1
00:00:19,811 --> 00:00:21,271
Üresnek éreztem magam.
2
00:00:22,105 --> 00:00:25,400
Minden dühöm elpárolgott,
és csak a bánat maradt a helyén,
3
00:00:25,400 --> 00:00:28,904
hogy a nem jó emberekben bíztam,
és azt gondoltam, hogy ők is így éreznek.
4
00:00:29,696 --> 00:00:32,616
Nem akartam már mást,
csak megszerezni az útlevelet Didier-től,
5
00:00:32,616 --> 00:00:35,244
és elmenni onnan, amíg még tudtam.
6
00:00:56,265 --> 00:00:57,516
Linbaba!
7
00:00:57,516 --> 00:00:59,017
Hogy vagy, Sziradzs?
8
00:00:59,017 --> 00:01:00,352
Szervusz, Linbaba!
9
00:01:12,406 --> 00:01:14,074
Még mindig nem jött vissza?
10
00:01:14,825 --> 00:01:15,951
Jönni fog.
11
00:01:18,161 --> 00:01:20,122
Biztos készülődik az indulásra.
12
00:01:21,290 --> 00:01:23,750
Ha hazudsz, megcsíp a varjú!
- Akkor csípjen!
13
00:01:27,254 --> 00:01:28,797
Zűrök voltak.
14
00:01:30,007 --> 00:01:32,593
Egy férfi meg akarta ölni Linbabát.
15
00:01:32,593 --> 00:01:34,011
De megoldottuk.
16
00:01:34,011 --> 00:01:36,221
Hogyhogy „megoldottátok”?
- Nem. Nem én.
17
00:01:37,139 --> 00:01:38,265
Linbaba és...
18
00:01:39,850 --> 00:01:41,643
Kader mamelukja, Abdullah.
19
00:01:41,643 --> 00:01:43,312
Megverekedtek. Én csak...
20
00:01:43,312 --> 00:01:45,814
Linnek nem szabadott volna
belerángatnia ebbe.
21
00:01:45,814 --> 00:01:48,317
Nem kellett volna beleártanod magad.
22
00:01:49,902 --> 00:01:51,737
Okosnak kell lenned.
23
00:01:53,488 --> 00:01:54,656
A barátom.
24
00:01:54,656 --> 00:01:58,118
Mi van, ha a barátod miatt neked is
meggyűlik a bajod azzal a mamelukkal?
25
00:02:00,871 --> 00:02:02,497
Egyet ne feledj!
26
00:02:02,497 --> 00:02:06,418
Ő fog elmenni pár napon belül, nem te.
27
00:02:07,461 --> 00:02:08,753
A te életed itt van.
28
00:02:10,422 --> 00:02:12,508
Gondoltál erre valaha?
29
00:02:12,508 --> 00:02:14,843
A döntéseid
mindkettőnkre hatással vannak.
30
00:02:16,178 --> 00:02:17,346
Ez a barátság
31
00:02:17,346 --> 00:02:19,765
börtönbe juttathat,
és engem megfoszthat a férjemtől.
32
00:02:26,104 --> 00:02:27,397
A mai után...
33
00:02:30,901 --> 00:02:32,736
ne vállalj érte kockázatot!
34
00:02:34,488 --> 00:02:35,489
Esküdj meg rá!
35
00:03:02,057 --> 00:03:05,519
Anyám nézett így rám,
ha nagy pácban voltam.
36
00:03:05,519 --> 00:03:07,437
Arre, aggódtam érted, na?
37
00:03:09,398 --> 00:03:12,818
Jól vagy?
Nincs benned se szúrt seb, se golyó?
38
00:03:13,694 --> 00:03:16,738
Jól vagyok, haver.
- Akkor mi ez az ábrázat?
39
00:03:21,577 --> 00:03:23,996
Megbántad,
hogy nem fogadtad meg a tanácsomat, na?
40
00:03:24,496 --> 00:03:25,831
Megtaláltad Mauriziót?
41
00:03:28,375 --> 00:03:30,002
Igen. Él. Ne aggódj!
42
00:03:32,921 --> 00:03:36,717
Amúgy igazad van, haver.
Vissza kellett volna jönnöm veled.
43
00:04:02,910 --> 00:04:05,746
Azt hiszem, ez jó hír,
hogy nem ölted meg Mauriziót.
44
00:04:12,461 --> 00:04:14,838
Ennek örülnöd kéne,
nem szomorkodni miatta.
45
00:04:24,264 --> 00:04:25,807
Már nem tud érdekelni.
46
00:04:26,558 --> 00:04:31,355
Karla, Kader és Abdullah
az elejétől fogva hazudtak nekem.
47
00:04:36,360 --> 00:04:37,861
Mindenki, kivéve téged.
48
00:04:45,661 --> 00:04:49,998
Amint Didier megoldja, én mentem.
49
00:04:59,716 --> 00:05:03,220
SÁNTÁRÁM
50
00:05:05,180 --> 00:05:07,391
Követtem Karlát egyenesen a riporterig.
51
00:05:08,517 --> 00:05:10,853
Az elejétől összedolgozhattak.
52
00:05:12,145 --> 00:05:15,983
Lisa, Modena, Karla, a kibaszott Lin Ford.
53
00:05:16,984 --> 00:05:18,902
Elment az eszed.
54
00:05:18,902 --> 00:05:20,529
Karla gyűlöl,
55
00:05:20,529 --> 00:05:24,700
de nem lett volna mersze ilyen húzásokhoz
Kader engedélye nélkül.
56
00:05:26,618 --> 00:05:30,914
És Ford...
ő Kader embere a nyomornegyedben.
57
00:05:31,748 --> 00:05:33,000
Most mihez kezdünk?
58
00:05:33,917 --> 00:05:37,504
Nem tudják,
hogy tudunk Karla újságírójáról.
59
00:05:37,504 --> 00:05:38,964
Hívd Walid Sáht!
60
00:05:41,466 --> 00:05:43,302
Mondd neki, hogy találkoznunk kell!
61
00:05:49,433 --> 00:05:51,226
Pandey miniszter úr?
62
00:05:51,226 --> 00:05:52,394
Igen.
63
00:05:52,394 --> 00:05:53,687
A nevem Kavita Khanna.
64
00:05:53,687 --> 00:05:56,356
Riporter vagyok,
és szeretnék feltenni pár kérdést, uram.
65
00:05:56,940 --> 00:06:00,110
Sok a dolgom. A sajtómegkereséseket
az irodámon keresztül kell intézni.
66
00:06:00,110 --> 00:06:01,445
Most nem tudunk beszélgetni...
67
00:06:01,445 --> 00:06:04,823
Á, kétlem, hogy ezt a megkeresést
az irodáján keresztül szeretné intézni.
