1
00:00:19,811 --> 00:00:21,271
Sentia-me vazio.
2
00:00:22,105 --> 00:00:25,400
Toda a raiva saiu de mim
até só sobrar a tristeza
3
00:00:25,400 --> 00:00:28,904
de ter confiado nas pessoas erradas
e de pensar que elas sentiam o mesmo.
4
00:00:29,696 --> 00:00:32,616
Tudo o que queria
era ir buscar o meu passaporte ao Didier
5
00:00:32,616 --> 00:00:35,244
e deixar este sítio enquanto ainda podia.
6
00:00:56,265 --> 00:00:57,516
Linbaba.
7
00:00:57,516 --> 00:00:59,017
Tudo bem, Siraj?
8
00:00:59,017 --> 00:01:00,352
Olá, Linbaba.
9
00:01:12,406 --> 00:01:14,074
Ele ainda não voltou?
10
00:01:14,825 --> 00:01:15,951
Deve estar a vir.
11
00:01:18,161 --> 00:01:20,122
Deve estar a preparar-se para partir.
12
00:01:21,290 --> 00:01:23,750
Se mentires, um corvo morde-te.
- Ele que me morda.
13
00:01:27,254 --> 00:01:28,797
Houve problemas.
14
00:01:30,007 --> 00:01:32,593
Um homem queria matar o Linbaba,
15
00:01:32,593 --> 00:01:34,011
mas nós resolvemos tudo.
16
00:01:34,011 --> 00:01:36,221
Como assim, "nós"?
- Não! Não fui eu.
17
00:01:37,139 --> 00:01:38,265
O Linbaba e...
18
00:01:39,850 --> 00:01:41,643
... o goonda do Khader, o Abdullah.
19
00:01:41,643 --> 00:01:43,312
Eles é que lutaram com eles. Eu só...
20
00:01:43,312 --> 00:01:45,814
O Lin nunca te deveria ter metido nisso.
21
00:01:45,814 --> 00:01:48,317
Não te deverias ter envolvido.
22
00:01:49,902 --> 00:01:51,737
Tens de ser inteligente.
23
00:01:53,488 --> 00:01:54,656
Ele é meu amigo.
24
00:01:54,656 --> 00:01:58,118
E se o problema de goondas do teu amigo
se tornar um problema de goondas teu?
25
00:02:00,871 --> 00:02:02,497
Lembra-te de uma coisa.
26
00:02:02,497 --> 00:02:06,418
Ele vai-se embora
daqui a uns dias, tu não.
27
00:02:07,461 --> 00:02:08,753
A tua vida é aqui.
28
00:02:10,422 --> 00:02:12,508
Já pensaste nisso?
29
00:02:12,508 --> 00:02:14,843
As tuas decisões afetam-nos aos dois.
30
00:02:16,178 --> 00:02:17,346
Não quero que a tua amizade
31
00:02:17,346 --> 00:02:19,765
faça com que tu vás preso
e eu fique sem marido.
32
00:02:26,104 --> 00:02:27,397
A partir de hoje...
33
00:02:30,901 --> 00:02:32,736
... acabaram-se os riscos por ele.
34
00:02:34,488 --> 00:02:35,489
Promete-me.
35
00:03:02,057 --> 00:03:05,519
A minha mãe olhava-me assim
quando eu estava em sarilhos.
36
00:03:05,519 --> 00:03:07,437
Arre, estava preocupado consigo, na?
37
00:03:09,398 --> 00:03:12,818
Está bem? Não foi esfaqueado
nem tem balas dentro de si?
38
00:03:13,694 --> 00:03:16,738
Estou bem, amigo.
- Então, porquê essa cara?
39
00:03:21,577 --> 00:03:23,996
Arrepende-se de não me ter ouvido, na?
40
00:03:24,496 --> 00:03:25,831
Encontrou o Maurizio?
41
00:03:28,375 --> 00:03:30,002
Sim, ele está vivo. Não te preocupes.
42
00:03:32,921 --> 00:03:36,717
Mas tinhas razão.
Devia ter voltado para aqui contigo.
43
00:04:02,910 --> 00:04:05,746
Acho que não ter matado o Maurizio
é uma boa notícia.
44
00:04:12,461 --> 00:04:14,838
Devia estar feliz por isso, não triste.
45
00:04:24,264 --> 00:04:25,807
Já não quero saber de nada.
46
00:04:26,558 --> 00:04:31,355
A Karla, o Khader e o Abdullah
mentiram-me desde o princípio.
47
00:04:36,360 --> 00:04:37,861
Todos menos tu.
48
00:04:45,661 --> 00:04:49,998
Assim que o Didier me der o que me deve,
vou-me embora.
49
00:05:05,180 --> 00:05:07,391
Segui a Karla até à jornalista.
50
00:05:08,517 --> 00:05:10,853
Deviam estar todos envolvidos
desde o início.
51
00:05:12,145 --> 00:05:15,983
A Lisa, o Modena, a Karla,
o cabrão do Lin Ford.
52
00:05:16,984 --> 00:05:18,902
És um tolo.
53
00:05:18,902 --> 00:05:20,529
A Karla odeia-me,
54
00:05:20,529 --> 00:05:24,700
mas nunca se atreveria a fazer isso
sem a autorização do Khader.
55
00:05:26,618 --> 00:05:30,914
E o Ford é o homem do Khader
no bairro de lata.
56
00:05:31,748 --> 00:05:33,000
Que vamos fazer?
57
00:05:33,917 --> 00:05:37,504
Eles não sabem que nós sabemos
sobre a jornalista da Karla.
58
00:05:37,504 --> 00:05:38,964
Liga ao Walid Shah.
59
00:05:41,466 --> 00:05:43,302
Diz-lhe que preciso de falar com ele.
60
00:05:49,433 --> 00:05:51,226
Ministro Pandey?
61
00:05:51,226 --> 00:05:52,394
Sim.
62
00:05:52,394 --> 00:05:53,687
Chamo-me Kavita Khanna.
63
00:05:53,687 --> 00:05:56,356
Sou jornalista e gostaria
de lhe fazer umas perguntas.
64
00:05:56,940 --> 00:06:00,110
Estou ocupado. Os pedidos da imprensa
devem passar pelo meu escritório.
65
00:06:00,110 --> 00:06:01,445
Não posso falar agora...
