1
00:00:19,811 --> 00:00:21,271
Mi sentivo svuotato.
2
00:00:22,105 --> 00:00:25,400
Tutta la rabbia era svanita
e ora rimaneva solo la tristezza
3
00:00:25,400 --> 00:00:28,904
per essermi fidato delle persone sbagliate
e aver creduto di essere ricambiato.
4
00:00:29,613 --> 00:00:32,616
Volevo solo recuperare
il mio passaporto da Didier
5
00:00:32,616 --> 00:00:35,244
e andarmene finché ero ancora in tempo.
6
00:00:56,265 --> 00:00:57,516
Linbaba.
7
00:00:57,516 --> 00:00:59,017
Come va, Siraj?
8
00:00:59,017 --> 00:01:00,352
Ciao, Linbaba.
9
00:01:12,406 --> 00:01:13,824
Non è ancora tornato?
10
00:01:14,825 --> 00:01:15,951
Arriverà.
11
00:01:18,161 --> 00:01:20,122
Sarà indaffarato con i preparativi.
12
00:01:21,290 --> 00:01:23,750
Se menti, ti morderà un corvo.
- Faccia pure!
13
00:01:27,254 --> 00:01:28,797
C'è stato un problema.
14
00:01:30,007 --> 00:01:32,593
Un tizio voleva uccidere Linbaba.
15
00:01:32,593 --> 00:01:34,011
Ma l'abbiamo risolto.
16
00:01:34,011 --> 00:01:36,221
Cioè, tu hai "risolto"?
- No. Non io.
17
00:01:37,139 --> 00:01:38,265
Linbaba e...
18
00:01:39,850 --> 00:01:41,143
Abdullah, il goonda di Khader.
19
00:01:41,727 --> 00:01:43,312
Loro si sono battuti, io ho solo...
20
00:01:43,312 --> 00:01:45,022
Lin non avrebbe mai dovuto coinvolgerti.
21
00:01:45,898 --> 00:01:48,150
Non avresti dovuto metterti in mezzo.
22
00:01:49,902 --> 00:01:51,737
Devi stare attento.
23
00:01:53,488 --> 00:01:54,656
Lui è mio amico.
24
00:01:54,656 --> 00:01:58,118
E se poi i guai del tuo amico goonda
diventano anche tuoi?
25
00:02:00,871 --> 00:02:02,497
Ricordati una cosa.
26
00:02:02,497 --> 00:02:06,418
Lui tra qualche giorno se ne andrà,
ma tu resterai.
27
00:02:07,461 --> 00:02:08,753
La tua vita è qui.
28
00:02:10,422 --> 00:02:12,508
Ci hai mai pensato?
29
00:02:12,508 --> 00:02:14,843
Le tue scelte ricadono su entrambi.
30
00:02:16,178 --> 00:02:17,346
Non voglio che la tua amicizia
31
00:02:17,346 --> 00:02:19,765
ti faccia finire in prigione,
lasciandomi senza marito.
32
00:02:26,104 --> 00:02:27,397
Da oggi in poi...
33
00:02:31,193 --> 00:02:32,736
basta rischiare per lui.
34
00:02:34,488 --> 00:02:35,489
Promettilo.
35
00:03:02,057 --> 00:03:05,519
Mia madre mi guardava così
quando ero nei guai fino al collo.
36
00:03:05,519 --> 00:03:07,437
Arre, ero preoccupato per te, na?
37
00:03:09,398 --> 00:03:12,818
Sei tutto intero?
Niente pugnalate o proiettili?
38
00:03:13,694 --> 00:03:16,738
Sto bene, amico mio.
- Allora, perché questa faccia?
39
00:03:21,577 --> 00:03:23,996
Ti sei pentito di non aver
seguito il mio consiglio, na?
40
00:03:24,496 --> 00:03:25,831
Hai trovato Maurizio?
41
00:03:28,375 --> 00:03:30,002
Sì, è ancora vivo. Tranquillo.
42
00:03:32,921 --> 00:03:36,717
Però avevi ragione. Sarebbe stato meglio
tornare indietro con te.
43
00:04:02,826 --> 00:04:05,746
Non hai fatto fuori Maurizio,
questa è un'ottima notizia.
44
00:04:12,461 --> 00:04:14,838
Dovresti esserne felice, non triste.
45
00:04:24,139 --> 00:04:25,807
Non mi importa più di niente.
46
00:04:26,558 --> 00:04:31,355
Karla, Khader e Abdullah
mi hanno mentito fin dall'inizio.
47
00:04:36,360 --> 00:04:37,861
Hanno mentito tutti tranne te.
48
00:04:45,661 --> 00:04:49,998
Appena avrò i documenti da Didier,
taglierò la corda.
49
00:05:05,180 --> 00:05:07,516
Ho seguito Karla
fino a casa della giornalista.
50
00:05:08,517 --> 00:05:10,853
Hanno tramato
alle nostre spalle dall'inizio.
51
00:05:12,145 --> 00:05:15,983
Lisa, Modena, Karla
e quel cazzo di Lin Ford.
52
00:05:16,984 --> 00:05:18,902
Sei proprio uno stupido.
53
00:05:18,902 --> 00:05:20,529
Karla mi detesta,
54
00:05:20,529 --> 00:05:24,700
ma non muoverebbe un dito
senza l'approvazione di Khader.
55
00:05:26,618 --> 00:05:30,914
E Ford... è solo il galoppino
di Khader nello slum.
56
00:05:31,748 --> 00:05:33,000
Ora cosa facciamo?
57
00:05:33,917 --> 00:05:37,504
Non immaginano che noi sappiamo
della giornalista di Karla.
58
00:05:37,504 --> 00:05:38,964
Chiama Walid Shah.
59
00:05:41,466 --> 00:05:42,718
Digli che voglio vederlo.
60
00:05:49,433 --> 00:05:51,810
Ministro Pandey?
- Sì.
61
00:05:52,436 --> 00:05:53,687
Mi chiamo Kavita Khanna.
62
00:05:53,687 --> 00:05:56,356
Sono una giornalista,
vorrei farle alcune domande, signore.
63
00:05:56,940 --> 00:06:00,110
Ora ho da fare. Se è per la stampa,
può rivolgersi al mio ufficio.
64
00:06:00,110 --> 00:06:01,445
Adesso non ho tempo per...
65
00:06:01,445 --> 00:06:04,823
Non penso che sia il caso
di rivolgermi al suo ufficio.