68
00:06:05,991 --> 00:06:09,161
Azt gyanítom, nem akarja,
hogy lássák ezeket a képeket,
69
00:06:09,161 --> 00:06:11,830
vagy hogy Walid Sáh tudomására jusson,
hogy mim van.
70
00:06:12,623 --> 00:06:14,291
És beszéltem Sunitával.
71
00:06:14,791 --> 00:06:18,378
Kommentálhatja, miniszter úr,
vagy egyszerűen megírom maga nélkül.
72
00:06:18,378 --> 00:06:21,381
Bárhogy is, a sztorit megírom.
73
00:06:23,091 --> 00:06:24,843
Takarodjon! Most azonnal!
74
00:06:25,886 --> 00:06:27,429
Maga nagyon aljas nő.
75
00:06:27,429 --> 00:06:30,098
Hát, menjen csak,
maga tudja, mi a jó magának!
76
00:06:36,897 --> 00:06:40,943
Nem látom okát,
miért kéne Sunitát Kavita Khannához vinni,
77
00:06:40,943 --> 00:06:44,112
kivéve, ha el akarod mondani,
mit csináltunk azóta.
78
00:06:45,322 --> 00:06:47,574
Ez a tervünknek az a része,
amit hiányoltam?
79
00:06:48,617 --> 00:06:51,995
Megtettem helyetted.
Mielőtt még nagyobb bajba sodrod magad.
80
00:06:51,995 --> 00:06:54,122
Nem tudtad volna elmondani,
mielőtt elhoztál?
81
00:06:54,122 --> 00:06:55,707
Én mondtam, hogy ne szóljon.
82
00:07:00,671 --> 00:07:02,548
A sztori, amit Kavitának adtam,
83
00:07:02,548 --> 00:07:06,301
Zhou-t és Walidot állítja be bűnösnek
Rudzsul haláláért és Pandey zsarolásáért.
84
00:07:07,845 --> 00:07:10,472
Eltűnnek a képből,
és Sagar Wada a tiéd lesz.
85
00:07:10,472 --> 00:07:13,433
Megkapod, amit akartál,
csak nem úgy, ahogy akartad.
86
00:07:13,433 --> 00:07:15,811
A hátam mögött csináltad.
- Igen.
87
00:07:15,811 --> 00:07:18,313
Mert tudtad, hogy nem hagynám.
- Igen.
88
00:07:18,313 --> 00:07:19,857
Akkor nem értem tetted.
89
00:07:19,857 --> 00:07:22,025
A Madame Zhou iránt érzett
gyűlöleted hajtott?
90
00:07:22,025 --> 00:07:24,820
Csinálhatsz bármit,
nem hozza vissza Ahmedet vagy Christinát.
91
00:07:24,820 --> 00:07:28,574
Az a bűntudat sosem múl...
- Linért tettem. Hogy maradhasson.
92
00:07:29,616 --> 00:07:32,202
Lin kért erre?
93
00:07:32,995 --> 00:07:34,454
Ő soha nem kért semmit.
94
00:07:36,039 --> 00:07:39,459
Mi végig kihasználtuk, és én csak...
95
00:07:41,545 --> 00:07:46,717
Sajnálom. Talán ez gyengeség,
nem ilyennek akarsz látni.
96
00:07:46,717 --> 00:07:47,885
De elegem van.
97
00:07:49,094 --> 00:07:50,888
Tud a kettőnk kapcsolatáról?
98
00:07:51,972 --> 00:07:53,056
Igen.
99
00:07:53,557 --> 00:07:55,142
Te mondtad el?
100
00:07:55,142 --> 00:07:57,644
Magától jött rá, és gyűlöl érte engem.
101
00:08:01,106 --> 00:08:02,441
Hm.
102
00:08:02,441 --> 00:08:08,405
Akkor semmi nem gátol,
hogy megakadályozd a sztori megjelenését.
103
00:08:09,740 --> 00:08:16,121
A szerelem... olyan lánc,
melynek mindkét végén bilincs van.
104
00:08:17,206 --> 00:08:20,042
Addig nem vesszük észre,
míg meg nem feszül a lánc.
105
00:08:21,460 --> 00:08:23,504
Nem azért csináltam, hogy ártsak neked.
106
00:08:23,504 --> 00:08:24,963
Persze.
107
00:08:24,963 --> 00:08:27,007
Akkor újra átgondolod?
108
00:08:30,886 --> 00:08:33,222
Talán mégis túl sok bűn van a vétkeimben.
109
00:08:34,181 --> 00:08:35,724
Ez háborút fog kirobbantani.
110
00:08:36,642 --> 00:08:38,477
Walid azt fogja gondolni, én tettem.
111
00:08:38,477 --> 00:08:40,270
Ez eszedbe sem jutott?
112
00:08:40,270 --> 00:08:42,105
Halottak lesznek.
Olyanok, mint Abdullah.
113
00:08:42,105 --> 00:08:44,691
Azt mondod, legyek rád büszke,
majd pisztolyt fogsz rám,
114
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
a végeredmény oly biztos, mint apádnál.
115
00:08:46,527 --> 00:08:48,529
Hát ez a jutalmam?
116
00:08:52,741 --> 00:08:53,867
Karla, várj!
117
00:08:53,867 --> 00:08:55,285
Hadd menjen!
118
00:09:02,626 --> 00:09:04,628
Hozd ide Lint!
119
00:09:12,928 --> 00:09:13,971
Kászim!
120
00:09:15,264 --> 00:09:16,807
Johnny.
- Linbaba.
121
00:09:49,214 --> 00:09:51,925
SZÁLLODAI BEJELENTKEZÉSEK
122
00:10:02,060 --> 00:10:05,272
Ha nem jössz, mit... minek kell itt várnom?
123
00:10:06,273 --> 00:10:07,482
Tudom, most ezt mondod,
124
00:10:07,482 --> 00:10:10,235
de mit mondjak a vevőmnek az útlevélről?
125
00:10:11,195 --> 00:10:15,032
Mai szállítást ígértem.
Tudod, nekem adnom kell a hírnevemre.
126
00:10:16,450 --> 00:10:17,451
Akkor meddig?
127
00:10:18,660 --> 00:10:21,079
Hát, nem tudom átadni a bocsánatkérésedet.
128
00:10:23,749 --> 00:10:24,750
Didier Levy?
129
00:10:26,710 --> 00:10:28,462
Chavan Sharma alfelügyelő vagyok.
130
00:10:28,462 --> 00:10:30,672
Velem kell jönnie a rendőrőrsre.
131
00:10:31,965 --> 00:10:35,260
Elárulná, miről van szó?
132
00:10:35,260 --> 00:10:36,845
Kérem, uram! Jöjjön velem!
133
00:10:37,346 --> 00:10:38,972
Most?
- Most.
