờ giả.
223
00:16:35,412 --> 00:16:37,414
Ôi, trời.
224
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Uy hiếp tôi à?
225
00:16:43,295 --> 00:16:44,296
Vậy đó sao?
226
00:16:46,340 --> 00:16:48,258
Khốn thật, ông đúng là tên lừa đảo.
227
00:16:49,551 --> 00:16:53,472
Một thương gia Phù thủy xứ Oz
vớ vẩn giả vờ làm triết gia.
228
00:16:53,472 --> 00:16:55,682
Anh nghĩ ông ta biết hết mọi đáp án ư?
229
00:16:55,682 --> 00:16:58,227
Bảo Karla chặn bài báo đó lại.
230
00:16:59,394 --> 00:17:02,397
Làm ơn. Và quyển hộ chiếu này
sẽ là của anh, miễn phí.
231
00:17:04,775 --> 00:17:06,443
Karla có thể tự quyết định.
232
00:17:08,487 --> 00:17:10,489
Và tôi sẽ sống sót.
Không cách này thì cách khác.
233
00:17:15,035 --> 00:17:16,578
Anh xứng đáng được hơn thế.
234
00:17:31,218 --> 00:17:33,345
Không!
235
00:17:33,345 --> 00:17:35,097
Cứ... Tôi không sao.
236
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Để tôi yên. Cứ... đi đi.
237
00:17:54,867 --> 00:17:58,036
Làm ơn nói rằng cậu vào đây
phụ tôi đọc mớ hồ sơ này đi.
238
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
Nghe này, tôi hiểu ý cậu rồi. Tin tôi đi.
239
00:18:04,710 --> 00:18:06,336
Tôi đã cư xử không ra gì. Tôi xin lỗi.
240
00:18:13,510 --> 00:18:14,553
Thật lòng đấy.
241
00:18:16,722 --> 00:18:17,764
Lời xin lỗi được chấp nhận.
242
00:18:20,726 --> 00:18:23,770
Tôi đã tìm thấy một người
biết chính xác Lindsay Ford ở đâu.
243
00:18:57,262 --> 00:19:01,558
Anh đã từng vào đây một lần. Lindsay Ford
bảo lãnh cho anh ra, phải chứ?
244
00:19:02,267 --> 00:19:04,019
Nên tôi đoán anh biết anh ta ở đâu.
245
00:19:06,230 --> 00:19:08,065
Cho tôi hỏi ông là ai?
246
00:19:08,732 --> 00:19:11,860
Tôi là thanh tra Walter Nightingale,
Cảnh sát Liên bang Úc.
247
00:19:12,486 --> 00:19:14,571
Ừ, tôi là người đã tống Dale Conti vào tù...
248
00:19:14,571 --> 00:19:16,740
tên thật của bạn anh đấy...
249
00:19:16,740 --> 00:19:19,201
vì tội cướp có vũ trang
và giết một cảnh sát.
250
00:19:22,621 --> 00:19:23,747
Ông đã đi một chặng đường dài đấy.
251
00:19:24,623 --> 00:19:26,083
Tôi không quay về tay không đâu.
252
00:19:27,084 --> 00:19:30,587
Tôi không biết rõ... Dale, hay Lin,
253
00:19:30,587 --> 00:19:31,713
hay là ai tôi không cần biết.
254
00:19:31,713 --> 00:19:33,882
Không biết rõ?
- Ừ, tôi chỉ là người quen thôi.
255
00:19:33,882 --> 00:19:35,467
Thật hả?
- Ừ.
256
00:19:36,468 --> 00:19:37,469
Anh ta là bạn anh.
257
00:19:38,053 --> 00:19:39,638
Tôi không có bạn.
258
00:19:40,472 --> 00:19:43,183
Tôi thấy vậy thì đời đơn giản hơn.
259
00:19:43,892 --> 00:19:46,061
Vậy là sẽ không ai
đến bảo lãnh cho anh ra ngoài
260
00:19:46,061 --> 00:19:48,981
khi Chavan lại tống anh vào mấy xà lim đó.
261
00:20:04,913 --> 00:20:06,665
Em không nghĩ sẽ được gặp lại anh.
262
00:20:07,749 --> 00:20:10,752
Không biết em thỏa thuận gì với Kavita,
nhưng em cần hủy bỏ ngay.
