1
00:00:19,811 --> 00:00:21,271
Me sentía vacío.
2
00:00:22,105 --> 00:00:25,400
Toda la ira salió de mi cuerpo,
hasta que solo permaneció la tristeza
3
00:00:25,400 --> 00:00:28,904
de saber que confié en gente
a quien nunca le importé.
4
00:00:29,696 --> 00:00:32,616
Solo quería que Didier me diera
mi pasaporte
5
00:00:32,616 --> 00:00:35,244
para irme de aquí lo más pronto posible.
6
00:00:56,265 --> 00:00:57,516
Linbaba.
7
00:00:57,516 --> 00:00:59,017
¿Cómo estás, Siraj?
8
00:00:59,017 --> 00:01:00,352
Linbaba.
9
00:01:12,406 --> 00:01:14,074
¿Aún no regresa?
10
00:01:14,825 --> 00:01:15,951
Ya vendrá.
11
00:01:18,161 --> 00:01:20,122
Seguro se está alistando para irse.
12
00:01:21,290 --> 00:01:23,834
No dejes que la tristeza te consuma.
- Que me consuma ya.
13
00:01:27,254 --> 00:01:28,797
Hubo unos problemas.
14
00:01:30,007 --> 00:01:32,593
Un hombre quería matar a Linbaba.
15
00:01:32,593 --> 00:01:34,011
Pero él se encargó de eso.
16
00:01:34,011 --> 00:01:36,221
¿Cómo que se "encargaron" de eso?
- No. Yo no.
17
00:01:37,139 --> 00:01:38,265
Linbaba y...
18
00:01:39,850 --> 00:01:41,643
El goonda de Khader, Abdullah.
19
00:01:41,643 --> 00:01:43,312
Ellos dieron los golpes. Yo solo...
20
00:01:43,312 --> 00:01:45,814
Lin nunca debió involucrarte en todo esto.
21
00:01:45,814 --> 00:01:48,317
Tú no debiste involucrarte en eso.
22
00:01:49,902 --> 00:01:51,737
Debes ser inteligente.
23
00:01:53,488 --> 00:01:54,656
Es mi amigo.
24
00:01:54,656 --> 00:01:58,118
¿Y si los problemas con goondas
de tu amigo se vuelven tus problemas?
25
00:02:00,871 --> 00:02:02,497
Recuerda una cosa.
26
00:02:02,497 --> 00:02:06,418
Él es quien se irá en unos días, no tú.
27
00:02:07,461 --> 00:02:08,753
Tu vida está aquí.
28
00:02:10,422 --> 00:02:12,508
¿Acaso no has pensado en eso?
29
00:02:12,508 --> 00:02:14,843
Tus decisiones nos afectan a los dos.
30
00:02:16,178 --> 00:02:17,346
No quiero que tu amistad
31
00:02:17,346 --> 00:02:19,765
te lleve hasta la cárcel
y me deje sin esposo.
32
00:02:26,104 --> 00:02:27,397
Después de hoy...
33
00:02:30,901 --> 00:02:32,736
...no más riesgos por él.
34
00:02:34,488 --> 00:02:35,489
Júramelo.
35
00:03:02,057 --> 00:03:05,519
Mi mamá me miraba así cuando
me metía en problemas.
36
00:03:05,519 --> 00:03:07,437
Arre, estaba preocupado, ¿na?
37
00:03:09,398 --> 00:03:12,818
¿Estás bien? ¿No te apuñalaron
o te dispararon?
38
00:03:13,694 --> 00:03:16,738
Estoy bien, amigo.
- ¿Y por qué te ves tan mal?
39
00:03:21,577 --> 00:03:24,121
Te arrepientes de no seguir
mi consejo, ¿na?
40
00:03:24,496 --> 00:03:25,831
¿Lo encontraste?
41
00:03:28,375 --> 00:03:30,002
Sí. Está vivo. Tranquilo.
42
00:03:32,921 --> 00:03:36,717
Pero tenías razón, amigo.
Debí haber regresado contigo.
43
00:04:02,910 --> 00:04:05,746
Me tranquiliza saber que no mataste
a Maurizio.
44
00:04:12,461 --> 00:04:14,838
Deberías sentirte feliz por eso,
no triste.
45
00:04:24,264 --> 00:04:25,807
Ya no me importa nada de eso.
46
00:04:26,558 --> 00:04:31,355
Karla, Khader, Abdullah. Me han estado
mintiendo desde el inicio.
