1
00:00:19,811 --> 00:00:21,271
Aku merasa hampa.
2
00:00:22,105 --> 00:00:25,400
Semua kemarahanku lenyap
dan yang tersisa hanyalah kesedihan
3
00:00:25,400 --> 00:00:28,904
karena memercayai orang yang salah dan
mengira mereka merasakan hal yang sama.
4
00:00:29,696 --> 00:00:32,616
Yang kuinginkan sekarang
adalah mendapatkan pasporku dari Didier
5
00:00:32,616 --> 00:00:35,244
dan meninggalkan tempat ini selagi bisa.
6
00:00:56,265 --> 00:00:57,516
Linbaba.
7
00:00:57,516 --> 00:00:59,017
Apa kabar, Siraj?
8
00:00:59,017 --> 00:01:00,352
Hai, Linbaba.
9
00:01:12,406 --> 00:01:14,074
Dia masih belum kembali?
10
00:01:14,825 --> 00:01:15,951
Dia akan datang.
11
00:01:18,161 --> 00:01:20,122
Dia mungkin sedang
bersiap-siap untuk pergi.
12
00:01:21,290 --> 00:01:23,750
Jika berbohong, kau akan digigit gagak.
- Biarkan saja aku digigit.
13
00:01:27,254 --> 00:01:28,797
Ada masalah.
14
00:01:30,007 --> 00:01:32,593
Ada orang yang ingin membunuh Linbaba.
15
00:01:32,593 --> 00:01:34,011
Tapi kami sudah menanganinya.
16
00:01:34,011 --> 00:01:36,221
Apa maksudmu, kau "menanganinya"?
- Bukan aku.
17
00:01:37,139 --> 00:01:38,265
Linbaba dan...
18
00:01:39,850 --> 00:01:41,643
preman Khader, Abdullah.
19
00:01:41,643 --> 00:01:43,312
Mereka yang berkelahi. Aku hanya...
20
00:01:43,312 --> 00:01:45,814
Lin seharusnya
tak menyeretmu ke dalam ini.
21
00:01:45,814 --> 00:01:48,317
Kau seharusnya tak terlibat.
22
00:01:49,902 --> 00:01:51,737
Kau harus pintar.
23
00:01:53,488 --> 00:01:54,656
Dia temanku.
24
00:01:54,656 --> 00:01:58,118
Bagaimana jika masalah preman temanmu
menjadi masalah premanmu?
25
00:02:00,871 --> 00:02:02,497
Ingat satu hal.
26
00:02:02,497 --> 00:02:06,418
Dia akan pergi dalam beberapa hari,
kau tidak.
27
00:02:07,461 --> 00:02:08,753
Hidupmu ada di sini.
28
00:02:10,422 --> 00:02:12,508
Apa kau memikirkan itu?
29
00:02:12,508 --> 00:02:14,843
Keputusanmu memengaruhi kita berdua.
30
00:02:16,178 --> 00:02:17,346
Aku tak ingin persahabatanmu
31
00:02:17,346 --> 00:02:19,765
membuatmu dipenjara
dan menjadikanku tak bersuami.
32
00:02:26,104 --> 00:02:27,397
Setelah hari ini...
33
00:02:30,901 --> 00:02:32,736
jangan lagi ambil risiko untuknya.
34
00:02:34,488 --> 00:02:35,489
Bersumpah padaku.
35
00:03:02,057 --> 00:03:05,519
Ibuku biasa menatapku
seperti itu saat aku dalam masalah.
36
00:03:05,519 --> 00:03:07,437
Aku mengkhawatirkanmu.
37
00:03:09,398 --> 00:03:12,818
Kau baik-baik saja?
Tak ada tikaman atau peluru di tubuhmu?
38
00:03:13,694 --> 00:03:16,738
Aku baik-baik saja.
- Lalu kenapa kau terlihat seperti itu?
39
00:03:21,577 --> 00:03:23,996
Kau menyesal tak mengikuti saranku?
40
00:03:24,496 --> 00:03:25,831
Kau menemukan Maurizio?
41
00:03:28,375 --> 00:03:30,002
Ya. Dia masih hidup. Jangan khawatir.
42
00:03:32,921 --> 00:03:36,717
Kau benar.
Seharusnya aku kembali ke sini bersamamu.
43
00:04:02,910 --> 00:04:05,746
Kupikir itu kabar baik
kau tak membunuh Maurizio.
44
00:04:12,461 --> 00:04:14,838
Kau seharusnya merasa senang, bukan sedih.
45
00:04:24,264 --> 00:04:25,807
Aku sudah tak peduli lagi.
46
00:04:26,558 --> 00:04:31,355
Karla, Khader, dan Abdullah,
mereka berbohong padaku sejak awal.
47
00:04:36,360 --> 00:04:37,861
Semua orang kecuali kau.
48
00:04:45,661 --> 00:04:49,998
Begitu Didier memberiku pasporku,
aku akan pergi.
49
00:05:05,180 --> 00:05:07,391
Aku mengikuti Karla ke reporter.
50
00:05:08,517 --> 00:05:10,853
Mereka pasti sudah terlibat sejak awal.
51
00:05:12,145 --> 00:05:15,983
Lisa, Modena, Karla, Lin Ford sialan.
52
00:05:16,984 --> 00:05:18,902
Kau bodoh.
53
00:05:18,902 --> 00:05:20,529
Karla membenciku,
54
00:05:20,529 --> 00:05:24,700
tapi dia tak akan berani
melakukan tindakan itu tanpa izin Khader.
55
00:05:26,618 --> 00:05:30,914
Dan Ford, dia anak buah
Khader di pemukiman kumuh.
56
00:05:31,748 --> 00:05:33,000
Kita harus bagaimana sekarang?
57
00:05:33,917 --> 00:05:37,504
Mereka tak tahu
kita tahu tentang jurnalis Karla.
58
00:05:37,504 --> 00:05:38,964
Telepon Walid Syah.
59
00:05:41,466 --> 00:05:43,302
Katakan padanya aku harus menemuinya.
60
00:05:49,433 --> 00:05:51,226
Menteri Pandey?
61
00:05:51,226 --> 00:05:52,394
Ya.
62
00:05:52,394 --> 00:05:53,687
Namaku Kavita Khanna.
63
00:05:53,687 --> 00:05:56,356
Aku seorang reporter dan ingin
mengajukan beberapa pertanyaan, Pak.
64
00:05:56,940 --> 00:06:00,110
Aku sangat sibuk. Semua permintaan pers
harus dilakukan melalui kantorku.
65
00:06:00,110 --> 00:06:01,445
Aku tak bisa bicara denganmu sekarang...
66
00:06:01,445 --> 00:06:04,823
Ini bukan permintaan yang kau ingin
kusampaikan melalui kantormu.