66
00:06:05,991 --> 00:06:09,161
Di certo non vorrà che i suoi colleghi
vedano queste foto,
67
00:06:09,161 --> 00:06:11,955
o che Walid Shah sappia
che sono in mio possesso.
68
00:06:12,623 --> 00:06:14,291
Ho parlato con Sunita.
69
00:06:14,791 --> 00:06:18,378
Può rilasciare un commento, Ministro.
O procederò senza il suo contributo.
70
00:06:18,378 --> 00:06:21,381
In tutti i casi, questa storia
verrà pubblicata, signore.
71
00:06:23,091 --> 00:06:24,843
Se ne vada. Subito!
72
00:06:25,886 --> 00:06:27,429
Lei è una donna orribile.
73
00:06:27,429 --> 00:06:30,098
Se ne vada, se ci tiene
alla sua incolumità.
74
00:06:36,897 --> 00:06:40,943
Proprio non capisco perché
hai portato Sunita da Kavita Khanna,
75
00:06:40,943 --> 00:06:44,112
a meno che tu non voglia
condividere con lei i recenti avvenimenti.
76
00:06:45,280 --> 00:06:47,658
Mi sono perso un pezzo?
Faceva parte del piano?
77
00:06:48,617 --> 00:06:51,995
L'ho fatto per te. Per evitare
che finissi in guai più seri.
78
00:06:51,995 --> 00:06:54,122
E non potevi dirmelo
prima di portarmi qui?
79
00:06:54,122 --> 00:06:55,707
Gli ho chiesto io di non farlo.
80
00:07:00,671 --> 00:07:02,548
La storia che ho raccontato a Kavita
81
00:07:02,548 --> 00:07:06,301
incastrerà Zhou e Walid per la morte
di Rujul e per aver ricattato Pandey.
82
00:07:07,845 --> 00:07:10,472
Loro saranno fuori gioco
e Sagar Wada diventerà nostra.
83
00:07:10,472 --> 00:07:13,433
Avrai quello che vuoi,
solo non nel modo che pensavi.
84
00:07:13,433 --> 00:07:15,811
Hai agito alle mie spalle.
- Sì.
85
00:07:15,811 --> 00:07:18,313
Perché sapevi che ti avrei fermata.
- Sì.
86
00:07:18,313 --> 00:07:19,857
Dunque, non l'hai fatto per me.
87
00:07:19,857 --> 00:07:22,025
L'hai fatto perché odi Madame Zhou?
88
00:07:22,025 --> 00:07:24,820
Tutto questo non riporterà in vita
Ahmed o Christina.
89
00:07:24,820 --> 00:07:28,574
Il senso di colpa non passerà mai...
- L'ho fatto per Lin. Così potrà restare.
90
00:07:29,616 --> 00:07:32,202
È stato Lin a chiedertelo?
91
00:07:32,995 --> 00:07:34,538
Non mi ha mai chiesto nulla.
92
00:07:36,039 --> 00:07:39,459
Lo abbiamo usato
per tutto questo tempo e io...
93
00:07:41,545 --> 00:07:46,717
Mi dispiace, forse sono debole.
Non esattamente come vorresti tu.
94
00:07:46,717 --> 00:07:48,010
Ma ne ho avuto abbastanza.
95
00:07:49,052 --> 00:07:50,888
Lui sa dei nostri affari?
96
00:07:51,972 --> 00:07:53,056
Sì.
97
00:07:53,557 --> 00:07:55,142
Glielo hai rivelato tu?
98
00:07:55,142 --> 00:07:57,644
Ha scoperto tutto da solo
e mi odia per averglielo nascosto.
99
00:08:02,524 --> 00:08:08,405
In questo caso, non c'è niente che
ti impedisca di bloccare questa storia.
100
00:08:09,740 --> 00:08:16,121
L'amore è come una catena
con le manette a entrambe le estremità.
101
00:08:17,206 --> 00:08:20,125
Non ce ne rendiamo conto
finché la catena non stringe.
102
00:08:21,460 --> 00:08:23,504
Non ho mai voluto ferirti.
103
00:08:23,504 --> 00:08:24,963
Ma certo.
104
00:08:24,963 --> 00:08:27,007
Significa che tornerai sui tuoi passi?
105
00:08:30,886 --> 00:08:33,222
Forse c'è troppo peccato nei miei reati.
106
00:08:34,097 --> 00:08:35,057
Così scatenerai una guerra.
107
00:08:36,642 --> 00:08:38,477
Walid penserà che è opera mia.
108
00:08:38,477 --> 00:08:40,187
Questo non l'avevi considerato?
109
00:08:40,187 --> 00:08:42,105
Moriranno degli uomini.
Uomini come Abdullah.
110
00:08:42,105 --> 00:08:44,691
Vuoi che io sia fiero di te,
poi mi punti una pistola alla testa
111
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
come quella che ha ucciso tuo padre.
112
00:08:46,527 --> 00:08:48,529
È questa la mia ricompensa?
113
00:08:52,741 --> 00:08:53,867
Karla, aspetta.
114
00:08:53,867 --> 00:08:55,285
Lasciala andare!
115
00:09:02,626 --> 00:09:04,628
Porta qui Lin.
116
00:09:12,928 --> 00:09:13,971
Qasim.
117
00:09:15,264 --> 00:09:16,807
Johnny.
- Linbaba.
118
00:09:49,214 --> 00:09:51,925
REGISTRO ARRIVI HOTEL
119
00:10:02,060 --> 00:10:05,272
Se non verrai,
mi spieghi cosa ci faccio qui?
120
00:10:06,273 --> 00:10:07,482
Sì, me lo stai dicendo ora,
121
00:10:07,482 --> 00:10:09,651
e io cosa racconto al mio cliente
che vuole il suo passaporto?
122
00:10:11,195 --> 00:10:15,032
Glielo avevo promesso per oggi.
Ho una reputazione da mantenere.
123
00:10:16,450 --> 00:10:17,451
Quanto ci vorrà?
124
00:10:18,660 --> 00:10:21,079
Beh, non se ne fa niente delle tue scuse.
125
00:10:23,749 --> 00:10:24,750
Didier Levy?
126
00:10:26,710 --> 00:10:28,462
Vice ispettore Chavan Sharma.
127
00:10:28,462 --> 00:10:30,672
Deve seguirmi in centrale.
128
00:10:31,965 --> 00:10:34,676
Ehm, posso sapere il motivo?
129
00:10:35,052 --> 00:10:36,845
Prego, signore. Mi segua.