47
00:04:36,360 --> 00:04:37,861
Todos menos tú.
48
00:04:45,661 --> 00:04:49,998
En cuanto Didier me lo entregue, me voy.
49
00:05:05,180 --> 00:05:07,391
Seguí a Karla a casa de la reportera.
50
00:05:08,517 --> 00:05:10,853
Seguro han conspirado desde el inicio.
51
00:05:12,145 --> 00:05:15,983
Lisa, Modena, Karla, el puto Lin Ford.
52
00:05:16,984 --> 00:05:18,902
Eres un tonto.
53
00:05:18,902 --> 00:05:20,529
Karla me detesta,
54
00:05:20,529 --> 00:05:24,700
pero no se atrevería a jalar del gatillo
sin el permiso de Khader.
55
00:05:26,618 --> 00:05:30,914
Y Ford es el hombre de Khader
en la chabola.
56
00:05:31,748 --> 00:05:33,000
¿Y qué hacemos ahora?
57
00:05:33,917 --> 00:05:37,504
Desconocen que sabemos
sobre la periodista de Karla.
58
00:05:37,504 --> 00:05:38,964
Llama a Walid Shah.
59
00:05:41,466 --> 00:05:43,302
Dile que necesito verlo.
60
00:05:49,433 --> 00:05:51,226
¿Ministro Pandey?
61
00:05:51,226 --> 00:05:52,394
Sí.
62
00:05:52,394 --> 00:05:53,687
Mi nombre es Kavita Khanna.
63
00:05:53,687 --> 00:05:56,356
Soy reportera y me gustaría hacerle
unas preguntas.
64
00:05:56,940 --> 00:06:00,110
Estoy ocupado. Todas las entrevistas
deben agendarse.
65
00:06:00,110 --> 00:06:01,445
No puedo contestar...
66
00:06:01,445 --> 00:06:04,823
No creo que esta sea una cosa
que usted quiera que se aplace.
67
00:06:05,991 --> 00:06:09,161
Y sospecho que no quiere
que vean estas fotos
68
00:06:09,161 --> 00:06:11,830
o que Walid Shah sepa que yo las tengo.
69
00:06:12,623 --> 00:06:14,291
También hablé con Sunita.
70
00:06:14,791 --> 00:06:18,378
Puede hacer comentarios, ministro,
o lo redactaré sin usted.
71
00:06:18,378 --> 00:06:21,381
No importa, señor.
Voy a escribir esta nota.
72
00:06:23,091 --> 00:06:24,843
Largo. ¡Ahora!
73
00:06:25,886 --> 00:06:27,429
Eres una mujer repugnante.
74
00:06:27,429 --> 00:06:30,098
¡Ahora lárgate si sabes
lo que te conviene!
75
00:06:36,897 --> 00:06:40,943
No entiendo por qué llevaste
a Sunita con Kavita Khanna,
76
00:06:40,943 --> 00:06:44,112
a menos de que esté enterada
de lo que sucede.
77
00:06:45,322 --> 00:06:47,574
¿Hay una parte del plan que no entendí?
78
00:06:48,617 --> 00:06:51,995
Lo hice por ti. Antes de que te metas
en problemas más grandes.
79
00:06:51,995 --> 00:06:54,122
¿Y no pudiste decirme eso antes?
80
00:06:54,122 --> 00:06:55,707
Le pedí no hacerlo.
81
00:07:00,671 --> 00:07:02,548
Solo le dije a Kavita
82
00:07:02,548 --> 00:07:06,301
que Zhou y Walid mataron a Rujul
y chantajearon a Pandey.
83
00:07:07,845 --> 00:07:10,472
Dejarán de estorbarnos y Sagar Wada
será tuyo.
84
00:07:10,472 --> 00:07:13,433
Aún tendrás lo que quieres,
pero no como planeaste.
85
00:07:13,433 --> 00:07:15,811
Hiciste esto sin decirme.
- Sí.
86
00:07:15,811 --> 00:07:18,313
Porque sabías que te detendría.
- Sí.
87
00:07:18,313 --> 00:07:19,857
Entonces no fue por mí.
88
00:07:19,857 --> 00:07:22,025
¿Es porque odias a Madame Zhou?
89
00:07:22,025 --> 00:07:24,820
Así no revivirás a Ahmed o a Christina.
90
00:07:24,820 --> 00:07:28,574
Esa culpa jamás se irá...
- Lo hice por Lin. Merece quedarse.
91
00:07:29,616 --> 00:07:32,202
¿Lin te pidió hacerlo?
92
00:07:32,995 --> 00:07:34,454
Nunca me ha pedido nada.
93
00:07:36,039 --> 00:07:39,459
Solo lo hemos utilizado y yo solo...
94
00:07:41,545 --> 00:07:46,717
Lo siento. Tal vez eso me hace débil.
No es lo que quieres para mí.
95
00:07:46,717 --> 00:07:47,885
Pero es suficiente.
96
00:07:49,094 --> 00:07:50,888
¿Él sabe sobre nuestra relación?
97
00:07:51,972 --> 00:07:53,056
Sí.
98
00:07:53,557 --> 00:07:55,142
¿Se lo dijiste?
99
00:07:55,142 --> 00:07:57,644
Él mismo lo descubrió. Y me odia por ello.
100
00:08:02,524 --> 00:08:08,405
Entonces no hay razón por la que
no podrías detener la nota.
101
00:08:09,740 --> 00:08:10,741
El amor...
102
00:08:12,284 --> 00:08:13,785
...es una cadena...
103
00:08:14,286 --> 00:08:16,121
...con esposas en ambos lados.
104
00:08:17,206 --> 00:08:20,042
Y no lo notamos
hasta que la cadena se tensa.
105
00:08:21,460 --> 00:08:23,504
Nunca fue mi intención lastimarte.
106
00:08:23,504 --> 00:08:24,963
Claro.
107
00:08:24,963 --> 00:08:27,007
¿Lo vas a reconsiderar?
108
00:08:30,886 --> 00:08:33,222
Tal vez había mucho pecado
en mis crímenes.
109
00:08:34,181 --> 00:08:35,724
Esto iniciará una guerra.
110
00:08:36,642 --> 00:08:38,477
Walid pensará que yo lo inicié.
111
00:08:38,477 --> 00:08:40,270
¿Nunca consideraste esto?
112
00:08:40,270 --> 00:08:42,105
Gente morirá. Gente como Abdullah.
113
00:08:42,105 --> 00:08:44,691
¿Quieres me enorgullezca?
¡Apunta a mi cabeza
114
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
y dispara como se disparó tu padre!
115
00:08:46,527 --> 00:08:48,529
¿Esa es mi recompensa?
116
00:08:52,741 --> 00:08:53,867
Karla, espera.
117
00:08:53,867 --> 00:08:55,285
¡Déjala ir!
118
00:09:02,626 --> 00:09:04,628
Trae a Lin.
119
00:09:12,928 --> 00:09:13,971
Qasim.
120
00:09:15,264 --> 00:09:16,807
Johnny.
- Linbaba.
121
00:09:49,214 --> 00:09:51,925
REPORTE DE LLEGADA AL HOTEL
122
00:10:02,060 --> 00:10:05,272
Si nos vas a venir,
¿por qué estoy esperándote?
123
00:10:06,273 --> 00:10:07,482
Sé que me estás avisando,
124
00:10:07,482 --> 00:10:10,235
¿pero qué le digo a mi cliente
sobre su pasaporte?
125
00:10:11,195 --> 00:10:15,032
Le prometí dárselo hoy. Sabes que tengo
una reputación que mantener.
126
00:10:16,450 --> 00:10:17,451
¿Cuánto tiempo?
127
00:10:18,660 --> 00:10:21,079
Pues no puedo entregarle tus disculpas.
128
00:10:23,749 --> 00:10:24,750
¿Didier Levy?
129
00:10:26,710 --> 00:10:28,462
Soy el subinspector Chavan Sharma.
130
00:10:28,462 --> 00:10:30,672
Acompáñeme a la estación de policía.
131
00:10:31,965 --> 00:10:35,260
¿Puede decirme de qué se trata?
132
00:10:35,260 --> 00:10:36,845
Por favor. Acompáñeme.
133
00:10:37,346 --> 00:10:38,972
¿Ahora?
- Ahora.
134
00:10:55,197 --> 00:10:58,075
Linbaba. Bebe algo, amigo,
135
00:10:58,075 --> 00:11:01,787
o tendremos que enterrarte en este hoyo
y no habrá espacio para las pipas.
136
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
Qasim. ¿La obra está avanzando como debe?
137
00:11:08,168 --> 00:11:09,545
Se lo diré a Khader.
138
00:11:11,004 --> 00:11:14,341
Lin, hermano. ¿Dejaste la clínica
y ahora cavas fosas?
139
00:11:20,347 --> 00:11:21,598
¿Se siente bien, Sr. Lin?
140
00:11:33,485 --> 00:11:34,570
¿Qué estás haciendo?
141
00:11:35,529 --> 00:11:37,322
Khader te envió a buscarme, ¿verdad?
142
00:11:38,365 --> 00:11:40,284
¿El silba y tú sales corriendo?
143
00:11:41,535 --> 00:11:42,661
¿Hallaste a Maurizio?
144
00:11:45,163 --> 00:11:47,749
Que me hayas ayudado con Raheem
no enmendará tus mentiras.
145
00:11:50,002 --> 00:11:51,628
Entiendo lo que estás sintiendo.
146
00:11:53,755 --> 00:11:55,841
Yo tuve que escoger entre mi padre
y mi hermano.
147
00:11:55,841 --> 00:11:58,260
Mientras tú no lo supieras,
yo no tenía que escoger.
148
00:11:58,260 --> 00:12:01,638
¿Así que decidiste mentir?
Qué gran hermano.
149
00:12:01,638 --> 00:12:03,432
Khader quiere hacer el bien.
150
00:12:03,432 --> 00:12:05,934
Y debe tomar decisiones difíciles.
151
00:12:05,934 --> 00:12:08,562
Pero confío en su plan,
incluso si no lo entiendo.
152
00:12:09,688 --> 00:12:12,566
Después de todo, amigo,
no confío en nadie.
153
00:12:14,276 --> 00:12:15,777
Ni en Khader ni en Karla.
154
00:12:17,279 --> 00:12:18,322
Ni en ti.
155
00:12:20,991 --> 00:12:21,992
Largo.
156
00:12:26,079 --> 00:12:27,456
Siempre seré tu hermano.
157
00:12:29,333 --> 00:12:31,126
Debes decidir si serás el mío.
158
00:12:41,011 --> 00:12:42,012
CLUB NOCTURNO
159
00:12:42,012 --> 00:12:43,222
Walid.
160
00:12:47,935 --> 00:12:50,229
No sabía que hacía visitas a domicilio.
161
00:12:50,812 --> 00:12:53,815
Pero me temo que no es de mi tipo.
162
00:12:54,942 --> 00:12:58,362
En algún punto de su vida,
cuando recuerde este momento,
163
00:12:58,362 --> 00:13:02,699
se preguntará: "Si tan solo
no la hubiera insultado,
164
00:13:03,242 --> 00:13:05,285
todo sería tan diferente".
165
00:13:06,328 --> 00:13:08,163
Nunca había salido del Palacio.
166
00:13:08,747 --> 00:13:10,374
No tenía una razón.
167
00:13:10,374 --> 00:13:11,458
Hasta ahora.
168
00:13:16,964 --> 00:13:21,093
Por favor, madame, perdone mi broma.
Estuvo mal.
169
00:13:22,094 --> 00:13:23,595
Me disculpo.
170
00:13:26,515 --> 00:13:29,560
Khader Khan planea exponer sus negocios
con el ministro Pandey.
171
00:13:30,394 --> 00:13:32,938
No sé de qué me está hablando.
No conozco a un Pandey.
172
00:13:34,565 --> 00:13:39,152
Pandey tiene una amante. Una zorra
de Kamathipura llamada Sunita.
173
00:13:40,153 --> 00:13:41,864
¿Y usted cómo lo sabe?
174
00:13:41,864 --> 00:13:44,324
Khader me obligó a ayudarle a comprarla.
175
00:13:45,075 --> 00:13:46,493
Debería matarla por eso.
176
00:13:47,202 --> 00:13:49,997
Él también me amenazó
por ayudarle con Rujul.
177
00:13:53,625 --> 00:13:55,669
Solo intento sobrevivir.
178
00:13:56,587 --> 00:13:58,297
¿Por qué me lo está diciendo?
179
00:13:59,256 --> 00:14:02,718
Khader planea usar una periodista
para destruirnos.
180
00:14:03,927 --> 00:14:06,388
No tengo los medios para pelear sola.
181
00:14:07,848 --> 00:14:09,183
Quiero que paguen.
182
00:14:09,808 --> 00:14:10,976
¿Quiénes?
183
00:14:10,976 --> 00:14:14,104
Khader y Karla Saaranen.
184
00:14:16,732 --> 00:14:18,692
¿Y Khader sabe que lo descubrió?
185
00:14:20,903 --> 00:14:22,196
Qué conveniente.
186
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Si tiene razón...
187
00:14:28,410 --> 00:14:32,206
...entonces Khader me ha dado la excusa
para deshacerme de él.
188
00:14:33,081 --> 00:14:37,127
Escogió el lado correcto, madame.
¿Qué puedo darle a cambio?
189
00:14:42,174 --> 00:14:44,009
¿Le pediste a Karla que me sedujera?
190
00:14:44,009 --> 00:14:47,554
No. Karla mintió
sobre lo que sentía por ti.
191
00:14:47,554 --> 00:14:49,973
Y por eso estamos en este gran dilema.
192
00:14:50,599 --> 00:14:51,767
"Todos, tarde o temprano,
193
00:14:51,767 --> 00:14:54,353
se sientan y comen del banquete
de las consecuencias".
194
00:14:54,353 --> 00:14:55,437
Lin.
195
00:14:56,605 --> 00:14:59,233
Sí me agradas. No te miento.
196
00:14:59,233 --> 00:15:01,652
Discúlpame, pero me importa un carajo.
197
00:15:01,652 --> 00:15:03,195
Recuerda a quién le hablas.
198
00:15:04,738 --> 00:15:05,739
Lo sé.
199
00:15:06,573 --> 00:15:09,618
El hombre que me inventó mierda
sobre que era mi padre en otra vida
200
00:15:09,618 --> 00:15:13,121
para usarme y abusar de los únicos amigos
que tengo aquí.
201
00:15:13,121 --> 00:15:15,040
Demostrarás respeto en esta casa.
202
00:15:15,040 --> 00:15:17,417
¿O qué?
- Basta. Suficiente.
203
00:15:17,417 --> 00:15:18,502
Abdullah.
204
00:15:22,089 --> 00:15:25,008
Sospecho que Lin piensa
que el respeto debe ganarse.
205
00:15:26,426 --> 00:15:28,220
Su enojo está justificado.
206
00:15:31,348 --> 00:15:32,641
Me disculpo, Lin.
207
00:15:33,475 --> 00:15:35,185
Todo está sucediendo rápido y, ahora,
208
00:15:35,185 --> 00:15:39,147
todo por lo que he trabajado muy duro
y por mucho tiempo está en peligro.
209
00:15:39,147 --> 00:15:43,110
No me importa. Me largo. Ya me cansaron.
210
00:15:43,110 --> 00:15:46,071
De hecho, tú eres la causa
de mis problemas.
211
00:15:50,409 --> 00:15:52,911
¿Me trajiste porque necesitas algo de mí?
212
00:15:54,079 --> 00:15:55,289
Qué conveniente.
213
00:15:55,873 --> 00:15:58,917
Karla ayudó a Kavita Khanna
a escribir un artículo
214
00:15:58,917 --> 00:16:01,128
para que pudieras quedarte en Sagar Wada.
215
00:16:01,879 --> 00:16:04,423
La nota iniciará una guerra
con Walid Shah.
216
00:16:05,257 --> 00:16:08,385
Pero Karla está dispuesta a dejar
todo lo que ha hecho atrás
217
00:16:08,385 --> 00:16:10,220
para darte lo que tú quieres.
218
00:16:10,220 --> 00:16:13,599
Necesito que convenzas a Karla
de detener la nota
219
00:16:13,599 --> 00:16:15,267
o su vida estará en peligro.
220
00:16:16,768 --> 00:16:22,065
Pero, como dijiste, ya te vas,
¿así que qué importa?
221
00:16:27,613 --> 00:16:29,031
No llegarás lejos sin esto.
222
00:16:30,741 --> 00:16:32,409
¿Pensaste que no lo sabría?
223
00:16:32,409 --> 00:16:33,994
Yo soy el que controlo el mercado.
224
00:16:35,412 --> 00:16:37,414
No puede ser.
225
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
¿Chantaje?
226
00:16:43,295 --> 00:16:44,296
¿Eso es?
227
00:16:46,340 --> 00:16:48,258
Mierda, eres un fraude.
228
00:16:49,551 --> 00:16:53,472
Eres como el Mago de Oz jugando a ser
un filósofo de mierda.
229
00:16:53,472 --> 00:16:55,682
¿Crees que tiene todas las respuestas?
230
00:16:55,682 --> 00:16:58,227
Pídele a Karla que se detenga.
