1
00:00:19,811 --> 00:00:21,271
Me sentía vacío.
2
00:00:22,105 --> 00:00:25,400
Se había esfumado la ira
y solo quedaba la tristeza
3
00:00:25,400 --> 00:00:27,277
de haber confiado
en las personas equivocadas
4
00:00:27,277 --> 00:00:28,904
y la idea de que ellas sentían lo mismo.
5
00:00:29,696 --> 00:00:32,616
Lo único quería ya
era que Didier me diera el pasaporte
6
00:00:32,616 --> 00:00:35,244
y largarme mientras pudiera.
7
00:00:56,265 --> 00:00:57,516
Linbaba.
8
00:00:57,516 --> 00:00:59,017
¿Qué tal todo, Siraj?
9
00:00:59,017 --> 00:01:00,352
Hola, Linbaba.
10
00:01:12,406 --> 00:01:14,074
¿Aún no ha vuelto?
11
00:01:14,825 --> 00:01:15,951
Ya vendrá.
12
00:01:18,161 --> 00:01:20,122
Se estará preparando para irse.
13
00:01:20,122 --> 00:01:21,206
Ya.
14
00:01:21,206 --> 00:01:23,750
Si mientes, te picará un cuervo.
- Pues que me pique.
15
00:01:27,254 --> 00:01:28,797
Ha surgido un problema.
16
00:01:30,007 --> 00:01:32,593
Un hombre quería matar a Linbaba.
17
00:01:32,593 --> 00:01:34,011
Pero ya nos hemos hecho cargo.
18
00:01:34,011 --> 00:01:36,221
¿Cómo que os habéis hecho cargo?
- No. Yo no.
19
00:01:37,139 --> 00:01:38,265
Linbaba y...
20
00:01:39,850 --> 00:01:41,643
...el goonda de Khader, Abdullah.
21
00:01:41,643 --> 00:01:43,312
Se han peleado ellos. Yo solo...
22
00:01:43,312 --> 00:01:45,814
Lin no debería haberte metido en ese lío.
23
00:01:45,814 --> 00:01:48,317
No deberías haberte involucrado.
24
00:01:49,902 --> 00:01:51,737
Tienes que pensar más las cosas.
25
00:01:53,488 --> 00:01:54,656
Es mi amigo.
26
00:01:54,656 --> 00:01:58,118
¿Y si los líos de tu amigo
con los goondas te enredan a ti?
27
00:02:00,871 --> 00:02:02,497
No lo olvides.
28
00:02:02,497 --> 00:02:06,418
Él se irá en unos días. Pero tú no.
29
00:02:07,461 --> 00:02:08,753
Tu vida está aquí.
30
00:02:10,422 --> 00:02:12,508
¿Te has parado a pensar en eso?
31
00:02:12,508 --> 00:02:14,843
Tus decisiones nos afectan a los dos.
32
00:02:16,178 --> 00:02:17,346
No quiero que tu amistad
33
00:02:17,346 --> 00:02:19,765
te lleve a la cárcel y me deje sin marido.
34
00:02:26,104 --> 00:02:27,397
A partir de hoy,...
35
00:02:30,901 --> 00:02:32,736
...no te arriesgues más por él.
36
00:02:34,488 --> 00:02:35,489
Júramelo.
37
00:03:02,057 --> 00:03:05,519
Mi madre me miraba así
cuando me metía en un buen lío.
38
00:03:05,519 --> 00:03:07,437
Arre, me tenías en vilo. ¿Na?
39
00:03:09,398 --> 00:03:12,818
¿Estás bien?
¿No te han apuñalado ni disparado?
40
00:03:13,694 --> 00:03:16,738
Estoy bien, tío.
- ¿Y por qué traes esa cara?
41
00:03:19,867 --> 00:03:21,493
Achcha.
42
00:03:21,493 --> 00:03:23,996
Te arrepientes de no hacerme caso, ¿na?
43
00:03:24,496 --> 00:03:25,831
¿Has dado con Maurizio?
44
00:03:28,375 --> 00:03:30,002
Sí. Y, tranquilo, está vivo.
45
00:03:32,921 --> 00:03:36,717
Pero tenías razón, tío.
Debí volverme aquí contigo.
46
00:04:02,910 --> 00:04:05,746
Para mí es una gran noticia
que no hayas matado a Maurizio.
47
00:04:12,461 --> 00:04:14,838
Deberías estar contento. No triste.
48
00:04:24,264 --> 00:04:25,807
Ya no me importa nada, ni...
49
00:04:26,558 --> 00:04:31,355
...Karla ni Khader ni Abdullah.
Me han mentido desde el principio.
50
00:04:36,360 --> 00:04:37,861
Todos menos tú.
51
00:04:45,661 --> 00:04:49,998
En cuanto Didier cumpla lo suyo, me iré.
52
00:05:05,180 --> 00:05:07,391
He seguido a Karla
y ha ido a ver a la periodista.
53
00:05:08,517 --> 00:05:10,853
Han estado colaborando desde el principio.
54
00:05:12,145 --> 00:05:15,983
Lisa, Modena, Karla
y el capullo de Lin Ford.
55
00:05:16,984 --> 00:05:18,902
Eres idiota.
56
00:05:18,902 --> 00:05:20,529
Karla me detesta,
57
00:05:20,529 --> 00:05:24,700
pero jamás habría hecho nada de esto
sin el consentimiento de Khader.
58
00:05:26,618 --> 00:05:30,914
Y Ford es el hombre de Khader
en el suburbio.
59
00:05:31,748 --> 00:05:33,000
¿Qué hacemos ahora?
60
00:05:33,917 --> 00:05:37,504
No saben que sabemos
que Karla trata con la periodista.
61
00:05:37,504 --> 00:05:38,964
Llama a Walid Shah.
62
00:05:41,466 --> 00:05:43,302
Dile que quiero verlo.
63
00:05:49,433 --> 00:05:51,226
¿Ministro Pandey?
64
00:05:51,226 --> 00:05:52,394
Sí.
65
00:05:52,394 --> 00:05:53,687
Me llamo Kavita Khanna.
66
00:05:53,687 --> 00:05:56,356
Soy periodista
y me gustaría hacerle algunas preguntas.
67
00:05:56,940 --> 00:06:00,110
Estoy muy ocupado. Para solicitar
una entrevista, llame a mi despacho.
68
00:06:00,110 --> 00:06:01,445
Ahora no puedo hablar...