130
00:10:37,221 --> 00:10:38,972
Adesso?
- Adesso.
131
00:10:55,197 --> 00:10:58,075
Linbaba. Bevi un po' d'acqua, dai.
132
00:10:58,075 --> 00:11:01,787
O dovremo seppellire te
in questa buca e addio tubature.
133
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
Qasim. I lavori procedono
secondo i tempi previsti?
134
00:11:08,126 --> 00:11:08,961
Lo dirò a Khader.
135
00:11:11,004 --> 00:11:14,341
Lin, fratello mio, hai lasciato
l'ambulatorio per scavare la terra?
136
00:11:20,347 --> 00:11:21,598
Tutto bene, signor Lin?
137
00:11:33,485 --> 00:11:34,570
Che cosa fai?
138
00:11:35,529 --> 00:11:37,322
Khader ti ha mandato a prendermi?
139
00:11:38,365 --> 00:11:39,700
Gli basta un fischio e tu corri?
140
00:11:41,535 --> 00:11:42,661
Hai trovato Maurizio?
141
00:11:45,163 --> 00:11:47,708
Avermi aiutato con Raheem
non compenserà le vostre bugie.
142
00:11:50,002 --> 00:11:51,628
Capisco come ti senti.
143
00:11:53,755 --> 00:11:55,841
Ma dovevo scegliere
tra mio padre e mio fratello.
144
00:11:55,841 --> 00:11:58,260
Finché tu eri all'oscuro di tutto,
potevo non farlo.
145
00:11:58,260 --> 00:12:01,638
Così, hai deciso di mentire?
Molto fraterno da parte tua.
146
00:12:01,638 --> 00:12:03,432
Khader vuole fare la cosa giusta.
147
00:12:03,432 --> 00:12:05,934
A volte deve prendere decisioni difficili.
148
00:12:05,934 --> 00:12:08,562
Io mi fido del suo piano
anche quando non lo capisco.
149
00:12:09,688 --> 00:12:12,566
Io invece, amico mio,
non mi fido più di nessuno.
150
00:12:14,276 --> 00:12:15,777
Né di Khader né di Karla.
151
00:12:17,279 --> 00:12:18,322
Né di te.
152
00:12:20,991 --> 00:12:21,992
Andiamo.
153
00:12:26,079 --> 00:12:27,456
Io sarò sempre tuo fratello.
154
00:12:29,333 --> 00:12:31,126
Ora devi scegliere se tu sarai il mio.
155
00:12:42,095 --> 00:12:43,222
Walid.
156
00:12:47,935 --> 00:12:50,229
Non sapevo facesse visite a domicilio,
Madame.
157
00:12:50,812 --> 00:12:53,815
Nulla di personale,
ma temo che lei non sia il mio tipo.
158
00:12:54,942 --> 00:12:58,362
Un giorno non molto lontano
si ricorderà di questo momento
159
00:12:58,362 --> 00:13:02,699
e penserà:
"Se solo non l'avessi insultata,
160
00:13:03,200 --> 00:13:05,285
le cose sarebbero andate diversamente."
161
00:13:06,328 --> 00:13:08,163
Non sapevo uscisse dal The Palace.
162
00:13:08,747 --> 00:13:10,374
Non ne ho mai avuto motivo.
163
00:13:10,374 --> 00:13:11,458
Fino a oggi.
164
00:13:16,964 --> 00:13:21,093
Mi perdoni, Madame.
È stata una battuta di cattivo gusto.
165
00:13:22,094 --> 00:13:23,595
Le chiedo scusa.
166
00:13:26,515 --> 00:13:29,560
Khader Khan vuole rendere pubblici
i suoi affari con il ministro Pandey.
167
00:13:30,394 --> 00:13:32,938
Non so di cosa parla.
Non conosco nessun Pandey.
168
00:13:34,565 --> 00:13:39,152
Pandey ha un'amante, una prostituta
di Kamathipura di nome Sunita.
169
00:13:40,153 --> 00:13:41,321
E lei come lo sa?
170
00:13:41,905 --> 00:13:44,324
Khaderbhai mi ha obbligata
ad aiutarlo a trovare la ragazza.
171
00:13:45,075 --> 00:13:46,493
Dovrei ucciderla solo per questo.
172
00:13:47,202 --> 00:13:49,997
E mi ha minacciata
per averla aiutata con Rujul.
173
00:13:53,625 --> 00:13:55,669
Cerco solo di salvare la pelle.
174
00:13:56,587 --> 00:13:58,297
Allora perché mi dice queste cose?
175
00:13:59,256 --> 00:14:02,718
Khader userà una giornalista
per affossare entrambi.
176
00:14:03,927 --> 00:14:06,388
Io non posso combatterlo da sola.
177
00:14:07,848 --> 00:14:09,183
Devono pagare.
178
00:14:09,808 --> 00:14:10,976
"Devono"?
179
00:14:10,976 --> 00:14:14,104
Khader e Karla Saaranen.
180
00:14:16,732 --> 00:14:18,692
Khader sa che lei lo ha scoperto?
181
00:14:20,903 --> 00:14:22,196
Beh, questo è un bene.
182
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Se lei ha ragione...
183
00:14:28,410 --> 00:14:32,206
Khader mi sta dando un valido motivo
per eliminarlo una volta per tutte.
184
00:14:33,081 --> 00:14:37,127
Ha scelto di stare dalla parte giusta,
Madame. Come posso sdebitarmi?
185
00:14:42,174 --> 00:14:44,009
Hai detto tu a Karla di ingannarmi?
186
00:14:44,009 --> 00:14:47,554
No. Karla mi ha mentito
sui suoi reali sentimenti per te.
187
00:14:47,554 --> 00:14:49,973
Ecco perché ci troviamo
in questa situazione.
188
00:14:50,599 --> 00:14:53,852
Beh, tutti prima o poi affrontano
le conseguenze delle proprie azioni.
189
00:14:53,852 --> 00:14:55,354
Oh, Lin.
190
00:14:56,605 --> 00:14:59,233
Tu mi piaci. Dico davvero.
191
00:14:59,233 --> 00:15:01,652
Allora mi perdonerai
se non me ne frega un cazzo.
192
00:15:01,652 --> 00:15:03,195
Ricorda con chi stai parlando.
193
00:15:04,738 --> 00:15:05,739
Oh, lo so bene.
194
00:15:06,573 --> 00:15:09,618
Con l'uomo che diceva di essere stato
mio padre in un'altra vita
195
00:15:09,618 --> 00:15:12,621
solo per usarmi e distruggere
gli unici legami che ho costruito qui.