67
00:06:05,991 --> 00:06:09,161
Kau tak ingin
mereka melihat foto-foto ini,
68
00:06:09,161 --> 00:06:11,830
atau Walid Shah tahu aku memilikinya.
69
00:06:12,623 --> 00:06:14,291
Aku telah berbicara dengan Sunita.
70
00:06:14,791 --> 00:06:18,378
Kau dapat berkomentar, Pak Menteri,
atau aku akan menulisnya tanpa pendapatmu.
71
00:06:18,378 --> 00:06:21,381
Bagaimana pun juga, Pak,
cerita itu akan ditulis.
72
00:06:23,091 --> 00:06:24,843
Pergi. Sekarang!
73
00:06:25,886 --> 00:06:27,429
Kau wanita yang sangat jahat.
74
00:06:27,429 --> 00:06:30,098
Pergilah jika kau tahu
apa yang terbaik untukmu.
75
00:06:36,897 --> 00:06:40,943
Aku tak melihat alasan
kau membawa Sunita ke Kavita Khanna,
76
00:06:40,943 --> 00:06:44,112
kecuali untuk memberitahunya
tindakan kita baru-baru ini kepadanya.
77
00:06:45,322 --> 00:06:47,574
Apa itu bagian dari rencana
yang kulewatkan?
78
00:06:48,617 --> 00:06:51,995
Aku melakukannya untukmu. Sebelum kau
mendapat lebih banyak masalah.
79
00:06:51,995 --> 00:06:54,122
Kau tak bisa katakan itu
sebelum kau bawa aku ke sini?
80
00:06:54,122 --> 00:06:55,707
Aku melarangnya.
81
00:07:00,671 --> 00:07:02,548
Cerita yang kuberikan kepada Kavita
82
00:07:02,548 --> 00:07:06,301
akan menjebak Zhou dan Walid
atas kematian Rujul dan pemerasan Pandey.
83
00:07:07,845 --> 00:07:10,472
Mereka akan tersingkirkan,
dan Sagar Wada akan menjadi milikmu.
84
00:07:10,472 --> 00:07:13,433
Kau tetap mendapatkan yang kau mau,
hanya saja tak seperti rencanamu.
85
00:07:13,433 --> 00:07:15,811
Kau melakukannya tanpa memberitahuku.
- Ya.
86
00:07:15,811 --> 00:07:18,313
Karena kau tahu aku akan melarangnya.
- Ya.
87
00:07:18,313 --> 00:07:19,857
Kau tak melakukannya untukku.
88
00:07:19,857 --> 00:07:22,025
Apa ini karena kebencianmu
pada Nyonya Zhou?
89
00:07:22,025 --> 00:07:24,820
Tak ada yang bisa kau lakukan
untuk mengembalikan Ahmed atau Christina.
90
00:07:24,820 --> 00:07:28,574
Rasa bersalah itu tak akan hilang...
- Ini demi Lin. Agar dia bisa tinggal.
91
00:07:29,616 --> 00:07:32,202
Lin memintamu untuk melakukan ini?
92
00:07:32,995 --> 00:07:34,454
Dia tak pernah meminta apa pun.
93
00:07:36,039 --> 00:07:39,459
Selama ini kita memperalatnya,
dan aku hanya...
94
00:07:41,545 --> 00:07:46,717
Maaf. Mungkin itu membuatku lemah,
tak seperti yang kau inginkan.
95
00:07:46,717 --> 00:07:47,885
Tapi aku sudah muak.
96
00:07:49,094 --> 00:07:50,888
Apa dia tahu tentang hubungan kita?
97
00:07:51,972 --> 00:07:53,056
Ya.
98
00:07:53,557 --> 00:07:55,142
Kau memberitahunya?
99
00:07:55,142 --> 00:07:57,644
Dia tahu sendiri dan membenciku karenanya.
100
00:08:02,524 --> 00:08:08,405
Maka tak ada yang menghalangimu
untuk menghentikan cerita itu.
101
00:08:09,740 --> 00:08:16,121
Cinta... adalah rantai
dengan borgol di kedua ujungnya.
102
00:08:17,206 --> 00:08:20,042
Kita tak menyadarinya
sampai rantai itu ditarik dengan kencang.
103
00:08:21,460 --> 00:08:23,504
Aku tak pernah melakukan
semua ini untuk menyakitimu.
104
00:08:23,504 --> 00:08:24,963
Tentu saja.
105
00:08:24,963 --> 00:08:27,007
Jadi, kau akan mempertimbangkan kembali?
106
00:08:30,886 --> 00:08:33,222
Ada terlalu banyak dosa dalam kejahatanku.
107
00:08:34,181 --> 00:08:35,724
Ini akan memulai perang.
108
00:08:36,642 --> 00:08:38,477
Walid akan mengira aku melakukan ini.
109
00:08:38,477 --> 00:08:40,270
Kau tak pernah mempertimbangkan itu?
110
00:08:40,270 --> 00:08:42,105
Orang-orang seperti Abdullah akan mati.
111
00:08:42,105 --> 00:08:44,691
Katamu kau ingin membuatku bangga,
lalu kau menodongkan pistol ke kepalaku
112
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
seperti yang membunuh ayahmu.
113
00:08:46,527 --> 00:08:48,529
Itu hadiahku?
114
00:08:52,741 --> 00:08:53,867
Karla, tunggu.
115
00:08:53,867 --> 00:08:55,285
Biarkan dia pergi!
116
00:09:02,626 --> 00:09:04,628
Panggil Lin.
117
00:09:12,928 --> 00:09:13,971
Qasim.
118
00:09:15,264 --> 00:09:16,807
Johnny.
- Linbaba.
119
00:09:49,214 --> 00:09:51,925
LAPORAN KEDATANGAN HOTEL
120
00:10:02,060 --> 00:10:05,272
Jika kau tak datang,
untuk apa aku menunggu di sini?
121
00:10:06,273 --> 00:10:07,482
Aku tahu maksudmu,
122
00:10:07,482 --> 00:10:10,235
tapi aku harus berkata apa
pada pelangganku tentang paspornya?
123
00:10:11,195 --> 00:10:15,032
Aku berjanji untuk memberinya hari ini.
Aku punya reputasi yang harus dijaga.
124
00:10:16,450 --> 00:10:17,451
Lalu berapa lama?
125
00:10:18,660 --> 00:10:21,079
Aku tak bisa menyampaikan
permintaan maafmu padanya.
126
00:10:23,749 --> 00:10:24,750
Didier Levy?
127
00:10:26,710 --> 00:10:28,462
Aku Sub-Inspektur Chavan Sharma.
128
00:10:28,462 --> 00:10:30,672
Aku ingin kau
ikut denganku ke kantor polisi.
129
00:10:31,965 --> 00:10:35,260
Bisa katakan ini tentang apa?