66
00:06:01,445 --> 00:06:04,823
Acho que não quer que este pedido
passe pelo seu escritório.
67
00:06:05,991 --> 00:06:09,161
Suspeito que não queira
que vejam estas fotografias
68
00:06:09,161 --> 00:06:11,830
ou que o Walid Shah saiba que eu as tenho.
69
00:06:12,623 --> 00:06:14,291
E falei com a Sunita.
70
00:06:14,791 --> 00:06:18,378
Pode comentar, ministro,
ou simplesmente escrevê-lo-ei sem si.
71
00:06:18,378 --> 00:06:21,381
De qualquer forma, o artigo será escrito.
72
00:06:23,091 --> 00:06:24,843
Desapareça daqui. Já!
73
00:06:25,886 --> 00:06:27,429
É uma mulher muito indecente.
74
00:06:27,429 --> 00:06:30,098
Saia daqui, para o seu bem.
75
00:06:36,897 --> 00:06:40,943
Não vejo razões para teres levado
a Sunita à Kavita Khanna,
76
00:06:40,943 --> 00:06:44,112
tirando para partilhares
as nossas ações recentes com ela.
77
00:06:45,322 --> 00:06:47,574
Essa parte do plano escapou-me?
78
00:06:48,617 --> 00:06:51,995
Fi-lo por ti. Antes que arranjes
sarilhos ainda maiores.
79
00:06:51,995 --> 00:06:54,122
E não mo podias ter dito
antes de me trazer?
80
00:06:54,122 --> 00:06:55,707
Eu disse-lhe para não o fazer.
81
00:07:00,671 --> 00:07:02,548
A história que dei à Kavita
82
00:07:02,548 --> 00:07:06,301
vai incriminar a Zhou e o Walid da morte
do Rujul e da chantagem ao Pandey.
83
00:07:07,845 --> 00:07:10,472
Eles sairão de cena
e o Sagar Wada será teu.
84
00:07:10,472 --> 00:07:13,433
Ainda terás o que queres,
só não como pretendias.
85
00:07:13,433 --> 00:07:15,811
Fizeste-o sem me contar.
- Sim.
86
00:07:15,811 --> 00:07:18,313
Porque sabias que eu te impediria.
- Sim.
87
00:07:18,313 --> 00:07:19,857
Então, não o fizeste por mim.
88
00:07:19,857 --> 00:07:22,025
Foi por causa do teu ódio
pela Madame Zhou?
89
00:07:22,025 --> 00:07:24,820
Nada do que faças
trará de volta o Ahmed ou a Christina.
90
00:07:24,820 --> 00:07:28,574
Essa culpa nunca irá desapa...
- Fi-lo pelo Lin, para ele poder ficar.
91
00:07:29,616 --> 00:07:32,202
O Lin pediu-te que o fizesses?
92
00:07:32,995 --> 00:07:34,454
Ele nunca pediu nada.
93
00:07:36,039 --> 00:07:39,459
Usámo-lo durante todo este tempo e eu só...
94
00:07:41,545 --> 00:07:46,717
Peço desculpa. Talvez isso me torne fraca,
e não como querias que fosse.
95
00:07:46,717 --> 00:07:47,885
Mas estou farta.
96
00:07:49,094 --> 00:07:50,888
Ele sabe da nossa relação?
97
00:07:51,972 --> 00:07:53,056
Sim.
98
00:07:53,557 --> 00:07:55,142
Contaste-lhe?
99
00:07:55,142 --> 00:07:57,644
Ele descobriu sozinho e odeia-me por isso.
100
00:08:02,524 --> 00:08:08,405
Então, não há nada que te impeça
de travar a história.
101
00:08:09,740 --> 00:08:16,121
O amor é uma corrente,
com uma algema em cada ponta.
102
00:08:17,206 --> 00:08:20,042
Só percebemos isso
quando a corrente nos puxa.
103
00:08:21,460 --> 00:08:23,504
Não fiz nada disto para te prejudicar.
104
00:08:23,504 --> 00:08:24,963
Claro.
105
00:08:24,963 --> 00:08:27,007
Então, vais reconsiderar?
106
00:08:30,886 --> 00:08:33,222
Talvez os meus crimes
tivessem demasiado pecado.
107
00:08:34,181 --> 00:08:35,724
Isto começará uma guerra.
108
00:08:36,642 --> 00:08:38,477
O Walid vai achar-me responsável.
109
00:08:38,477 --> 00:08:40,270
Nunca pensaste nisso?
110
00:08:40,270 --> 00:08:42,105
Homens morrerão. Homens como o Abdullah.
111
00:08:42,105 --> 00:08:44,691
Queres deixar-me orgulhoso,
mas apontas-me uma arma à cabeça,
112
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
como a que matou o teu pai.
113
00:08:46,527 --> 00:08:48,529
É essa a minha recompensa?
114
00:08:52,741 --> 00:08:53,867
Karla, espera.
115
00:08:53,867 --> 00:08:55,285
Deixa-a ir!
116
00:09:02,626 --> 00:09:04,628
Vai buscar o Lin.
117
00:09:12,928 --> 00:09:13,971
Qasim.
118
00:09:15,264 --> 00:09:16,807
Johnny.
- Linbaba.
119
00:09:49,214 --> 00:09:51,925
REGISTO DE ENTRADA NOS HOTÉIS
120
00:10:02,060 --> 00:10:05,272
Se não vens, porque estou aqui à espera?
121
00:10:06,273 --> 00:10:07,482
Sei que me estás a dizer,
122
00:10:07,482 --> 00:10:10,235
mas que digo ao meu cliente
sobre o passaporte dele?
123
00:10:11,195 --> 00:10:15,032
Prometi que o entregava hoje.
Tenho uma reputação a manter.
124
00:10:16,450 --> 00:10:17,451
Quanto tempo?
125
00:10:18,660 --> 00:10:21,079
Não lhe posso dar as tuas desculpas.
126
00:10:23,749 --> 00:10:24,750
Didier Levy?
127
00:10:26,710 --> 00:10:28,462
Sou o subinspetor Chavan Sharma.
128
00:10:28,462 --> 00:10:30,672
Preciso que me acompanhe à esquadra.
129
00:10:31,965 --> 00:10:35,260
Pode dizer-me de que se trata?
130
00:10:35,260 --> 00:10:36,845
Por favor, venha comigo.