196
00:15:13,205 --> 00:15:15,040
Mostra un po' di rispetto in questa casa.
197
00:15:15,040 --> 00:15:16,834
Altrimenti?
- Ora basta. Basta.
198
00:15:17,501 --> 00:15:18,502
Abdullah.
199
00:15:22,089 --> 00:15:25,008
Lin in questo caso direbbe
che il rispetto va guadagnato.
200
00:15:26,426 --> 00:15:28,220
La sua rabbia è giustificata.
201
00:15:31,348 --> 00:15:32,641
Ti chiedo scusa, Lin.
202
00:15:33,517 --> 00:15:35,102
Ma le cose cambiano in fretta,
203
00:15:35,102 --> 00:15:39,147
e ora tutto ciò per cui ho lavorato
duramente è in grave pericolo.
204
00:15:39,147 --> 00:15:43,026
Non mi importa. Io me ne vado.
Ne ho avuto abbastanza.
205
00:15:43,026 --> 00:15:46,071
In realtà, sei tu la causa
dei miei problemi.
206
00:15:50,409 --> 00:15:52,911
Mi hai fatto venire qui
perché vuoi chiedermi qualcos'altro?
207
00:15:54,079 --> 00:15:55,289
Questa è bella.
208
00:15:55,831 --> 00:15:58,917
Karla ha raccontato
un'altra storia a Kavita Khanna
209
00:15:58,917 --> 00:16:01,128
solo per farti restare a Sagar Wada.
210
00:16:01,879 --> 00:16:04,423
Una storia che scatenerà
una guerra con Walid Shah.
211
00:16:05,257 --> 00:16:08,385
Ma Karla è disposta a buttare all'aria
tutto il nostro lavoro
212
00:16:08,385 --> 00:16:10,220
per darti ciò che vuoi.
213
00:16:10,220 --> 00:16:13,599
Devi convincerla a bloccare
questa faccenda sul nascere,
214
00:16:13,599 --> 00:16:15,350
o la sua vita sarà in pericolo.
215
00:16:16,768 --> 00:16:22,065
Ma a quanto ho capito, sei in partenza,
quindi ormai che importanza ha?
216
00:16:27,613 --> 00:16:29,031
Non andrai lontano senza questo.
217
00:16:30,741 --> 00:16:32,409
Pensavi che non lo sapessi?
218
00:16:32,409 --> 00:16:33,994
Controllo io il giro di documenti falsi.
219
00:16:35,412 --> 00:16:37,414
Oh, accidenti.
220
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
È un ricatto?
221
00:16:43,295 --> 00:16:44,296
Tutto qui?
222
00:16:46,340 --> 00:16:48,342
Cazzo, sei solo un impostore.
223
00:16:49,551 --> 00:16:53,472
Il Mago di Oz delle cazzate,
un ciarlatano che si atteggia a filosofo.
224
00:16:53,472 --> 00:16:55,682
E tu pensi davvero che abbia
tutte le soluzioni?
225
00:16:55,682 --> 00:16:58,227
Chiedi a Karla
di non fare uscire l'articolo.
226
00:16:59,394 --> 00:17:02,397
Per favore. E questo sarà tuo,
non voglio nulla in cambio.
227
00:17:04,775 --> 00:17:06,443
Karla può prendere
le sue decisioni da sola.
228
00:17:08,487 --> 00:17:10,531
Io me la caverò. Con o senza documenti.
229
00:17:15,035 --> 00:17:16,578
Meriti di meglio, fratello.
230
00:17:31,218 --> 00:17:33,345
No, no, no. No!
231
00:17:33,345 --> 00:17:35,097
Lasciatemi... Sto bene così.
232
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Andate via. Lasciatemi stare.
233
00:17:54,867 --> 00:17:58,036
Ti prego, dimmi
che sei venuto a darmi una mano.
234
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
Senti, ho imparato la lezione. Sul serio.
235
00:18:04,710 --> 00:18:06,336
Sono stato uno stronzo. Scusa.
236
00:18:13,510 --> 00:18:14,553
Dico davvero.
237
00:18:16,722 --> 00:18:17,764
Scuse accettate.
238
00:18:20,726 --> 00:18:23,187
Ho trovato un uomo
che può farci arrivare a Lindsay Ford.
239
00:18:57,262 --> 00:19:01,558
Lei è già stato in prigione e Linsday Ford
ha pagato la sua cauzione, giusto?
240
00:19:02,267 --> 00:19:04,019
Quindi, saprà dove si trova ora.
241
00:19:06,230 --> 00:19:08,065
Posso chiedere chi è lei, signore?
242
00:19:08,732 --> 00:19:11,860
Detective Walter Nightingale,
Polizia Federale Australiana.
243
00:19:12,486 --> 00:19:14,571
Sono quello che ha messo dentro
Dale Conti,
244
00:19:14,571 --> 00:19:16,740
perché è così che si chiama,
245
00:19:16,740 --> 00:19:19,201
per rapina a mano armata
e omicidio di un agente.
246
00:19:22,621 --> 00:19:23,747
Ha fatto molta strada.
247
00:19:24,623 --> 00:19:26,083
E non tornerò a mani vuote.
248
00:19:27,084 --> 00:19:30,587
Beh, io lo conoscevo a malapena
questo Dale o Lin...
249
00:19:30,587 --> 00:19:31,713
o come lo chiama.
250
00:19:31,713 --> 00:19:33,882
"A malapena"?
- Sì. Era un conoscente.
251
00:19:33,882 --> 00:19:35,467
Davvero?
- Già.
252
00:19:36,468 --> 00:19:37,469
È suo amico.
253
00:19:37,845 --> 00:19:39,638
Io non ho amici.
254
00:19:40,472 --> 00:19:43,183
La vita è molto più semplice senza.
255
00:19:43,892 --> 00:19:46,061
Allora, nessuno pagherà la sua cauzione
256
00:19:46,061 --> 00:19:48,981
quando Chavan la lascerà marcire in cella.
257
00:20:04,913 --> 00:20:06,665
Non pensavo che ti avrei rivisto.
258
00:20:07,749 --> 00:20:10,752
Qualunque accordo tu abbia con Kavita,
fallo saltare.
259
00:20:11,253 --> 00:20:12,713
L'accordo che ha fatto per te?
260
00:20:13,630 --> 00:20:15,465
Per farti restare nel tuo prezioso slum.