69
00:06:01,445 --> 00:06:04,823
No querrá que solicite esta entrevista
en su trabajo.
70
00:06:05,991 --> 00:06:09,161
Imagino que no querrá
que vean esas fotografías.
71
00:06:09,161 --> 00:06:11,830
O que Walid Shah sepa que las tengo.
72
00:06:12,623 --> 00:06:14,291
Y he hablado con Sunita.
73
00:06:14,791 --> 00:06:18,378
Haga una declaración, ministro,
o redactaré el artículo sin su versión.
74
00:06:18,378 --> 00:06:21,381
En cualquier caso,
voy a escribir el artículo.
75
00:06:23,091 --> 00:06:24,843
¡Largo de aquí! ¡Fuera!
76
00:06:25,886 --> 00:06:27,429
¡Eres una mujer despreciable!
77
00:06:27,429 --> 00:06:30,098
¡Vete o sabrás de lo que soy capaz!
78
00:06:36,897 --> 00:06:40,943
No entiendo por qué le has presentado
Sunita a Kavita Khanna,
79
00:06:40,943 --> 00:06:44,112
si no es para contarle
nuestra reciente actividad.
80
00:06:45,322 --> 00:06:47,574
¿Es parte de nuestro plan
y lo he olvidado?
81
00:06:48,617 --> 00:06:51,995
Lo he hecho por ti.
Antes de que te metas en más problemas.
82
00:06:51,995 --> 00:06:54,122
¿Por qué no me lo has dicho
antes de traerme?
83
00:06:54,122 --> 00:06:55,707
Le he dicho que no lo hiciera.
84
00:07:00,671 --> 00:07:02,548
Lo que le he contado a Kavita
85
00:07:02,548 --> 00:07:06,301
incriminará a Zhou y Walid por la muerte
de Rujul y el chantaje a Pandey.
86
00:07:07,845 --> 00:07:10,472
Desaparecerán y Sagar Wada será tuyo.
87
00:07:10,472 --> 00:07:13,433
Tendrás lo que quieres,
aunque no como querías.
88
00:07:13,433 --> 00:07:15,811
Lo has hecho sin decírmelo.
- Sí.
89
00:07:15,811 --> 00:07:18,313
Porque sabías que te lo impediría.
- Sí.
90
00:07:18,313 --> 00:07:19,857
Entonces no lo has hecho por mí.
91
00:07:19,857 --> 00:07:22,025
¿Lo has hecho
porque odias a Madame Zhou?
92
00:07:22,025 --> 00:07:24,820
Nada de lo que hagas
hará que vuelvan Ahmed o Christina.
93
00:07:24,820 --> 00:07:28,574
Esa culpa no desaparece...
- Lo he hecho por Lin. Para que se quede.
94
00:07:29,616 --> 00:07:32,202
¿Lin te pidió que lo hicieras?
95
00:07:32,995 --> 00:07:34,454
Nunca me ha pedido nada.
96
00:07:36,039 --> 00:07:39,459
Lo hemos estado utilizando y yo lo...
97
00:07:41,545 --> 00:07:46,717
Lo siento. Quizá eso me hace débil.
Y sé que no querías que lo fuese,
98
00:07:46,717 --> 00:07:47,885
pero estoy harta.
99
00:07:49,094 --> 00:07:50,888
¿Conoce nuestra relación?
100
00:07:51,972 --> 00:07:53,056
Sí.
101
00:07:53,557 --> 00:07:55,142
¿Se lo contaste?
102
00:07:55,142 --> 00:07:57,644
Lo descubrió él solo y ahora me odia.
103
00:08:02,524 --> 00:08:03,650
Entonces...
104
00:08:05,027 --> 00:08:08,405
...no hay nada que te impida
evitar que publiquen el artículo.
105
00:08:09,740 --> 00:08:16,121
El amor es una cadena
atada a ambos extremos.
106
00:08:17,206 --> 00:08:20,042
Y no lo notamos
hasta que la cadena nos aprieta.
107
00:08:21,460 --> 00:08:23,504
No he hecho esto para hacerte daño.
108
00:08:23,504 --> 00:08:24,963
Claro que no.
109
00:08:24,963 --> 00:08:27,007
Por eso lo reconsiderarás.
110
00:08:30,886 --> 00:08:33,222
Quizá sí hay mucho pecado en mis delitos.
111
00:08:34,181 --> 00:08:35,724
Se iniciará una guerra.
112
00:08:36,642 --> 00:08:38,477
Walid se pensará que he sido yo.
113
00:08:38,477 --> 00:08:40,270
¿No lo habías pensado?
114
00:08:40,270 --> 00:08:42,105
Morirán hombres. Hombres como Abdullah.
115
00:08:42,105 --> 00:08:44,691
Querías que estuviera orgulloso
y me apuntas con una pistola.
116
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
Una igual que la que mató a tu padre...
117
00:08:46,527 --> 00:08:48,529
¿Acaso me he ganado yo esto?
118
00:08:52,741 --> 00:08:53,867
¡Karla! Espera.
119
00:08:53,867 --> 00:08:55,285
¡Deja que se vaya!
120
00:09:02,626 --> 00:09:04,628
Tráeme a Lin.
121
00:09:12,928 --> 00:09:13,971
Qasim.
122
00:09:15,264 --> 00:09:16,807
Johnny.
- Linbaba.
123
00:09:49,214 --> 00:09:51,925
INFORME DE LLEGADA AL HOTEL
124
00:10:02,060 --> 00:10:05,272
Si no vas a venir,
¿por qué me tienes aquí esperando?
125
00:10:06,273 --> 00:10:07,482
Sé que me estás avisando ahora,
126
00:10:07,482 --> 00:10:10,235
pero ¿qué le digo a mi cliente
de su pasaporte?
127
00:10:11,195 --> 00:10:15,032
Le prometí que se lo daría hoy.
Tengo una reputación que mantener.
128
00:10:16,450 --> 00:10:17,451
Pero ¿cuándo?
129
00:10:18,660 --> 00:10:21,079
Ya, pero no puedo darle tus disculpas.
130
00:10:23,707 --> 00:10:24,791
¿Didier Levy?
131
00:10:26,710 --> 00:10:28,462
Soy el subinspector Chavan Sharma.
132
00:10:28,462 --> 00:10:30,672
Tiene que acompañarme a comisaría.
133
00:10:33,342 --> 00:10:35,177
¿Podría decirme por qué motivo?
134
00:10:35,177 --> 00:10:36,845
Por favor, acompáñeme.