131
00:10:37,346 --> 00:10:38,972
Agora?
- Sim.
132
00:10:55,197 --> 00:10:58,075
Linbaba! Beba qualquer coisa.
133
00:10:58,075 --> 00:11:01,787
Senão, teremos de o enterrar neste buraco
e não haverá espaço para o cano.
134
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
Qasim. O trabalho
está a avançar como programado?
135
00:11:08,168 --> 00:11:09,545
Vou avisar o Khader.
136
00:11:11,004 --> 00:11:14,341
Lin, meu irmão,
trocaste a clínica por cavar valas?
137
00:11:20,347 --> 00:11:21,598
Está tudo bem, Sr. Lin?
138
00:11:33,485 --> 00:11:34,570
Que estás a fazer?
139
00:11:35,529 --> 00:11:37,322
O Khader mandou-te vir buscar-me, certo?
140
00:11:38,365 --> 00:11:40,284
Ele assobia e tu vais a correr?
141
00:11:41,535 --> 00:11:42,661
Encontraste o Maurizio?
142
00:11:45,163 --> 00:11:47,708
Ajudar-me com o Raheem
não compensa as mentiras.
143
00:11:50,002 --> 00:11:51,628
Percebo como te deves sentir.
144
00:11:53,755 --> 00:11:55,841
Mas dei por mim
entre o meu pai e o meu irmão.
145
00:11:55,841 --> 00:11:58,260
Enquanto não soubesses,
eu não tinha de escolher.
146
00:11:58,260 --> 00:12:01,638
Então, mentiste?
Isso é típico de um irmão.
147
00:12:01,638 --> 00:12:03,432
O Khader quer agir bem.
148
00:12:03,432 --> 00:12:05,934
Isso significa
que tem de fazer escolhas difíceis.
149
00:12:05,934 --> 00:12:08,562
Mas eu confio no plano dele,
mesmo quando não o percebo.
150
00:12:09,688 --> 00:12:12,566
Depois disto tudo,
eu não confio em ninguém.
151
00:12:14,276 --> 00:12:15,777
Nem no Khader nem na Karla.
152
00:12:17,279 --> 00:12:18,322
Nem em ti.
153
00:12:20,991 --> 00:12:21,992
Vamos.
154
00:12:26,079 --> 00:12:27,456
Serei sempre teu irmão.
155
00:12:29,333 --> 00:12:31,126
Tens de escolher se serás meu.
156
00:12:41,011 --> 00:12:42,012
DISCOTECA
157
00:12:42,012 --> 00:12:43,222
Walid.
158
00:12:47,935 --> 00:12:50,229
Não sabia que fazia
visitas domiciliárias, madame.
159
00:12:50,812 --> 00:12:53,815
Mas receio que não faça o meu estilo.
160
00:12:54,942 --> 00:12:58,362
Haverá uma altura no seu futuro
em que olhará para este momento
161
00:12:58,362 --> 00:13:02,699
e pensará: "Se eu não a tivesse insultado,
162
00:13:03,242 --> 00:13:05,285
tudo seria diferente."
163
00:13:06,328 --> 00:13:08,163
Não sabia que saía do Palácio.
164
00:13:08,747 --> 00:13:10,374
Nunca tive motivos.
165
00:13:10,374 --> 00:13:11,458
Até agora.
166
00:13:16,964 --> 00:13:21,093
Por favor, madame, perdoe
a minha piada grosseira. Foi incorreta.
167
00:13:22,094 --> 00:13:23,595
E peço desculpa.
168
00:13:26,515 --> 00:13:29,560
O Khader Khan tenciona expor
o seu acordo com o ministro Pandey.
169
00:13:30,394 --> 00:13:32,938
Não sei do que fala.
Não conheço nenhum Pandey.
170
00:13:34,565 --> 00:13:39,152
O Pandey tem uma amante, uma prostituta
de Kamathipura chamada Sunita.
171
00:13:40,153 --> 00:13:41,905
E como sabe isso?
172
00:13:41,905 --> 00:13:44,324
O Khaderbhai obrigou-me
a ajudá-lo a chegar até ela.
173
00:13:45,075 --> 00:13:46,493
Deveria matá-la só por isso.
174
00:13:47,202 --> 00:13:49,997
E ameaçou-me
por eu o ter ajudado com o Rujul.
175
00:13:53,625 --> 00:13:55,669
Estou apenas a tentar manter-me viva.
176
00:13:56,587 --> 00:13:58,297
Então, porque me diz isso agora?
177
00:13:59,256 --> 00:14:02,718
O Khader quer usar uma jornalista
e acabar connosco.
178
00:14:03,927 --> 00:14:06,388
Eu não tenho meios para retaliar sozinha.
179
00:14:07,848 --> 00:14:09,183
Quero que eles paguem.
180
00:14:09,808 --> 00:14:10,976
"Eles"?
181
00:14:10,976 --> 00:14:14,104
O Khader e a Karla Saaranen.
182
00:14:16,732 --> 00:14:18,692
O Khader sabe que descobriu isto?
183
00:14:20,903 --> 00:14:22,196
Isto é bom.
184
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Se estiver certa...
185
00:14:28,410 --> 00:14:32,206
... o Khader deu-me tudo o que preciso
para acabar com ele de vez.
186
00:14:33,081 --> 00:14:37,127
Escolheu o lado certo, madame.
Que lhe posso oferecer em troca?
187
00:14:42,174 --> 00:14:44,009
Pediu à Karla para me seduzir?
188
00:14:44,009 --> 00:14:47,554
Não. A Karla mentiu-me
acerca do que sentia por si.
189
00:14:47,554 --> 00:14:49,973
É por isso que estamos nesta situação.
190
00:14:50,599 --> 00:14:53,852
Bem, "todos, a dada altura,
apreciam um banquete de consequências".
191
00:14:53,852 --> 00:14:55,354
Lin...
192
00:14:56,605 --> 00:14:59,233
Eu gosto de si. Isso não é mentira.
193
00:14:59,233 --> 00:15:01,652
Na verdade, essa merda não me diz nada.
194
00:15:01,652 --> 00:15:03,195
Vê bem com quem falas.
195
00:15:04,738 --> 00:15:05,739
Estou a ver.
196
00:15:06,573 --> 00:15:09,618
É com o homem que me disse
que era o meu pai noutra vida
197
00:15:09,618 --> 00:15:13,121
para me poder usar para trair
os únicos amigos que tenho aqui.