130
00:10:35,260 --> 00:10:36,845
Tolong, Pak. Ikut denganku.
131
00:10:37,346 --> 00:10:38,972
Sekarang?
- Sekarang.
132
00:10:55,197 --> 00:10:58,075
Linbaba. Minumlah,
133
00:10:58,075 --> 00:11:01,787
atau kami harus menguburmu di lubang ini,
dan tak akan ada tempat untuk pipa itu.
134
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
Qasim. Pekerjaan berjalan sesuai jadwal?
135
00:11:08,168 --> 00:11:09,545
Akan kuberi tahu Khader.
136
00:11:11,004 --> 00:11:14,341
Lin, kau berhenti menjadi dokter
untuk menggali parit?
137
00:11:20,347 --> 00:11:21,598
Semuanya baik-baik saja, Tn. Lin?
138
00:11:33,485 --> 00:11:34,570
Apa yang kau lakukan?
139
00:11:35,529 --> 00:11:37,322
Khader mengirimmu untuk menjemputku, 'kan?
140
00:11:38,365 --> 00:11:40,284
Dia bersiul dan kau berlari?
141
00:11:41,535 --> 00:11:42,661
Kau menemukan Maurizio?
142
00:11:45,163 --> 00:11:47,708
Membantuku dengan Raheem
tak menebus kebohongan.
143
00:11:50,002 --> 00:11:51,628
Aku mengerti bagaimana perasaanmu.
144
00:11:53,755 --> 00:11:55,841
Tapi aku terjebak
di antara ayahku dan saudaraku.
145
00:11:55,841 --> 00:11:58,260
Selama kau tak tahu,
aku tak harus memilih.
146
00:11:58,260 --> 00:12:01,638
Jadi, kau memilih untuk berbohong?
Saudara yang baik.
147
00:12:01,638 --> 00:12:03,432
Khader mencoba melakukan hal yang benar.
148
00:12:03,432 --> 00:12:05,934
Dia harus membuat pilihan yang sulit.
149
00:12:05,934 --> 00:12:08,562
Tapi aku percaya rencananya,
bahkan ketika aku tak memahaminya.
150
00:12:09,688 --> 00:12:12,566
Setelah semua ini,
aku tak percaya siapa pun.
151
00:12:14,276 --> 00:12:15,777
Tidak pada Khader atau Karla.
152
00:12:17,279 --> 00:12:18,322
Tidak padamu.
153
00:12:20,991 --> 00:12:21,992
Ayo.
154
00:12:26,079 --> 00:12:27,456
Aku akan selalu menjadi saudaramu.
155
00:12:29,333 --> 00:12:31,126
Kau harus memilih
jika kau mau menjadi saudaraku.
156
00:12:41,011 --> 00:12:42,012
KELAB MALAM
157
00:12:42,012 --> 00:12:43,222
Walid.
158
00:12:47,935 --> 00:12:50,229
Aku tak tahu kau datang
ke rumah-rumah, Nyonya.
159
00:12:50,812 --> 00:12:53,815
Tapi sayangnya kau bukan seleraku.
160
00:12:54,942 --> 00:12:58,362
Akan ada saatnya
kau mengingat kembali momen ini
161
00:12:58,362 --> 00:13:02,699
dan menyesali,
"Kalau saja aku tak menghinanya,
162
00:13:03,242 --> 00:13:05,285
semuanya akan berbeda."
163
00:13:06,328 --> 00:13:08,163
Tak pernah dengar kau meninggalkan Istana.
164
00:13:08,747 --> 00:13:10,374
Aku tak pernah punya alasan,
165
00:13:10,374 --> 00:13:11,458
sampai sekarang.
166
00:13:16,964 --> 00:13:21,093
Nyonya, maafkan lelucon kasarku.
Itu salah, ya?
167
00:13:22,094 --> 00:13:23,595
Aku minta maaf.
168
00:13:26,515 --> 00:13:29,560
Khader Khan berencana untuk mengekspos
bisnismu dengan Menteri Pandey.
169
00:13:30,394 --> 00:13:32,938
Aku tak tahu maksudmu.
Aku tak tahu Pandey.
170
00:13:34,565 --> 00:13:39,152
Pandey punya wanita simpanan,
pelacur Kamathipura bernama Sunita.
171
00:13:40,153 --> 00:13:41,905
Dan bagaimana kau tahu ini?
172
00:13:41,905 --> 00:13:44,324
Khaderbhai memaksaku membantunya
mendapatkan gadis itu.
173
00:13:45,075 --> 00:13:46,493
Aku harus membunuhmu karena itu.
174
00:13:47,202 --> 00:13:49,997
Dia mengancamku
karena membantumu dengan Rujul.
175
00:13:53,625 --> 00:13:55,669
Aku hanya mencoba untuk tetap hidup.
176
00:13:56,587 --> 00:13:58,297
Lalu kenapa kau
mengatakan ini padaku sekarang?
177
00:13:59,256 --> 00:14:02,718
Khader berencana menggunakan jurnalis
dan mengubur kita berdua.
178
00:14:03,927 --> 00:14:06,388
Aku tak punya kekuatan
untuk melawan sendiri.
179
00:14:07,848 --> 00:14:09,183
Aku ingin mereka membayar.
180
00:14:09,808 --> 00:14:10,976
"Mereka"?
181
00:14:10,976 --> 00:14:14,104
Khader dan Karla Saaranen.
182
00:14:16,732 --> 00:14:18,692
Apa Khader tahu kau tahu ini?
183
00:14:20,903 --> 00:14:22,196
Ini bagus.
184
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Jika kau benar...
185
00:14:28,410 --> 00:14:32,206
Khader memberikan alasan bagiku
untuk menghabisinya.
186
00:14:33,081 --> 00:14:37,127
Kau memilih sisi yang benar.
Kau ingin bayaran apa dariku?
187
00:14:42,174 --> 00:14:44,009
Apa kau menyuruh Karla
untuk mengelabuiku?
188
00:14:44,009 --> 00:14:47,554
Tidak. Karla berbohong padaku
tentang perasaannya padamu.
189
00:14:47,554 --> 00:14:49,973
Itu sebabnya kita berdua dalam posisi ini.
190
00:14:50,599 --> 00:14:53,852
"Semua orang, cepat atau lambat,
akan duduk dalam jamuan konsekuensi."
191
00:14:53,852 --> 00:14:55,354
Lin.
192
00:14:56,605 --> 00:14:59,233
Aku memang menyukaimu. Aku tak bohong.
193
00:14:59,233 --> 00:15:01,652
Maafkan aku jika aku tak peduli.
194
00:15:01,652 --> 00:15:03,195
Ingat dengan siapa kau bicara.
195
00:15:04,738 --> 00:15:05,739
Aku tahu.