134
00:10:55,197 --> 00:10:58,075
Linbaba! Igyál egy kortyot, öregem,
135
00:10:58,075 --> 00:11:01,787
különben ebbe a lyukba kell temetnünk,
és nem marad hely a csőnek!
136
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
Kászim! A terv szerint halad a munka?
137
00:11:08,168 --> 00:11:09,545
Megmondom Kadernek.
138
00:11:11,004 --> 00:11:14,341
Lin, fivérem, otthagytad a klinikádat
az árokásásért?
139
00:11:20,347 --> 00:11:21,598
Minden rendben, Mr. Lin?
140
00:11:33,485 --> 00:11:34,570
Mit csinálsz?
141
00:11:35,529 --> 00:11:37,322
Kader küldött értem, igaz?
142
00:11:38,365 --> 00:11:40,284
Ő füttyent, te meg már rohansz is?
143
00:11:41,535 --> 00:11:42,661
Megtaláltad Mauriziót?
144
00:11:45,163 --> 00:11:47,708
Nem oldoz fel a hazugságok alól,
hogy segítettél Rahimmal.
145
00:11:50,002 --> 00:11:51,628
Értem, hogy mit érezhetsz.
146
00:11:53,755 --> 00:11:55,841
De az apám és a fivérem között
találtam magam.
147
00:11:55,841 --> 00:11:58,260
Amíg nem tudtad,
addig nem kellett választanom.
148
00:11:58,260 --> 00:12:01,638
Ó, ezért inkább hazudtál.
Ez ám a jó fivér!
149
00:12:01,638 --> 00:12:03,432
Kader próbálja helyrehozni.
150
00:12:03,432 --> 00:12:05,934
Ami azt jelenti,
hogy nehéz döntéseket kell hoznia.
151
00:12:05,934 --> 00:12:08,562
De én bízom a tervében,
olyankor is, amikor nem értem.
152
00:12:09,688 --> 00:12:12,566
Ezek után, haver,
én a magam részéről nem bízom senkiben.
153
00:12:14,276 --> 00:12:15,777
Se Kaderben, se Karlában.
154
00:12:17,279 --> 00:12:18,322
Se benned.
155
00:12:20,991 --> 00:12:21,992
Induljunk!
156
00:12:26,079 --> 00:12:27,456
Én mindig a fivéred leszek.
157
00:12:29,333 --> 00:12:31,126
Döntsd el, hogy te is leszel-e az enyém!
158
00:12:41,011 --> 00:12:42,012
ÉJSZAKAI KLUB
159
00:12:42,012 --> 00:12:43,222
Walid!
160
00:12:47,935 --> 00:12:50,229
Nem tudtam, hogy házhoz is megy, Madame.
161
00:12:50,812 --> 00:12:53,815
De attól tartok,
hogy maga nem az esetem, hm?
162
00:12:54,942 --> 00:12:58,362
Lesz egy pillanat a jövőben,
amikor visszatekint erre a percre,
163
00:12:58,362 --> 00:13:02,699
és elgondolkodik:
„Ha nem sértegettem volna,
164
00:13:03,242 --> 00:13:05,285
akkor minden más lenne.”
165
00:13:06,328 --> 00:13:08,163
Tudtommal soha nem hagyja el a Palace-t.
166
00:13:08,747 --> 00:13:10,374
Nem volt rá okom,
167
00:13:10,374 --> 00:13:11,458
mostanáig.
168
00:13:16,964 --> 00:13:21,093
Kérem, Madame, bocsássa meg
a durva tréfámat! Helytelen volt, igaz?
169
00:13:22,094 --> 00:13:23,595
Elnézést kérek!
170
00:13:26,515 --> 00:13:29,560
Kader Khan terve, hogy napvilágra hozza
az ügyletét Pandeyjel.
171
00:13:30,394 --> 00:13:32,938
Nem tudom, miről beszél.
Nem ismerek semmiféle Pandeyt.
172
00:13:34,565 --> 00:13:39,152
Pandeynek van egy szeretője,
egy Sunita nevű kamatipurai kurva.
173
00:13:40,153 --> 00:13:41,905
És ezt maga honnan tudja?
174
00:13:41,905 --> 00:13:44,324
Kaderbai rávett,
hogy segítsek elkapni a lányt.
175
00:13:45,075 --> 00:13:46,493
Már csak ezért megölhetném.
176
00:13:47,202 --> 00:13:49,997
És megfenyegetett,
amiért segítettem magának Rudzsullal.
177
00:13:53,625 --> 00:13:55,669
Én csak próbálok életben maradni.
178
00:13:56,587 --> 00:13:58,297
Akkor miért mondja el most mindezt?
179
00:13:59,256 --> 00:14:02,718
Kader azt tervezi, hogy egy újságíró
segítségével mindkettőnket kicsinál.
180
00:14:03,927 --> 00:14:06,388
Nincsenek eszközeim,
hogy egyedül felvegyem a harcot.
181
00:14:07,848 --> 00:14:09,183
Azt akarom, hogy megfizessenek.
182
00:14:09,808 --> 00:14:10,976
Többes számban?
183
00:14:10,976 --> 00:14:14,104
Kader és Karla Saaranen.
184
00:14:16,732 --> 00:14:18,692
Kader tudja, hogy maga rájött?
185
00:14:20,903 --> 00:14:22,196
Nos, ez jó.
186
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Ha igaza van...
187
00:14:28,410 --> 00:14:32,206
akkor Kader minden okot megadott rá,
hogy végezzek vele.
188
00:14:33,081 --> 00:14:37,127
A jó oldalt választotta, Madame.
Mit adhatok cserébe?
189
00:14:42,174 --> 00:14:44,009
Maga mondta Karlának, hogy csábítson el?
190
00:14:44,009 --> 00:14:47,554
Nem. Karla hazudott nekem
az irántad táplált érzéseiről.
191
00:14:47,554 --> 00:14:49,973
Ezért tartunk ott, ahol.
192
00:14:50,599 --> 00:14:53,852
Hát: „Előbb-utóbb
mindenki fejére visszahullik a bűne.”
193
00:14:53,852 --> 00:14:55,354
Ó, Lin!
194
00:14:56,605 --> 00:14:59,233
Tényleg kedvellek. Ebben nincs hazugság.
195
00:14:59,233 --> 00:15:01,652
Hát, már elnézést, de le se szarom!
196
00:15:01,652 --> 00:15:03,195
Ne felejtsd el, kivel beszélsz!
197
00:15:04,738 --> 00:15:05,739
Ó, nem felejtem!
198
00:15:06,573 --> 00:15:09,618
Azzal, aki azzal tömte a fejemet,
hogy egy másik életben az apám,
199
00:15:09,618 --> 00:15:13,121
hogy felhasználhasson,
hogy átcseszhesse az igazi barátaimat.