135
00:10:37,346 --> 00:10:38,972
¿Ahora?
- Ahora.
136
00:10:55,197 --> 00:10:58,075
¡Linbaba! Bebe algo, tío.
137
00:10:58,075 --> 00:11:01,787
O habrá que enterrarte en esa zanja
y no habrá sitio para la tubería.
138
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
Qasim. ¿Va todo según el plan?
139
00:11:07,918 --> 00:11:08,961
Se lo diré a Khader.
140
00:11:11,004 --> 00:11:14,341
Lin, hermano.
¿Has dejado la clínica para cavar zanjas?
141
00:11:20,347 --> 00:11:21,598
¿Va todo bien, señor Lin?
142
00:11:33,443 --> 00:11:34,653
¿Qué estás haciendo?
143
00:11:35,529 --> 00:11:37,322
Khader te ha dicho que me busques, ¿no?
144
00:11:38,407 --> 00:11:39,700
Silba y vas corriendo, ¿eh?
145
00:11:41,535 --> 00:11:42,661
¿Diste con Maurizio?
146
00:11:45,163 --> 00:11:47,708
Ayudarme con lo de Raheem
no compensa las mentiras.
147
00:11:50,002 --> 00:11:51,628
Entiendo cómo te debes sentir.
148
00:11:53,755 --> 00:11:55,841
Yo estaba entre mi padre y mi hermano.
149
00:11:55,841 --> 00:11:58,260
Y mientras no lo supieras,
no tenía que elegir.
150
00:11:58,260 --> 00:12:01,638
¿Y mentiste sin más? Qué buen hermano.
151
00:12:01,638 --> 00:12:03,432
Khader trata de obrar bien.
152
00:12:03,432 --> 00:12:05,934
Eso conlleva decisiones difíciles.
153
00:12:05,934 --> 00:12:08,562
Confío en sus planes,
aunque no los entienda.
154
00:12:09,688 --> 00:12:12,566
Después de todo esto, tío,
no confío en nadie.
155
00:12:14,276 --> 00:12:15,777
Ni en Khader ni en Karla...
156
00:12:17,279 --> 00:12:18,322
Ni en ti.
157
00:12:20,991 --> 00:12:21,992
Vamos.
158
00:12:26,079 --> 00:12:27,456
¡Siempre seré tu hermano!
159
00:12:29,333 --> 00:12:31,126
Decide si también quieres ser el mío.
160
00:12:41,011 --> 00:12:42,012
CLUB NOCTURNO
161
00:12:42,387 --> 00:12:43,430
Walid.
162
00:12:47,935 --> 00:12:50,229
No sabía que atendía a domicilio, Madame.
163
00:12:50,812 --> 00:12:53,815
Lo siento, pero es que no es mi tipo.
164
00:12:54,942 --> 00:12:58,362
Llegará un momento
en el que mirarás atrás
165
00:12:58,362 --> 00:13:02,699
y pensarás:
"Si al menos no la hubiese insultado,
166
00:13:03,242 --> 00:13:05,285
todo sería diferente".
167
00:13:06,328 --> 00:13:08,163
No sabía que salía de El Palacio.
168
00:13:08,747 --> 00:13:10,374
No había tenido motivos para hacerlo.
169
00:13:10,374 --> 00:13:11,458
Hasta ahora.
170
00:13:16,964 --> 00:13:21,093
Por favor, Madame.
Disculpe esa broma grosera. Ha estado mal.
171
00:13:22,094 --> 00:13:23,595
Y le pido perdón.
172
00:13:26,515 --> 00:13:29,560
Khader Khan va a sacar a la luz
tus negocios con el ministro Pandey.
173
00:13:30,394 --> 00:13:32,938
No sé a qué se refiere.
No conozco a ningún Pandey.
174
00:13:34,565 --> 00:13:39,152
Pandey tenía una amante.
Una puta de Kamathipura llamada Sunita.
175
00:13:40,153 --> 00:13:41,864
¿Y cómo sabe eso?
176
00:13:41,864 --> 00:13:44,324
Khaderbhai me obligó
a conseguirle a la chica.
177
00:13:45,075 --> 00:13:46,493
Debería matarla por eso.
178
00:13:47,202 --> 00:13:49,997
También me amenazó él
por ayudarte con Rujul.
179
00:13:53,625 --> 00:13:55,669
Yo solo trato de sobrevivir.
180
00:13:56,587 --> 00:13:58,297
¿Y por qué me lo cuenta ahora?
181
00:13:59,256 --> 00:14:02,718
Khader quiere usar a una periodista
para acabar con nosotros dos.
182
00:14:03,927 --> 00:14:06,388
No tengo los medios
para contraatacar sola.
183
00:14:07,848 --> 00:14:09,183
Quiero hacérselo pagar.
184
00:14:09,808 --> 00:14:10,976
¿A quiénes?
185
00:14:10,976 --> 00:14:14,104
A Khader... y a Karla Saaranen.
186
00:14:16,732 --> 00:14:18,692
¿Khader sabe que lo ha descubierto?
187
00:14:20,903 --> 00:14:22,196
Muy bien.
188
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Sí, es cierto...
189
00:14:28,410 --> 00:14:32,206
Khader me ha dado la excusa perfecta
para borrarlo del mapa.
190
00:14:33,081 --> 00:14:37,127
Está en el bando correcto, Madame.
¿Qué puedo darle a cambio?
191
00:14:42,174 --> 00:14:44,009
¿Le dijiste que me engañara?
192
00:14:44,009 --> 00:14:47,554
No. Karla no me habló
de sus sentimientos hacia ti.
193
00:14:47,554 --> 00:14:49,973
Por eso estamos como estamos.
194
00:14:50,599 --> 00:14:53,852
Todos se sientan, antes o después,
ante un banquete de consecuencias.
195
00:14:53,852 --> 00:14:55,354
Ay, Lin...
196
00:14:56,605 --> 00:14:59,233
Me caes bien. Eso no es mentira.
197
00:14:59,233 --> 00:15:01,652
Perdona, pero me importa una mierda.
198
00:15:01,652 --> 00:15:03,195
Recuerda con quién estás hablando.
199
00:15:04,738 --> 00:15:05,739
Lo recuerdo.
200
00:15:06,573 --> 00:15:09,618
El hombre que me comió la cabeza
con que había sido mi padre en otra vida
201
00:15:09,618 --> 00:15:13,121
para utilizarme y joder a los únicos
amigos que he encontrado aquí.