196
00:15:06,573 --> 00:15:09,618
Orang yang membual tentang
menjadi ayahku di kehidupan lain
197
00:15:09,618 --> 00:15:13,121
agar dia bisa memanfaatkanku untuk
menghancurkan temanku di tempat ini.
198
00:15:13,121 --> 00:15:15,040
Tunjukkan rasa hormat di rumah ini.
199
00:15:15,040 --> 00:15:17,417
Atau apa?
- Cukup.
200
00:15:17,417 --> 00:15:18,502
Abdullah.
201
00:15:22,089 --> 00:15:25,008
Lin akan mengatakan
rasa hormat harus diperoleh.
202
00:15:26,426 --> 00:15:28,220
Dia pantas marah.
203
00:15:31,348 --> 00:15:32,641
Aku minta maaf, Lin.
204
00:15:33,517 --> 00:15:35,102
Tapi segalanya bergerak cepat,
dan saat ini,
205
00:15:35,102 --> 00:15:39,147
semua hal yang sudah lama
kuupayakan dalam bahaya.
206
00:15:39,147 --> 00:15:43,110
Aku tak peduli. Aku akan pergi.
Aku sudah selesai dengan kalian semua.
207
00:15:43,110 --> 00:15:46,071
Sebenarnya, kau penyebab masalahku.
208
00:15:50,409 --> 00:15:52,911
Kau membawaku ke sini
karena menginginkan sesuatu yang lain?
209
00:15:54,079 --> 00:15:55,289
Berani sekali.
210
00:15:55,873 --> 00:15:58,917
Karla memberikan cerita
kepada Kavita Khanna
211
00:15:58,917 --> 00:16:01,128
agar kau bisa tinggal di Sagar Wada.
212
00:16:01,879 --> 00:16:04,423
Cerita ini akan memulai perang
dengan Walid Shah.
213
00:16:05,257 --> 00:16:08,385
Tapi Karla rela membuang
semua yang telah dia kerjakan denganku
214
00:16:08,385 --> 00:16:10,220
untuk memberikan yang kau inginkan.
215
00:16:10,220 --> 00:16:13,599
Aku ingin kau meyakinkan Karla
untuk menghentikan cerita ini
216
00:16:13,599 --> 00:16:15,267
atau hidupnya akan dalam bahaya.
217
00:16:16,768 --> 00:16:22,065
Tapi, seperti yang kau katakan,
kau akan pergi, jadi apa pedulimu?
218
00:16:27,613 --> 00:16:29,031
Kau tak akan pergi jauh tanpa ini.
219
00:16:30,741 --> 00:16:32,409
Kau pikir aku tak akan tahu?
220
00:16:32,409 --> 00:16:33,994
Aku menguasai pasar gelap paspor.
221
00:16:35,412 --> 00:16:37,414
Sial.
222
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Pemerasan?
223
00:16:43,295 --> 00:16:44,296
Itu maumu?
224
00:16:46,340 --> 00:16:48,258
Kau hanya penipu.
225
00:16:49,551 --> 00:16:53,472
Pedagang licik yang
berpura-pura menjadi filsuf.
226
00:16:53,472 --> 00:16:55,682
Kau pikir dia punya semua jawaban?
227
00:16:55,682 --> 00:16:58,227
Minta Karla untuk menghentikan ceritanya.
228
00:16:59,394 --> 00:17:02,397
Tolong. Dan ini akan menjadi milikmu.
Tanpa bayaran.
229
00:17:04,775 --> 00:17:06,443
Karla bisa membuat keputusan sendiri.
230
00:17:08,487 --> 00:17:10,489
Dan aku akan menemukan cara lain.
231
00:17:15,035 --> 00:17:16,578
Kau pantas mendapatkan yang lebih baik.
232
00:17:31,218 --> 00:17:33,345
Tidak!
233
00:17:33,345 --> 00:17:35,097
Aku baik-baik saja.
234
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Tinggalkan aku.
235
00:17:54,867 --> 00:17:58,036
Tolong katakan kau di sini
untuk membantuku dengan dokumen ini.
236
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
Aku mengerti maksudmu. Percayalah padaku.
237
00:18:04,710 --> 00:18:06,336
Aku bersikap kurang ajar.
Aku minta maaf.
238
00:18:13,510 --> 00:18:14,553
Aku serius.
239
00:18:16,722 --> 00:18:17,764
Permintaan maaf diterima.
240
00:18:20,726 --> 00:18:23,770
Aku menemukan orang yang tahu persis
di mana Lindsay Ford.
241
00:18:57,262 --> 00:19:01,558
Kau pernah masuk ke sini sebelumnya.
Lindsay Ford membayar jaminannya, ya?
242
00:19:02,267 --> 00:19:04,019
Jadi, kau tahu di mana menemukannya.
243
00:19:06,230 --> 00:19:08,065
Boleh aku bertanya siapa kau, Pak?
244
00:19:08,732 --> 00:19:11,860
Aku Detektif Walter Nightingale,
Polisi Federal Australia.
245
00:19:12,486 --> 00:19:14,571
Ya, aku orang
yang memenjarakan Dale Conti...
246
00:19:14,571 --> 00:19:16,740
itu nama asli temanmu...
247
00:19:16,740 --> 00:19:19,201
atas perampokan bersenjata
dan pembunuhan seorang polisi.
248
00:19:22,621 --> 00:19:23,747
Kau datang dari jauh.
249
00:19:24,623 --> 00:19:26,083
Aku tak akan kembali dengan tangan kosong.
250
00:19:27,084 --> 00:19:30,587
Aku hampir tak kenal Dale atau Lin,
251
00:19:30,587 --> 00:19:31,713
atau siapa pun namanya.
252
00:19:31,713 --> 00:19:33,882
Hampir tak kenal?
- Ya, aku hanya seorang kenalan.
253
00:19:33,882 --> 00:19:35,467
Benarkah?
- Ya.
254
00:19:36,468 --> 00:19:37,469
Dia temanmu.
255
00:19:38,053 --> 00:19:39,638
Aku tak punya teman.
256
00:19:40,472 --> 00:19:43,183
Aku merasa hidupku
lebih sederhana jika seperti itu.
257
00:19:43,892 --> 00:19:46,061
Kurasa kau tak punya siapa pun
yang bisa menjaminmu
258
00:19:46,061 --> 00:19:48,981
begitu Chavan kembali memenjarakanmu.
259
00:20:04,913 --> 00:20:06,665
Aku tak menyangka akan melihatmu lagi.
260
00:20:07,749 --> 00:20:10,752
Apa pun kesepakatanmu dengan Kavita,
kau harus membatalkannya.
261
00:20:11,253 --> 00:20:12,713
Kesepakatan yang dia buat untukmu?
262
00:20:13,630 --> 00:20:15,465
Agar kau bisa tinggal
di pemukiman kumuhmu.
263
00:20:15,465 --> 00:20:16,884
Lisa, jangan.