261
00:20:15,465 --> 00:20:16,884
Lisa, basta.
- No.
262
00:20:16,884 --> 00:20:18,886
Non meritavi quello che ti ha detto.
263
00:20:20,929 --> 00:20:22,389
Ha rischiato la vita per te.
264
00:20:22,389 --> 00:20:24,516
Pensaci, prima di dare aria alla bocca.
265
00:20:24,516 --> 00:20:26,393
Hai parlato con Khader.
266
00:20:27,519 --> 00:20:28,520
Sì.
267
00:20:30,397 --> 00:20:32,566
Dice che a causa tua scoppierà una guerra.
268
00:20:36,570 --> 00:20:38,363
Aveva il mio nuovo passaporto.
269
00:20:39,489 --> 00:20:42,784
Me lo darà solo
se riuscirò a farti cambiare idea.
270
00:20:42,784 --> 00:20:43,869
E tu cos'hai risposto?
271
00:20:43,869 --> 00:20:45,579
Che può andare al diavolo.
- Perché?
272
00:20:45,579 --> 00:20:48,207
Perché non intendo più sottostare
alle sue stronzate.
273
00:20:49,833 --> 00:20:51,543
Ma non voglio che tu sia in pericolo.
274
00:20:54,213 --> 00:20:58,050
Cazzo, Karla.
Perché non sei stata sincera con me?
275
00:20:58,717 --> 00:21:00,594
Non ti ho chiesto io di farlo.
276
00:21:04,097 --> 00:21:05,974
Io volevo solo stare con te.
277
00:21:07,726 --> 00:21:09,061
Molto semplice.
278
00:21:11,355 --> 00:21:13,649
Se puoi restare,
non ti serve il passaporto.
279
00:21:13,649 --> 00:21:16,860
E ora puoi farlo, Lin.
Lascia che mi sdebiti.
280
00:21:19,321 --> 00:21:20,822
Me ne vado.
- Perché?
281
00:21:22,741 --> 00:21:24,368
Perché niente è più come prima.
282
00:21:24,952 --> 00:21:28,205
Andrai avanti con la tua vita
come se non fossi mai esistito.
283
00:21:28,205 --> 00:21:29,206
Porca troia.
284
00:21:29,998 --> 00:21:33,293
Volete smetterla con le cazzate
e comportarvi da adulti?
285
00:21:35,504 --> 00:21:37,089
Tutti mentono.
286
00:21:37,089 --> 00:21:39,174
Tutti commettono degli errori. Allora?
287
00:22:01,989 --> 00:22:03,115
Tu cosa vuoi?
288
00:22:04,032 --> 00:22:05,033
Resta.
289
00:22:06,743 --> 00:22:08,871
Non lasciare che sia tutto inutile,
ti prego.
290
00:22:09,454 --> 00:22:11,039
Per me è già troppo tardi.
291
00:22:26,972 --> 00:22:30,559
È disposto a rischiare la galera
o peggio, solo per Conti?
292
00:22:30,559 --> 00:22:33,604
Lui è solo un tossico egoista.
293
00:22:33,604 --> 00:22:37,274
Come ho già detto, l'uomo che descrive
non è quello che conosco io.
294
00:22:37,274 --> 00:22:40,027
Signor Levy,
tutto lascia pensare il contrario.
295
00:22:40,736 --> 00:22:42,613
Sa che mentire alla polizia è un reato?
296
00:22:43,155 --> 00:22:45,115
Se non ci dice quello che sa,
297
00:22:45,115 --> 00:22:47,117
dovrò portarla in prigione.
298
00:22:47,117 --> 00:22:48,869
E credo vorremmo evitarlo entrambi.
299
00:22:53,540 --> 00:22:54,416
Non posso aiutarvi.
300
00:22:55,083 --> 00:22:56,084
Chavan?
301
00:22:57,085 --> 00:23:00,589
Ho delle informazioni su Lindsay Ford
per lei e quel gora.
302
00:23:10,891 --> 00:23:11,892
Sentiamo.
303
00:23:12,434 --> 00:23:14,728
Lindsay Ford vive
nello slum di Sagar Wada.
304
00:23:14,728 --> 00:23:16,939
È il medico degli abitanti del villaggio.
305
00:23:16,939 --> 00:23:18,941
E tu come lo sai, Sanjay?
306
00:23:18,941 --> 00:23:20,526
Chi ti ha pagato per dircelo?
307
00:23:21,109 --> 00:23:22,486
Faccio il mio dovere, signore.
308
00:23:22,486 --> 00:23:24,238
Sarebbe la prima volta.
309
00:23:24,238 --> 00:23:25,697
Vi ci porto subito.
- Ehm...
310
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
Per entrare nello slum,
servirà una squadra.
311
00:23:29,535 --> 00:23:31,328
Gli arresti devono seguire il protocollo.
312
00:23:31,328 --> 00:23:33,288
Come vuoi, Chavan. È la tua città.
313
00:23:36,583 --> 00:23:38,043
Che facciamo con l'altro tizio?
314
00:23:38,043 --> 00:23:40,587
Se lo lasciamo andare,
ci porterà da Conti.
315
00:23:42,798 --> 00:23:44,007
Lo faremo seguire.
316
00:23:45,551 --> 00:23:47,427
Se incontrerà Lin Ford, lo sapremo.
317
00:23:52,599 --> 00:23:54,935
È ora di vendicare i torti subiti.
318
00:23:54,935 --> 00:23:58,647
Khader è invecchiato. Ormai è finito.
319
00:23:58,647 --> 00:24:01,191
Non si accorgerà della nostra ascesa.
320
00:24:01,191 --> 00:24:05,737
Quando tutto sarà finito,
Bombay sarà nostra.
321
00:24:05,737 --> 00:24:08,657
Colpiremo i suoi affari,
le sue basi operative.
322
00:24:08,657 --> 00:24:13,370
Uccideremo i suoi burattini: Pandey,
Qasim Ali, Abdullah Taheri.
323
00:24:17,374 --> 00:24:18,625
E infine, anche lui.
324
00:24:48,363 --> 00:24:49,364
Ehi.
325
00:25:31,114 --> 00:25:33,116
Finalmente, ecco il cibo.
326
00:25:39,998 --> 00:25:41,124
Parti!
327
00:25:57,182 --> 00:25:58,183
Ehi.
328
00:25:58,183 --> 00:25:59,893
Faccio un salto al bagno.
329
00:25:59,893 --> 00:26:02,563
Tienimi il tavolo. Non ho ancora finito.