200
00:15:13,121 --> 00:15:15,040
Mutass tiszteletet ebben a házban!
201
00:15:15,040 --> 00:15:17,417
Vagy különben?
- Elég. Elég.
202
00:15:17,417 --> 00:15:18,502
Abdullah!
203
00:15:22,089 --> 00:15:25,008
Gyanítom, hogy Lin azt mondaná,
a tiszteletet ki kell érdemelni.
204
00:15:26,426 --> 00:15:28,220
Joggal dühös.
205
00:15:31,348 --> 00:15:32,641
Bocsánatot kérek, Lin!
206
00:15:33,517 --> 00:15:35,102
De felgyorsultak az események,
207
00:15:35,102 --> 00:15:39,147
és minden, amiért olyan sokáig dolgoztam,
veszélybe került.
208
00:15:39,147 --> 00:15:43,110
Nem érdekel. Elmegyek.
Végeztem itt mindenkivel.
209
00:15:43,110 --> 00:15:46,071
Valójában te vagy minden bajom oka.
210
00:15:50,409 --> 00:15:52,911
Ezért idehozatott, mert valami mást akar?
211
00:15:54,079 --> 00:15:55,289
Ó, ez aztán szép!
212
00:15:55,873 --> 00:15:58,917
Karla egy másik sztorit adott
Kavita Khannának,
213
00:15:58,917 --> 00:16:01,128
hogy te Sagar Wadában maradhass.
214
00:16:01,879 --> 00:16:04,423
Ez a sztori háborút fog kirobbantani
Walid Sáhval.
215
00:16:05,257 --> 00:16:08,385
De Karla mindent el akar dobni,
amiért velem dolgozott,
216
00:16:08,385 --> 00:16:10,220
hogy megadja neked, amit akarsz.
217
00:16:10,220 --> 00:16:13,599
Meg kell győznöd Karlát,
hogy hívja vissza a sztorit,
218
00:16:13,599 --> 00:16:15,267
különben veszélybe kerül az élete.
219
00:16:16,768 --> 00:16:22,065
De, ahogy mondtad, elmész,
úgyhogy mit érdekel?
220
00:16:27,613 --> 00:16:29,031
Enélkül nem jutsz messzire.
221
00:16:29,031 --> 00:16:29,948
AUSZTRÁLIA
222
00:16:30,741 --> 00:16:32,409
Nem gondoltad, hogy megtudom?
223
00:16:32,409 --> 00:16:33,994
Az enyém a papírbiznisz.
224
00:16:35,412 --> 00:16:37,414
Ó, öregem!
225
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Zsarolás?
226
00:16:43,295 --> 00:16:44,296
Ennyi?
227
00:16:46,340 --> 00:16:48,258
Bassza meg, maga sima hamisító!
228
00:16:49,551 --> 00:16:53,472
Az Óz, a nagy varázsló baromság,
csak egy kereskedő, aki adja a filozófust.
229
00:16:53,472 --> 00:16:55,682
Szerinted
tényleg mindenre tudja a választ?
230
00:16:55,682 --> 00:16:58,227
Kérd meg Karlát, hogy álljon le!
231
00:16:59,394 --> 00:17:02,397
Kérlek! És ez a tiéd, ingyen.
232
00:17:04,775 --> 00:17:06,443
Karla el tudja dönteni, mit akar.
233
00:17:08,487 --> 00:17:10,489
És én megúszom. Így vagy úgy.
234
00:17:15,035 --> 00:17:16,578
Jobbat érdemelsz ennél, fivérem.
235
00:17:31,218 --> 00:17:33,345
Nem, nem, nem. Nem!
236
00:17:33,345 --> 00:17:35,097
Csak... Csak-Csak... Megvagyok.
237
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Hagyjatok! Cs... Csak húzzatok!
238
00:17:54,867 --> 00:17:58,036
Kérem, mondja azt,
hogy segíteni jött az aktákkal!
239
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
Nézze, felfogtam az üzenetet! Higgye el!
240
00:18:04,710 --> 00:18:06,336
Pöcs voltam. Bocsánatot kérek!
241
00:18:13,510 --> 00:18:14,553
Őszintén.
242
00:18:16,722 --> 00:18:17,764
Elfogadom.
243
00:18:20,726 --> 00:18:23,770
Találtam valakit, aki pontosan tudja,
hol van most Lindsay Ford.
244
00:18:57,262 --> 00:19:01,558
Egyszer már bekerült ide.
Lindsay Ford váltotta ki, igaz?
245
00:19:02,267 --> 00:19:04,019
Ebből gondolom, hogy tudja, hol lehet.
246
00:19:06,230 --> 00:19:08,065
Megkérdezhetem, hogy ki maga, uram?
247
00:19:08,732 --> 00:19:11,860
Walter Nightingale nyomozó vagyok,
Ausztrál Szövetségi Rendőrség.
248
00:19:12,486 --> 00:19:14,571
Igen, én vagyok az,
aki leültette Dale Contit...
249
00:19:14,571 --> 00:19:16,740
ez a haverja igazi neve...
250
00:19:16,740 --> 00:19:19,201
fegyveres rablásért
és egy zsaru megöléséért.
251
00:19:22,621 --> 00:19:23,747
Jó hosszú utat tett meg.
252
00:19:24,623 --> 00:19:26,083
Nem megyek vissza üres kézzel.
253
00:19:27,084 --> 00:19:30,587
Hát... Alig ismerem... Dale-t vagy Lint,
254
00:19:30,587 --> 00:19:31,713
vagy aminek hívja.
255
00:19:31,713 --> 00:19:33,882
Alig? Alig?
- Ja, csak egy ismerőse voltam.
256
00:19:33,882 --> 00:19:35,467
Tényleg?
- Igen.
257
00:19:36,468 --> 00:19:37,469
A barátja.
258
00:19:38,053 --> 00:19:39,638
Nekem nincsenek barátaim.
259
00:19:40,472 --> 00:19:43,183
Egyszerűbbnek találtam így az életet.
260
00:19:43,892 --> 00:19:46,061
Akkor nem akad senki,
aki letenné az óvadékot,
261
00:19:46,061 --> 00:19:48,981
miután Chavan
visszahajítja valamelyik cellába.
262
00:20:04,913 --> 00:20:06,665
Nem számítottam rá, hogy viszontlátlak.
263
00:20:07,749 --> 00:20:10,752
Bármilyen alkut is kötöttél Kavitával,
vissza kell lépned.
264
00:20:11,253 --> 00:20:12,713
Az alkutól, amit érted kötött?
265
00:20:13,630 --> 00:20:15,465
Hogy a drága nyomornegyededben maradhass.
266
00:20:15,465 --> 00:20:16,884
Lisa, ne!
- Nem!