263
00:20:11,253 --> 00:20:12,713
Thỏa thuận cô ấy thực hiện vì anh?
264
00:20:13,630 --> 00:20:15,465
Để anh có thể ở lại
khu ổ chuột quý giá của mình.
265
00:20:15,465 --> 00:20:16,884
Lisa, đừng.
- Không.
266
00:20:16,884 --> 00:20:18,886
Tối qua, cô không đáng
bị anh ta mắng mỏ như thế.
267
00:20:20,929 --> 00:20:22,389
Cô ấy đã mạo hiểm tính mạng vì anh.
268
00:20:22,389 --> 00:20:24,516
Hãy suy nghĩ về điều đó
trước khi nói bất cứ gì.
269
00:20:24,516 --> 00:20:26,393
Anh đã nói chuyện với Khader.
270
00:20:27,519 --> 00:20:28,520
Ừ.
271
00:20:30,397 --> 00:20:32,566
Ông ta nói việc em đang làm
sẽ khơi mào một cuộc chiến.
272
00:20:36,570 --> 00:20:38,363
Rồi ông ta cho anh xem
hộ chiếu mới của anh.
273
00:20:39,489 --> 00:20:42,784
Ông ta bảo sẽ đưa nó cho anh nếu anh
thuyết phục em ngăn bài báo đó lại.
274
00:20:42,784 --> 00:20:43,869
Và anh đã nói gì?
275
00:20:43,869 --> 00:20:45,579
Anh chửi ông ta.
- Tại sao?
276
00:20:45,579 --> 00:20:48,165
Vì anh sẽ không làm theo
mấy trò nhảm nhí của ông ta nữa.
277
00:20:49,416 --> 00:20:51,543
Nhưng không có nghĩa
anh muốn em gặp nguy hiểm.
278
00:20:54,213 --> 00:20:58,050
Chết tiệt, Karla.
Sao em không nói thật với anh?
279
00:20:58,717 --> 00:21:00,594
Anh đâu có yêu cầu em làm mấy việc này.
280
00:21:04,097 --> 00:21:05,974
Anh chỉ muốn ở bên em.
281
00:21:07,726 --> 00:21:09,061
Đơn giản vậy thôi.
282
00:21:11,355 --> 00:21:13,649
Nếu anh có thể ở lại
thì anh không cần hộ chiếu.
283
00:21:13,649 --> 00:21:16,860
Và giờ anh có thể ở lại rồi, Lin.
Hãy để em giúp anh việc đó.
284
00:21:19,321 --> 00:21:20,822
Anh sẽ đi.
- Tại sao?
285
00:21:22,741 --> 00:21:24,952
Vì mọi thứ không còn như xưa.
286
00:21:24,952 --> 00:21:28,205
Em cứ tiếp tục sống như trước,
như thể anh chưa từng ở đây.
287
00:21:28,205 --> 00:21:29,915
Trời đất ạ.
288
00:21:29,915 --> 00:21:33,877
Hai người thôi nói tào lao
và bình tĩnh lại được không?
289
00:21:35,504 --> 00:21:37,089
Ai cũng nói dối.
290
00:21:37,089 --> 00:21:39,174
Ai cũng làm chuyện xấu. Thì sao chứ?
291
00:22:01,989 --> 00:22:03,115
Em muốn gì?
292
00:22:04,032 --> 00:22:05,033
Ở lại đi.
293
00:22:06,743 --> 00:22:08,871
Đừng để tất cả
trở thành công cốc. Xin anh đó.
294
00:22:09,454 --> 00:22:11,039
Đã quá muộn với em rồi.
295
00:22:26,972 --> 00:22:30,559
Anh chấp nhận nguy cơ bị tống vào tù hả?
Hoặc có khi còn tệ hơn vì Conti?
296
00:22:30,559 --> 00:22:33,604
Hắn là con nghiện cặn bã và ích kỉ.
297
00:22:33,604 --> 00:22:37,274
Như tôi đã nói, người ông mô tả
không phải là người tôi biết.
298
00:22:37,274 --> 00:22:40,027
Anh Levy, mọi bằng chứng
đều chỉ ra điều ngược lại.
299
00:22:40,736 --> 00:22:42,571
Anh biết nói dối cảnh sát
là phạm pháp chứ?