202
00:15:13,121 --> 00:15:15,040
Muestra un poco de respeto en esta casa.
203
00:15:15,040 --> 00:15:17,334
¿O qué?
- Ya basta. Basta.
204
00:15:17,334 --> 00:15:18,418
Abdullah.
205
00:15:22,089 --> 00:15:25,008
Intuyo que Lin diría
que el respeto hay que ganárselo.
206
00:15:26,426 --> 00:15:28,220
Su ira está justificada.
207
00:15:31,348 --> 00:15:32,641
Te pido perdón, Lin.
208
00:15:33,517 --> 00:15:35,102
Pero todo se está moviendo muy rápido
209
00:15:35,102 --> 00:15:39,147
y todo por lo que he trabajado
durante tanto tiempo está en peligro.
210
00:15:39,147 --> 00:15:43,110
Me da igual. Me voy a ir.
Estoy harto de vosotros.
211
00:15:43,110 --> 00:15:46,071
En realidad,
eres el causante de mis problemas.
212
00:15:50,409 --> 00:15:52,911
¿Y me has traído
porque aún quieres algo más?
213
00:15:54,079 --> 00:15:55,289
Qué ironía.
214
00:15:55,873 --> 00:15:58,917
Karla le ha ofrecido un artículo
a Kavita Khanna
215
00:15:58,917 --> 00:16:01,128
para que puedas quedarte en Sagar Wada.
216
00:16:01,879 --> 00:16:04,423
Ese artículo
causará una guerra con Walid Shah.
217
00:16:05,257 --> 00:16:08,385
Karla está dispuesta a tirar por la borda
todo su trabajo conmigo
218
00:16:08,385 --> 00:16:10,220
para darte lo que quieres.
219
00:16:10,220 --> 00:16:13,599
Tienes que convencer a Karla
de que detenga ese artículo
220
00:16:13,599 --> 00:16:15,267
o su vida peligrará.
221
00:16:16,768 --> 00:16:22,065
Pero, como has dicho, te vas,
así que... ¿qué más te da?
222
00:16:27,613 --> 00:16:29,031
Aunque no llegarás lejos sin esto.
223
00:16:30,741 --> 00:16:32,409
¿Creías que no me enteraría?
224
00:16:32,409 --> 00:16:33,994
Controlo el mercado negro.
225
00:16:35,412 --> 00:16:37,414
Joder...
226
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
¿Es un chantaje?
227
00:16:43,295 --> 00:16:44,296
¿Y ya está?
228
00:16:46,340 --> 00:16:48,258
Eres un farsante de la leche.
229
00:16:49,551 --> 00:16:53,472
Un mago de Oz mentiroso
que se hace pasar por filósofo.
230
00:16:53,472 --> 00:16:55,682
¿En serio crees que tiene las respuestas?
231
00:16:55,682 --> 00:16:58,227
Pídele a Karla que impida el artículo.
232
00:16:59,394 --> 00:17:02,397
Por favor. Y tendrás esto sin pagar nada.
233
00:17:04,775 --> 00:17:06,443
Karla toma sus decisiones.
234
00:17:08,487 --> 00:17:10,489
Y saldré adelante, de una forma u otra.
235
00:17:15,035 --> 00:17:16,578
Mereces algo mejor, hermano.
236
00:17:31,218 --> 00:17:33,345
No, no, no. ¡No!
237
00:17:33,345 --> 00:17:35,347
Venga. Dejadme. Estoy bien.
238
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Dejadme. Venga. Dejadme.
239
00:17:54,867 --> 00:17:58,036
Por favor, dime que has venido a ayudarme
con todos estos papeles.
240
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
Escucha...
Me ha quedado muy claro. Créeme.
241
00:18:04,710 --> 00:18:06,336
Perdona, he sido un gilipollas.
242
00:18:13,510 --> 00:18:14,553
Lo digo en serio.
243
00:18:16,722 --> 00:18:17,764
Disculpas aceptadas.
244
00:18:20,726 --> 00:18:23,770
Tengo a un hombre que sabrá
dónde encontrar a Lindsay Ford.
245
00:18:57,262 --> 00:19:01,558
Ya estuviste encerrado una vez.
Y Lindsay Ford pagó tu fianza, ¿cierto?
246
00:19:02,267 --> 00:19:04,019
Así que sabrás dónde encontrarlo.
247
00:19:06,230 --> 00:19:08,065
¿Puedo preguntarle quién es usted?
248
00:19:08,732 --> 00:19:11,860
Inspector Walter Nightingale,
de la Policía Federal Australiana.
249
00:19:12,486 --> 00:19:14,571
Sí, soy el hombre que encerró
a Dale Conti,
250
00:19:14,571 --> 00:19:16,740
así se llama tu colega,
251
00:19:16,740 --> 00:19:19,201
por atraco a mano armada
y matar a un policía.
252
00:19:22,621 --> 00:19:23,747
Viene desde muy lejos.
253
00:19:24,623 --> 00:19:26,083
No me iré con las manos vacías.
254
00:19:27,084 --> 00:19:30,587
Ya... Pero apenas conozco
a Dale o a Lin...
255
00:19:30,587 --> 00:19:31,713
Como quiera llamarlo.
256
00:19:31,713 --> 00:19:33,882
¿Apenas? ¿Apenas?
- Sí, es un simple conocido.
257
00:19:33,882 --> 00:19:35,467
¿En serio?
- Sí.
258
00:19:36,468 --> 00:19:37,469
Es amigo tuyo.
259
00:19:38,053 --> 00:19:39,638
Yo no tengo amigos.
260
00:19:40,472 --> 00:19:43,183
La vida es mucho más sencilla así.
261
00:19:43,892 --> 00:19:46,061
Entonces no habrá nadie
que pague tu fianza
262
00:19:46,061 --> 00:19:48,981
cuando Chavan te devuelva a esa celda.
263
00:20:04,913 --> 00:20:06,665
No esperaba volver a verte.
264
00:20:07,749 --> 00:20:10,752
Sea cual sea el acuerdo que tienes
con Kavita, anúlalo.
265
00:20:11,253 --> 00:20:12,713
¿El acuerdo al que llegó por ti?
266
00:20:13,630 --> 00:20:15,465
Para que te quedaras en tu preciada choza.
267
00:20:15,465 --> 00:20:16,884
Lisa. Déjalo.
- No.
268
00:20:16,884 --> 00:20:18,886
No te mereces lo que dijo anoche.
269
00:20:20,929 --> 00:20:22,389
Ha arriesgado su vida por ti.