267
00:20:16,884 --> 00:20:18,886
Nem szolgáltál rá arra,
amit tegnap mondott.
268
00:20:20,929 --> 00:20:22,389
Kockára tette érted az életét.
269
00:20:22,389 --> 00:20:24,516
Gondolj erre, mielőtt még bármit mondasz!
270
00:20:24,516 --> 00:20:26,393
Beszéltél Kaderrel.
271
00:20:27,519 --> 00:20:28,520
Igen.
272
00:20:30,397 --> 00:20:32,566
Azt mondta,
háború lesz abból, amit csinálsz.
273
00:20:36,570 --> 00:20:38,363
Aztán megmutatta az új útlevelemet.
274
00:20:39,489 --> 00:20:42,784
Azt mondta, odaadja,
ha lebeszéllek a sztoriról.
275
00:20:42,784 --> 00:20:43,869
És te mit feleltél?
276
00:20:43,869 --> 00:20:45,579
Hogy kapja be.
- Miért?
277
00:20:45,579 --> 00:20:48,165
Mert többet nem engedelmeskedek
a baromságainak.
278
00:20:49,416 --> 00:20:51,543
Ettől még nem akarom,
hogy veszélyben legyél.
279
00:20:54,213 --> 00:20:58,050
Baszki, Karla!
Miért nem tudtál őszinte lenni?
280
00:20:58,717 --> 00:21:00,594
Én nem kértem semmi ilyesmit.
281
00:21:04,097 --> 00:21:05,974
Én csak veled akartam lenni.
282
00:21:07,726 --> 00:21:09,061
Ilyen egyszerű.
283
00:21:11,355 --> 00:21:13,649
Hát, akkor nem kell az útlevél,
ha maradni tudsz.
284
00:21:13,649 --> 00:21:16,860
És már maradhatsz, Lin.
Hadd adjam ezt neked!
285
00:21:19,321 --> 00:21:20,822
Elmegyek.
- Miért?
286
00:21:22,741 --> 00:21:24,952
Mert már semmi nem ugyanaz.
287
00:21:24,952 --> 00:21:28,205
Ti meg folytathatjátok, amit eddig,
mintha itt se lettem volna.
288
00:21:28,205 --> 00:21:29,915
Bassza meg!
289
00:21:29,915 --> 00:21:33,877
Nem tudnátok abbahagyni a hülyeséget,
és összekapni magatokat?
290
00:21:35,504 --> 00:21:37,089
Mindenki hazudik.
291
00:21:37,089 --> 00:21:39,174
Mindenki csinál szarságokat. Hát aztán?
292
00:22:01,989 --> 00:22:03,115
Te mit akarsz?
293
00:22:04,032 --> 00:22:05,033
Maradj!
294
00:22:06,743 --> 00:22:08,871
Ne legyen minden hiába! Kérlek!
295
00:22:09,454 --> 00:22:11,039
Nekem már túl késő.
296
00:22:26,972 --> 00:22:30,559
Meg akarod kockáztatni a börtönt, mi?
És ami rosszabb, Contiért?
297
00:22:30,559 --> 00:22:33,604
Ő egy önző, narkós szemétláda.
298
00:22:33,604 --> 00:22:37,274
Ahogy mondtam, az az ember, akit leírt,
nem az, akit én ismerek.
299
00:22:37,274 --> 00:22:40,027
Mr. Levy,
minden az ellenkezőjét bizonyítja.
300
00:22:40,736 --> 00:22:42,571
Tudja, hogy a rendőrségnek hazudni bűn?
301
00:22:43,155 --> 00:22:45,115
Ha nem adja át az információt, amit tud,
302
00:22:45,115 --> 00:22:47,117
akkor börtönbe kell vinnem.
303
00:22:47,117 --> 00:22:48,869
És szerintem ezt egyikünk sem akarja.
304
00:22:53,540 --> 00:22:55,000
Még mindig segíthetek.
305
00:22:55,000 --> 00:22:56,084
Chavan?
306
00:22:57,085 --> 00:23:00,589
Információim vannak önnek
és a gorának Lindsay Fordról.
307
00:23:10,891 --> 00:23:12,351
Ki vele!
308
00:23:12,351 --> 00:23:14,728
Lindsay Ford
a Sagar Wada nevű jhopadpattiban él.
309
00:23:14,728 --> 00:23:16,939
Ő az ott lakó emberek orvosa.
310
00:23:16,939 --> 00:23:18,941
Hogy szereztél erről tudomást, Szandzsaj?
311
00:23:18,941 --> 00:23:21,026
Ki fizet azért, hogy elmondd nekünk?
312
00:23:21,026 --> 00:23:22,486
Csak teszem a dolgomat, uram!
313
00:23:22,486 --> 00:23:24,238
Egyszer mindent el kell kezdeni.
314
00:23:24,238 --> 00:23:25,697
Elvihetem önöket most is.
315
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
Összeállítok egy csapatot,
mielőtt belépünk a negyedbe.
316
00:23:29,535 --> 00:23:31,328
Szabályos letartóztatásokat akarok.
317
00:23:31,328 --> 00:23:33,288
Ahogy akarja, Chavan. Ez a maga városa.
318
00:23:36,583 --> 00:23:38,043
Mi legyen bent a Móka Mikivel?
319
00:23:38,043 --> 00:23:40,587
Ha elengedjük Levyt,
egyenesen Contihoz vihet minket.
320
00:23:42,798 --> 00:23:44,007
Követni fogjuk.
321
00:23:45,551 --> 00:23:47,427
Ha Lin Fordhoz megy, arról tudni fogunk.
322
00:23:52,599 --> 00:23:54,935
Ideje megfizetni az árulásokért.
323
00:23:54,935 --> 00:23:58,647
Kader öreg. Az ő ideje lejárt.
324
00:23:58,647 --> 00:24:01,191
Észre sem fogja venni, hogy jövünk.
325
00:24:01,191 --> 00:24:05,737
Egész kibaszott Bombay a miénk lesz,
mire ennek vége.
326
00:24:05,737 --> 00:24:08,657
Lecsapunk az üzleteire
és a rejtekhelyeire.
327
00:24:08,657 --> 00:24:13,370
Megöljük a pajtásait, Pandeyt,
Kászim Alit, Abdullah Taherit.
328
00:24:17,374 --> 00:24:18,625
És megöljük őt is.
329
00:24:48,363 --> 00:24:49,364
Csá!
330
00:25:17,935 --> 00:25:18,936
Á!
331
00:25:31,114 --> 00:25:33,116
Végre jön az étel!
332
00:25:39,998 --> 00:25:41,124
Indulj!
333
00:25:57,182 --> 00:25:58,183
Szia!
334
00:25:58,183 --> 00:25:59,893
Kimegyek a mosdóba.
335
00:25:59,893 --> 00:26:02,563
Ne add oda senkinek az asztalomat!