300
00:22:43,155 --> 00:22:45,115
Nếu anh không chia sẻ thông tin anh biết,
301
00:22:45,115 --> 00:22:47,117
tôi sẽ phải tống anh vào tù.
302
00:22:47,117 --> 00:22:48,869
Và tôi nghĩ chúng ta không ai muốn thế.
303
00:22:53,540 --> 00:22:55,000
Tôi vẫn không thể giúp anh.
304
00:22:55,000 --> 00:22:56,084
Chavan?
305
00:22:57,085 --> 00:23:00,589
Tôi có thông tin cho anh
và gã da trắng về Lindsay Ford.
306
00:23:10,891 --> 00:23:12,351
Nói tôi nghe nào.
307
00:23:12,351 --> 00:23:14,728
Lindsay Ford đang sống
ở khu ổ chuột Sagar Wada.
308
00:23:14,728 --> 00:23:16,939
Hắn khám bệnh cho những người sống ở đó.
309
00:23:16,939 --> 00:23:18,941
Sao anh có được thông tin này, Sanjay?
310
00:23:18,941 --> 00:23:21,026
Ai trả tiền để anh báo tin cho chúng tôi?
311
00:23:21,026 --> 00:23:22,486
Tôi chỉ làm việc của mình thôi.
312
00:23:22,486 --> 00:23:24,238
Cái gì cũng có lần đầu.
313
00:23:24,238 --> 00:23:25,697
Tôi có thể đưa hai người đi ngay.
- Ờ...
314
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
Tôi cần tập hợp một đội
trước khi vào khu ổ chuột.
315
00:23:29,535 --> 00:23:31,328
Bắt ai thì cũng phải làm đúng quy trình.
316
00:23:31,328 --> 00:23:33,288
Cậu bảo sao thì tôi nghe vậy.
Địa bàn của cậu mà.
317
00:23:36,583 --> 00:23:38,043
Còn thằng kém cỏi trong đó thì sao?
318
00:23:38,043 --> 00:23:40,587
Nếu ta để Levy đi, hắn có thể
dẫn ta đến thẳng chỗ của Conti.
319
00:23:42,798 --> 00:23:44,007
Ta sẽ cho người bám theo hắn.
320
00:23:45,551 --> 00:23:47,427
Hắn mà đến gặp Lin Ford thì ta sẽ biết.
321
00:23:52,599 --> 00:23:54,935
Đã đến lúc báo thù rồi.
322
00:23:54,935 --> 00:23:58,647
Khader đã già. Lão đã hết thời.
323
00:23:58,647 --> 00:24:01,191
Lão sẽ không ngờ đến việc này.
324
00:24:01,191 --> 00:24:05,737
Khi vụ này kết thúc,
chúng ta sẽ làm chủ Bombay.
325
00:24:05,737 --> 00:24:08,657
Ta sẽ tấn công các cơ sở kinh doanh
và nhà an toàn của lão.
326
00:24:08,657 --> 00:24:13,370
Ta sẽ giết các con rối của lão,
Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri.
327
00:24:17,374 --> 00:24:18,625
Và ta sẽ giết lão.
328
00:24:48,363 --> 00:24:49,364
Chào.
329
00:25:17,935 --> 00:25:18,936
À.
330
00:25:31,114 --> 00:25:33,116
Cuối cùng cũng có đồ ăn.
331
00:25:39,998 --> 00:25:41,124
Lái đi!
332
00:25:57,182 --> 00:25:58,183
Này.
333
00:25:58,183 --> 00:25:59,893
Tôi vào nhà vệ sinh.
334
00:25:59,893 --> 00:26:02,563
Giữ bàn cho tôi. Tôi chưa xong đâu.
335
00:26:10,988 --> 00:26:12,322
NHÀ VỆ SINH
336
00:26:12,322 --> 00:26:13,407
NỮ
337
00:26:13,407 --> 00:26:14,408
NAM
338
00:26:56,575 --> 00:26:57,951
Cậu muốn lấy cái này không?
339
00:26:57,951 --> 00:26:59,786
Không hợp với tôi.
- Được rồi.
340
00:26:59,786 --> 00:27:01,496
Cảm ơn. Cầm lấy nè.
341
00:27:01,496 --> 00:27:03,874
Này, Lin.
- Anh làm gì ở đây?
342
00:27:03,874 --> 00:27:06,627
Có một cảnh sát Úc đang ở Bombay tìm anh.
343
00:27:08,879 --> 00:27:10,130
Nightingale?
- Ừ.
344
00:27:13,634 --> 00:27:15,552
Ta cần phải đưa anh đi trốn ở đâu đó.
345
00:27:16,345 --> 00:27:18,096
Xin lỗi, hôm nay chưa có hộ chiếu cho anh,
346
00:27:18,096 --> 00:27:20,849
nên ta phải tìm nơi nào đó để anh trốn.
347
00:27:20,849 --> 00:27:21,934
Cho đến khi tôi lấy được nó.
348
00:27:22,518 --> 00:27:24,102
Khader Khan giữ hộ chiếu của tôi.
349
00:27:28,315 --> 00:27:31,777
Anh có biết về Karla và Khader
và việc họ cùng một hội không?
350
00:27:33,862 --> 00:27:34,863
Biết.
351
00:27:35,447 --> 00:27:36,823
Tất nhiên là biết rồi.
352
00:27:37,533 --> 00:27:41,828
Nhưng này, tôi giữ bí mật của Karla
giống như giữ bí mật cho anh.
353
00:27:41,828 --> 00:27:44,081
Anh cũng biết tôi trung lập
trong mọi vấn đề mà.
354
00:27:45,123 --> 00:27:46,124
Ừ.
355
00:27:48,460 --> 00:27:51,505
Vậy là Khader không đưa hộ chiếu cho anh?
356
00:27:52,422 --> 00:27:54,091
Không, ông ta dùng nó để uy hiếp tôi.
357
00:27:58,554 --> 00:27:59,555
Mặc xác ông ta.
358
00:28:01,682 --> 00:28:02,683
Mặc xác ông ta.
359
00:28:09,022 --> 00:28:11,066
Linbaba!
- Này!
360
00:28:12,359 --> 00:28:15,070
Có chuyện gì?
- Đám côn đồ của Walid.
361
00:28:15,070 --> 00:28:17,573
Đưa anh ta vào lều của tôi.
- Gì cơ? Lin, ta phải đi thôi. Ta...
362
00:28:17,573 --> 00:28:18,907
Tôi không thể bỏ mặc anh ấy.
363
00:28:18,907 --> 00:28:20,200
Nhưng...
364
00:28:20,200 --> 00:28:21,994
Anh điên rồi, người anh em.
365
00:28:23,203 --> 00:28:26,081
Thế này nhé?
Tôi... sẽ tìm cách khác, được chứ?
366
00:28:26,081 --> 00:28:27,541
Nhưng hãy đến ngay khi anh có thể...
- Ừ.
367
00:28:27,541 --> 00:28:29,042
...nhé?
- Prabhu, tìm Parvati đi.
368
00:28:38,427 --> 00:28:40,304
Bài này sẽ là tin tức lớn, Kavita.
369
00:28:40,304 --> 00:28:42,222
Biên tập sẽ để dành trang nhất cho ta.
370
00:28:43,473 --> 00:28:46,685
Mấy thương vụ đất đai là bí mật bẩn thỉu
mà không ai muốn đưa ra ánh sáng.
371
00:28:47,227 --> 00:28:49,855
Pandey từ chối phát biểu hả?
- Ông ta sợ chết khiếp.
372
00:28:49,855 --> 00:28:52,357
Không hề giống người vô tội chút nào.
373
00:28:52,357 --> 00:28:55,819
Em chắc đấy chứ? Đây là
những người quyền lực, nguy hiểm.
374
00:28:55,819 --> 00:28:58,906
Nếu đăng bài này,
có thể ta sẽ gặp hậu quả không hay.
375
00:29:00,449 --> 00:29:02,618
Vậy nên cứ để họ thoát tội ư?
376
00:29:02,618 --> 00:29:04,995
Nếu sợ nói ra sự thật
thì ta làm việc này làm gì?
377
00:29:04,995 --> 00:29:06,872
Nếu không làm vậy,
ta cũng không khác gì họ.
378
00:29:08,248 --> 00:29:09,833
Anh muốn cưới em quá.