270
00:20:22,389 --> 00:20:24,516
Tenlo en cuenta antes de decir nada más.
271
00:20:24,516 --> 00:20:26,393
Has hablado con Khader.
272
00:20:27,519 --> 00:20:28,520
Sí.
273
00:20:30,397 --> 00:20:32,566
Me ha dicho que harás estallar una guerra.
274
00:20:36,570 --> 00:20:38,363
Y me ha enseñado mi pasaporte nuevo.
275
00:20:39,489 --> 00:20:42,784
Dice que me lo dará si te convenzo
de no publicar ese artículo.
276
00:20:42,784 --> 00:20:43,869
¿Y qué le has dicho?
277
00:20:43,869 --> 00:20:45,579
Que se vaya a la mierda.
- ¿Por qué?
278
00:20:45,579 --> 00:20:48,165
Porque no voy a seguir lamiéndole el culo.
279
00:20:49,416 --> 00:20:51,543
Pero no quiero que corras peligro.
280
00:20:54,213 --> 00:20:58,050
Joder, Karla.
¿Por qué no fuiste sincera conmigo?
281
00:20:58,717 --> 00:21:00,594
No te he pedido que hagas nada de esto.
282
00:21:04,097 --> 00:21:05,974
Solo quería estar contigo.
283
00:21:07,726 --> 00:21:09,061
Y nada más.
284
00:21:11,355 --> 00:21:13,649
No necesitas el pasaporte, si te quedas.
285
00:21:13,649 --> 00:21:16,860
Y ya puedes quedarte, Lin.
Déjame que te dé eso.
286
00:21:19,321 --> 00:21:20,822
Me voy a ir.
- ¿Por qué?
287
00:21:22,741 --> 00:21:24,952
Porque ahora ya nada es igual.
288
00:21:24,952 --> 00:21:28,205
Así que sigue como estabas,
como si no hubiera estado aquí.
289
00:21:28,205 --> 00:21:29,915
¡Hay que joderse!
290
00:21:29,915 --> 00:21:33,877
¿Podéis dejaros ya de gilipolleces
y hacer las paces?
291
00:21:35,504 --> 00:21:37,089
Todo el mundo miente.
292
00:21:37,089 --> 00:21:39,132
Y hace cosas horribles. ¿Y qué?
293
00:22:01,989 --> 00:22:03,115
¿Qué es lo que quieres?
294
00:22:04,032 --> 00:22:05,033
Que te quedes.
295
00:22:06,743 --> 00:22:08,871
No dejes que haya sido en vano. Por favor.
296
00:22:09,454 --> 00:22:11,039
Para mí ya es muy tarde.
297
00:22:26,972 --> 00:22:30,475
¿Estás dispuesto a ir a la cárcel? ¿Eh?
¿O a algo incluso peor por Conti?
298
00:22:30,475 --> 00:22:33,604
¡Es un interesado
y un drogadicto despreciable!
299
00:22:33,604 --> 00:22:37,274
Ya le he dicho que el hombre que está
describiendo no es el que conozco.
300
00:22:37,274 --> 00:22:40,027
Señor Levy, todas las pruebas
apuntan a lo contrario.
301
00:22:40,736 --> 00:22:42,571
Mentirle a la policía es delito.
302
00:22:43,155 --> 00:22:45,115
Si no nos cuenta todo lo que sabe,
303
00:22:45,115 --> 00:22:47,117
tendré que meterlo en la cárcel.
304
00:22:47,117 --> 00:22:48,869
Y ninguno queremos eso.
305
00:22:53,540 --> 00:22:55,000
No puedo ayudarles.
306
00:22:55,000 --> 00:22:56,084
¿Chavan?
307
00:22:57,085 --> 00:23:00,589
Tengo información para usted
y para el gora. Es sobre Lindsay Ford.
308
00:23:10,891 --> 00:23:12,351
Que hable.
309
00:23:12,351 --> 00:23:14,728
Lindsay Ford vive en el jhopadpatti
de Sagar Wada.
310
00:23:14,728 --> 00:23:16,939
Da asistencia médica a la gente de allí.
311
00:23:16,939 --> 00:23:18,941
¿De dónde has sacado
esa información, Sanjay?
312
00:23:18,941 --> 00:23:21,026
¿Quién te paga para que lo digas?
313
00:23:21,026 --> 00:23:22,486
Solo hago mi trabajo.
314
00:23:22,486 --> 00:23:24,238
Hay una primera vez para todo.
315
00:23:24,238 --> 00:23:25,697
Puedo llevarles ahora mismo.
- No.
316
00:23:26,949 --> 00:23:29,451
Reuniré un equipo antes de ir al suburbio.
317
00:23:29,451 --> 00:23:31,328
Las detenciones han de hacerse
como es debido.
318
00:23:31,328 --> 00:23:33,288
Lo que tú digas, Chavan. Es tu ciudad.
319
00:23:36,583 --> 00:23:38,043
¿Qué hacemos con el blandengue?
320
00:23:38,043 --> 00:23:40,587
Si soltamos a Levy,
nos lleva directos a Conti.
321
00:23:42,798 --> 00:23:44,007
Lo vigilaremos.
322
00:23:45,551 --> 00:23:47,427
Si ve a Lin Ford, lo sabremos.
323
00:23:52,599 --> 00:23:54,935
Es hora de hacerles pagar sus traiciones.
324
00:23:54,935 --> 00:23:58,647
Khader está viejo.
Y su tiempo ya es historia.
325
00:23:58,647 --> 00:24:01,191
Ni siquiera va a poder vernos llegar.
326
00:24:01,191 --> 00:24:05,737
Nos apoderaremos de toda la puñetera
Bombay cuando esto termine.
327
00:24:05,737 --> 00:24:08,657
Acabaremos con sus negocios
y con sus escondites.
328
00:24:08,657 --> 00:24:13,370
Mataremos a sus títeres:
Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri...
329
00:24:17,374 --> 00:24:18,625
Y a él también.
330
00:24:48,280 --> 00:24:49,239
Hola.
331
00:25:31,114 --> 00:25:33,116
Por fin viene la comida.
332
00:25:39,998 --> 00:25:41,124
¡Arranca!
333
00:25:57,182 --> 00:25:58,183
Hola.
334
00:25:58,183 --> 00:25:59,893
Voy al servicio.
335
00:25:59,893 --> 00:26:02,563
No le des mi mesa a nadie. Aún no me voy.