Nem végeztem.
336
00:26:12,406 --> 00:26:13,407
HÖLGYEK
337
00:26:13,407 --> 00:26:14,408
URAK
338
00:26:56,575 --> 00:26:57,951
Kéred ezt?
339
00:26:57,951 --> 00:26:59,786
Nem az én stílusom, főnök.
- Oké.
340
00:26:59,786 --> 00:27:01,496
Köszönöm! Nesze!
341
00:27:01,496 --> 00:27:03,874
Szia, Lin!
- Mit keresel te itt?
342
00:27:03,874 --> 00:27:06,627
Van egy ausztrál zsaru Bombayben,
aki téged keres.
343
00:27:08,879 --> 00:27:10,130
Nightingale?
- Ja.
344
00:27:13,634 --> 00:27:15,552
El kell bújtatnunk téged.
345
00:27:16,345 --> 00:27:18,096
Bocs, nem lett mára kész az útleveled,
346
00:27:18,096 --> 00:27:20,849
ezért muszáj helyet találnunk,
ahova elbújhatsz, igaz?
347
00:27:20,849 --> 00:27:21,934
Amíg meg nem szerzem.
348
00:27:22,518 --> 00:27:24,102
Kader Khannál van az útlevelem.
349
00:27:28,315 --> 00:27:31,777
Te tudtál róla,
hogy Karla és Kader együtt dolgozik?
350
00:27:33,862 --> 00:27:34,863
Igen.
351
00:27:35,447 --> 00:27:36,823
Persze hogy kurvára tudtad.
352
00:27:37,533 --> 00:27:41,828
De, hé, úgy megőriztem Karla titkát,
ahogy a tiédet is megőrizném, igaz?
353
00:27:41,828 --> 00:27:44,081
Én minden ilyesmiben Svájc vagyok,
ahogy tudod.
354
00:27:45,123 --> 00:27:46,124
Ja.
355
00:27:48,460 --> 00:27:51,505
Akkor, K... Kader nem adta oda... a papírt?
356
00:27:52,422 --> 00:27:54,091
Nem, azzal tart sakkban.
357
00:27:58,554 --> 00:27:59,555
Baszódjon meg!
358
00:28:01,682 --> 00:28:02,683
Baszódjon meg!
359
00:28:09,022 --> 00:28:11,066
Linbaba!
- Hé!
360
00:28:12,359 --> 00:28:15,070
Mi történt?
- Mamelukok. Walid emberei.
361
00:28:15,070 --> 00:28:17,573
Vigyétek a kunyhómba!
- Mi? Lin, mennünk kell. Mi...
362
00:28:17,573 --> 00:28:18,907
Nem hagyhatjuk így itt.
363
00:28:18,907 --> 00:28:20,200
De...
364
00:28:20,200 --> 00:28:21,994
Őrült vagy, mon frère.
365
00:28:23,203 --> 00:28:26,081
Tudod, mit?
Én... Máshogy oldom meg a dolgokat, oké?
366
00:28:26,081 --> 00:28:27,541
De gyere, amint tudsz...
- Oké.
367
00:28:27,541 --> 00:28:29,042
...jó?
- Kerítsd elő Parvatit!
368
00:28:38,427 --> 00:28:40,304
Ez a sztori nagyot fog szólni, Kavita.
369
00:28:40,304 --> 00:28:42,222
A szerkesztőm tartja nekünk a címlapot.
370
00:28:43,473 --> 00:28:46,685
Ezek a földügyletek mocskos titkok,
amiket senki nem hozott napvilágra.
371
00:28:47,227 --> 00:28:49,855
És Pandey nem akarta kommentálni?
- Megrémült.
372
00:28:49,855 --> 00:28:52,357
Nem úgy viselkedett,
mint egy ártatlan ember.
373
00:28:52,357 --> 00:28:55,819
Biztos vagy benne?
Ezek befolyásos, veszélyes emberek.
374
00:28:55,819 --> 00:28:58,906
Mindannyiunkra nézve következményei
lehetnek, ha lehozzuk a sztorit.
375
00:29:00,449 --> 00:29:02,618
Akkor hagyjuk, hogy megússzák?
376
00:29:02,618 --> 00:29:04,995
Mi értelme, ha félünk elmondani az igazat?
377
00:29:04,995 --> 00:29:06,872
Akkor nem vagyunk jobbak náluk.
378
00:29:08,248 --> 00:29:09,833
Azt hiszem, el akarlak venni.
379
00:29:11,335 --> 00:29:13,295
Megfontolás tárgyává teszem.
380
00:29:13,295 --> 00:29:15,255
Most viszont dolgunk van.
381
00:29:15,255 --> 00:29:20,427
Ezek, mint ez a Zhou, azt hiszik,
hogy idejöhetnek, és így viselkedhetnek.
382
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
Mi jó származik egy ilyen nőből Bombaynek?
383
00:29:23,055 --> 00:29:24,223
Hogyan tovább?
384
00:29:24,223 --> 00:29:26,892
Hivatalos kérvényt nyújtok be,
hogy beszélhessek Pandeyjel.
385
00:29:26,892 --> 00:29:29,978
Szeretném, ha részletekbe mennél
a Palace-ról és Madame Zhou-ról.
386
00:29:30,562 --> 00:29:32,898
Az emberek
mindennél jobban imádják a szexbotrányt.
387
00:29:33,482 --> 00:29:36,151
És aztán lesokkoljuk őket
a korrupció leleplezésével.
388
00:29:37,986 --> 00:29:41,031
Biztos készen állsz? Nincs visszaút.
389
00:29:42,866 --> 00:29:44,076
Nagyon is készen állok.
390
00:29:52,125 --> 00:29:55,921
Köszönöm, hogy esélyt adtál nekem.
Sokat jelent.
391
00:29:57,214 --> 00:29:59,508
Tudom, hogy nélküled nem lennék itt.
392
00:30:00,133 --> 00:30:03,637
Felismerem a tehetséget.
Most pedig siess az átírással!
393
00:30:16,567 --> 00:30:17,568
Hogy érzed magad?
394
00:30:20,445 --> 00:30:21,446
Fáj a fejem.
395
00:30:25,784 --> 00:30:27,953
Oké, pihennie kell, és ne mozogjon sokat!
396
00:30:27,953 --> 00:30:29,705
Szerintem agyrázkódása lehet.
397
00:30:29,705 --> 00:30:32,791
Ügyelj rá, hogy ébren maradjon,
hogy tudja, kicsoda, és hol van!
398
00:30:32,791 --> 00:30:34,042
Lehetnek még nála...
399
00:30:34,042 --> 00:30:35,335
Kászimbai!
400
00:30:41,550 --> 00:30:46,138
Van bent egy teázó.