198
00:15:13,121 --> 00:15:15,040
Tens de mostrar respeito nesta casa.
199
00:15:15,040 --> 00:15:17,417
Senão, o quê?
- Já chega!
200
00:15:17,417 --> 00:15:18,502
Abdullah.
201
00:15:22,089 --> 00:15:25,008
Suspeito que o Lin diria
que o respeito tem de ser merecido.
202
00:15:26,426 --> 00:15:28,220
A ira dele é justificada.
203
00:15:31,348 --> 00:15:32,641
Peço desculpa, Lin.
204
00:15:33,517 --> 00:15:35,102
Mas as coisas estão a avançar depressa
205
00:15:35,102 --> 00:15:39,147
e tudo o que tenho tentado alcançar
há muito está em perigo.
206
00:15:39,147 --> 00:15:43,110
Não me importa. Vou-me embora.
Não quero mais nada convosco.
207
00:15:43,110 --> 00:15:46,071
Na verdade,
o Lin é a causa dos meus problemas.
208
00:15:50,409 --> 00:15:52,911
Então, chamou-me aqui porque quer algo?
209
00:15:54,079 --> 00:15:55,289
Que maravilha.
210
00:15:55,873 --> 00:15:58,917
A Karla deu uma história à Kavita Khanna
211
00:15:58,917 --> 00:16:01,128
para o Lin poder ficar no Sagar Wada.
212
00:16:01,879 --> 00:16:04,423
Esta história iniciará uma guerra
contra o Walid Shah.
213
00:16:05,257 --> 00:16:08,385
Mas a Karla está disposta a sacrificar
tudo o que fez comigo
214
00:16:08,385 --> 00:16:10,220
para lhe dar o que quer.
215
00:16:10,220 --> 00:16:13,599
Preciso que convença a Karla
a acabar com a história
216
00:16:13,599 --> 00:16:15,267
ou a vida dela correrá perigo.
217
00:16:16,768 --> 00:16:22,065
Mas, como disse, vai-se embora.
Portanto, que lhe importa?
218
00:16:27,613 --> 00:16:29,031
Não irá longe sem isto.
219
00:16:29,031 --> 00:16:29,948
AUSTRÁLIA
220
00:16:30,741 --> 00:16:32,409
Acha que eu não descobriria?
221
00:16:32,409 --> 00:16:33,994
Eu controlo o mercado de documentos.
222
00:16:35,412 --> 00:16:37,414
Bolas!
223
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Chantagem?
224
00:16:43,295 --> 00:16:44,296
É isso?
225
00:16:46,340 --> 00:16:48,258
Merda! Não passa de uma fraude.
226
00:16:49,551 --> 00:16:53,472
Um Feiticeiro de Oz mentiroso
que finge ser um filósofo.
227
00:16:53,472 --> 00:16:55,682
Achas mesmo
que ele tem as respostas todas?
228
00:16:55,682 --> 00:16:58,227
Peça à Karla para acabar com a história.
229
00:16:59,394 --> 00:17:02,397
Por favor.
E isto é seu, sem qualquer custo.
230
00:17:04,775 --> 00:17:06,443
A Karla toma as decisões dela.
231
00:17:08,487 --> 00:17:10,489
E eu hei de me safar, seja como for.
232
00:17:15,035 --> 00:17:16,578
Mereces melhor, meu irmão.
233
00:17:31,218 --> 00:17:33,345
Não!
234
00:17:33,345 --> 00:17:35,097
Eu estou bem.
235
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Deixem-me. Vão.
236
00:17:54,867 --> 00:17:58,036
Por favor, diga que me veio ajudar
com estes ficheiros.
237
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
Ouça, já provou o que queria. Acredite.
238
00:18:04,710 --> 00:18:06,336
Fui um idiota e peço desculpa.
239
00:18:13,510 --> 00:18:14,553
Sinceramente.
240
00:18:16,722 --> 00:18:17,764
Desculpas aceites.
241
00:18:20,726 --> 00:18:23,770
Encontrei um homem que saberá
exatamente onde está o Lindsay Ford.
242
00:18:57,262 --> 00:19:01,558
Já aqui esteve detido antes.
O Lindsay Ford pagou-lhe a fiança, certo?
243
00:19:02,267 --> 00:19:04,019
Logo, deve saber onde ele está.
244
00:19:06,230 --> 00:19:08,065
Posso saber quem é o senhor?
245
00:19:08,732 --> 00:19:11,860
Sou o detetive Walter Nightingale,
da Polícia Federal Australiana.
246
00:19:12,486 --> 00:19:14,571
Sim, fui eu quem deteve o Dale Conti,
247
00:19:14,571 --> 00:19:16,740
que é o nome verdadeiro do seu amigo,
248
00:19:16,740 --> 00:19:19,201
por assalto à mão armada
e homicídio de um polícia.
249
00:19:22,621 --> 00:19:23,747
Veio de muito longe.
250
00:19:24,623 --> 00:19:26,083
Não vou voltar de mãos a abanar.
251
00:19:27,084 --> 00:19:30,587
Bem, eu mal conhecia o Dale ou o Lin,
252
00:19:30,587 --> 00:19:31,713
como lhe quiser chamar.
253
00:19:31,713 --> 00:19:33,882
Mal o conhecia?
- Sim, era só um conhecido.
254
00:19:33,882 --> 00:19:35,467
A sério?
- Sim.
255
00:19:36,468 --> 00:19:37,469
Ele é seu amigo.
256
00:19:38,053 --> 00:19:39,638
Eu não tenho amigos.
257
00:19:40,472 --> 00:19:43,183
Acho que a vida é mais simples assim.
258
00:19:43,892 --> 00:19:46,061
Então, ninguém lhe pagará a fiança
259
00:19:46,061 --> 00:19:48,981
quando o Chavan
o levar de volta para as celas.
260
00:20:04,913 --> 00:20:06,665
Não esperava voltar a ver-te.
261
00:20:07,749 --> 00:20:10,752
Não sei que acordo fizeste com a Kavita,
mas tens de o cancelar.
262
00:20:11,253 --> 00:20:12,713
O acordo que ela fez por ti?
263
00:20:13,630 --> 00:20:15,465
Para ficares
no teu querido bairro de lata.