- Tidak.
264
00:20:16,884 --> 00:20:18,886
Kau tak pantas menerima
perkataannya tadi malam.
265
00:20:20,929 --> 00:20:22,389
Dia mempertaruhkan nyawanya untukmu.
266
00:20:22,389 --> 00:20:24,516
Jadi, pikirkan itu
sebelum kau mengatakan hal lain.
267
00:20:24,516 --> 00:20:26,393
Kau berbicara dengan Khader.
268
00:20:27,519 --> 00:20:28,520
Ya.
269
00:20:30,397 --> 00:20:32,566
Dia bilang apa yang kau lakukan
akan memulai perang.
270
00:20:36,570 --> 00:20:38,363
Lalu dia menunjukkan paspor baruku.
271
00:20:39,489 --> 00:20:42,784
Dia akan mengembalikannya jika aku
berhasil membujukmu batalkan cerita itu.
272
00:20:42,784 --> 00:20:43,869
Dan apa yang kau katakan?
273
00:20:43,869 --> 00:20:45,579
Aku tak peduli.
- Kenapa?
274
00:20:45,579 --> 00:20:48,165
Karena aku tak lagi tunduk
pada omong kosongnya.
275
00:20:49,416 --> 00:20:51,543
Tak berarti aku ingin kau dalam bahaya.
276
00:20:54,213 --> 00:20:58,050
Sial, Karla. Kenapa kau tak jujur saja?
277
00:20:58,717 --> 00:21:00,594
Aku tak memintamu melakukan semua ini.
278
00:21:04,097 --> 00:21:05,974
Aku hanya ingin bersamamu.
279
00:21:07,726 --> 00:21:09,061
Sesederhana itu.
280
00:21:11,355 --> 00:21:13,649
Kau tak perlu paspor
jika kau bisa tinggal.
281
00:21:13,649 --> 00:21:16,860
Dan kau bisa tinggal sekarang, Lin.
Biarkan aku memberikanmu itu.
282
00:21:19,321 --> 00:21:20,822
Aku akan pergi.
- Kenapa?
283
00:21:22,741 --> 00:21:24,952
Karena semuanya tak sama lagi.
284
00:21:24,952 --> 00:21:28,205
Kau bisa terus menjalani hidup
seolah-olah aku tak pernah ada.
285
00:21:28,205 --> 00:21:29,915
Astaga.
286
00:21:29,915 --> 00:21:33,877
Bisa kalian sudahi omong kosong ini
dan bersikap dewasa?
287
00:21:35,504 --> 00:21:37,089
Semua orang berbohong.
288
00:21:37,089 --> 00:21:39,174
Semua orang melakukan kesalahan. Lalu?
289
00:22:01,989 --> 00:22:03,115
Apa yang kau inginkan?
290
00:22:04,032 --> 00:22:05,033
Tinggallah di sini.
291
00:22:06,743 --> 00:22:08,871
Jangan sampai semuanya sia-sia. Kumohon.
292
00:22:09,454 --> 00:22:11,039
Sudah terlambat bagiku sekarang.
293
00:22:26,972 --> 00:22:30,559
Kau bersedia mengambil risiko penjara?
Atau bahkan lebih buruk lagi demi Conti?
294
00:22:30,559 --> 00:22:33,604
Dia pecandu berengsek yang egois.
295
00:22:33,604 --> 00:22:37,274
Seperti yang kukatakan, pria yang kau
gambarkan bukanlah orang yang kukenal.
296
00:22:37,274 --> 00:22:40,027
Tn. Levy, semua bukti
menunjukkan sebaliknya.
297
00:22:40,736 --> 00:22:42,571
Kau tahu berbohong kepada polisi
adalah kejahatan?
298
00:22:43,155 --> 00:22:45,115
Jika kau tak mengatakan
informasi yang kau tahu,
299
00:22:45,115 --> 00:22:47,117
aku harus memenjarakanmu.
300
00:22:47,117 --> 00:22:48,869
Dan kita berdua tak menginginkan itu.
301
00:22:53,540 --> 00:22:55,000
Aku tetap tak bisa membantumu.
302
00:22:55,000 --> 00:22:56,084
Chavan?
303
00:22:57,085 --> 00:23:00,589
Ada informasi untukmu
dan bule itu tentang Lindsay Ford.
304
00:23:10,891 --> 00:23:12,351
Mari kita dengarkan.
305
00:23:12,351 --> 00:23:14,728
Lindsay Ford tinggal
di jhopadpatti Sagar Wada.
306
00:23:14,728 --> 00:23:16,939
Dia merawat orang-orang
yang tinggal di sana.
307
00:23:16,939 --> 00:23:18,941
Bagaimana kau mendapat
informasi ini, Sanjay?
308
00:23:18,941 --> 00:23:21,026
Siapa yang membayarmu
untuk memberikannya kepada kami?
309
00:23:21,026 --> 00:23:22,486
Hanya melakukan tugasku, Pak.
310
00:23:22,486 --> 00:23:24,238
Pertama kali untuk semuanya.
311
00:23:24,238 --> 00:23:25,697
Aku bisa mengantarmu sekarang.
312
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
Aku harus membentuk tim
sebelum memasuki pemukiman kumuh.
313
00:23:29,535 --> 00:23:31,328
Penangkapan apa pun
harus dilakukan dengan benar.
314
00:23:31,328 --> 00:23:33,288
Apa pun yang kau katakan, Chavan.
Ini kotamu.
315
00:23:36,583 --> 00:23:38,043
Bagaimana dengan Anak Tertawa di sana?
316
00:23:38,043 --> 00:23:40,587
Jika kita melepaskan Levy,
dia bisa membawa kita langsung ke Conti.
317
00:23:42,798 --> 00:23:44,007
Kita akan ikuti dia.
318
00:23:45,551 --> 00:23:47,427
Jika dia ke Lin Ford, maka kita tahu.
319
00:23:52,599 --> 00:23:54,935
Sudah waktunya membayar pengkhianatan.
320
00:23:54,935 --> 00:23:58,647
Khader sudah tua. Waktunya telah lewat.
321
00:23:58,647 --> 00:24:01,191
Dia bahkan tak akan tahu kita datang.
322
00:24:01,191 --> 00:24:05,737
Kita akan menguasai Bombay setelah ini.
323
00:24:05,737 --> 00:24:08,657
Kita akan serang bisnisnya,
rumah persembunyiannya.
324
00:24:08,657 --> 00:24:13,370
Kita akan membunuh bonekanya,
Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri.
325
00:24:17,374 --> 00:24:18,625
Dan kita akan membunuhnya.
326
00:24:48,363 --> 00:24:49,364
Hai.
327
00:25:31,114 --> 00:25:33,116
Akhirnya makanannya datang.
328
00:25:39,998 --> 00:25:41,124
Jalan!