A gora ahhoz közel üzemelteti a klinikát.
401
00:30:47,347 --> 00:30:49,933
Hol lakik a gora doktor?
402
00:30:52,769 --> 00:30:53,770
Hm?
403
00:31:04,948 --> 00:31:06,575
Mi baj?
404
00:31:08,160 --> 00:31:11,622
Szerintem hematómája lehet.
Vérzik a koponyáján belül.
405
00:31:11,622 --> 00:31:12,581
Mennyire súlyos?
406
00:31:12,581 --> 00:31:14,833
Hát, ha nem enyhül a nyomás,
akkor belehalhat.
407
00:31:17,753 --> 00:31:19,671
Linbaba, itt a rendőrség, téged keresnek.
408
00:31:20,464 --> 00:31:21,965
Oké, Lin, menned kell.
409
00:31:21,965 --> 00:31:23,550
Rejtőzz el valahol máshol!
410
00:31:26,428 --> 00:31:27,596
Nem hagyhatom itt.
411
00:31:27,596 --> 00:31:31,141
Átvihetjük Kászimot a saját kunyhójába.
Hozd, ami a kezeléséhez kell!
412
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
Oké. Johnny, segíts vinni!
Parvati, hozd a felszerelést!
413
00:31:36,021 --> 00:31:39,399
Kászim, el kell vinnünk, rendben?
Háromra felemelünk.
414
00:31:39,399 --> 00:31:41,360
Egy, kettő, három.
415
00:31:43,570 --> 00:31:44,696
Bassza meg!
416
00:31:44,696 --> 00:31:46,823
Én itt maradok,
feltartom a zsarukat. Menj!
417
00:31:46,823 --> 00:31:49,952
Prabu! Ne!
- Kászimnak mindkettőtökre szüksége van.
418
00:31:49,952 --> 00:31:51,370
Én nem vagyok doktor.
419
00:31:52,162 --> 00:31:53,830
De időt tudok nektek nyerni.
420
00:32:15,352 --> 00:32:16,353
Ki az?
421
00:32:16,353 --> 00:32:17,437
Sebastian.
422
00:32:24,820 --> 00:32:25,821
Lisa!
423
00:32:33,036 --> 00:32:34,037
Szerelmem!
424
00:32:35,205 --> 00:32:37,207
Karla.
- Sebastian.
425
00:32:37,207 --> 00:32:39,501
Még nem késő elmenni Linért.
426
00:32:39,501 --> 00:32:42,504
Lin? Miért vinnénk Lint?
427
00:32:42,504 --> 00:32:44,423
Mert lerázta Mauriziót.
428
00:32:45,299 --> 00:32:47,509
Mert úgy szereti Karlát, ahogy te engem.
429
00:32:47,509 --> 00:32:48,594
Ne!
430
00:32:48,594 --> 00:32:51,930
Karla, én nem bánom.
Van elég pénzünk mindenkinek.
431
00:32:53,098 --> 00:32:54,224
Hol van a pénz?
432
00:32:56,518 --> 00:32:58,061
Biztos helyre rejtettem.
433
00:33:00,564 --> 00:33:02,733
Felvesszük, mikor elmegyünk a városból.
434
00:33:09,156 --> 00:33:10,866
Csináltál már ilyet?
435
00:33:10,866 --> 00:33:13,952
Nem. Ez sebészi feladat.
436
00:33:14,786 --> 00:33:17,873
Ha nem enyhítjük a nyomást,
akkor meghal, szóval meg kell próbálnunk.
437
00:33:25,589 --> 00:33:27,466
Oké, tartsd erősen!
438
00:33:31,011 --> 00:33:33,347
Tartsd erősen! Tartsd meg erősen!
439
00:33:40,729 --> 00:33:42,648
Jód és vatta kell.
- Ó!
440
00:33:47,027 --> 00:33:49,071
Oké. Oké. Jó.
441
00:33:51,406 --> 00:33:52,616
Oké.
442
00:34:00,415 --> 00:34:02,626
Fel kell emelnünk azt a részt.
443
00:34:09,675 --> 00:34:10,926
Bassza meg!
- Hé!
444
00:34:10,926 --> 00:34:12,094
Hátra!
445
00:34:17,558 --> 00:34:19,434
Szörnyű hibát követtek el.
446
00:34:20,978 --> 00:34:21,978
Miért?
447
00:34:22,980 --> 00:34:24,481
Mert Kader Khannak dolgozol?
448
00:34:26,817 --> 00:34:29,069
Hát azt tudod,
hogy mostanra valószínűleg halott?
449
00:34:29,735 --> 00:34:31,280
A háború miatt, amit indítottál.
450
00:34:32,030 --> 00:34:34,408
Madame Zhou vár titeket.
- Ki van zárva, baszki!
451
00:34:36,076 --> 00:34:37,536
A táskákat, Modena! Te is, Karla!
452
00:34:50,007 --> 00:34:51,466
Hol a pénz?
453
00:34:54,136 --> 00:34:55,846
A pénz. A pénz. A pénz!
454
00:34:55,846 --> 00:34:58,182
Hol a kurva pénz?
Mondjátok meg, hol van, most!
455
00:34:58,182 --> 00:35:00,267
Maurizio, engedd el őket, és odaadom!
456
00:35:01,393 --> 00:35:03,478
Ne!
- Aha? Gyere ide!
457
00:35:03,478 --> 00:35:05,606
Ne, ne, ne! Ne! Maurizio!
- Ne!
458
00:35:06,106 --> 00:35:07,649
Gyere ide! Ide hallgass!
459
00:35:07,649 --> 00:35:10,152
Ha nem mondod el,
mit csináltál a pénzemmel,
460
00:35:10,152 --> 00:35:11,778
akkor addig ütöm...
- Ne, ne!
461
00:35:11,778 --> 00:35:15,657
...ezt a csinos pofikát, amíg nem könyörög,
hogy lőjem le. Megértetted?
462
00:35:16,491 --> 00:35:17,868
Elég. Mennünk kell!
463
00:35:17,868 --> 00:35:19,620
Hozd őket!
- Nem, nem! Ne!
464
00:35:19,620 --> 00:35:20,913
Csak áruld el!
- Ne!
465
00:35:20,913 --> 00:35:22,623
Csak áruld el, hol van!
- Maurizio!
466
00:35:22,623 --> 00:35:23,916
Áruld el, hol a pénzem!
467
00:35:23,916 --> 00:35:25,709
Áruld el! Áruld el!
468
00:35:25,709 --> 00:35:27,127
Nem? Nem?
- Nem.
469
00:35:27,711 --> 00:35:29,546
Ne! Ne!
470
00:35:37,054 --> 00:35:38,889
Édesem!
Segíts rajta, kérlek!
471
00:35:38,889 --> 00:35:42,559
Kérlek, ne! Ne, ne, ne!