264
00:20:15,465 --> 00:20:16,884
Lisa, não.
- Não.
265
00:20:16,884 --> 00:20:18,886
Não merecias o que ele te disse ontem.
266
00:20:20,929 --> 00:20:22,389
Ela arriscou a vida por ti.
267
00:20:22,389 --> 00:20:24,516
Pensa nisso antes de continuares.
268
00:20:24,516 --> 00:20:26,393
Falaste com o Khader.
269
00:20:27,519 --> 00:20:28,520
Sim.
270
00:20:30,397 --> 00:20:32,566
Ele disse que isto vai começar uma guerra.
271
00:20:36,570 --> 00:20:38,363
E mostrou-me o meu novo passaporte.
272
00:20:39,489 --> 00:20:42,784
Disse-me que mo daria
se eu te fizesse acabar com a história.
273
00:20:42,784 --> 00:20:43,869
E que lhe respondeste?
274
00:20:43,869 --> 00:20:45,579
Mandei-o à merda.
- Porquê?
275
00:20:45,579 --> 00:20:48,165
Porque não vou ceder mais às tretas dele.
276
00:20:49,416 --> 00:20:51,543
Não significa que quero
que estejas em perigo.
277
00:20:54,213 --> 00:20:58,050
Merda, Karla!
Porque não podias ter sido honesta?
278
00:20:58,717 --> 00:21:00,594
Não te pedi que fizesses nada disto.
279
00:21:04,097 --> 00:21:05,974
Só queria estar contigo.
280
00:21:07,726 --> 00:21:09,061
Nada mais.
281
00:21:11,355 --> 00:21:13,649
Não precisas do passaporte
se puderes ficar.
282
00:21:13,649 --> 00:21:16,860
E, agora, podes ficar, Lin.
Deixa-me possibilitar-te isso.
283
00:21:19,321 --> 00:21:20,822
Vou-me embora.
- Porquê?
284
00:21:22,741 --> 00:21:24,952
Porque já nada é como era.
285
00:21:24,952 --> 00:21:28,205
Podes continuar como dantes,
como se eu não tivesse existido.
286
00:21:28,205 --> 00:21:29,915
Caramba!
287
00:21:29,915 --> 00:21:33,877
Podem ver além dos problemas e atinar?
288
00:21:35,504 --> 00:21:37,089
Todos mentem.
289
00:21:37,089 --> 00:21:39,174
Todos agem mal. E depois?
290
00:22:01,989 --> 00:22:03,115
Que queres?
291
00:22:04,032 --> 00:22:05,033
Fica.
292
00:22:06,743 --> 00:22:08,871
Não deixes que seja em vão. Por favor.
293
00:22:09,454 --> 00:22:11,039
Para mim, já é demasiado tarde.
294
00:22:26,972 --> 00:22:30,559
Está disposto a arriscar ir preso?
Ou ainda pior, pelo Conti?
295
00:22:30,559 --> 00:22:33,604
Ele é um traste drogado
que só quer saber dele próprio.
296
00:22:33,604 --> 00:22:37,274
Como eu disse, o homem que descreve
não é o homem que conheço.
297
00:22:37,274 --> 00:22:40,027
Sr. Levy, todas as provas
apontam para o contrário.
298
00:22:40,736 --> 00:22:42,571
Sabe que mentir à polícia é crime?
299
00:22:43,155 --> 00:22:45,115
Se não partilhar as informações que sabe,
300
00:22:45,115 --> 00:22:47,117
terei de o levar para a prisão.
301
00:22:47,117 --> 00:22:48,869
E nenhum de nós deseja isso.
302
00:22:53,540 --> 00:22:55,000
Não vos posso ajudar.
303
00:22:55,000 --> 00:22:56,084
Chavan?
304
00:22:57,085 --> 00:23:00,589
Tenho informação para ti
e para o gora sobre o Lindsay Ford.
305
00:23:10,891 --> 00:23:12,351
Quero ouvir.
306
00:23:12,351 --> 00:23:14,728
O Lindsay Ford
vive no jhopadpatti Sagar Wada.
307
00:23:14,728 --> 00:23:16,939
Tem cuidado de quem lá vive.
308
00:23:16,939 --> 00:23:18,941
Como soubeste isso, Sanjay?
309
00:23:18,941 --> 00:23:21,026
Quem te pagou para nos dizeres?
310
00:23:21,026 --> 00:23:22,486
Estou a cumprir o meu dever.
311
00:23:22,486 --> 00:23:24,238
Há uma primeira vez para tudo.
312
00:23:24,238 --> 00:23:25,697
Posso levar-vos agora.
313
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
Tenho de organizar uma equipa
antes de lá entrarmos.
314
00:23:29,535 --> 00:23:31,328
Todas as detenções têm de ser benfeitas.
315
00:23:31,328 --> 00:23:33,288
Como quiser, Chavan. A cidade é sua.
316
00:23:36,583 --> 00:23:38,043
Que fazemos ao nosso amigo?
317
00:23:38,043 --> 00:23:40,587
Se deixarmos o Levy ir,
ele pode levar-nos ao Conti.
318
00:23:42,798 --> 00:23:44,007
Vamos mandar segui-lo.
319
00:23:45,551 --> 00:23:47,427
Se for ter com o Lin Ford, saberemos.
320
00:23:52,599 --> 00:23:54,935
É altura de retribuir as traições.
321
00:23:54,935 --> 00:23:58,647
O Khader é velho. O tempo dele acabou.
322
00:23:58,647 --> 00:24:01,191
Ele nem dará por nós.
323
00:24:01,191 --> 00:24:05,737
Vamos ser donos de Bombaim inteira
quando isto acabar.
324
00:24:05,737 --> 00:24:08,657
Vamos atacar os negócios
e as casas seguras dele.
325
00:24:08,657 --> 00:24:13,370
Vamos matar os compinchas dele.
O Pandey, o Qasim Ali, o Abdullah Taheri.
326
00:24:17,374 --> 00:24:18,625
E vamos matá-lo a ele.
327
00:24:48,363 --> 00:24:49,364
Olá.
328
00:25:31,114 --> 00:25:33,116
Finalmente, a comida.
329
00:25:39,998 --> 00:25:41,124
Arranca!
330
00:25:58,267 --> 00:25:59,893
Vou à casa de banho.
331
00:25:59,893 --> 00:26:02,563
Não dê a minha mesa a ninguém.