329
00:25:57,182 --> 00:25:58,183
Hei.
330
00:25:58,183 --> 00:25:59,893
Aku akan ke kamar mandi.
331
00:25:59,893 --> 00:26:02,563
Jangan berikan mejaku kepada siapa pun.
Aku belum selesai.
332
00:26:12,406 --> 00:26:13,407
WANITA
333
00:26:13,407 --> 00:26:14,408
PRIA
334
00:26:56,575 --> 00:26:57,951
Kau mau ini?
335
00:26:57,951 --> 00:26:59,786
Bukan gayaku, Bos.
- Baiklah.
336
00:26:59,786 --> 00:27:01,496
Terima kasih. Ambil ini.
337
00:27:01,496 --> 00:27:03,874
Hei, Lin.
- Apa yang kau lakukan di sini?
338
00:27:03,874 --> 00:27:06,627
Ada polisi Australia di Bombay mencarimu.
339
00:27:08,879 --> 00:27:10,130
Nightingale?
- Ya.
340
00:27:13,634 --> 00:27:15,552
Kita harus menyembunyikanmu.
341
00:27:16,345 --> 00:27:18,096
Maaf, paspormu belum siap hari ini,
342
00:27:18,096 --> 00:27:20,849
jadi, kita harus cari tempat
untuk menyembunyikanmu.
343
00:27:20,849 --> 00:27:21,934
Sampai aku mengambilnya.
344
00:27:22,518 --> 00:27:24,102
Pasporku ada pada Khader Khan.
345
00:27:28,315 --> 00:27:31,777
Apa kau tahu bahwa
Karla dan Khader bekerja sama?
346
00:27:33,862 --> 00:27:34,863
Ya.
347
00:27:35,447 --> 00:27:36,823
Tentu saja kau tahu.
348
00:27:37,533 --> 00:27:41,828
Aku menyimpan rahasia Karla
seperti aku menyimpan rahasiamu.
349
00:27:41,828 --> 00:27:44,081
Aku orang Swiss dalam hal ini,
seperti yang kau tahu.
350
00:27:45,123 --> 00:27:46,124
Ya.
351
00:27:48,460 --> 00:27:51,505
Jadi, Khader tak memberimu paspornya?
352
00:27:52,422 --> 00:27:54,091
Tidak, dia menggunakannya
untuk memerasku.
353
00:27:58,554 --> 00:27:59,555
Persetan dengannya.
354
00:28:01,682 --> 00:28:02,683
Persetan dengannya.
355
00:28:09,022 --> 00:28:11,066
Linbaba!
- Hei!
356
00:28:12,359 --> 00:28:15,070
Apa yang terjadi?
- Preman. Anak buah Walid.
357
00:28:15,070 --> 00:28:17,573
Bawa dia ke pondokku.
- Apa? Lin, kita harus pergi. Kita...
358
00:28:17,573 --> 00:28:18,907
Aku tak bisa tinggalkan dia seperti ini.
359
00:28:18,907 --> 00:28:20,200
Tapi...
360
00:28:20,200 --> 00:28:21,994
Kau gila, mon frère.
361
00:28:23,203 --> 00:28:26,081
Aku akan membuat rencana lain, mengerti?
362
00:28:26,081 --> 00:28:27,541
Tapi datanglah secepat mungkin...
- Baik.
363
00:28:27,541 --> 00:28:29,042
...paham?
- Prabhu, cari Parvati.
364
00:28:38,427 --> 00:28:40,304
Cerita ini akan menjadi besar, Kavita.
365
00:28:40,304 --> 00:28:42,222
Editorku akan menyimpan
halaman depan untuk kita.
366
00:28:43,473 --> 00:28:46,685
Kesepakatan tanah ini rahasia kotor
yang tak seorang pun ingin terungkap.
367
00:28:47,227 --> 00:28:49,855
Pandey menolak berkomentar?
- Dia ketakutan.
368
00:28:49,855 --> 00:28:52,357
Dia tak bersikap
seperti orang yang tak bersalah.
369
00:28:52,357 --> 00:28:55,819
Kau yakin?
Ini orang-orang yang kuat dan berbahaya.
370
00:28:55,819 --> 00:28:58,906
Bisa ada konsekuensi bagi kita
jika kita mempublikasikan cerita ini.
371
00:29:00,449 --> 00:29:02,618
Kau ingin kita membiarkan mereka lolos?
372
00:29:02,618 --> 00:29:04,995
Apa gunanya jika kita takut
mengatakan yang sebenarnya?
373
00:29:04,995 --> 00:29:06,872
Kita tak lebih baik dari mereka.
374
00:29:08,248 --> 00:29:09,833
Sepertinya aku ingin menikahimu.
375
00:29:11,335 --> 00:29:13,295
Aku akan mempertimbangkannya.
376
00:29:13,295 --> 00:29:15,255
Sekarang, ada pekerjaan
yang harus kita lakukan.
377
00:29:15,255 --> 00:29:20,427
Orang-orang seperti Zhou pikir mereka
bisa ke sini dan bertindak semaunya.
378
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
Apa manfaat
wanita seperti ini bagi Bombay?
379
00:29:23,055 --> 00:29:24,223
Jadi, bagaimana sekarang?
380
00:29:24,223 --> 00:29:26,892
Aku akan membuat permintaan resmi
untuk bicara dengan Menteri Pandey.
381
00:29:26,892 --> 00:29:29,978
Aku ingin kau tambahkan detail
tentang Istana dan Nyonya Zhou.
382
00:29:30,562 --> 00:29:32,898
Orang-orang menyukai
skandal seks lebih dari apa pun.
383
00:29:33,482 --> 00:29:36,151
Lalu kita akan mengguncang mereka
dengan pengungkapan korupsi.
384
00:29:37,986 --> 00:29:41,031
Kau yakin kau siap? Kau tak bisa kembali.
385
00:29:42,866 --> 00:29:44,076
Aku lebih dari siap.
386
00:29:52,125 --> 00:29:55,921
Terima kasih telah memberiku
kesempatan ini. Ini sangat berarti.
387
00:29:57,214 --> 00:29:59,508
Aku tahu aku tak akan di sini
jika bukan karena kau.
388
00:30:00,133 --> 00:30:03,637
Aku bisa melihat bakat.
Sekarang, tulis ulang itu.
389
00:30:16,567 --> 00:30:17,568
Bagaimana perasaanmu?
390
00:30:20,445 --> 00:30:21,446
Kepalaku sakit.
391
00:30:25,784 --> 00:30:27,953
Baik, dia harus beristirahat
dan tak banyak bergerak.
392
00:30:27,953 --> 00:30:29,705
Dia mungkin mengalami gegar otak.
393
00:30:29,705 --> 00:30:32,791
Pastikan dia tetap terjaga,
tahu siapa dia, di mana dia.