330
00:26:57,075 --> 00:26:57,951
Questa la vuoi?
331
00:26:57,951 --> 00:26:59,786
Non è il mio stile, capo.
- Okay.
332
00:26:59,786 --> 00:27:01,496
Grazie, questi sono per voi.
333
00:27:01,496 --> 00:27:03,874
Ehi, Lin.
- Cosa ci fai tu qui?
334
00:27:03,874 --> 00:27:06,627
C'è uno sbirro australiano
che ti cerca per tutta Bombay.
335
00:27:08,879 --> 00:27:10,130
Nightingale?
- Sì.
336
00:27:13,634 --> 00:27:15,552
Per un po' dovrai restare defilato.
337
00:27:16,345 --> 00:27:18,096
Scusa, il passaporto non è pronto,
338
00:27:18,096 --> 00:27:20,849
quindi dobbiamo trovare
un posto sicuro dove nasconderti
339
00:27:20,849 --> 00:27:21,934
finché non lo avrò.
340
00:27:22,518 --> 00:27:24,102
Ce l'ha Khader Khan.
341
00:27:28,315 --> 00:27:31,777
Tu sapevi che Karla e Khader
lavorano insieme?
342
00:27:33,862 --> 00:27:34,863
Sì.
343
00:27:35,447 --> 00:27:36,823
Ma certo, cazzo.
344
00:27:37,533 --> 00:27:41,828
Ehi, ho mantenuto il segreto di Karla
come farei con i tuoi, eh?
345
00:27:41,828 --> 00:27:44,081
Te l'ho detto, in queste cose
sono svizzero.
346
00:27:45,123 --> 00:27:46,124
Già.
347
00:27:48,460 --> 00:27:51,505
Quindi, Khader
non ti ha dato il passaporto?
348
00:27:52,422 --> 00:27:54,091
No, lo tiene per ricattarmi.
349
00:27:58,554 --> 00:27:59,555
Che si fotta.
350
00:28:01,682 --> 00:28:02,683
'Fanculo.
351
00:28:09,022 --> 00:28:11,066
Linbaba!
- Ehi!
352
00:28:12,359 --> 00:28:15,070
Che succede?
- Goonda. Amici di Walid.
353
00:28:15,070 --> 00:28:17,573
Nella mia baracca.
- Cosa? Lin, dobbiamo andare...
354
00:28:17,573 --> 00:28:18,907
Non posso abbandonarlo.
355
00:28:18,907 --> 00:28:19,867
Ma...
356
00:28:19,867 --> 00:28:21,994
Tu sei pazzo, mon frère.
357
00:28:23,203 --> 00:28:26,081
Okay, sai che facciamo?
Mi inventerò qualcosa di alternativo.
358
00:28:26,081 --> 00:28:27,541
Raggiungimi appena puoi...
- Okay.
359
00:28:27,541 --> 00:28:29,042
... d'accordo?
- Prabhu, trova Parvati.
360
00:28:38,427 --> 00:28:40,304
L'articolo sarà una bomba, Kavita.
361
00:28:40,304 --> 00:28:42,222
Il mio editore ci darà la prima pagina.
362
00:28:43,473 --> 00:28:46,685
Questi accordi fondiari sono un segreto
che tutti vogliono insabbiare.
363
00:28:47,227 --> 00:28:49,855
Pandey non ha fatto commenti?
- Era terrorizzato.
364
00:28:49,855 --> 00:28:52,357
Non aveva l'atteggiamento
di un uomo innocente.
365
00:28:52,357 --> 00:28:55,819
Sei sicura? Parliamo di persone
potenti e molto pericolose.
366
00:28:55,819 --> 00:28:58,906
Le conseguenze di questa storia
potrebbero ricadere anche su di noi.
367
00:29:00,449 --> 00:29:02,618
Quindi, lasciamo che la passino liscia?
368
00:29:02,618 --> 00:29:04,995
Se abbiamo paura di dire la verità,
che senso ha tutto questo?
369
00:29:04,995 --> 00:29:06,872
Se non lo facciamo, siamo come loro.
370
00:29:08,248 --> 00:29:09,249
Credo di volerti sposare.
371
00:29:11,335 --> 00:29:12,544
Lo prenderò in considerazione.
372
00:29:13,378 --> 00:29:15,255
Ora abbiamo del lavoro da sbrigare.
373
00:29:15,255 --> 00:29:20,427
Le persone come Zhou credono
di poter venire qui a dettare legge.
374
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
Una donna come lei
che beneficio porta a Bombay?
375
00:29:23,055 --> 00:29:24,223
Ora che si fa?
376
00:29:24,223 --> 00:29:26,892
Farò domanda per avere
un incontro con Pandey.
377
00:29:26,892 --> 00:29:29,978
Voglio che scopri altri dettagli
su Zhou e il The Palace.
378
00:29:30,562 --> 00:29:32,898
La gente va matta
per gli scandali sessuali.
379
00:29:33,482 --> 00:29:36,151
Poi sconvolgeremo tutti
con la storia della corruzione.
380
00:29:37,986 --> 00:29:41,031
Sicura di volerlo fare?
Da qui non si torna più indietro.
381
00:29:42,866 --> 00:29:44,076
Sono più che pronta.
382
00:29:52,125 --> 00:29:55,921
Grazie per avermi dato una possibilità.
Significa molto per te.
383
00:29:57,214 --> 00:29:59,508
So che non sarei qui, se non fosse per te.
384
00:30:00,133 --> 00:30:03,637
Riconosco il talento quando lo vedo.
Ora sbrigati con quelle modifiche.
385
00:30:16,567 --> 00:30:17,568
Come ti senti?
386
00:30:20,445 --> 00:30:21,446
Mi scoppia la testa.
387
00:30:25,784 --> 00:30:27,953
Okay, deve riposare e stare immobile.
388
00:30:27,953 --> 00:30:29,705
Potrebbe avere una commozione.
389
00:30:29,705 --> 00:30:32,791
Controlla che rimanga sveglio e lucido.
390
00:30:32,791 --> 00:30:34,042
Potrebbe avere...
391
00:30:34,042 --> 00:30:35,335
Qasimbhai.
392
00:30:41,550 --> 00:30:46,138
C'è un negozio di chai.
L'ambulatorio del gora è da quelle parti.
393
00:30:47,347 --> 00:30:49,933
Dove vive il medico gora?
394
00:30:52,769 --> 00:30:53,770
Eh?
395
00:31:04,948 --> 00:31:06,241
Cosa sta succedendo?