379
00:29:11,335 --> 00:29:13,295
Em sẽ cân nhắc việc đó.
380
00:29:13,295 --> 00:29:15,255
Còn bây giờ, ta có việc cần làm.
381
00:29:15,255 --> 00:29:20,427
Những kẻ như bà Zhou này nghĩ rằng
họ có thể đến đây sống và hành xử như vậy.
382
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
Một người phụ nữ như thế này
mang lại lợi ích gì cho Bombay?
383
00:29:23,055 --> 00:29:24,223
Giờ thì sao?
384
00:29:24,223 --> 00:29:26,892
Anh sẽ chính thức yêu cầu
được nói chuyện với Bộ trưởng Pandey.
385
00:29:26,892 --> 00:29:29,978
Em hãy bổ sung thêm chi tiết
về Palace và bà Zhou vào bài.
386
00:29:30,562 --> 00:29:32,898
Người ta thích nhất là
các vụ bê bối tình dục.
387
00:29:33,482 --> 00:29:36,151
Sau đó ta sẽ khiến họ chấn động
bằng cách vạch trần các vụ tham nhũng.
388
00:29:37,986 --> 00:29:41,031
Có chắc là em sẵn sàng rồi chứ?
Không còn đường quay lại đâu.
389
00:29:42,866 --> 00:29:44,076
Em vô cùng sẵn sàng.
390
00:29:52,125 --> 00:29:55,921
Cảm ơn anh đã cho em cơ hội.
Việc này có ý nghĩa rất lớn.
391
00:29:57,214 --> 00:29:59,508
Em biết nếu không có anh,
em không làm được việc này.
392
00:30:00,133 --> 00:30:03,637
Anh biết nhìn nhận nhân tài mà.
Giờ thì mau đi sửa lại bài đi.
393
00:30:16,567 --> 00:30:17,568
Anh thấy sao?
394
00:30:20,445 --> 00:30:21,446
Đau... đầu.
395
00:30:25,784 --> 00:30:27,953
Anh ấy phải nghỉ ngơi
và không di chuyển quá nhiều.
396
00:30:27,953 --> 00:30:29,705
Có thể anh ấy bị chấn động.
397
00:30:29,705 --> 00:30:32,791
Cô cần đảm bảo anh ấy luôn tỉnh táo,
biết mình là ai, đang ở đâu.
398
00:30:32,791 --> 00:30:34,042
Anh ấy có thể dùng thêm...
399
00:30:34,042 --> 00:30:35,335
Qasimbhai.
400
00:30:41,550 --> 00:30:46,138
Có một tiệm trà.
Gã da trắng khám bệnh gần đó.
401
00:30:47,347 --> 00:30:49,933
Gã bác sĩ da trắng sống ở đâu?
402
00:30:52,769 --> 00:30:53,770
Hả?
403
00:31:04,948 --> 00:31:06,575
Sao vậy?
404
00:31:08,160 --> 00:31:11,622
Có thể anh ấy bị tụ máu.
Chảy máu trong hộp sọ.
405
00:31:11,622 --> 00:31:12,581
Nặng lắm không?
406
00:31:12,581 --> 00:31:14,833
Nếu không giảm được áp lực,
anh ấy có thể sẽ chết.
407
00:31:17,753 --> 00:31:19,671
Linbaba, cảnh sát đang ở đây để tìm anh.
408
00:31:20,464 --> 00:31:21,965
Được rồi, Lin, anh phải đi.
409
00:31:21,965 --> 00:31:23,550
Ta phải giấu anh đi đâu đó.
410
00:31:26,428 --> 00:31:27,596
Tôi không bỏ anh ấy lại được.
411
00:31:27,596 --> 00:31:31,141
Ta đưa Qasim về lều của anh ấy. Mang theo
những gì anh cần và chữa cho anh ấy ở đó.
412
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
Được rồi. Johnny, giúp tôi đỡ anh ấy.
Parvati, mang đồ theo đi.
413
00:31:36,021 --> 00:31:39,399
Qasim, bọn tôi phải di chuyển anh, nhé?
Đếm đến ba, chúng tôi sẽ nâng anh lên.
414
00:31:39,399 --> 00:31:41,360
Một, hai, ba.
415
00:31:43,570 --> 00:31:44,696
Chết tiệt.