336
00:26:10,988 --> 00:26:12,322
SERVICIOS
337
00:26:12,322 --> 00:26:13,407
SEÑORAS
338
00:26:13,407 --> 00:26:14,408
CABALLEROS
339
00:26:56,575 --> 00:26:57,951
¿Quieres esto?
340
00:26:57,951 --> 00:26:59,786
No es de mi estilo, jefe.
- Vale.
341
00:26:59,786 --> 00:27:00,996
Gracias. Toma.
342
00:27:01,371 --> 00:27:03,874
Oye, Lin.
- ¿Qué haces aquí?
343
00:27:03,874 --> 00:27:06,627
Hay un poli australiano
buscándote por Bombay.
344
00:27:08,879 --> 00:27:10,130
¿Nightingale?
- Sí.
345
00:27:13,634 --> 00:27:15,552
No te puede ver nadie.
346
00:27:16,345 --> 00:27:18,096
Lo siento, tu pasaporte no estará hoy,
347
00:27:18,096 --> 00:27:20,849
así que hay que buscarte
un escondite, ¿vale?
348
00:27:20,849 --> 00:27:21,934
Hasta que lo tenga.
349
00:27:22,518 --> 00:27:24,102
Khader Khan tiene mi pasaporte.
350
00:27:28,315 --> 00:27:31,777
¿Sabías que Karla y Khader
trabajan juntos?
351
00:27:33,862 --> 00:27:34,863
Sí.
352
00:27:35,447 --> 00:27:36,823
Por supuesto que sí.
353
00:27:37,533 --> 00:27:41,828
Pero, oye, le guardé el secreto a Karla
como te lo habría guardado a ti.
354
00:27:41,828 --> 00:27:44,081
Intento ser imparcial, ya lo sabes.
355
00:27:45,123 --> 00:27:46,124
Ya...
356
00:27:48,460 --> 00:27:51,505
¿Khader no te quiere dar el pasaporte?
357
00:27:52,422 --> 00:27:54,091
No, me chantajea con eso.
358
00:27:58,554 --> 00:27:59,555
Que le jodan.
359
00:28:01,682 --> 00:28:02,683
Que le jodan.
360
00:28:09,022 --> 00:28:10,065
¡Linbaba!
361
00:28:12,359 --> 00:28:15,070
¿Qué ha pasado?
- Goondas. Los hombres de Walid.
362
00:28:15,070 --> 00:28:17,573
Llevadlo a mi choza.
- ¿Qué? Lin, tenemos que irnos. Tenem...
363
00:28:17,573 --> 00:28:18,907
No puedo dejarlo así.
364
00:28:18,907 --> 00:28:20,200
Pero...
365
00:28:20,200 --> 00:28:21,994
Has perdido la cabeza, mon frère.
366
00:28:23,203 --> 00:28:26,081
¿Sabes qué? Voy a arreglarlo todo
para que puedas irte, ¿vale?
367
00:28:26,081 --> 00:28:27,541
Ven en cuanto puedas...
- Vale.
368
00:28:27,541 --> 00:28:29,042
¿Vale?
- Prabhu, busca a Parvati.
369
00:28:38,468 --> 00:28:40,304
Será un artículo colosal, Kavita.
370
00:28:40,304 --> 00:28:42,222
Mi editor nos dará la primera página.
371
00:28:43,473 --> 00:28:46,685
Estos terrenos guardan un secreto turbio
que no se quiere sacar a la luz.
372
00:28:47,227 --> 00:28:49,855
¿Y Pandey no ha hecho comentarios?
- Estaba aterrado.
373
00:28:49,855 --> 00:28:52,357
No tenía pinta de ser inocente.
374
00:28:52,357 --> 00:28:55,819
¿Estás segura?
Es gente poderosa y peligrosa.
375
00:28:55,819 --> 00:28:58,906
Publicar el artículo
podría traernos consecuencias.
376
00:29:00,449 --> 00:29:02,618
¿Y vamos a dejar que se libren?
377
00:29:02,618 --> 00:29:04,995
¿Qué sentido tiene,
si nos asusta contar la verdad?
378
00:29:04,995 --> 00:29:06,872
Si no la contamos, seremos como ellos.
379
00:29:08,248 --> 00:29:09,666
Quiero casarme contigo.
380
00:29:11,335 --> 00:29:13,295
Vale, lo tendré en cuenta.
381
00:29:13,295 --> 00:29:15,255
Ahora mismo tenemos trabajo.
382
00:29:15,255 --> 00:29:20,427
¿La gente como Zhou se piensa
que puede venir aquí a vivir y actuar así?
383
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
¿Qué imagen de Bombay
da una mujer como esa?
384
00:29:23,055 --> 00:29:24,223
¿Y ahora qué?
385
00:29:24,223 --> 00:29:26,892
Tramitaré una solicitud de entrevista
con el ministro Pandey.
386
00:29:26,892 --> 00:29:29,978
Quiero que añadas más datos
sobre El Palacio y Madame Zhou.
387
00:29:30,562 --> 00:29:32,898
La gente adora
los escándalos de infidelidades.
388
00:29:33,482 --> 00:29:36,151
Entonces, los dejaremos a cuadros
con la corrupción.
389
00:29:37,986 --> 00:29:41,031
¿Seguro que estás dispuesta?
No habrá vuelta atrás.
390
00:29:42,866 --> 00:29:44,076
Más que dispuesta.
391
00:29:52,125 --> 00:29:55,921
Gracias por esta oportunidad.
Significa mucho.
392
00:29:57,214 --> 00:29:59,508
Sé que no estaría aquí de no ser por ti.
393
00:30:00,133 --> 00:30:03,637
Sé reconocer el talento.
Date prisa en escribirlo.
394
00:30:16,567 --> 00:30:17,568
¿Cómo te encuentras?
395
00:30:20,445 --> 00:30:21,446
Me... Me duele la cabeza.
396
00:30:25,784 --> 00:30:27,953
Vale. Tiene que descansar.
Que no se mueva mucho.
397
00:30:27,953 --> 00:30:29,705
Tiene un traumatismo cerebral.
398
00:30:29,705 --> 00:30:32,791
Asegúrate de que no se duerma
y de que sabe quién es y dónde está.
399
00:30:32,791 --> 00:30:34,042
Podría tener más...
400
00:30:34,042 --> 00:30:35,169
Qasimbhai.
401
00:30:41,550 --> 00:30:46,138
Hay una tienda de chai.
El gora pasa consulta cerca.