- Gyere ide!
472
00:35:42,559 --> 00:35:44,436
Segíts rajta, kérlek!
473
00:35:45,020 --> 00:35:48,607
Áruld el, hol a pénzem, de rögtön! Most!
- Nem tudja elárulni, nem tudja!
474
00:35:50,067 --> 00:35:51,193
Ne, ne, ne! Ne!
475
00:35:51,944 --> 00:35:53,028
Édesem!
476
00:36:04,873 --> 00:36:06,667
Ott van. Az ő.
477
00:36:09,878 --> 00:36:11,421
Tudok segíteni?
478
00:36:14,258 --> 00:36:16,510
Ismered a gora Lin Fordot?
479
00:36:16,510 --> 00:36:18,720
Jó barátom. Ez a kunyhója itt.
480
00:36:18,720 --> 00:36:21,515
Ott van bent?
- Nem, én lakom nála,
481
00:36:21,515 --> 00:36:22,850
nem mintha bent lenne.
482
00:36:24,059 --> 00:36:25,477
Hol van Dale Conti?
483
00:36:26,061 --> 00:36:30,858
Dale Conti. Én Dale Contit nem ismerek.
Ez a legjobb barátom, Linbaba.
484
00:36:32,234 --> 00:36:33,277
A legjobb barátja vagy?
485
00:36:33,277 --> 00:36:36,697
Linbaba itt a doktor,
nagyon jól gondoskodik mindannyiunkról.
486
00:36:37,364 --> 00:36:39,950
Bárhol lehet. Nagyon nehéz megtalálni.
487
00:36:39,950 --> 00:36:43,704
De, öm,
én vagyok a legjobb, bármit felhajtok.
488
00:36:43,704 --> 00:36:45,747
Ez a kis nyomornegyedi patkány
baksist akar.
489
00:36:50,377 --> 00:36:55,090
Tudom, hogy szeret a helyes úton maradni.
De Dale Conti megölt egy rendőrt.
490
00:36:55,090 --> 00:36:59,553
Ha most nem kapjuk el, akkor felszívódik.
Felszívódik.
491
00:37:03,682 --> 00:37:05,559
Megyek, és máshol felügyelem a keresést.
492
00:37:09,062 --> 00:37:10,147
Oké.
493
00:37:19,990 --> 00:37:21,992
Hozd a lámpát! Több fény kell.
494
00:37:26,663 --> 00:37:28,248
Itt az igazság pillanata.
495
00:37:35,464 --> 00:37:37,549
Oké. Oké.
496
00:37:41,178 --> 00:37:42,930
Hol van a gora? Hm?
497
00:37:45,307 --> 00:37:47,601
Hm?
- Majdnem eszembe jutott.
498
00:37:47,601 --> 00:37:49,061
És aztán miattad elfelejtettem.
499
00:37:50,562 --> 00:37:52,231
Figyelj, figyelj, figyelj!
500
00:37:52,231 --> 00:37:54,608
Miért tűrsz érte, fiam? Miért?
501
00:37:55,400 --> 00:37:58,403
Látod azt? Az a vérrög.
- Igen.
502
00:38:12,292 --> 00:38:14,503
Rendben. Sóoldatot!
503
00:38:23,637 --> 00:38:26,473
Áruld el, vagy kivájom a szemed! Hm?
504
00:38:33,564 --> 00:38:34,565
Oké.
505
00:38:37,401 --> 00:38:40,070
Mi történik? Hol van Kászim bácsi?
506
00:38:40,070 --> 00:38:41,655
Linbaba kezeli.
507
00:38:49,162 --> 00:38:51,790
El kell menned. Eredj!
508
00:38:58,839 --> 00:39:00,132
Hol van?
509
00:39:01,008 --> 00:39:02,092
Hm?
510
00:39:07,514 --> 00:39:09,725
Nightingale! Jöjjön ki, gyorsan!
511
00:39:18,400 --> 00:39:21,695
Mi van?
- Tudom, hol van a gora, saab.
512
00:39:21,695 --> 00:39:23,280
És mi a faszt akarsz?
513
00:39:24,865 --> 00:39:26,200
Hogy megbűnhődjön.
514
00:39:32,206 --> 00:39:33,957
Fiam, menjünk!
515
00:39:38,420 --> 00:39:39,505
Kászim!
516
00:39:40,631 --> 00:39:42,090
Kászim, hallasz?
517
00:39:50,349 --> 00:39:51,517
Hé, hé!
518
00:39:51,517 --> 00:39:56,396
Hé! Hé, Kászim! Tudod, ki vagyok?
519
00:40:01,109 --> 00:40:03,237
A minden lében kanál gora.
520
00:40:24,091 --> 00:40:25,175
Találd meg Karlát!
521
00:40:25,175 --> 00:40:26,385
Most nem hagyom itt.
522
00:40:26,385 --> 00:40:30,848
Itt van Ranvir és a többiek.
Walid rám lőtt, de elhibázta.
523
00:40:30,848 --> 00:40:33,600
Nem mindenki úszta meg ennyivel.
Az egész városban ez megy.
524
00:40:33,600 --> 00:40:35,602
Menj, keresd meg Karlát, és hozd ide!
525
00:40:35,602 --> 00:40:37,479
Karla az oka ennek az egésznek.
526
00:40:38,772 --> 00:40:42,776
Karla hibázott, de még mindig szeretjük.
527
00:40:44,570 --> 00:40:45,571
Most menj!
528
00:40:47,322 --> 00:40:48,699
Milyen messze van?
529
00:40:49,408 --> 00:40:50,742
Linbaba!
530
00:40:52,661 --> 00:40:55,789
Abban a pillanatban
a vágyaim és a félelmeim összecsaptak.
531
00:40:55,789 --> 00:40:58,959
Tudtam, hogy a rémálom, ami lesett rám,
az, ha Nightingale elkap.
532
00:40:58,959 --> 00:41:00,085
Dale!
533
00:41:04,298 --> 00:41:06,091
Igen, te, te köcsög!
534
00:41:06,091 --> 00:41:07,092
Hé!
535
00:41:11,013 --> 00:41:12,514
Gyerünk! Gyerünk!
536
00:42:00,812 --> 00:42:01,855
RENDŐRSÉG
537
00:42:07,611 --> 00:42:09,112
Ott, ott, ott, ott!
538
00:42:10,239 --> 00:42:11,406
Szállj be, Linbaba!
539
00:42:24,211 --> 00:42:26,547
Ezért nagyon szép borravalót várok,
Linbaba.
540
00:42:26,547 --> 00:42:27,631
Nagyon szépet, igen?
541
00:42:41,520 --> 00:42:43,438
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
542
00:44:01,517 --> 00:44:03,519
A feliratot fordította: Binder Natália