Não me vou embora.
332
00:26:10,988 --> 00:26:12,322
CASA DE BANHO
333
00:26:12,322 --> 00:26:13,407
SENHORAS
334
00:26:13,407 --> 00:26:14,408
CAVALHEIROS
335
00:26:56,575 --> 00:26:57,951
Queres isto?
336
00:26:57,951 --> 00:26:59,786
Não é o meu estilo.
- Certo.
337
00:26:59,786 --> 00:27:01,496
Obrigado. Tomem.
338
00:27:01,496 --> 00:27:03,874
Lin!
- Que fazes aqui?
339
00:27:03,874 --> 00:27:06,627
Anda um polícia australiano
em Bombaim à tua procura.
340
00:27:08,879 --> 00:27:10,130
O Nightingale?
- Sim.
341
00:27:13,634 --> 00:27:15,552
Temos de te esconder.
342
00:27:16,345 --> 00:27:18,096
Desculpa,
o teu passaporte não está pronto.
343
00:27:18,096 --> 00:27:20,849
Temos de arranjar
um sítio para te esconder, certo?
344
00:27:20,849 --> 00:27:21,934
Até eu o ir buscar.
345
00:27:22,518 --> 00:27:24,102
O Khader Khan tem o meu passaporte.
346
00:27:28,315 --> 00:27:31,777
Sabias da Karla e do Khader,
que eles trabalham juntos?
347
00:27:33,862 --> 00:27:34,863
Sim.
348
00:27:35,447 --> 00:27:36,823
Claro que sabias, porra.
349
00:27:37,533 --> 00:27:41,828
Guardei o segredo da Karla
da mesma forma que guardaria o teu.
350
00:27:41,828 --> 00:27:44,081
Sou suíço nestes assuntos, como sabes.
351
00:27:45,123 --> 00:27:46,124
Sim.
352
00:27:48,460 --> 00:27:51,505
Então, o Khader não te deu o passaporte?
353
00:27:52,422 --> 00:27:54,091
Não, usou-o para me chantagear.
354
00:27:58,554 --> 00:27:59,555
Ele que se lixe.
355
00:28:01,682 --> 00:28:02,683
Ele que se lixe.
356
00:28:09,022 --> 00:28:11,066
Linbaba!
357
00:28:12,359 --> 00:28:15,070
Que aconteceu?
- Goondas. Homens do Walid.
358
00:28:15,070 --> 00:28:17,573
Ponham-no na minha cabana.
- O quê? Lin, temos de ir.
359
00:28:17,573 --> 00:28:18,907
Não o posso deixar assim.
360
00:28:18,907 --> 00:28:20,200
Mas...
361
00:28:20,200 --> 00:28:21,994
És louco, meu irmão.
362
00:28:23,203 --> 00:28:26,081
Sabes que mais?
Vou fazer outros preparativos, sim?
363
00:28:26,081 --> 00:28:27,541
Vem quando puderes.
- Sim.
364
00:28:27,541 --> 00:28:29,042
Sim?
- Prabhu, traz a Parvati.
365
00:28:38,427 --> 00:28:40,304
Esta história vai ser importante, Kavita.
366
00:28:40,304 --> 00:28:42,222
O meu editor dá-nos a primeira página.
367
00:28:43,473 --> 00:28:46,685
Estes negócios são um segredo sujo
que ninguém quer que seja revelado.
368
00:28:47,227 --> 00:28:49,855
E o Pandey não quis comentar?
- Ficou aterrorizado.
369
00:28:49,855 --> 00:28:52,357
Não agiu como se fosse inocente.
370
00:28:52,357 --> 00:28:55,819
Tens a certeza?
Estas pessoas são poderosas e perigosas.
371
00:28:55,819 --> 00:28:58,906
Pode haver consequências para todos nós
se publicarmos a história.
372
00:29:00,449 --> 00:29:02,618
Então, deixamos que eles se safem?
373
00:29:02,618 --> 00:29:04,995
De que serve, se receamos dizer a verdade?
374
00:29:04,995 --> 00:29:06,872
Se não a contarmos, somos iguais a eles.
375
00:29:08,248 --> 00:29:09,833
Acho que quero casar contigo.
376
00:29:11,335 --> 00:29:13,295
Vou pensar nisso.
377
00:29:13,295 --> 00:29:15,255
Agora, temos trabalho a fazer.
378
00:29:15,255 --> 00:29:20,427
Pessoas como esta Zhou pensam que vêm
para aqui e que podem viver e agir assim...
379
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
Que benefício é que uma mulher assim
traz para Bombaim?
380
00:29:23,055 --> 00:29:24,223
Então, que vamos fazer?
381
00:29:24,223 --> 00:29:26,892
Farei um pedido oficial
para falar com o ministro Pandey.
382
00:29:26,892 --> 00:29:29,978
Quero que arranjes mais informação
sobre o Palácio e a Madame Zhou.
383
00:29:30,562 --> 00:29:32,898
As pessoas adoram escândalos sexuais.
384
00:29:33,482 --> 00:29:36,151
Depois, chocamo-las
com a denúncia da corrupção.
385
00:29:37,986 --> 00:29:41,031
De certeza que estás pronta?
Não haverá volta a dar.
386
00:29:42,866 --> 00:29:44,076
Estou mais do que pronta.
387
00:29:52,125 --> 00:29:55,921
Obrigada por me dares uma oportunidade.
É muito importante para mim.
388
00:29:57,214 --> 00:29:59,508
Sei que, sem ti, não estaria aqui.
389
00:30:00,133 --> 00:30:03,637
Sei reconhecer talento quando o vejo.
Trata disso depressa.
390
00:30:16,567 --> 00:30:17,568
Como se sente?
391
00:30:20,445 --> 00:30:21,446
Dói-me a cabeça.
392
00:30:25,784 --> 00:30:27,953
Ele tem de descansar
e não se pode mexer muito.
393
00:30:27,953 --> 00:30:29,705
Pode ter um traumatismo craniano.
394
00:30:29,705 --> 00:30:32,791
Tens de garantir que ele fica acordado
e que sabe quem é e onde está.
395
00:30:32,791 --> 00:30:34,042
Pode ter...
396
00:30:34,042 --> 00:30:35,335
Qasimbhai.
397
00:30:41,550 --> 00:30:46,138
Há um salão de chá.