396
00:31:08,160 --> 00:31:11,622
Temo che abbia un'emorragia cerebrale.
397
00:31:11,622 --> 00:31:12,581
È molto grave?
398
00:31:12,581 --> 00:31:14,833
Se non riduciamo la pressione,
potrebbe morire.
399
00:31:17,753 --> 00:31:19,671
Linbaba, la polizia è qui.
Ti stanno cercando.
400
00:31:20,464 --> 00:31:21,965
Okay, Lin, devi andare.
401
00:31:21,965 --> 00:31:23,550
Dobbiamo nasconderti.
402
00:31:26,428 --> 00:31:27,596
Non posso lasciarlo.
403
00:31:27,596 --> 00:31:31,141
Spostiamo Qasim nella sua baracca.
Prendi tutto, potrai operarlo lì.
404
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
Okay. Johnny, tu aiutami con lui.
Parvati, gli strumenti.
405
00:31:36,021 --> 00:31:39,399
Qasim, dobbiamo spostarti, okay?
Ti solleviamo al mio tre.
406
00:31:39,399 --> 00:31:41,360
Uno, due, tre.
407
00:31:43,570 --> 00:31:44,696
Cazzo.
408
00:31:44,696 --> 00:31:46,823
Io resto e distraggo la polizia. Andate.
409
00:31:46,823 --> 00:31:49,952
Prabhu. No.
- Qasim ha bisogno di voi.
410
00:31:49,952 --> 00:31:51,370
Io non sono un medico.
411
00:31:52,162 --> 00:31:53,830
Ma posso farvi guadagnare tempo.
412
00:32:15,352 --> 00:32:16,353
Chi è?
413
00:32:16,353 --> 00:32:17,437
Sebastian.
414
00:32:24,820 --> 00:32:25,821
Lisa.
415
00:32:33,036 --> 00:32:34,037
Amore mio.
416
00:32:35,205 --> 00:32:37,207
Karla.
- Sebastian.
417
00:32:37,207 --> 00:32:39,501
Non è troppo tardi
per andare a prendere Lin.
418
00:32:39,501 --> 00:32:42,504
Lin? Perché dovremmo
andare a prendere Lin?
419
00:32:42,504 --> 00:32:43,839
Ha messo Maurizio fuori gioco.
420
00:32:45,299 --> 00:32:47,509
E poi, ama Karla come tu ami me.
421
00:32:47,509 --> 00:32:48,594
Basta.
422
00:32:48,594 --> 00:32:51,930
Karla, a me sta bene.
Abbiamo abbastanza denaro per tutti.
423
00:32:53,098 --> 00:32:54,224
Dove sono i soldi?
424
00:32:56,518 --> 00:32:58,061
Li ho nascosti in un posto sicuro.
425
00:33:00,564 --> 00:33:02,733
Li prenderemo mentre andiamo.
426
00:33:09,156 --> 00:33:10,866
Lo hai già fatto prima?
427
00:33:10,866 --> 00:33:13,952
No. È un'operazione da chirurghi.
428
00:33:14,786 --> 00:33:17,289
Se non riduciamo la pressione, morirà.
Dobbiamo tentare.
429
00:33:25,589 --> 00:33:27,466
Okay, tienilo fermo.
430
00:33:31,011 --> 00:33:33,347
Tienilo forte. Tienilo.
431
00:33:40,729 --> 00:33:42,648
Passami iodio e cotone.
- Oh.
432
00:33:47,027 --> 00:33:49,071
Okay. Okay. Bene.
433
00:33:51,406 --> 00:33:52,616
Okay.
434
00:34:00,415 --> 00:34:02,626
Dobbiamo spostare questa sezione.
435
00:34:09,675 --> 00:34:10,926
Oh, cazzo!
- Ehi.
436
00:34:10,926 --> 00:34:12,094
State indietro.
437
00:34:17,558 --> 00:34:19,434
Stai facendo un grosso errore.
438
00:34:20,978 --> 00:34:21,978
E perché?
439
00:34:22,980 --> 00:34:24,481
Perché lavori per Khader Khan?
440
00:34:26,817 --> 00:34:29,069
Sai che a quest'ora sarà morto, sì?
441
00:34:29,735 --> 00:34:31,280
E tutto per la guerra che hai iniziato.
442
00:34:32,030 --> 00:34:34,408
Madame Zhou vuole vedervi.
- Non se ne parla.
443
00:34:36,076 --> 00:34:37,536
Le borse, Modena. Anche tu, Karla.
444
00:34:50,007 --> 00:34:51,466
Dove sono i soldi?
445
00:34:54,136 --> 00:34:55,846
I soldi, i soldi, i soldi!
446
00:34:55,846 --> 00:34:58,056
Dove cazzo sono? Dimmi dove sono!
447
00:34:58,056 --> 00:35:00,267
Maurizio, lasciale andare e te li darò.
448
00:35:01,393 --> 00:35:03,478
No.
- Eh? Vieni qui.
449
00:35:03,478 --> 00:35:05,606
No, no, no. No. Maurizio.
- No!
450
00:35:06,106 --> 00:35:07,649
Vieni. Stammi a sentire.
451
00:35:07,649 --> 00:35:10,152
Se non mi dici dove sono i miei soldi,
452
00:35:10,152 --> 00:35:11,778
giuro che le spacco...
- No, no.
453
00:35:11,778 --> 00:35:15,657
... questo bel faccino finché non mi
implorerà di ucciderla, hai capito?
454
00:35:16,491 --> 00:35:17,868
Ora basta. Dobbiamo andare.
455
00:35:17,868 --> 00:35:19,620
Prendili.
- No, no!
456
00:35:19,620 --> 00:35:20,913
Dimmelo e basta.
- No!
457
00:35:20,913 --> 00:35:22,623
Dimmi dove sono.
- Maurizio.
458
00:35:22,623 --> 00:35:23,916
Dimmi dove sono i miei soldi.
459
00:35:23,916 --> 00:35:25,709
Dillo. Dimmelo!
460
00:35:25,709 --> 00:35:27,127
No? No?
- No.
461
00:35:27,711 --> 00:35:29,546
No! No!
462
00:35:37,054 --> 00:35:38,889
Amore. Vi prego, aiutatelo!
463
00:35:38,889 --> 00:35:42,559
Vi prego, no. No, no, no.
- Vieni.
464
00:35:42,559 --> 00:35:44,436
Vi scongiuro, aiutatelo.