416
00:31:44,696 --> 00:31:46,823
Anh sẽ ở lại giữ chân cảnh sát. Đi đi.
417
00:31:46,823 --> 00:31:49,952
Prabhu. Không.
- Qasimbhai cần cả hai người.
418
00:31:49,952 --> 00:31:51,370
Anh không phải bác sĩ.
419
00:31:52,162 --> 00:31:53,830
Nhưng anh có thể câu giờ.
420
00:32:15,352 --> 00:32:16,353
Ai đó?
421
00:32:16,353 --> 00:32:17,437
Sebastian.
422
00:32:24,820 --> 00:32:25,821
Lisa.
423
00:32:33,036 --> 00:32:34,037
Tình yêu của anh.
424
00:32:35,205 --> 00:32:37,207
Karla.
- Sebastian.
425
00:32:37,207 --> 00:32:39,501
Vẫn chưa muộn để đi đón Lin đâu.
426
00:32:39,501 --> 00:32:42,504
Lin? Tại sao lại đưa Lin đi cùng?
427
00:32:42,504 --> 00:32:44,423
Vì anh ấy đã loại bỏ Maurizio giúp ta.
428
00:32:45,299 --> 00:32:47,509
Vì anh ấy yêu Karla như anh yêu em.
429
00:32:47,509 --> 00:32:48,594
Đừng.
430
00:32:48,594 --> 00:32:51,930
Karla, tôi đồng ý mà.
Có đủ tiền để chia cho cả đám.
431
00:32:53,098 --> 00:32:54,224
Tiền đâu?
432
00:32:56,518 --> 00:32:58,061
Anh đã giấu ở một nơi an toàn.
433
00:33:00,564 --> 00:33:02,733
Ta sẽ đi lấy khi rời khỏi đây.
434
00:33:09,156 --> 00:33:10,866
Anh từng làm việc này chưa?
435
00:33:10,866 --> 00:33:13,952
Chưa. Đây là việc của bác sĩ phẫu thuật.
436
00:33:14,786 --> 00:33:17,873
Nếu ta không giảm áp lực,
anh ấy sẽ chết, nên ta phải thử thôi.
437
00:33:25,589 --> 00:33:27,466
Được rồi, giữ chặt anh ấy.
438
00:33:31,011 --> 00:33:33,347
Giữ chặt anh ấy.
439
00:33:40,729 --> 00:33:42,648
Tôi cần iốt và bông gòn.
- Ôi.
440
00:33:47,027 --> 00:33:49,071
Được rồi. Tốt.
441
00:33:51,406 --> 00:33:52,616
Được rồi.
442
00:34:00,415 --> 00:34:02,626
Ta cần nâng phần đó lên.
443
00:34:09,675 --> 00:34:10,926
Ôi, chết tiệt!
- Này.
444
00:34:10,926 --> 00:34:12,094
Lùi lại.
445
00:34:17,558 --> 00:34:19,434
Anh đang phạm sai lầm khủng khiếp đấy.
446
00:34:20,978 --> 00:34:21,978
Tại sao?
447
00:34:22,980 --> 00:34:24,481
Vì mày làm cho Khader Khan hả?
448
00:34:26,817 --> 00:34:29,069
Mày có biết là
có thể giờ lão đã chết không?
449
00:34:29,735 --> 00:34:31,280
Vì cuộc chiến do cô khơi mào.
450
00:34:32,030 --> 00:34:34,408
Bà Zhou muốn gặp cả hai người.
- Đừng có mơ.
451
00:34:36,076 --> 00:34:37,536
Mấy cái túi, Modena. Và mày, Karla.
452
00:34:50,007 --> 00:34:51,466
Tiền đâu?
453
00:34:54,136 --> 00:34:55,846
Tiền!
454
00:34:55,846 --> 00:34:58,182
Tiền đâu hả?
Nói cho tao biết tiền ở đâu ngay!
455
00:34:58,182 --> 00:35:00,267
Maurizio, để họ đi đi,
rồi tôi cho anh biết.
456
00:35:01,393 --> 00:35:03,478
Không.
- Vậy hả? Đến đây.
457
00:35:03,478 --> 00:35:05,606
Không. Maurizio.
- Không!
458
00:35:06,106 --> 00:35:07,649
Đến đây. Nghe tao này.