402
00:30:47,347 --> 00:30:49,933
¿Dónde vive el médico gora?
403
00:30:50,642 --> 00:30:51,977
¿Dónde está Linbaba?
404
00:31:04,948 --> 00:31:06,575
¿Qué pasa?
405
00:31:08,160 --> 00:31:11,622
Creo que tiene un hematoma.
Hemorragia cerebral.
406
00:31:11,622 --> 00:31:12,581
¿Es muy grave?
407
00:31:12,581 --> 00:31:14,833
Si no se elimina la presión, podría morir.
408
00:31:17,753 --> 00:31:19,671
Linbaba, la policía ha venido buscándote.
409
00:31:20,464 --> 00:31:21,965
Vale, Lin. Tienes que irte.
410
00:31:21,965 --> 00:31:23,550
Tenemos que esconderte.
411
00:31:26,428 --> 00:31:27,596
No puedo dejarlo.
412
00:31:27,596 --> 00:31:31,141
Llevamos a Qasim a su choza.
Coge lo que necesites y trátalo allí.
413
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
Vale. Johnny, ayúdame a cogerlo.
Parvati, coge el material.
414
00:31:36,021 --> 00:31:39,399
Qasim, tenemos que moverle, ¿vale?
Vamos a levantarlo a la de tres.
415
00:31:39,399 --> 00:31:41,401
Una, dos y tres.
416
00:31:43,695 --> 00:31:44,696
Joder...
417
00:31:44,696 --> 00:31:46,823
Me quedaré
para entretener a la poli. Vete.
418
00:31:46,823 --> 00:31:49,952
Prabhu, no.
- Qasimbhai os necesita a los dos.
419
00:31:49,952 --> 00:31:51,370
Yo no soy médico.
420
00:31:52,162 --> 00:31:53,830
Pero os puedo dar tiempo.
421
00:32:15,352 --> 00:32:16,353
¿Quién es?
422
00:32:16,353 --> 00:32:17,437
Sebastian.
423
00:32:24,820 --> 00:32:25,946
Lisa.
424
00:32:35,205 --> 00:32:37,207
Karla.
- Sebastian.
425
00:32:37,207 --> 00:32:39,501
Todavía podemos llamar a Lin.
426
00:32:39,501 --> 00:32:42,212
¿A Lin? ¿Por qué íbamos a llamarle?
427
00:32:42,713 --> 00:32:44,423
Porque nos ha librado de Maurizio.
428
00:32:45,299 --> 00:32:47,509
Y porque quiere a Karla
igual que tú me quieres a mí.
429
00:32:47,509 --> 00:32:48,594
Déjalo.
430
00:32:48,594 --> 00:32:51,930
Karla, me parece bien.
Hay dinero para todos.
431
00:32:53,098 --> 00:32:54,224
¿Dónde está el dinero?
432
00:32:56,518 --> 00:32:58,061
Escondido en un lugar seguro.
433
00:33:00,564 --> 00:33:02,191
Lo cogeremos cuando nos vayamos.
434
00:33:09,156 --> 00:33:10,866
¿Lo has hecho alguna vez?
435
00:33:10,866 --> 00:33:13,952
No. De esto se encargan los cirujanos.
436
00:33:14,786 --> 00:33:17,873
Pero si no eliminamos la presión, morirá.
Debemos intentarlo.
437
00:33:25,589 --> 00:33:27,466
Vale. Sujétalo bien.
438
00:33:31,178 --> 00:33:33,347
Sujétalo. Sujétalo bien.
439
00:33:40,729 --> 00:33:42,272
Necesito yodo y algodón.
440
00:33:47,027 --> 00:33:49,071
Vale. Vale. Bien.
441
00:33:51,406 --> 00:33:52,574
Vale...
442
00:34:00,415 --> 00:34:02,209
Hay que levantar esta parte.
443
00:34:09,967 --> 00:34:10,926
¡Mierda!
444
00:34:11,176 --> 00:34:12,344
Atrás.
445
00:34:17,558 --> 00:34:19,434
Estás cometiendo un gran error.
446
00:34:20,978 --> 00:34:21,978
¿Por qué?
447
00:34:22,980 --> 00:34:24,481
¿Porque trabajas para Khader Khan?
448
00:34:27,109 --> 00:34:29,069
Bueno, puede que ahora ya esté muerto.
449
00:34:29,735 --> 00:34:31,280
Como habéis empezado una guerra,
450
00:34:32,030 --> 00:34:34,408
Madame Zhou quiere veros muertos.
- No, ni de coña.
451
00:34:36,076 --> 00:34:37,536
La bolsa, Modena. Tú también, Karla.
452
00:34:50,007 --> 00:34:51,466
¿Y el dinero?
453
00:34:54,136 --> 00:34:55,846
El dinero. El dinero. El dinero.
¡El dinero!
454
00:34:55,846 --> 00:34:58,182
¿Dónde coño está el dinero?
¡Dime dónde está!
455
00:34:58,182 --> 00:35:00,267
Maurizio, deja que se vayan y te lo doy.
456
00:35:01,393 --> 00:35:03,478
No.
- Ven aquí.
457
00:35:03,478 --> 00:35:05,480
No. No, no, no, no, no. Maurizio.
- ¡No!
458
00:35:06,106 --> 00:35:07,649
Ven aquí. Escúchame.
459
00:35:07,649 --> 00:35:10,110
Si no me dices
qué has hecho con mi dinero,
460
00:35:10,110 --> 00:35:11,778
le daré una paliza...
- No, no...
461
00:35:11,778 --> 00:35:15,657
...a esta carita tan bonita hasta
que me suplique que la mate. ¿Entendido?
462
00:35:16,491 --> 00:35:17,868
Ya basta. Hay que irse.
463
00:35:17,868 --> 00:35:19,620
Cogedlos.
- ¡No! ¡No!
464
00:35:20,078 --> 00:35:21,413
Dímelo.
- ¡No!
465
00:35:21,413 --> 00:35:22,623
Dime dónde está...
- Maurizio.
466
00:35:22,623 --> 00:35:23,916
¿Dónde está mi dinero?
467
00:35:23,916 --> 00:35:25,709
Dímelo. ¡Dímelo!
468
00:35:25,709 --> 00:35:27,127
¿No? ¿No?
- No.
469
00:35:28,295 --> 00:35:29,796
¡No! ¡No!
470
00:35:37,012 --> 00:35:38,889
Cariño... ¡Ayudadlo, por favor!