465
00:35:45,020 --> 00:35:48,607
Dimmi dove sono i miei soldi. Ora!
- Non può! Non lo sa!
466
00:35:50,067 --> 00:35:51,193
No, no, no.
467
00:35:51,944 --> 00:35:53,028
Amore!
468
00:36:04,873 --> 00:36:06,667
Eccolo. È lui.
469
00:36:09,878 --> 00:36:11,421
Posso aiutarvi?
470
00:36:14,258 --> 00:36:16,510
Conosci un gora di nome Lin Ford?
471
00:36:16,510 --> 00:36:18,720
Sì, è un mio caro amico.
Quella è la sua baracca.
472
00:36:18,720 --> 00:36:21,515
È lì dentro?
- No, ho detto che è la sua baracca,
473
00:36:21,515 --> 00:36:22,850
non che si trova lì ora.
474
00:36:24,059 --> 00:36:25,477
Dov'è Dale Conti?
475
00:36:26,061 --> 00:36:30,858
Dale Conti? Non conosco nessun Dale Conti.
Io parlo del mio migliore amico, Linbaba.
476
00:36:32,234 --> 00:36:33,277
È il suo migliore amico?
477
00:36:33,277 --> 00:36:36,697
Linbaba è il nostro medico,
si prende grande cura di noi...
478
00:36:37,364 --> 00:36:39,366
Potrebbe essere ovunque.
È difficile trovarlo.
479
00:36:40,033 --> 00:36:43,704
Ma io sono bravissimo a trovare le cose.
480
00:36:43,704 --> 00:36:45,747
Questo topo di fogna vuole soldi.
481
00:36:50,377 --> 00:36:55,090
So che volete seguire il protocollo.
Ma Dale Conti ha ucciso un agente.
482
00:36:55,674 --> 00:36:59,595
Se non lo prendiamo ora,
lui sparirà per sempre.
483
00:37:03,682 --> 00:37:05,559
Andrò a cercare altrove.
484
00:37:09,062 --> 00:37:10,147
Okay.
485
00:37:19,990 --> 00:37:21,992
Spostala, mi serve più luce.
486
00:37:26,663 --> 00:37:27,664
È il momento della verità.
487
00:37:35,464 --> 00:37:37,549
Okay. Okay.
488
00:37:41,178 --> 00:37:42,930
Dov'è il gora? Eh?
489
00:37:45,307 --> 00:37:47,601
Eh?
- Ce l'avevo sulla punta della lingua,
490
00:37:47,601 --> 00:37:49,061
ma me l'hai fatto dimenticare.
491
00:37:50,521 --> 00:37:52,064
Ascolta, stammi bene a sentire.
492
00:37:52,064 --> 00:37:54,608
Perché disturbarsi tanto, figliolo?
A che pro?
493
00:37:55,400 --> 00:37:58,403
Lo vedi? Ecco il coagulo.
- Sì.
494
00:38:12,292 --> 00:38:13,919
D'accordo. Passami la fisiologica.
495
00:38:23,595 --> 00:38:26,306
Dimmelo o ti cavo gli occhi, eh?
496
00:38:33,564 --> 00:38:34,565
Okay.
497
00:38:37,317 --> 00:38:40,070
Che succede? Dov'è zio Qasim?
498
00:38:40,070 --> 00:38:41,655
Linbaba lo sta operando.
499
00:38:49,162 --> 00:38:51,790
Non dovresti stare qui. Vai.
500
00:38:58,839 --> 00:39:00,132
Dov'è?
501
00:39:01,008 --> 00:39:02,092
Allora?
502
00:39:07,514 --> 00:39:09,725
Nightingale, venga subito!
503
00:39:18,400 --> 00:39:21,695
Che c'è?
- So io dov'è il gora, saab.
504
00:39:21,695 --> 00:39:23,280
E che cazzo vuoi in cambio?
505
00:39:24,865 --> 00:39:26,200
Voglio dargli una lezione.
506
00:39:32,206 --> 00:39:33,957
Andiamo, ragazzo.
507
00:39:38,420 --> 00:39:39,505
Qasim.
508
00:39:40,631 --> 00:39:42,090
Qasim, riesci a sentirmi?
509
00:39:50,349 --> 00:39:51,517
Ehi, ehi.
510
00:39:51,517 --> 00:39:56,396
Ehi, Qasim. Mi riconosci? Sai chi sono?
511
00:40:01,109 --> 00:40:03,237
Sei il gora rompipalle.
512
00:40:24,091 --> 00:40:25,175
Trovala.
513
00:40:25,175 --> 00:40:26,385
Non ti lascio solo ora.
514
00:40:26,385 --> 00:40:30,848
Ci sono Ranveer e gli altri.
Walid ha già tentato di uccidermi, invano.
515
00:40:30,848 --> 00:40:33,600
Non tutti sono stati così fortunati.
Siamo sotto attacco.
516
00:40:33,600 --> 00:40:35,602
Trova Karla e portala qui!
517
00:40:35,602 --> 00:40:37,479
Karla è la causa di tutto questo.
518
00:40:38,772 --> 00:40:42,776
Karla ha commesso un errore,
ma noi l'amiamo comunque.
519
00:40:44,570 --> 00:40:45,571
Ora va'.
520
00:40:47,322 --> 00:40:48,699
È molto lontano?
521
00:40:49,324 --> 00:40:50,158
Linbaba.
522
00:40:52,661 --> 00:40:55,789
In quel momento, i miei desideri
e le mie paure si stavano scontrando.
523
00:40:55,789 --> 00:40:58,959
Sapevo quale incubo mi attendeva,
se Nightingale mi avesse preso.
524
00:40:58,959 --> 00:41:00,085
Dale!
525
00:41:04,298 --> 00:41:06,091
Sì, dico a te, figlio di puttana.
526
00:41:06,091 --> 00:41:07,092
Ehi!
527
00:41:11,013 --> 00:41:12,514
Andate! Svelti!
528
00:42:07,611 --> 00:42:09,112
Da quella parte!
529
00:42:10,239 --> 00:42:11,406
Sali, Linbaba!
530
00:42:24,211 --> 00:42:26,547
Mi aspetto una grossa mancia
per questo, Linbaba.
531
00:42:26,547 --> 00:42:27,631
Bella grossa, eh?
532
00:42:41,520 --> 00:42:43,438
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
533
00:44:01,517 --> 00:44:03,519
Sottotitoli: Chiara Mangieri
534
00:44:03,519 --> 00:44:05,521
DUBBING BROTHERS