459
00:35:07,649 --> 00:35:10,152
Nếu mày không nói
mày đã làm gì với tiền của tao,
460
00:35:10,152 --> 00:35:11,778
thì tao sẽ đập nát...
- Không.
461
00:35:11,778 --> 00:35:15,657
...khuôn mặt nhỏ xinh này cho đến khi
nó xin tao bắn nó. Hiểu không?
462
00:35:16,491 --> 00:35:17,868
Đủ rồi. Ta đi thôi.
463
00:35:17,868 --> 00:35:19,620
Đưa chúng đi.
- Không! Đừng.
464
00:35:19,620 --> 00:35:20,913
Suỵt. Khai ra đi.
- Không!
465
00:35:20,913 --> 00:35:22,623
Cho tao biết tiền ở đâu.
- Maurizio.
466
00:35:22,623 --> 00:35:23,916
Cho tao biết tiền của tao ở đâu.
467
00:35:23,916 --> 00:35:25,709
Nói đi!
468
00:35:25,709 --> 00:35:27,127
Không à?
- Không.
469
00:35:27,711 --> 00:35:29,546
Không!
470
00:35:37,054 --> 00:35:38,889
Anh ơi. Làm ơn cứu anh ấy đi!
471
00:35:38,889 --> 00:35:42,559
Làm ơn, không.
- Lại đây.
472
00:35:42,559 --> 00:35:44,436
Cứu anh ấy đi mà.
473
00:35:45,020 --> 00:35:48,607
Nói tao nghe tiền của tao ở đâu ngay!
- Cô ấy không nói được, cô ấy không biết!
474
00:35:50,067 --> 00:35:51,193
Không.
475
00:35:51,944 --> 00:35:53,028
Anh à!
476
00:36:04,873 --> 00:36:06,667
Hắn kìa. Chính là hắn.
477
00:36:09,878 --> 00:36:11,421
Tôi có thể giúp gì cho các anh?
478
00:36:14,258 --> 00:36:16,510
Anh biết gã da trắng Lin Ford không?
479
00:36:16,510 --> 00:36:18,720
Anh ấy là bạn tốt của tôi.
Lều của anh ấy ở ngay đó.
480
00:36:18,720 --> 00:36:21,515
Hắn ở trong đó?
- Không, tôi nói đó là lều của anh ấy,
481
00:36:21,515 --> 00:36:22,850
chứ không nói anh ấy ở trong đó.
482
00:36:24,059 --> 00:36:25,477
Dale Conti ở đâu?
483
00:36:26,061 --> 00:36:30,858
Dale Conti. Tôi không biết Dale Conti.
Đây là bạn thân nhất của tôi, Linbaba.
484
00:36:32,234 --> 00:36:33,277
Cậu là bạn thân của hắn?
485
00:36:33,277 --> 00:36:36,697
Linbaba là bác sĩ ở đây,
chăm sóc mọi người rất tận tình.
486
00:36:37,364 --> 00:36:39,950
Anh ấy có thể ở bất cứ đâu. Khó tìm lắm.
487
00:36:39,950 --> 00:36:43,704
Nhưng tôi giỏi nhất là tìm kiếm.
488
00:36:43,704 --> 00:36:45,747
Thằng lỏi này muốn chút tiền.
489
00:36:50,377 --> 00:36:55,090
Tôi biết cậu muốn làm đúng quy trình.
Nhưng Dale Conti đã giết một cảnh sát tốt.
490
00:36:55,090 --> 00:36:59,553
Nếu giờ không bắt hắn
thì hắn sẽ trốn đi mất.
491
00:37:03,682 --> 00:37:05,559
Tôi sẽ giám sát việc tìm kiếm ở nơi khác.
492
00:37:09,062 --> 00:37:10,147
Được rồi.
493
00:37:19,990 --> 00:37:21,992
Di chuyển đèn pin. Tôi cần thêm ánh sáng.
494
00:37:26,663 --> 00:37:28,248
Đây là khoảnh khắc quyết định.
495
00:37:35,464 --> 00:37:37,549
Được rồi.
496
00:37:41,178 --> 00:37:42,930
Tên da trắng đâu hả?
497
00:37:45,307 --> 00:37:47,601
Hả?
- Suýt nữa thì tôi nhớ ra.
498
00:37:47,601 --> 00:37:49,061
Rồi anh làm tôi quên mất.
499
00:37:50,562 --> 00:37:52,231
Nghe này.
500
00:37:52,231 --> 00:37:54,608
Sao phải cực khổ thế hả,
con trai? Tại sao?
501
00:37:55,400 --> 00:37:58,403
Thấy không? Cục máu đông đó.
- Vâng.
502
00:38:12,292 --> 00:38:14,503
Tôi cần nước muối sinh lý.
503
00:38:23,637 --> 00:38:26,473
Nói đi, không thì tao chọc vào mắt. Hả?
504
00:38:33,564 --> 00:38:34,565
Được rồi.
505
00:38:37,401 --> 00:38:40,070
Có chuyện gì vậy? Bác Qasim đâu?
506
00:38:40,070 --> 00:38:41,655
Linbaba đang điều trị cho anh ấy.
507
00:38:49,162 --> 00:38:51,790
Em nên đi đi. Đi đi.
508
00:38:58,839 --> 00:39:00,132
Hắn ở đâu?
509
00:39:01,008 --> 00:39:02,092
Hả?
510
00:39:07,514 --> 00:39:09,725
Nightingale. Ra đây ngay.
511
00:39:18,400 --> 00:39:21,695
Gì vậy?
- Cháu biết tên da trắng ở đâu, thưa ông.
512
00:39:21,695 --> 00:39:23,280
Và mày muốn cái quái gì?
513
00:39:24,865 --> 00:39:26,200
Cháu muốn hắn bị trừng phạt.
514
00:39:32,206 --> 00:39:33,957
Đi thôi, cậu bé.
515
00:39:38,420 --> 00:39:39,505
Qasim.
516
00:39:40,631 --> 00:39:42,090
Qasim, nghe thấy tôi nói không?
517
00:39:50,349 --> 00:39:51,517
Này.
518
00:39:51,517 --> 00:39:56,396
Này, Qasim. Biết tôi là ai không?
519
00:40:01,109 --> 00:40:03,237
Tên da trắng phiền toái.
520
00:40:24,091 --> 00:40:25,175
Đi tìm cô ấy đi.
521
00:40:25,175 --> 00:40:26,385
Tôi không bỏ ông lại lúc này đâu.
522
00:40:26,385 --> 00:40:30,848
Tôi có Ranveer và những người khác.
Walid đã cố giết tôi nhưng có được đâu.
523
00:40:30,848 --> 00:40:33,600
Những người khác không may mắn như vậy.
Chúng đang tấn công ta khắp nơi.
524
00:40:33,600 --> 00:40:35,602
Đi tìm Karla và đưa cô ấy đến đây!
525
00:40:35,602 --> 00:40:37,479
Chính Karla gây ra chuyện này.
526
00:40:38,772 --> 00:40:42,776
Karla đã mắc sai lầm
và chúng ta vẫn yêu quý cô ấy.
527
00:40:44,570 --> 00:40:45,571
Đi đi.
528
00:40:47,322 --> 00:40:48,699
Còn bao xa nữa?
529
00:40:49,408 --> 00:40:50,742
Linbaba.
530
00:40:52,661 --> 00:40:55,789
Trong khoảnh khắc đó, những mong ước
và nỗi sợ của tôi cùng nhau ùa đến.
531
00:40:55,789 --> 00:40:58,959
Và tôi biết cơn ác mộng đang chực chờ
nếu Nightingale bắt được tôi.
532
00:40:58,959 --> 00:41:00,085
Dale!
533
00:41:04,298 --> 00:41:06,091
Ừ, mày đó, thằng khốn.
534
00:41:06,091 --> 00:41:07,092
Này!
535
00:41:11,013 --> 00:41:12,514
Mau lên!
536
00:42:07,611 --> 00:42:09,112
Ở bên này.
537
00:42:10,239 --> 00:42:11,406
Lên đi, Linbaba!
538
00:42:24,211 --> 00:42:26,547
Anh phải boa thật hậu hĩnh
cho tôi đấy, Linbaba.
539
00:42:26,547 --> 00:42:27,631
Boa thật hậu đó.
540
00:42:41,520 --> 00:42:43,438
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
541
00:44:01,517 --> 00:44:03,519
Biên dịch: Gió