394
00:30:32,791 --> 00:30:34,042
Dia bisa lebih...
395
00:30:34,042 --> 00:30:35,335
Qasimbhai.
396
00:30:41,550 --> 00:30:46,138
Itu kedai chainya.
Bule itu praktik di dekat sini.
397
00:30:47,347 --> 00:30:49,933
Di mana dokter bule itu tinggal?
398
00:30:52,769 --> 00:30:53,770
Hah?
399
00:31:04,948 --> 00:31:06,575
Ada apa?
400
00:31:08,160 --> 00:31:11,622
Sepertinya dia mengalami hematoma.
Pendarahan di tengkorak.
401
00:31:11,622 --> 00:31:12,581
Seberapa buruk?
402
00:31:12,581 --> 00:31:14,833
Jika tekanannya tak dilepaskan,
itu bisa membunuhnya.
403
00:31:17,753 --> 00:31:19,671
Linbaba, polisi di sini mencarimu.
404
00:31:20,464 --> 00:31:21,965
Baik, Lin, kau harus pergi.
405
00:31:21,965 --> 00:31:23,550
Kita sembunyikan kau di tempat lain.
406
00:31:26,428 --> 00:31:27,596
Aku tak bisa meninggalkannya.
407
00:31:27,596 --> 00:31:31,141
Bawa Qasim ke pondoknya. Bawa yang
kau butuhkan dan rawat dia di sana.
408
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
Baik. Johnny, bantu aku membawanya.
Parvati, bawa persediaan kita.
409
00:31:36,021 --> 00:31:39,399
Qasim, kami harus memindahkanmu.
Akan kuangkat kau pada hitungan tiga.
410
00:31:39,399 --> 00:31:41,360
Satu, dua, tiga.
411
00:31:43,570 --> 00:31:44,696
Sial.
412
00:31:44,696 --> 00:31:46,823
Aku akan memperlambat polisi. Pergi.
413
00:31:46,823 --> 00:31:49,952
Prabhu. Jangan.
- Qasimbhai butuh kalian berdua.
414
00:31:49,952 --> 00:31:51,370
Aku bukan dokter.
415
00:31:52,162 --> 00:31:53,830
Tapi aku bisa mengulur waktu.
416
00:32:15,352 --> 00:32:16,353
Siapa itu?
417
00:32:16,353 --> 00:32:17,437
Sebastian.
418
00:32:24,820 --> 00:32:25,821
Lisa.
419
00:32:33,036 --> 00:32:34,037
Sayangku.
420
00:32:35,205 --> 00:32:37,207
Karla.
- Sebastian.
421
00:32:37,207 --> 00:32:39,501
Belum terlambat untuk menjemput Lin.
422
00:32:39,501 --> 00:32:42,504
Lin? Kenapa kita mengajak Lin?
423
00:32:42,504 --> 00:32:44,423
Karena dia membuat Maurizio menjauhi kita.
424
00:32:45,299 --> 00:32:47,509
Karena dia mencintai Karla
seperti kau mencintaiku.
425
00:32:47,509 --> 00:32:48,594
Jangan.
426
00:32:48,594 --> 00:32:51,930
Karla, tak apa-apa denganku.
Kami punya cukup uang.
427
00:32:53,098 --> 00:32:54,224
Di mana uangnya?
428
00:32:56,518 --> 00:32:58,061
Kusembunyikan di tempat yang aman.
429
00:33:00,564 --> 00:33:02,733
Kita ambil dalam perjalanan.
430
00:33:09,156 --> 00:33:10,866
Kau pernah melakukan ini sebelumnya?
431
00:33:10,866 --> 00:33:13,952
Tidak. Ini pekerjaan ahli bedah.
432
00:33:14,786 --> 00:33:17,873
Jika tekanannya tak dihilangkan,
dia akan mati, jadi kita harus mencoba.
433
00:33:25,589 --> 00:33:27,466
Baik, pegang dia erat-erat.
434
00:33:31,011 --> 00:33:33,347
Pegang dia erat-erat.
435
00:33:40,729 --> 00:33:42,648
Aku butuh iodine dan kapas.
436
00:33:47,027 --> 00:33:49,071
Baik. Bagus.
437
00:33:51,406 --> 00:33:52,616
Baik.
438
00:34:00,415 --> 00:34:02,626
Kita harus angkat bagian itu.
439
00:34:09,675 --> 00:34:10,926
Sial!
- Hei.
440
00:34:10,926 --> 00:34:12,094
Mundur.
441
00:34:17,558 --> 00:34:19,434
Kau membuat kesalahan besar.
442
00:34:20,978 --> 00:34:21,978
Kenapa?
443
00:34:22,980 --> 00:34:24,481
Karena kau bekerja untuk Khader Khan?
444
00:34:26,817 --> 00:34:29,069
Kau tahu dia mungkin sudah mati sekarang?
445
00:34:29,735 --> 00:34:31,280
Karena perang yang kau mulai.
446
00:34:32,030 --> 00:34:34,408
Nyonya Zhou ingin bertemu kalian berdua.
- Tak akan.
447
00:34:36,076 --> 00:34:37,536
Tasnya, Modena. Dan kau, Karla.
448
00:34:50,007 --> 00:34:51,466
Di mana uangnya?
449
00:34:54,136 --> 00:34:55,846
Uangnya!
450
00:34:55,846 --> 00:34:58,182
Di mana uang sialan itu?
Katakan di mana itu, sekarang!
451
00:34:58,182 --> 00:35:00,267
Maurizio, lepaskan mereka
dan aku akan memberikannya padamu.
452
00:35:01,393 --> 00:35:03,478
Tidak.
- Kemari.
453
00:35:03,478 --> 00:35:05,606
Tidak. Jangan Maurizio.
- Tidak!
454
00:35:06,106 --> 00:35:07,649
Kemarilah. Dengarkan aku.
455
00:35:07,649 --> 00:35:10,152
Jika kau tak memberitahuku
apa yang telah kau lakukan dengan uangku,
456
00:35:10,152 --> 00:35:11,778
Aku akan menghancurkan...
- Tidak.
457
00:35:11,778 --> 00:35:15,657
...wajah kecil yang cantik ini sampai dia
memohon padaku untuk menembaknya. Paham?
458
00:35:16,491 --> 00:35:17,868
Cukup. Kita harus pergi.
459
00:35:17,868 --> 00:35:19,620
Bawa mereka.
- Tidak! Jangan.
460
00:35:19,620 --> 00:35:20,913
Katakan saja.
- Tidak!
461
00:35:20,913 --> 00:35:22,623
Katakan saja di mana uangnya.
- Maurizio.
462
00:35:22,623 --> 00:35:23,916
Katakan di mana uangku.
463
00:35:23,916 --> 00:35:25,709
Katakan padaku!
464
00:35:25,709 --> 00:35:27,127
Tidak?