471
00:35:39,306 --> 00:35:42,559
Cariño... No, no, no, no, no.
- Ven aquí.
472
00:35:42,559 --> 00:35:44,436
¡Ayudadlo, por favor!
473
00:35:45,020 --> 00:35:48,607
¡Dime dónde está el dinero! ¡Dímelo!
- ¡No puede decírtelo porque no lo sabe!
474
00:35:50,067 --> 00:35:51,276
No, no, no. No.
475
00:35:51,944 --> 00:35:53,278
¡Cariño!
476
00:36:04,873 --> 00:36:06,667
Allí está. Es ahí.
477
00:36:09,878 --> 00:36:11,421
¿Puedo ayudarles?
478
00:36:14,258 --> 00:36:16,510
¿Conoces a este gora, Lin Ford?
479
00:36:16,510 --> 00:36:18,720
Es amigo mío. Esa es su casa.
480
00:36:18,720 --> 00:36:21,515
¿Está allí?
- No. Digo que vive allí.
481
00:36:21,515 --> 00:36:22,850
No que esté allí.
482
00:36:24,059 --> 00:36:25,477
¿Dónde está Dale Conti?
483
00:36:26,061 --> 00:36:30,858
¿Dale Conti? No conozco a ningún Dale
Conti. Ese es mi mejor amigo, Linbaba.
484
00:36:32,234 --> 00:36:33,277
¿Eres su mejor amigo?
485
00:36:33,277 --> 00:36:36,697
Linbaba es médico
y cuida bien de nosotros.
486
00:36:37,364 --> 00:36:39,867
Puede estar en cualquier parte.
Es difícil de encontrar.
487
00:36:39,867 --> 00:36:43,704
Pero soy el mejor encontrando cosas.
488
00:36:43,704 --> 00:36:45,747
Este desgraciado quiere dinero.
489
00:36:50,377 --> 00:36:55,090
Sé que te gusta ir por lo legal.
Pero Dale Conti mató a un buen policía.
490
00:36:55,090 --> 00:36:59,553
Y si no lo cogemos ya, se esfumará.
Se esfumará.
491
00:37:03,682 --> 00:37:05,559
Iré a ver cómo va la búsqueda.
492
00:37:09,062 --> 00:37:10,147
Vale.
493
00:37:19,990 --> 00:37:21,992
Mueve la linterna. Necesito más luz.
494
00:37:26,663 --> 00:37:28,248
Es el momento de la verdad.
495
00:37:35,464 --> 00:37:37,549
Vale. Vale.
496
00:37:41,178 --> 00:37:42,846
¿Dónde está el gora?
497
00:37:45,557 --> 00:37:47,601
Ya me había acordado
498
00:37:47,601 --> 00:37:49,061
y ha hecho que me olvide.
499
00:37:50,687 --> 00:37:52,231
Escúchame. Escúchame...
500
00:37:52,231 --> 00:37:54,608
¿Por qué te resistes tanto, hijo?
¿Por qué?
501
00:37:55,400 --> 00:37:58,403
¿Ves eso? Es el coágulo.
- Sí.
502
00:38:12,292 --> 00:38:14,419
Bien. Necesito el salino.
503
00:38:23,637 --> 00:38:26,890
Dímelo o te saco los ojos.
504
00:38:33,564 --> 00:38:34,565
Ya está.
505
00:38:37,401 --> 00:38:40,070
¿Qué pasa? ¿Dónde está el tío Qasim?
506
00:38:40,070 --> 00:38:41,655
Linbaba lo está tratando.
507
00:38:49,162 --> 00:38:51,790
Deberías irte. Vamos.
508
00:38:58,839 --> 00:39:00,465
¿Dónde está?
509
00:39:07,514 --> 00:39:09,725
¡Nightingale! ¡Venga enseguida!
510
00:39:18,400 --> 00:39:21,695
¿Qué?
- Sé dónde está el gora, saab.
511
00:39:21,695 --> 00:39:23,280
¿Y qué coño quieres?
512
00:39:24,865 --> 00:39:26,200
Que reciba su merecido.
513
00:39:32,206 --> 00:39:33,957
Venga, vamos, chaval.
514
00:39:38,420 --> 00:39:39,505
Qasim.
515
00:39:40,631 --> 00:39:42,090
Qasim, ¿puedes oírme?
516
00:39:50,349 --> 00:39:56,396
Oye. Qasim. ¿Sabes quién soy?
517
00:40:01,109 --> 00:40:03,237
El gora que es un grano en el culo.
518
00:40:24,091 --> 00:40:25,175
Encuéntrala.
519
00:40:25,175 --> 00:40:26,385
No te voy a dejar ahora.
520
00:40:26,385 --> 00:40:30,848
Tengo a Ranveer. Y a los demás...
Walid ha intentado matarme y ha fallado.
521
00:40:30,848 --> 00:40:33,600
El resto no han tenido tanta suerte.
Nos atacan por toda la ciudad.
522
00:40:33,600 --> 00:40:35,602
¡Encuentra a Karla y tráela aquí!
523
00:40:35,602 --> 00:40:37,479
Karla ha causado todo esto.
524
00:40:38,772 --> 00:40:42,776
Karla ha cometido un error,
pero la seguimos queriendo.
525
00:40:44,570 --> 00:40:45,571
Tráela.
526
00:40:47,322 --> 00:40:48,699
¿Dónde está?
527
00:40:49,408 --> 00:40:50,742
¡Linbaba!
528
00:40:52,661 --> 00:40:55,789
Entonces, mis deseos
y mis miedos colisionaron,
529
00:40:55,789 --> 00:40:58,959
y fui consciente de la pesadilla
que me esperaba si Nightingale me pillaba.
530
00:40:58,959 --> 00:41:00,085
¡Dale!
531
00:41:04,214 --> 00:41:06,091
¡Sí, tú! ¡Hijo de puta!
532
00:41:11,305 --> 00:41:12,514
¡Venga! ¡Vamos!
533
00:42:00,812 --> 00:42:01,855
POLICÍA
534
00:42:07,611 --> 00:42:09,112
¡Ahí, ahí, ahí, ahí, ahí!
535
00:42:10,197 --> 00:42:11,406
¡Sube, Linbaba!
536
00:42:24,211 --> 00:42:26,547
Espero una buena propina, Linbaba.
537
00:42:26,547 --> 00:42:27,631
Una muy buena.
538
00:42:41,520 --> 00:42:43,438
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
539
00:44:01,517 --> 00:44:03,519
Traducido por María Sieso