O gora tem a clínica dele lá perto.
398
00:30:47,347 --> 00:30:49,933
Onde vive o médico gora?
399
00:31:04,948 --> 00:31:06,575
Que se passa?
400
00:31:08,160 --> 00:31:11,622
Acho que pode ter um hematoma.
Uma hemorragia no crânio.
401
00:31:11,622 --> 00:31:12,581
É muito grave?
402
00:31:12,581 --> 00:31:14,833
Se a pressão não diminuir, pode matá-lo.
403
00:31:17,753 --> 00:31:19,671
Linbaba,
a polícia está aqui à sua procura.
404
00:31:20,464 --> 00:31:21,965
Lin, tem de ir.
405
00:31:21,965 --> 00:31:23,550
Vamos escondê-lo noutro sítio.
406
00:31:26,428 --> 00:31:27,596
Não o vou deixar.
407
00:31:27,596 --> 00:31:31,141
Podemos levar o Qasim para a cabana dele.
Leve o que precisar e trate-o lá.
408
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
Está bem. Johnny, ajuda-me com ele.
Parvati, traz os materiais.
409
00:31:36,021 --> 00:31:39,399
Qasim, temos de o tirar daqui, sim?
Vamos levantá-lo aos três.
410
00:31:39,399 --> 00:31:41,360
Um, dois, três.
411
00:31:43,570 --> 00:31:44,696
Merda!
412
00:31:44,696 --> 00:31:46,823
Eu fico aqui e empato a polícia.
413
00:31:46,823 --> 00:31:49,952
Prabhu, não.
- O Qasimbhai precisa de vocês os dois.
414
00:31:49,952 --> 00:31:51,370
Eu não sou médico.
415
00:31:52,162 --> 00:31:53,830
Mas posso conseguir-vos tempo.
416
00:32:15,352 --> 00:32:16,353
Quem é?
417
00:32:16,353 --> 00:32:17,437
É o Sebastian.
418
00:32:24,820 --> 00:32:25,821
Lisa.
419
00:32:33,036 --> 00:32:34,037
Meu amor.
420
00:32:35,205 --> 00:32:37,207
Karla.
- Sebastian.
421
00:32:37,207 --> 00:32:39,501
Ainda podemos ir buscar o Lin.
422
00:32:39,501 --> 00:32:42,504
O Lin? Porque levaríamos o Lin?
423
00:32:42,504 --> 00:32:44,423
Porque ele nos livrou do Maurizio.
424
00:32:45,299 --> 00:32:47,509
Porque ele ama a Karla como tu me amas.
425
00:32:47,509 --> 00:32:48,594
Não.
426
00:32:48,594 --> 00:32:51,930
Karla, por mim, tudo bem.
Temos dinheiro que chegue para todos.
427
00:32:53,098 --> 00:32:54,224
Onde está o dinheiro?
428
00:32:56,518 --> 00:32:58,061
Escondi-o num lugar seguro.
429
00:33:00,564 --> 00:33:02,733
Vamos buscá-lo quando sairmos da cidade.
430
00:33:09,156 --> 00:33:10,866
Já alguma vez fez isto?
431
00:33:10,866 --> 00:33:13,952
Não. Isto é trabalho para um cirurgião.
432
00:33:14,786 --> 00:33:17,873
Se não aliviarmos a pressão, ele morre.
Temos de tentar.
433
00:33:25,589 --> 00:33:27,466
Certo, segura-o bem.
434
00:33:31,011 --> 00:33:33,347
Segura-o bem, com força.
435
00:33:40,729 --> 00:33:42,648
Preciso de iodo e algodão.
436
00:33:47,027 --> 00:33:49,071
Certo. Ótimo.
437
00:33:51,406 --> 00:33:52,616
Certo.
438
00:34:00,415 --> 00:34:02,626
Temos de levantar esta parte.
439
00:34:09,675 --> 00:34:10,926
Merda!
440
00:34:10,926 --> 00:34:12,094
Para trás.
441
00:34:17,558 --> 00:34:19,434
Estás a cometer um grande erro.
442
00:34:20,978 --> 00:34:21,978
Porquê?
443
00:34:22,980 --> 00:34:24,481
Porque trabalhas para o Khader Khan?
444
00:34:26,817 --> 00:34:29,069
Ele já deve estar morto, sabes?
445
00:34:29,735 --> 00:34:31,280
Graças a uma guerra que tu começaste.
446
00:34:32,030 --> 00:34:34,408
A Madame Zhou quer ver-vos às duas.
- Nem pensar.
447
00:34:36,076 --> 00:34:37,536
As malas, Modena. E a tua, Karla.
448
00:34:50,007 --> 00:34:51,466
Onde está o dinheiro?
449
00:34:54,136 --> 00:34:55,846
O dinheiro!
450
00:34:55,846 --> 00:34:58,182
Onde está a porra do dinheiro?
Digam-me, já!
451
00:34:58,182 --> 00:35:00,267
Maurizio, deixa-as ir e eu dou-to.
452
00:35:01,393 --> 00:35:03,478
Não.
- Anda cá.
453
00:35:03,478 --> 00:35:05,606
Não! Maurizio.
- Não!
454
00:35:06,106 --> 00:35:07,649
Anda cá. Ouve-me bem.
455
00:35:07,649 --> 00:35:10,152
Se não me disseres
o que fizeste ao meu dinheiro,
456
00:35:10,152 --> 00:35:11,778
vou espancar...
- Não.
457
00:35:11,778 --> 00:35:15,657
... esta cara bonita até ela me implorar
que eu lhe dê um tiro. Percebes?
458
00:35:16,491 --> 00:35:17,868
Já chega. Temos de ir.
459
00:35:17,868 --> 00:35:19,620
Levem-nas.
- Não!
460
00:35:19,620 --> 00:35:20,913
Diz-me.
- Não!
461
00:35:20,913 --> 00:35:22,623
Diz-me onde está.
- Maurizio.
462
00:35:22,623 --> 00:35:23,916
Diz-me onde está o dinheiro.
463
00:35:23,916 --> 00:35:25,709
Diz-me!
464
00:35:25,709 --> 00:35:27,127
Não?
- Não.
465
00:35:27,711 --> 00:35:29,546
Não!
466
00:35:37,054 --> 00:35:38,889
Querido! Ajudem-no, por favor!