- Tidak.
465
00:35:27,711 --> 00:35:29,546
Tidak!
466
00:35:37,054 --> 00:35:38,889
Sayang.
467
00:35:38,889 --> 00:35:42,559
Tidak.
- Kemarilah.
468
00:35:42,559 --> 00:35:44,436
Tolong dia.
469
00:35:45,020 --> 00:35:48,607
Kataka di mana uangku. Sekarang!
- Dia tak bisa, dia tak tahu!
470
00:35:50,067 --> 00:35:51,193
Tidak.
471
00:35:51,944 --> 00:35:53,028
Sayang!
472
00:36:04,873 --> 00:36:06,667
Itu dia.
473
00:36:09,878 --> 00:36:11,421
Ada yang bisa kubantu?
474
00:36:14,258 --> 00:36:16,510
Kau kenal bule Lin Ford?
475
00:36:16,510 --> 00:36:18,720
Dia teman baikku. Pondoknya di sana.
476
00:36:18,720 --> 00:36:21,515
Dia ada di sana?
- Tidak, kukatakan ini tempatnya,
477
00:36:21,515 --> 00:36:22,850
bukannya dia ada di sana.
478
00:36:24,059 --> 00:36:25,477
Di mana Dale Conti?
479
00:36:26,061 --> 00:36:30,858
Dale Conti. Aku tak kenal Dale Conti.
Ini sahabatku, Linbaba.
480
00:36:32,234 --> 00:36:33,277
Kau sahabatnya?
481
00:36:33,277 --> 00:36:36,697
Linbaba menjadi dokter di sini,
merawat kita semua dengan sangat baik.
482
00:36:37,364 --> 00:36:39,950
Dia bisa di mana saja.
Sangat sulit ditemukan.
483
00:36:39,950 --> 00:36:43,704
Tapi aku pandai menemukan sesuatu.
484
00:36:43,704 --> 00:36:45,747
Tikus kumuh kecil ini ingin uang suap.
485
00:36:50,377 --> 00:36:55,090
Aku tahu kau suka mengikuti aturan.
Tapi Dale Conti membunuh polisi baik.
486
00:36:55,090 --> 00:36:59,553
Jika kita tak tangkap dia, dia akan pergi.
487
00:37:03,682 --> 00:37:05,559
Aku akan mengawasi
pencarian di tempat lain.
488
00:37:09,062 --> 00:37:10,147
Baik.
489
00:37:19,990 --> 00:37:21,992
Geser lampunya.
Aku butuh cahaya lagi.
490
00:37:26,663 --> 00:37:28,248
Waktunya pembuktian.
491
00:37:35,464 --> 00:37:37,549
Baik.
492
00:37:41,178 --> 00:37:42,930
Di mana bule itu?
493
00:37:45,307 --> 00:37:47,601
Hampir dapat.
494
00:37:47,601 --> 00:37:49,061
Kau membuatku lupa.
495
00:37:50,562 --> 00:37:52,231
Dengarkan.
496
00:37:52,231 --> 00:37:54,608
Kenapa kau repot-repot? Kenapa?
497
00:37:55,400 --> 00:37:58,403
Kau melihatnya? Itu gumpalan.
- Ya.
498
00:38:12,292 --> 00:38:14,503
Baiklah. Aku butuh saline.
499
00:38:23,637 --> 00:38:26,473
Katakan padaku,
atau aku akan mencungkil matamu.
500
00:38:33,564 --> 00:38:34,565
Baik.
501
00:38:37,401 --> 00:38:40,070
Apa yang terjadi?
Di mana Paman Qasim?
502
00:38:40,070 --> 00:38:41,655
Dia sedang dirawat oleh Linbaba.
503
00:38:49,162 --> 00:38:51,790
Kau harus pergi. Pergi.
504
00:38:58,839 --> 00:39:00,132
Di mana dia?
505
00:39:07,514 --> 00:39:09,725
Nightingale. Kita pergi.
506
00:39:18,400 --> 00:39:21,695
Apa?
- Aku tahu di mana bule itu.
507
00:39:21,695 --> 00:39:23,280
Dan apa yang kau inginkan?
508
00:39:24,865 --> 00:39:26,200
Aku ingin dia dihukum.
509
00:39:32,206 --> 00:39:33,957
Ayo pergi.
510
00:39:38,420 --> 00:39:39,505
Qasim.
511
00:39:40,631 --> 00:39:42,090
Qasim, bisa kau mendengarku?
512
00:39:50,349 --> 00:39:51,517
Hei.
513
00:39:51,517 --> 00:39:56,396
Hei, Qasim. Kau tahu siapa aku?
514
00:40:01,109 --> 00:40:03,237
Si bule berengsek.
515
00:40:24,091 --> 00:40:25,175
Cari dia.
516
00:40:25,175 --> 00:40:26,385
Aku tak akan meninggalkanmu.
517
00:40:26,385 --> 00:40:30,848
Akan kubawa Ranveer dan yang lainnya.
Walid mencoba membunuhku dan gagal.
518
00:40:30,848 --> 00:40:33,600
Yang lain tak begitu beruntung.
Mereka menyerang kita di seluruh kota.
519
00:40:33,600 --> 00:40:35,602
Cari Karla dan bawa dia ke sini!
520
00:40:35,602 --> 00:40:37,479
Karla penyebab semua ini.
521
00:40:38,772 --> 00:40:42,776
Karla membuat kesalahan,
tapi kita tetap menyayanginya.
522
00:40:44,570 --> 00:40:45,571
Pergi sekarang.
523
00:40:47,322 --> 00:40:48,699
Seberapa jauh?
524
00:40:49,408 --> 00:40:50,742
Linbaba.
525
00:40:52,661 --> 00:40:55,789
Pada saat itu, keinginan
dan ketakutanku berselisih.
526
00:40:55,789 --> 00:40:58,959
Aku tahu mimpi buruk yang menunggu
jika Nightingale menangkapku.
527
00:40:58,959 --> 00:41:00,085
Dale!
528
00:41:04,298 --> 00:41:06,091
Ya, kau bajingan.
529
00:41:06,091 --> 00:41:07,092
Hei!
530
00:41:11,013 --> 00:41:12,514
Ayo!
531
00:42:00,812 --> 00:42:01,855
POLISI
532
00:42:07,611 --> 00:42:09,112
Di sana.
533
00:42:10,239 --> 00:42:11,406
Masuk, Linbaba!
534
00:42:24,211 --> 00:42:26,547
Aku akan mengharapkan tip
yang besar untuk ini, Linbaba.
535
00:42:26,547 --> 00:42:27,631
Sangat besar.
536
00:42:41,520 --> 00:42:43,438
BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM
KARYA GREGORY DAVID ROBERTS
537
00:44:01,517 --> 00:44:03,519
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih