1
00:00:19,811 --> 00:00:21,271
Eu me senti vazio.
2
00:00:22,105 --> 00:00:25,400
Toda raiva saiu de mim
até sobrar só tristeza
3
00:00:25,400 --> 00:00:28,904
por confiar nas pessoas erradas
e achar que elas sentiam o mesmo.
4
00:00:29,696 --> 00:00:32,616
Tudo que eu queria agora
era pegar meu passaporte
5
00:00:32,616 --> 00:00:35,244
e sair desse lugar
enquanto eu ainda podia.
6
00:00:56,265 --> 00:00:57,516
Linbaba.
7
00:00:57,516 --> 00:00:59,017
Como vai, Sinraj?
8
00:00:59,017 --> 00:01:00,352
Oi, Linbaba.
9
00:01:12,406 --> 00:01:14,074
Ele ainda não voltou?
10
00:01:14,825 --> 00:01:15,951
Ele vem.
11
00:01:18,161 --> 00:01:20,122
Deve estar preparando a viagem.
12
00:01:21,290 --> 00:01:23,750
Se mentir, um corvo vai te morder.
- Que morda.
13
00:01:27,254 --> 00:01:28,797
Aconteceu um problema.
14
00:01:30,007 --> 00:01:32,593
Um homem queria matar Linbaba.
15
00:01:32,593 --> 00:01:34,011
Mas nós resolvemos.
16
00:01:34,011 --> 00:01:36,221
Como assim "resolvemos"?
- Eu, não.
17
00:01:37,139 --> 00:01:38,265
Linbaba e...
18
00:01:39,850 --> 00:01:41,643
o capanga do Khader, Abdullah.
19
00:01:41,643 --> 00:01:43,312
Eles entraram na briga. Eu só...
20
00:01:43,312 --> 00:01:45,814
Lin não devia meter você nisso.
21
00:01:45,814 --> 00:01:48,317
Você não devia ter se envolvido.
22
00:01:49,902 --> 00:01:51,737
Você precisa ser esperto.
23
00:01:53,488 --> 00:01:54,656
Ele é meu amigo.
24
00:01:54,656 --> 00:01:58,118
E se o capanga amigo dele
acabar virando um problema seu?
25
00:02:00,871 --> 00:02:02,497
Lembre-se de uma coisa.
26
00:02:02,497 --> 00:02:06,418
Ele vai embora daqui uns dias, não você.
27
00:02:07,461 --> 00:02:08,753
Sua vida é aqui.
28
00:02:10,422 --> 00:02:12,508
Já pensou nisso?
29
00:02:12,508 --> 00:02:14,843
As suas decisões afetam nós dois.
30
00:02:16,178 --> 00:02:17,346
Não quero que essa amizade
31
00:02:17,346 --> 00:02:19,765
te leve para a prisão,
e me deixe sem marido.
32
00:02:26,104 --> 00:02:27,397
Depois de hoje...
33
00:02:30,901 --> 00:02:32,736
não se arrisque mais por ele.
34
00:02:34,488 --> 00:02:35,489
Me prometa.
35
00:03:02,057 --> 00:03:05,519
Minha mãe olhava assim pra mim
quando eu estava encrencado.
36
00:03:05,519 --> 00:03:07,437
Eu estava preocupado com você.
37
00:03:09,398 --> 00:03:12,818
Você está bem?
Nenhuma facada, nenhuma bala?
38
00:03:13,694 --> 00:03:16,738
Eu estou bem.
- Então por que essa cara?
39
00:03:21,577 --> 00:03:23,996
Se arrependeu de não seguir meu conselho?
40
00:03:24,496 --> 00:03:25,831
Encontrou Maurizio?
41
00:03:28,375 --> 00:03:30,002
Sim. Ele está vivo. Relaxa.
42
00:03:32,921 --> 00:03:36,717
Mas você tinha razão.
Eu deveria ter voltado pra cá com você.
43
00:04:02,910 --> 00:04:05,746
Acho muito bom
você não ter matado Maurizio.
44
00:04:12,461 --> 00:04:14,838
Deveria estar feliz com isso, não triste.
45
00:04:24,264 --> 00:04:25,807
Cansei de tudo isso.
46
00:04:26,558 --> 00:04:31,355
Karla, Khader e Abdullah,
eles mentiram pra mim desde o começo.
47
00:04:36,360 --> 00:04:37,861
Todos menos você.
48
00:04:45,661 --> 00:04:49,998
Assim que Didier cumprir o que prometeu,
eu vou embora.
49
00:05:05,180 --> 00:05:07,391
Eu segui Karla direto para a repórter.
50
00:05:08,517 --> 00:05:10,853
Devem estar conspirando desde o começo.
51
00:05:12,145 --> 00:05:15,983
Lisa, Modena, Karla, a porra do Lin Ford.
52
00:05:16,984 --> 00:05:18,902
Você é um tolo.
53
00:05:18,902 --> 00:05:20,529
A Karla me odeia,
54
00:05:20,529 --> 00:05:24,700
mas ela não ousaria fazer isso
sem a permissão do Khader.
55
00:05:26,618 --> 00:05:30,914
E o Ford...
ele é o contato do Khader na favela.
56
00:05:31,748 --> 00:05:33,000
O que vamos fazer?
57
00:05:33,917 --> 00:05:37,504
Eles não sabem que nós sabemos
sobre a jornalista da Karla.
58
00:05:37,504 --> 00:05:38,964
Ligue para Walid Shah.
59
00:05:41,466 --> 00:05:43,302
Diga que preciso vê-lo.
60
00:05:49,433 --> 00:05:51,226
Ministro Pandey?
61
00:05:51,226 --> 00:05:52,394
Sim.
62
00:05:52,394 --> 00:05:53,687
Eu sou Kavita Khanna
63
00:05:53,687 --> 00:05:56,356
Sou repórter
e tenho perguntas para o senhor.
64
00:05:56,940 --> 00:06:00,110
Estou ocupado. E os pedidos de imprensa
devem ser via gabinete.
65
00:06:00,110 --> 00:06:01,445
Não posso falar agora...
66
00:06:01,445 --> 00:06:04,823
Acho que não vai querer
que eu fale com seu gabinete.
67
00:06:05,991 --> 00:06:09,161
Imagino que não queira
que eles vejam essas fotos,
68
00:06:09,161 --> 00:06:11,830
ou que Walid Shah saiba que eu as tenho.
69
00:06:12,623 --> 00:06:14,291
E eu falei com Sunita.
70
00:06:14,791 --> 00:06:18,378
Pode comentar, ministro,
ou vou escrever sem o senhor.
71
00:06:18,378 --> 00:06:21,381
De qualquer forma, o artigo será escrito.
72
00:06:23,091 --> 00:06:24,843
Saia daqui. Agora!
73
00:06:25,886 --> 00:06:27,429
Você é uma mulher muito má.
74
00:06:27,429 --> 00:06:30,098
Saia daqui pro seu próprio bem.
75
00:06:36,897 --> 00:06:40,943
Não vejo motivos para você levar Sunita
até Kavita Khanna,
76
00:06:40,943 --> 00:06:44,112
exceto para partilhar
nossas ações recentes com ela.
77
00:06:45,322 --> 00:06:47,574
Eu perdi essa parte do plano?
78
00:06:48,617 --> 00:06:51,995
Fiz isso por você.
Antes que se meta em mais confusão.
79
00:06:51,995 --> 00:06:54,122
E não podia me contar
antes de me trazer aqui?
80
00:06:54,122 --> 00:06:55,707
Eu mandei não contar.
81
00:07:00,671 --> 00:07:02,548
A história que contei à Kavita
82
00:07:02,548 --> 00:07:06,301
vai culpar Zhou e Walid por matarem Rujul
e chantagearem Pandey.
83
00:07:07,845 --> 00:07:10,472
Nos livraremos deles,
e Sagar Wada será sua.
84
00:07:10,472 --> 00:07:13,433
Você ainda terá o que quer,
só que de outra forma.
85
00:07:13,433 --> 00:07:15,811
Você fez isso sem me contar.
- Fiz.
86
00:07:15,811 --> 00:07:18,313
Porque sabia que eu não permitiria.
- Sim.
87
00:07:18,313 --> 00:07:19,857
Então não fez por mim.
88
00:07:19,857 --> 00:07:22,025
É pelo seu ódio da Madame Zhou?
89
00:07:22,025 --> 00:07:24,820
Nada trará Ahmed ou Christina de volta.
90
00:07:24,820 --> 00:07:28,574
Essa culpa nunca vai passar...
- Fiz para o Lin poder ficar.
91
00:07:29,616 --> 00:07:32,202
Lin te pediu isso?
92
00:07:32,995 --> 00:07:34,454
Ele nunca me pediu nada.
93
00:07:36,039 --> 00:07:39,459
Nós o usamos esse tempo todo, e eu só...
94
00:07:41,545 --> 00:07:46,717
Sinto muito. Talvez eu seja fraca,
não como você quer que eu seja.
95
00:07:46,717 --> 00:07:47,885
Mas eu cansei.
96
00:07:49,094 --> 00:07:50,888
Ele sabe da nossa relação?
97
00:07:51,972 --> 00:07:53,056
Sim.
98
00:07:53,557 --> 00:07:55,142
Você contou pra ele?
99
00:07:55,142 --> 00:07:57,644
Ele descobriu sozinho e me odeia por isso.
100
00:08:02,524 --> 00:08:08,405
Então não há nada que te impeça
de cancelar o artigo.
101
00:08:09,740 --> 00:08:16,121
O amor é uma corrente
com algemas nos dois lados.
102
00:08:17,206 --> 00:08:20,042
Nós não percebemos
até que a corrente aperte.
103
00:08:21,460 --> 00:08:23,504
Eu não fiz isso pra te magoar.
104
00:08:23,504 --> 00:08:24,963
Claro.
105
00:08:24,963 --> 00:08:27,007
Então, vai reconsiderar?
106
00:08:30,886 --> 00:08:33,222
Talvez houvesse
muito pecado nos meus crimes.
107
00:08:34,181 --> 00:08:35,724
Vai iniciar uma guerra.
108
00:08:36,642 --> 00:08:38,477
Walid vai achar que fui eu.
109
00:08:38,477 --> 00:08:40,270
Você não considerou isso?
110
00:08:40,270 --> 00:08:42,105
Homens como Abdullah morrerão.
111
00:08:42,105 --> 00:08:44,691
Quer me dar orgulho,
mas põe uma arma na minha cabeça,
112
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
igual a que matou seu pai.
113
00:08:46,527 --> 00:08:48,529
É isso que eu mereço?
114
00:08:52,741 --> 00:08:53,867
Karla, espere.
115
00:08:53,867 --> 00:08:55,285
Deixe-a ir!
116
00:09:02,626 --> 00:09:04,628
Traga o Lin aqui.
117
00:09:12,928 --> 00:09:13,971
Qasim.
118
00:09:15,264 --> 00:09:16,807
Johnny.
- Linbaba.
119
00:09:49,214 --> 00:09:51,925
LISTA DE HÓSPEDES
120
00:10:02,060 --> 00:10:05,272
Se você não vem,
por que estou aqui esperando?
121
00:10:06,273 --> 00:10:07,482
Você diz isso agora,
122
00:10:07,482 --> 00:10:10,235
mas o que digo ao meu cliente
sobre o passaporte?
123
00:10:11,195 --> 00:10:15,032
Eu prometi entregar hoje.
Você sabe que tenho um nome a zelar.
124
00:10:16,450 --> 00:10:17,451
Quanto tempo?
125
00:10:18,660 --> 00:10:21,079
Eu não posso dar suas desculpas pra ele.
126
00:10:23,749 --> 00:10:24,750
Didier Levy?
127
00:10:26,710 --> 00:10:28,462
Sou o sub-inspetor Chavan Sharma.
128
00:10:28,462 --> 00:10:30,672
Preciso que me acompanhe à delegacia.
129
00:10:31,965 --> 00:10:35,260
Você pode me dizer para quê?
130
00:10:35,260 --> 00:10:36,845
Por favor, venha comigo.
131
00:10:37,346 --> 00:10:38,972
Agora?
- Agora.
132
00:10:55,197 --> 00:10:58,075
Linbaba, beba alguma coisa, homem,
133
00:10:58,075 --> 00:11:01,787
ou vamos ter que te enterrar nesse buraco,
e não haverá espaço pro cano.
134
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
Qasim. O trabalho está dentro do prazo?
135
00:11:08,168 --> 00:11:09,545
Vou dizer ao Khader.
136
00:11:11,004 --> 00:11:14,341
Lin, meu irmão, largou a clínica
para cavar sarjetas?
137
00:11:20,347 --> 00:11:21,598
Tudo bem aí, Sr. Lin?
138
00:11:33,485 --> 00:11:34,570
O que está fazendo?
139
00:11:35,529 --> 00:11:37,322
Khader mandou me buscar, né?
140
00:11:38,365 --> 00:11:40,284
Ele assobia, e você vem correndo?
141
00:11:41,535 --> 00:11:42,661
Encontrou Maurizio?
142
00:11:45,163 --> 00:11:47,708
Ajudar no lance do Raheem
não te redime das mentiras.
143
00:11:50,002 --> 00:11:51,628
Entendo o que está sentindo.
144
00:11:53,755 --> 00:11:55,841
Mas fiquei entre meu pai e meu irmão.
145
00:11:55,841 --> 00:11:58,260
Se você não soubesse,
eu não teria que escolher.
146
00:11:58,260 --> 00:12:01,638
Então você mentiu? Coisa de irmão mesmo.
147
00:12:01,638 --> 00:12:03,432
Khader está tentando acertar.
148
00:12:03,432 --> 00:12:05,934
Pra isso ele precisa tomar
decisões difíceis.
149
00:12:05,934 --> 00:12:08,562
Mas confio no plano dele,
mesmo não entendendo.
150
00:12:09,688 --> 00:12:12,566
Depois de tudo isso, cara,
não confio em ninguém.
151
00:12:14,276 --> 00:12:15,777
Nem no Khader, nem na Karla.
152
00:12:17,279 --> 00:12:18,322
Nem em você.
153
00:12:20,991 --> 00:12:21,992
Vamos.
154
00:12:26,079 --> 00:12:27,456
Sempre serei seu irmão.
155
00:12:29,333 --> 00:12:31,126
Você escolhe se quer ser o meu.
156
00:12:41,011 --> 00:12:42,012
CLUBE NOTURNO
157
00:12:42,012 --> 00:12:43,222
Walid.
158
00:12:47,935 --> 00:12:50,229
Eu não sabia que atendia em casa.
159
00:12:50,812 --> 00:12:53,815
Mas acho que você não faz meu tipo.
160
00:12:54,942 --> 00:12:58,362
Daqui há um tempo,
você vai lembrar deste momento
161
00:12:58,362 --> 00:13:02,699
e lamentar:
"Se eu não tivesse insultado ela,
162
00:13:03,242 --> 00:13:05,285
tudo teria sido diferente."
163
00:13:06,328 --> 00:13:08,163
Nunca te vi sair do Palácio.
164
00:13:08,747 --> 00:13:10,374
Eu nunca tive motivos,
165
00:13:10,374 --> 00:13:11,458
até agora.
166
00:13:16,964 --> 00:13:21,093
Por favor, desculpe minha piada
de mau gosto. Foi errado.
167
00:13:22,094 --> 00:13:23,595
E eu peço desculpas.
168
00:13:26,515 --> 00:13:29,560
Khader Khan vai expor
seu acordo com Pandey.
169
00:13:30,394 --> 00:13:32,938
Não sei do que se trata.
Não conheço nenhum Pandey.
170
00:13:34,565 --> 00:13:39,152
Pandey tem uma amante,
uma prostituta chamada Sunita.
171
00:13:40,153 --> 00:13:41,905
E como você sabe disso?
172
00:13:41,905 --> 00:13:44,324
Khaderbhai me forçou a pegar a moça.
173
00:13:45,075 --> 00:13:46,493
Eu devia matá-la só por isso.
174
00:13:47,202 --> 00:13:49,997
E ele me ameaçou por te ajudar com Rujul.
175
00:13:53,625 --> 00:13:55,669
Só estou tentando sobreviver.
176
00:13:56,587 --> 00:13:58,297
E por que me contou isso agora?
177
00:13:59,256 --> 00:14:02,718
Khader vai usar uma jornalista
para destruir nós dois.
178
00:14:03,927 --> 00:14:06,388
Não tenho os meios
para me defender sozinha.
179
00:14:07,848 --> 00:14:09,183
Quero que eles paguem.
180
00:14:09,808 --> 00:14:10,976
"Eles"?
181
00:14:10,976 --> 00:14:14,104
Khader e Karla Saaranen.
182
00:14:16,732 --> 00:14:18,692
Khader sabe que você descobriu?
183
00:14:20,903 --> 00:14:22,196
Isso é bom.
184
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Se você estiver certa...
185
00:14:28,410 --> 00:14:32,206
Khader me deu todos os motivos
para acabar com ele de uma vez.
186
00:14:33,081 --> 00:14:37,127
Escolheu o lado certo, madame.
Como posso retribuir o favor?
187
00:14:42,174 --> 00:14:44,009
Mandou a Karla me seduzir?
188
00:14:44,009 --> 00:14:47,554
Não. Karla mentiu para mim
sobre o que sentia por você.
189
00:14:47,554 --> 00:14:49,973
Por isso estamos nesta situação agora.
190
00:14:50,599 --> 00:14:53,852
"Todos, cedo ou tarde,
sentam no banquete das consequências."
191
00:14:53,852 --> 00:14:55,354
Lin.
192
00:14:56,605 --> 00:14:59,233
Gosto muito de você. De verdade.
193
00:14:59,233 --> 00:15:01,652
Bom, eu estou cagando pra isso.
194
00:15:01,652 --> 00:15:03,195
Lembre com quem está falando.
195
00:15:04,738 --> 00:15:05,739
Eu lembro.
196
00:15:06,573 --> 00:15:09,618
O cara que me contou uma lorota
sobre ser meu pai em outra vida
197
00:15:09,618 --> 00:15:13,121
só pra me usar pra trair
os únicos amigos que fiz aqui.
198
00:15:13,121 --> 00:15:15,040
Respeite-o na casa dele.
199
00:15:15,040 --> 00:15:17,417
Ou o quê?
- Chega. Parem com isso.
200
00:15:17,417 --> 00:15:18,502
Abdullah.
201
00:15:22,089 --> 00:15:25,008
O Lin diria que respeito
tem que ser conquistado.
202
00:15:26,426 --> 00:15:28,220
A raiva dele é justa.
203
00:15:31,348 --> 00:15:32,641
Eu peço desculpas.
204
00:15:33,517 --> 00:15:35,102
Mas, neste momento,
205
00:15:35,102 --> 00:15:39,147
tudo pelo qual trabalhei
durante tanto tempo está correndo perigo.
206
00:15:39,147 --> 00:15:43,110
Eu não me importo. Vou embora.
Cansei de vocês.
207
00:15:43,110 --> 00:15:46,071
Na verdade,
você é a causa dos meus problemas.
208
00:15:50,409 --> 00:15:52,911
Me chamou aqui pra me pedir alguma coisa?
209
00:15:54,079 --> 00:15:55,289
Que ironia.
210
00:15:55,873 --> 00:15:58,917
Karla deu uma nova história
à Kavita Khanna
211
00:15:58,917 --> 00:16:01,128
para você poder ficar em Sagar Wada.
212
00:16:01,879 --> 00:16:04,423
Vai desencadear uma guerra
com Walid Shah.
213
00:16:05,257 --> 00:16:08,385
Mas Karla está disposta
a sacrificar todo nosso trabalho
214
00:16:08,385 --> 00:16:10,220
pra te dar o que você quer.
215
00:16:10,220 --> 00:16:13,599
Preciso que convença a Karla
a parar com esse artigo,
216
00:16:13,599 --> 00:16:15,267
ou ela correrá perigo.
217
00:16:16,768 --> 00:16:22,065
Mas, como disse, você vai embora,
então pra que se importar?
218
00:16:27,613 --> 00:16:29,031
Não vai longe sem isso.
219
00:16:29,031 --> 00:16:29,948
AUSTRÁLIA
220
00:16:30,741 --> 00:16:32,409
Achou que eu não saberia?
221
00:16:32,409 --> 00:16:33,994
Eu controlo esse mercado.
222
00:16:35,412 --> 00:16:37,414
Caramba.
223
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Chantagem?
224
00:16:43,295 --> 00:16:44,296
É isso?
225
00:16:46,340 --> 00:16:48,258
Porra, você é uma fraude.
226
00:16:49,551 --> 00:16:53,472
Um Mágico de Oz vagabundo
fingindo ser filósofo.
227
00:16:53,472 --> 00:16:55,682
Acha que ele tem todas as respostas?
228
00:16:55,682 --> 00:16:58,227
Peça para Karla parar.
229
00:16:59,394 --> 00:17:02,397
Por favor. E isto será seu, de graça.
230
00:17:04,775 --> 00:17:06,443
Karla sabe decidir sozinha.
231
00:17:08,487 --> 00:17:10,489
E vou sobreviver de qualquer jeito.
232
00:17:15,035 --> 00:17:16,578
Merece coisa melhor, irmão.
233
00:17:31,218 --> 00:17:33,345
Não!
234
00:17:33,345 --> 00:17:35,097
Eu estou bem.
235
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Saiam daqui. Vão.
236
00:17:54,867 --> 00:17:58,036
Diga que está aqui
para me ajudar com esses arquivos.
237
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
Olha, você provou
seu ponto de vista. Acredite.
238
00:18:04,710 --> 00:18:06,336
Eu fui um babaca. Me perdoe.
239
00:18:13,510 --> 00:18:14,553
Sinceramente.
240
00:18:16,722 --> 00:18:17,764
Desculpas aceitas.
241
00:18:20,726 --> 00:18:23,770
Encontrei um homem
que sabe onde Lindsay Ford está.
242
00:18:57,262 --> 00:19:01,558
Você já ficou preso aqui.
Lindsay Ford pagou sua fiança, correto?
243
00:19:02,267 --> 00:19:04,019
Deve saber onde ele está.
244
00:19:06,230 --> 00:19:08,065
Posso saber quem você é, senhor?
245
00:19:08,732 --> 00:19:11,860
Detetive Walter Nightingale,
polícia federal australiana.
246
00:19:12,486 --> 00:19:14,571
Sou o cara que prendeu Dale Conti,
247
00:19:14,571 --> 00:19:16,740
o nome verdadeiro do seu amigo.
248
00:19:16,740 --> 00:19:19,201
Roubo armado
e assassinato de um policial.
249
00:19:22,621 --> 00:19:23,747
Você veio de longe.
250
00:19:24,623 --> 00:19:26,083
E não voltarei de mãos vazias.
251
00:19:27,084 --> 00:19:30,587
Bom, eu mal conhecia o Dale, ou Lin,
252
00:19:30,587 --> 00:19:31,713
ou o que seja.
253
00:19:31,713 --> 00:19:33,882
Mal conhecia?
- Era só um conhecido.
254
00:19:33,882 --> 00:19:35,467
Sério?
- É.
255
00:19:36,468 --> 00:19:37,469
Ele é seu amigo.
256
00:19:38,053 --> 00:19:39,638
Eu não tenho amigos.
257
00:19:40,472 --> 00:19:43,183
A vida é mais simples assim.
258
00:19:43,892 --> 00:19:46,061
Então não terá quem pague sua fiança
259
00:19:46,061 --> 00:19:48,981
quando Chavan te prender
naquelas celas de novo.
260
00:20:04,913 --> 00:20:06,665
Não esperava ver você de novo.
261
00:20:07,749 --> 00:20:10,752
Esse seu acordo com a Kavita,
precisa cancelá-lo.
262
00:20:11,253 --> 00:20:12,713
O acordo que ela fez por você?
263
00:20:13,630 --> 00:20:15,465
Pra você ficar na sua favela.
264
00:20:15,465 --> 00:20:16,884
Lisa, não.
- Não.
265
00:20:16,884 --> 00:20:18,886
Você não merece o que ele disse.
266
00:20:20,929 --> 00:20:22,389
Ela se arriscou por você.
267
00:20:22,389 --> 00:20:24,516
Pense nisso antes de abrir a boca.
268
00:20:24,516 --> 00:20:26,393
Você falou com Khader.
269
00:20:27,519 --> 00:20:28,520
Sim.
270
00:20:30,397 --> 00:20:32,566
Ele disse que você vai começar uma guerra.
271
00:20:36,570 --> 00:20:38,363
Então mostrou meu passaporte.
272
00:20:39,489 --> 00:20:42,784
Ele só vai me dar
se eu te convencer a desistir do artigo.
273
00:20:42,784 --> 00:20:43,869
O que você disse?
274
00:20:43,869 --> 00:20:45,579
Mandei ele se foder.
- Por quê?
275
00:20:45,579 --> 00:20:48,165
Porque não vou mais obedecê-lo.
276
00:20:49,416 --> 00:20:51,543
Mas não quero te ver em perigo.
277
00:20:54,213 --> 00:20:58,050
Porra, Karla.
Por que você não foi honesta?
278
00:20:58,717 --> 00:21:00,594
Eu não te pedi nada disso.
279
00:21:04,097 --> 00:21:05,974
Eu só queria ficar com você.
280
00:21:07,726 --> 00:21:09,061
Simples assim.
281
00:21:11,355 --> 00:21:13,649
Não precisa do passaporte se puder ficar.
282
00:21:13,649 --> 00:21:16,860
E você pode ficar, Lin.
Me deixe te dar isso.
283
00:21:19,321 --> 00:21:20,822
Eu vou embora.
- Por quê?
284
00:21:22,741 --> 00:21:24,952
Porque tudo mudou.
285
00:21:24,952 --> 00:21:28,205
Pode continuar vivendo
como se eu nunca tivesse estado aqui.
286
00:21:28,205 --> 00:21:29,915
Puta merda.
287
00:21:29,915 --> 00:21:33,877
Não podem esquecer o passado
e ficar juntos?
288
00:21:35,504 --> 00:21:37,089
Todo mundo mente.
289
00:21:37,089 --> 00:21:39,174
Todo mundo faz merda. E daí?
290
00:22:01,989 --> 00:22:03,115
O que você quer?
291
00:22:04,032 --> 00:22:05,033
Fique.
292
00:22:06,743 --> 00:22:08,871
Não estrague tudo o que fiz. Por favor.
293
00:22:09,454 --> 00:22:11,039
É tarde demais pra mim.
294
00:22:26,972 --> 00:22:30,559
Está disposto a ser preso,
ou até mesmo pior, pelo Conti?
295
00:22:30,559 --> 00:22:33,604
Ele é um viciado safado.
296
00:22:33,604 --> 00:22:37,274
Como eu disse, o homem que você descreve
não é o que conheço.
297
00:22:37,274 --> 00:22:42,571
Sr. Levy, as provas mostram o contrário.
Sabe que mentir pra polícia é crime?
298
00:22:43,155 --> 00:22:45,115
Se não disser o que sabe,
299
00:22:45,115 --> 00:22:47,117
terei que levá-lo para a prisão.
300
00:22:47,117 --> 00:22:48,869
Ninguém aqui quer isso.
301
00:22:53,540 --> 00:22:55,000
Ainda não posso ajudá-lo.
302
00:22:55,000 --> 00:22:56,084
Chavan?
303
00:22:57,085 --> 00:23:00,589
Tenho informações pra você e o gora
sobre Lindsay Ford.
304
00:23:10,891 --> 00:23:12,351
Pode falar.
305
00:23:12,351 --> 00:23:14,728
Lindsay Ford está morando em Sagar Wada.
306
00:23:14,728 --> 00:23:16,939
Ele é o médico dos moradores de lá.
307
00:23:16,939 --> 00:23:18,941
Como sabe disso, Sanjay?
308
00:23:18,941 --> 00:23:21,026
Quem te pagou pra nos contar?
309
00:23:21,026 --> 00:23:22,486
Só cumprindo meu dever.
310
00:23:22,486 --> 00:23:24,238
Há uma primeira vez pra tudo.
311
00:23:24,238 --> 00:23:25,697
Posso levá-los lá agora.
312
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
Preciso de uma equipe
para entrar na favela.
313
00:23:29,535 --> 00:23:31,328
A prisão tem que ser feita corretamente.
314
00:23:31,328 --> 00:23:33,288
Você manda. A cidade é sua.
315
00:23:36,583 --> 00:23:38,043
E o rapaz alegre ali?
316
00:23:38,043 --> 00:23:40,587
Se o soltarmos, ele nos levará ao Conti.
317
00:23:42,798 --> 00:23:44,007
Vamos segui-lo.
318
00:23:45,551 --> 00:23:47,427
Se ele for até Lin Ford, nós saberemos.
319
00:23:52,599 --> 00:23:54,935
É hora de nos vingarmos pelas traições.
320
00:23:54,935 --> 00:23:58,647
Khader está velho. O tempo dele acabou.
321
00:23:58,647 --> 00:24:01,191
Ele nem vai notar o nosso ataque.
322
00:24:01,191 --> 00:24:05,737
Nós vamos dominar Bombaim
quando essa porra terminar.
323
00:24:05,737 --> 00:24:08,657
Vamos destruir os negócios dele.
324
00:24:08,657 --> 00:24:13,370
Vamos matar os amiguinhos dele:
Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri.
325
00:24:17,374 --> 00:24:18,625
E nós vamos matá-lo.
326
00:24:48,363 --> 00:24:49,364
Oi.
327
00:25:31,114 --> 00:25:33,116
Lá vem a comida finalmente.
328
00:25:39,998 --> 00:25:41,124
Dirija!
329
00:25:57,182 --> 00:25:58,183
Oi.
330
00:25:58,183 --> 00:25:59,893
Eu vou ao banheiro.
331
00:25:59,893 --> 00:26:02,563
Não dê minha mesa pra ninguém.
Não terminei.
332
00:26:12,406 --> 00:26:13,407
DAMAS
333
00:26:13,407 --> 00:26:14,408
CAVALHEIROS
334
00:26:56,575 --> 00:26:57,951
Quer ficar com esta?
335
00:26:57,951 --> 00:26:59,786
Não é meu estilo.
- Ok.
336
00:26:59,786 --> 00:27:01,496
Obrigado. Tome isto.
337
00:27:01,496 --> 00:27:03,874
Oi, Lin.
- O que está fazendo aqui?
338
00:27:03,874 --> 00:27:06,627
Tem um policial australiano
em Bombaim te procurando.
339
00:27:08,879 --> 00:27:10,130
Nightingale?
- Isso.
340
00:27:13,634 --> 00:27:15,552
Você precisa se esconder.
341
00:27:16,345 --> 00:27:18,096
O passaporte não ficou pronto,
342
00:27:18,096 --> 00:27:20,849
então precisamos
de um lugar pra te esconder.
343
00:27:20,849 --> 00:27:21,934
Até eu recebê-lo.
344
00:27:22,518 --> 00:27:24,102
Khader Khan pegou meu passaporte.
345
00:27:28,315 --> 00:27:31,777
Você sabia que Karla e Khader
trabalham juntos?
346
00:27:33,862 --> 00:27:34,863
Sim.
347
00:27:35,447 --> 00:27:36,823
Claro que sabia.
348
00:27:37,533 --> 00:27:41,828
Mas eu guardei o segredo da Karla
da mesma forma que guardaria o seu.
349
00:27:41,828 --> 00:27:44,081
Sou neutro nessas coisas, você sabe.
350
00:27:45,123 --> 00:27:46,124
É.
351
00:27:48,460 --> 00:27:51,505
Então Khader não te deu o passaporte?
352
00:27:52,422 --> 00:27:54,091
Não, e está me chantageando.
353
00:27:58,554 --> 00:27:59,555
Dane-se.
354
00:28:01,682 --> 00:28:02,683
Que se foda.
355
00:28:09,022 --> 00:28:11,066
Linbaba!
- Ei!
356
00:28:12,359 --> 00:28:15,070
O que aconteceu?
- Goondas. Homens do Walid.
357
00:28:15,070 --> 00:28:17,573
Leve-o pra minha barraca.
- Lin, nós temos que ir.
358
00:28:17,573 --> 00:28:18,907
Não posso deixá-lo assim.
359
00:28:18,907 --> 00:28:20,200
Mas...
360
00:28:20,200 --> 00:28:21,994
Você é doido, mon frère.
361
00:28:23,203 --> 00:28:26,081
Quer saber?
Vou montar um esquema alternativo, ok?
362
00:28:26,081 --> 00:28:27,541
Mas venha logo...
- Ok.
363
00:28:27,541 --> 00:28:29,042
...tá?
- Chame a Parvati.
364
00:28:38,427 --> 00:28:40,304
Esse artigo vai bombar, Kavita.
365
00:28:40,304 --> 00:28:42,222
Será primeira página.
366
00:28:43,473 --> 00:28:46,685
São acordos de corrupção
que ninguém quer revelar.
367
00:28:47,227 --> 00:28:49,855
Pandey recusou comentar?
- Ficou apavorado.
368
00:28:49,855 --> 00:28:52,357
Ele não agiu como um homem inocente.
369
00:28:52,357 --> 00:28:55,819
Tem certeza?
São pessoas poderosas e perigosas.
370
00:28:55,819 --> 00:28:58,906
Esse artigo pode trazer consequências
para todos nós.
371
00:29:00,449 --> 00:29:02,618
Vamos deixar que continuem impunes?
372
00:29:02,618 --> 00:29:04,995
Que sentido faz
se não contarmos a verdade?
373
00:29:04,995 --> 00:29:06,872
Assim seríamos iguais a eles.
374
00:29:08,248 --> 00:29:09,833
Quero casar com você.
375
00:29:11,335 --> 00:29:13,295
Vou pensar sobre isso.
376
00:29:13,295 --> 00:29:15,255
Mas, agora, temos que trabalhar.
377
00:29:15,255 --> 00:29:20,427
Pessoas como a Zhou pensam
que podem vir aqui e fazer o que quiserem.
378
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
Que benefício essa mulher
traz para Bombaim?
379
00:29:23,055 --> 00:29:24,223
E agora?
380
00:29:24,223 --> 00:29:26,892
Farei um pedido oficial
pra falar com o ministro Pandey.
381
00:29:26,892 --> 00:29:29,978
Acrescente mais detalhes
sobre o Palácio e a Zhou.
382
00:29:30,562 --> 00:29:32,898
As pessoas adoram um escândalo sexual.
383
00:29:33,482 --> 00:29:36,151
E, então,
vamos chocá-las expondo a corrupção.
384
00:29:37,986 --> 00:29:41,031
Está mesmo pronta?
Não dá pra voltar atrás.
385
00:29:42,866 --> 00:29:44,076
Mais do que pronta.
386
00:29:52,125 --> 00:29:55,921
Obrigada por me dar uma chance.
Significa muito.
387
00:29:57,214 --> 00:29:59,508
Eu sei que não estaria aqui sem você.
388
00:30:00,133 --> 00:30:03,637
Sei reconhecer um talento.
Agora vai escrever.
389
00:30:16,567 --> 00:30:17,568
Como se sente?
390
00:30:20,445 --> 00:30:21,446
A cabeça dói.
391
00:30:25,784 --> 00:30:27,953
Ele precisa descansar e ficar parado.
392
00:30:27,953 --> 00:30:29,705
Pode ser uma concussão.
393
00:30:29,705 --> 00:30:32,791
Mantenha-o acordado,
consciente de quem é e onde está.
394
00:30:32,791 --> 00:30:34,042
Ele pode ter mais...
395
00:30:34,042 --> 00:30:35,335
Qasimbhai.
396
00:30:41,550 --> 00:30:46,138
Tem uma loja de chai.
A clínica do gora fica perto.
397
00:30:47,347 --> 00:30:49,933
Onde o médico gora mora?
398
00:31:04,948 --> 00:31:06,575
O que ele tem?
399
00:31:08,160 --> 00:31:11,622
Acho que é um hematoma.
Sangrando na cabeça.
400
00:31:11,622 --> 00:31:12,581
É muito ruim?
401
00:31:12,581 --> 00:31:14,833
Se não liberarmos a pressão,
ele pode morrer.
402
00:31:17,753 --> 00:31:19,671
Linbaba, a polícia está aqui.
403
00:31:20,464 --> 00:31:21,965
Você tem que ir embora.
404
00:31:21,965 --> 00:31:23,550
Vamos te esconder em outro lugar.
405
00:31:26,428 --> 00:31:27,596
Não posso deixá-lo.
406
00:31:27,596 --> 00:31:31,141
Vamos levar Qasim pra barraca dele.
Leve suas coisas pra lá.
407
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
Nós vamos levá-lo.
Parvati leva os suprimentos.
408
00:31:36,021 --> 00:31:39,399
Qasim, nós vamos te levantar, ok?
Vou contar até três.
409
00:31:39,399 --> 00:31:41,360
Um, dois, três.
410
00:31:43,570 --> 00:31:44,696
Merda.
411
00:31:44,696 --> 00:31:46,823
Vou ficar e distrair os policiais.
412
00:31:46,823 --> 00:31:49,952
Prabhu. Não.
- Qasimbhai precisa de vocês dois.
413
00:31:49,952 --> 00:31:51,370
Eu não sou médico.
414
00:31:52,162 --> 00:31:53,830
Mas posso dar tempo a vocês.
415
00:32:15,352 --> 00:32:16,353
Quem é?
416
00:32:16,353 --> 00:32:17,437
Sebastian.
417
00:32:24,820 --> 00:32:25,821
Lisa.
418
00:32:33,036 --> 00:32:34,037
Meu amor.
419
00:32:35,205 --> 00:32:37,207
Karla.
- Sebastian.
420
00:32:37,207 --> 00:32:39,501
Ainda dá tempo de ir pegar o Lin.
421
00:32:39,501 --> 00:32:42,504
Lin? Por que pegar o Lin?
422
00:32:42,504 --> 00:32:44,423
Ele nos livrou do Maurizio.
423
00:32:45,299 --> 00:32:47,509
E ama Karla assim como você me ama.
424
00:32:47,509 --> 00:32:48,594
Deixa quieto.
425
00:32:48,594 --> 00:32:51,930
Karla, por mim tudo bem.
O dinheiro dá pra todo mundo.
426
00:32:53,098 --> 00:32:54,224
Cadê o dinheiro?
427
00:32:56,518 --> 00:32:58,061
Escondi num lugar seguro.
428
00:33:00,564 --> 00:33:02,733
Vamos pegá-lo no caminho pra cidade.
429
00:33:09,156 --> 00:33:10,866
Já fez isso antes?
430
00:33:10,866 --> 00:33:13,952
Não. É trabalho de cirurgião.
431
00:33:14,786 --> 00:33:17,873
Se não diminuir a pressão,
ele morre. Temos que tentar.
432
00:33:25,589 --> 00:33:27,466
Ok, segure-o firme.
433
00:33:31,011 --> 00:33:33,347
Segure firme.
434
00:33:40,729 --> 00:33:42,648
Preciso de iodo e algodão.
435
00:33:47,027 --> 00:33:49,071
Certo. Ótimo.
436
00:33:51,406 --> 00:33:52,616
Certo.
437
00:34:00,415 --> 00:34:02,626
Precisamos levantar essa parte.
438
00:34:09,675 --> 00:34:10,926
Cacete!
- Ei.
439
00:34:10,926 --> 00:34:12,094
Pra trás.
440
00:34:17,558 --> 00:34:19,434
Está cometendo um erro enorme.
441
00:34:20,978 --> 00:34:21,978
Por quê?
442
00:34:22,980 --> 00:34:24,481
Por que trabalha pro Khader?
443
00:34:26,817 --> 00:34:29,069
Sabia que ele deve estar morto agora?
444
00:34:29,735 --> 00:34:31,280
Você começou uma guerra.
445
00:34:32,030 --> 00:34:34,408
Madame Zhou quer vê-las.
- Nem fodendo.
446
00:34:36,076 --> 00:34:37,536
Passem as bolsas.
447
00:34:50,007 --> 00:34:51,466
Cadê o dinheiro?
448
00:34:54,136 --> 00:34:55,846
O dinheiro!
449
00:34:55,846 --> 00:34:58,182
Cadê a porra da grana? Me digam agora!
450
00:34:58,182 --> 00:35:00,267
Solte elas, e eu te dou o dinheiro.
451
00:35:01,393 --> 00:35:03,478
Não.
- Chega aqui.
452
00:35:03,478 --> 00:35:05,606
Não, Maurizio.
- Não!
453
00:35:06,106 --> 00:35:07,649
Vem cá. Preste atenção.
454
00:35:07,649 --> 00:35:10,152
Se não me contar o que fez com o dinheiro,
455
00:35:10,152 --> 00:35:11,778
eu vou bater...
- Não.
456
00:35:11,778 --> 00:35:15,657
...neste rostinho lindo
até ela implorar pra morrer. Entendeu?
457
00:35:16,491 --> 00:35:17,868
Chega. Nós temos que ir.
458
00:35:17,868 --> 00:35:19,620
Levem as duas.
- Não!
459
00:35:19,620 --> 00:35:20,913
Me diga.
- Não!
460
00:35:20,913 --> 00:35:22,623
Diga onde está.
- Maurizio.
461
00:35:22,623 --> 00:35:25,709
Diga onde meu dinheiro está. Diga! Anda!
462
00:35:25,709 --> 00:35:27,127
Não?
- Não.
463
00:35:27,711 --> 00:35:29,546
Não!
464
00:35:37,054 --> 00:35:38,889
Amor. Ajudem ele, por favor!
465
00:35:38,889 --> 00:35:42,559
Por favor, não.
- Vem cá.
466
00:35:42,559 --> 00:35:44,436
Ajudem, por favor.
467
00:35:45,020 --> 00:35:48,607
É só dizer onde esconderam.
- Ela não sabe onde está!
468
00:35:50,067 --> 00:35:51,193
Não.
469
00:35:51,944 --> 00:35:53,028
Amor!
470
00:36:04,873 --> 00:36:06,667
Ali. É ele.
471
00:36:09,878 --> 00:36:11,421
Posso ajudá-los?
472
00:36:14,258 --> 00:36:16,510
Conhece Lin Ford?
473
00:36:16,510 --> 00:36:18,720
É meu amigo. A barraca dele é ali.
474
00:36:18,720 --> 00:36:21,515
Ele está lá?
- Eu disse que ele mora lá,
475
00:36:21,515 --> 00:36:22,850
não que está lá.
476
00:36:24,059 --> 00:36:25,477
Onde está Dale Conti?
477
00:36:26,061 --> 00:36:30,858
Dale Conti. Eu não conheço Dale Conti.
Esse é meu melhor amigo, Linbaba.
478
00:36:32,234 --> 00:36:33,277
É o melhor amigo dele?
479
00:36:33,277 --> 00:36:36,697
Linbaba é nosso médico, cuida bem de nós.
480
00:36:37,364 --> 00:36:39,950
Ele deve estar por aí. É difícil achá-lo.
481
00:36:39,950 --> 00:36:43,704
Mas eu sou o melhor em achar coisas.
482
00:36:43,704 --> 00:36:45,747
Esse favelado quer suborno.
483
00:36:50,377 --> 00:36:55,090
Sei que gosta de tudo certinho.
Mas Dale Conti matou um bom policial.
484
00:36:55,090 --> 00:36:59,553
Se não o pegarmos agora, já era.
485
00:37:03,682 --> 00:37:05,559
Vou supervisionar a busca.
486
00:37:09,062 --> 00:37:10,147
Certo.
487
00:37:19,990 --> 00:37:21,992
Mova a luz. Preciso de mais luz.
488
00:37:26,663 --> 00:37:28,248
Essa é a hora da verdade.
489
00:37:35,464 --> 00:37:37,549
Certo.
490
00:37:41,178 --> 00:37:42,930
Cadê o gora?
491
00:37:45,307 --> 00:37:49,061
Eu quase lembrei.
Mas, aí, você me fez esquecer.
492
00:37:50,562 --> 00:37:52,231
Escuta aqui.
493
00:37:52,231 --> 00:37:54,608
Por que se importa, garoto? Por quê?
494
00:37:55,400 --> 00:37:58,403
Está vendo isso? É o coágulo.
- Sim.
495
00:38:12,292 --> 00:38:14,503
Preciso do soro fisiológico.
496
00:38:23,637 --> 00:38:26,473
Vai me contar,
ou vou ter que arrancar seus olhos?
497
00:38:33,564 --> 00:38:34,565
Ok.
498
00:38:37,401 --> 00:38:40,070
O que houve? Cadê o tio Qasim?
499
00:38:40,070 --> 00:38:41,655
Linbaba está cuidando dele.
500
00:38:49,162 --> 00:38:51,790
Melhor você ir embora. Vai.
501
00:38:58,839 --> 00:39:00,132
Onde ele está?
502
00:39:07,514 --> 00:39:09,725
Nightingale. Venha aqui fora.
503
00:39:18,400 --> 00:39:21,695
O que foi?
- Sei onde o gora está.
504
00:39:21,695 --> 00:39:23,280
E que porra você quer?
505
00:39:24,865 --> 00:39:26,200
Quero que ele sofra.
506
00:39:32,206 --> 00:39:33,957
Vamos lá, rapaz.
507
00:39:38,420 --> 00:39:39,505
Qasim.
508
00:39:40,631 --> 00:39:42,090
Qasim, está me ouvindo?
509
00:39:50,349 --> 00:39:51,517
Ei.
510
00:39:51,517 --> 00:39:56,396
Ei, Qasim. Sabe quem eu sou?
511
00:40:01,109 --> 00:40:03,237
O gora pé no saco.
512
00:40:24,091 --> 00:40:25,175
Vá procurá-la.
513
00:40:25,175 --> 00:40:26,385
Não vou te deixar agora.
514
00:40:26,385 --> 00:40:30,848
Ranveer e os outros estão aqui.
Walid não conseguiu me matar.
515
00:40:30,848 --> 00:40:33,600
Os outros não tiveram essa sorte.
Estão nos atacando.
516
00:40:33,600 --> 00:40:35,602
Traga a Karla para cá!
517
00:40:35,602 --> 00:40:37,479
Karla provocou tudo isso.
518
00:40:38,772 --> 00:40:42,776
Ela cometeu um erro, e nós ainda a amamos.
519
00:40:44,570 --> 00:40:45,571
Agora, vá.
520
00:40:47,322 --> 00:40:48,699
Estamos perto?
521
00:40:49,408 --> 00:40:50,742
Linbaba.
522
00:40:52,661 --> 00:40:55,789
Naquele momento,
meus desejos e medos se chocaram.
523
00:40:55,789 --> 00:40:58,959
E se Nightingale me pegasse,
seria um pesadelo.
524
00:40:58,959 --> 00:41:00,085
Dale!
525
00:41:04,298 --> 00:41:06,091
Seu filho da mãe.
526
00:41:06,091 --> 00:41:07,092
Ei!
527
00:41:11,013 --> 00:41:12,514
Vamos!
528
00:42:00,812 --> 00:42:01,855
POLÍCIA
529
00:42:07,611 --> 00:42:09,112
Ali.
530
00:42:10,239 --> 00:42:11,406
Entra, Linbaba!
531
00:42:24,211 --> 00:42:26,547
Vou querer uma boa gorjeta por isso.
532
00:42:26,547 --> 00:42:27,631
Muito boa, ok?
533
00:42:41,520 --> 00:42:43,438
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
534
00:44:01,517 --> 00:44:03,519
Legendas: Daniela Hadzhinachev