467
00:35:38,889 --> 00:35:42,559
Por favor, não!
- Anda cá.
468
00:35:42,559 --> 00:35:44,436
Ajudem-no, por favor!
469
00:35:45,020 --> 00:35:48,607
Diz-me onde está o meu dinheiro. Já!
- Ela não te pode dizer! Ela não sabe!
470
00:35:50,067 --> 00:35:51,193
Não!
471
00:35:51,944 --> 00:35:53,028
Querido!
472
00:36:04,873 --> 00:36:06,667
Está ali. É ele.
473
00:36:09,878 --> 00:36:11,421
Posso ajudar-vos?
474
00:36:14,258 --> 00:36:16,510
Conheces o gora Lin Ford?
475
00:36:16,510 --> 00:36:18,720
Ele é meu amigo. Esta é a cabana dele.
476
00:36:18,720 --> 00:36:21,515
Ele está ali?
- Não, esta é a cabana dele,
477
00:36:21,515 --> 00:36:22,850
mas ele não está lá.
478
00:36:24,059 --> 00:36:25,477
Onde está o Dale Conti?
479
00:36:26,061 --> 00:36:30,858
Dale Conti... Não conheço nenhum Dale Conti.
Este é o meu melhor amigo, o Linbaba.
480
00:36:32,234 --> 00:36:33,277
És o melhor amigo dele?
481
00:36:33,277 --> 00:36:36,697
O Linbaba tem sido nosso médico
e cuidado muito bem de todos nós.
482
00:36:37,364 --> 00:36:39,950
Pode estar em qualquer lado.
É difícil de encontrar.
483
00:36:39,950 --> 00:36:43,704
Mas eu sou o melhor a encontrar coisas.
484
00:36:43,704 --> 00:36:45,747
Esta ratazana quer um baksheesh.
485
00:36:50,377 --> 00:36:55,090
Sei que gosta de fazer bem as coisas,
mas o Dale Conti matou um bom polícia.
486
00:36:55,090 --> 00:36:59,553
Se não o apanharmos agora,
ele vai desaparecer. Vai desaparecer.
487
00:37:03,682 --> 00:37:05,559
Vou supervisionar as buscas noutro lado.
488
00:37:09,062 --> 00:37:10,147
Muito bem.
489
00:37:19,990 --> 00:37:21,992
A luz. Preciso de mais luz.
490
00:37:26,663 --> 00:37:28,248
É o momento da verdade.
491
00:37:35,464 --> 00:37:37,549
Certo. Certo.
492
00:37:41,178 --> 00:37:42,930
Onde está o gora?
493
00:37:45,307 --> 00:37:47,601
Quase me lembrei.
494
00:37:47,601 --> 00:37:49,061
Depois, fez-me esquecer.
495
00:37:50,562 --> 00:37:52,231
Ouve bem.
496
00:37:52,231 --> 00:37:54,608
Porque te dás ao trabalho, rapaz? Porquê?
497
00:37:55,400 --> 00:37:58,403
Vês aquilo? É o coágulo.
- Sim.
498
00:38:12,292 --> 00:38:14,503
Certo. Preciso do soro.
499
00:38:23,637 --> 00:38:26,473
Diz-me ou arranco-te os olhos!
500
00:38:33,564 --> 00:38:34,565
Certo.
501
00:38:37,401 --> 00:38:40,070
Que se passa? Onde está o tio Qasim?
502
00:38:40,070 --> 00:38:41,655
Está a ser tratado pelo Linbaba.
503
00:38:49,162 --> 00:38:51,790
Devias sair daqui. Vai.
504
00:38:58,839 --> 00:39:00,132
Onde está ele?
505
00:39:07,514 --> 00:39:09,725
Nightingale! Venha cá.
506
00:39:18,400 --> 00:39:21,695
Que foi?
- Sei onde está o gora, saab.
507
00:39:21,695 --> 00:39:23,280
E que merda queres?
508
00:39:24,865 --> 00:39:26,200
Quero que ele seja castigado.
509
00:39:32,206 --> 00:39:33,957
Rapaz, vamos lá.
510
00:39:38,420 --> 00:39:39,505
Qasim.
511
00:39:40,631 --> 00:39:42,090
Qasim, consegue ouvir-me?
512
00:39:51,600 --> 00:39:56,396
Qasim? Sabe quem eu sou?
513
00:40:01,109 --> 00:40:03,237
O gora que é uma dor de cabeça.
514
00:40:24,091 --> 00:40:25,175
Vai procurá-la.
515
00:40:25,175 --> 00:40:26,385
Não o vou deixar sozinho.
516
00:40:26,385 --> 00:40:30,848
Tenho o Ranveer e os outros.
O Walid tentou matar-me e falhou.
517
00:40:30,848 --> 00:40:33,600
Os outros não tiveram essa sorte.
Estamos sob ataque.
518
00:40:33,600 --> 00:40:35,602
Vai procurar a Karla e trá-la aqui!
519
00:40:35,602 --> 00:40:37,479
Foi a Karla que causou tudo isto.
520
00:40:38,772 --> 00:40:42,776
A Karla cometeu um erro
e nós ainda a adoramos.
521
00:40:44,570 --> 00:40:45,571
Agora, vai.
522
00:40:47,322 --> 00:40:48,699
É longe?
523
00:40:49,408 --> 00:40:50,742
Linbaba.
524
00:40:52,661 --> 00:40:55,789
Naquele momento,
os meus desejos e receios ruíram juntos.
525
00:40:55,789 --> 00:40:58,959
E eu sabia o pesadelo que me esperava
se o Nightingale me apanhasse.
526
00:40:58,959 --> 00:41:00,085
Dale!
527
00:41:04,298 --> 00:41:06,091
Sim, tu, seu cabrão!
528
00:41:11,013 --> 00:41:12,514
Vamos!
529
00:42:00,812 --> 00:42:01,855
POLÍCIA
530
00:42:07,611 --> 00:42:09,112
Ali!
531
00:42:10,239 --> 00:42:11,406
Entre, Linbaba!
532
00:42:24,211 --> 00:42:26,547
Espero uma ótima gorjeta por isto,
Linbaba.
533
00:42:26,547 --> 00:42:27,631
Ótima.
534
00:42:41,520 --> 00:42:43,438
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
535
00:44:01,517 --> 00:44:03,519
Legendas: Lara Kahrel