231
00:16:59,394 --> 00:17:02,397
Por favor. Y esto, que es tuyo,
será gratis.
232
00:17:04,775 --> 00:17:06,443
Karla puede decidir ella misma.
233
00:17:08,487 --> 00:17:10,489
Sobreviviré. De alguna forma.
234
00:17:15,035 --> 00:17:16,578
Mereces mucho más, hermano.
235
00:17:31,218 --> 00:17:33,345
¡No!
236
00:17:33,345 --> 00:17:35,097
Estoy bien, por favor.
237
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Déjenme. Fuera. Váyanse.
238
00:17:54,867 --> 00:17:58,036
Dime que estás aquí para ayudarme
con estas carpetas.
239
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
Oye, entendí el punto. Créeme.
240
00:18:04,710 --> 00:18:06,336
Fui un estúpido. Me disculpo.
241
00:18:13,510 --> 00:18:14,553
En serio.
242
00:18:16,722 --> 00:18:17,764
Acepto su disculpa.
243
00:18:20,726 --> 00:18:23,770
Encontré a un hombre que sabe
exactamente dónde está Lindsay Ford.
244
00:18:57,262 --> 00:19:01,558
Estuviste preso antes. Lindsay Ford
te sacó de aquí, ¿no?
245
00:19:02,267 --> 00:19:04,019
Seguro sabes dónde encontrarlo.
246
00:19:06,230 --> 00:19:08,065
¿Puede decirme quién es?
247
00:19:08,732 --> 00:19:11,860
El detective Walter Nightingale,
policía australiana.
248
00:19:12,486 --> 00:19:14,571
Soy quien encerró a Dale Conti,
249
00:19:14,571 --> 00:19:16,740
ese es su nombre real,
250
00:19:16,740 --> 00:19:19,201
por robo a mano armada y asesinato.
251
00:19:22,621 --> 00:19:23,747
Vino desde muy lejos.
252
00:19:24,623 --> 00:19:26,083
Y no regresaré sin él.
253
00:19:27,084 --> 00:19:30,587
Pues apenas y conocí a Dale, o Lin,
254
00:19:30,587 --> 00:19:31,713
o como se llame.
255
00:19:31,713 --> 00:19:33,966
¿Apenas?
- Sí, solo éramos conocidos.
256
00:19:33,966 --> 00:19:35,467
¿En serio?
- Sí.
257
00:19:36,468 --> 00:19:37,469
Es tu amigo.
258
00:19:38,053 --> 00:19:39,638
Yo no tengo amigos.
259
00:19:40,472 --> 00:19:43,183
La vida es más sencilla de esa forma.
260
00:19:43,892 --> 00:19:46,061
Entonces supongo que nadie va a sacarte
261
00:19:46,061 --> 00:19:48,981
cuando Chavan te regrese a esas celdas.
262
00:20:04,913 --> 00:20:06,665
Pensé que no volvería a verte.
263
00:20:07,749 --> 00:20:10,752
No sé qué trato hayas hecho con Kavita,
pero debes detenerlo.
264
00:20:11,253 --> 00:20:12,713
¿El trato que hizo por ti?
265
00:20:13,463 --> 00:20:15,465
Para que puedas quedarte
en tu preciada Chabola.
266
00:20:15,465 --> 00:20:16,884
Lisa, no.
- No.
267
00:20:16,884 --> 00:20:18,886
No merecías lo que te dijo anoche.
268
00:20:20,929 --> 00:20:22,389
Ella arriesgó su vida por ti.
269
00:20:22,389 --> 00:20:24,516
Considera eso antes de que digas algo más.
270
00:20:24,516 --> 00:20:26,393
Ya hablaste con Khader.
271
00:20:27,519 --> 00:20:28,520
Sí.
272
00:20:30,397 --> 00:20:32,566
Dijo que lo que harás iniciará una guerra.
273
00:20:36,570 --> 00:20:38,363
Y mostró mi nuevo pasaporte.
274
00:20:39,489 --> 00:20:42,784
Me dijo que me lo daría
si te convencía de evitar el artículo.
275
00:20:42,784 --> 00:20:43,869
¿Qué le dijiste?
276
00:20:43,869 --> 00:20:45,579
Que se fuera a la mierda.
- ¿Por qué?
277
00:20:45,579 --> 00:20:48,165
Porque ya no cederé a uno más
de sus deseos.
278
00:20:49,416 --> 00:20:51,543
No significa que te pondré en riesgo.
279
00:20:54,213 --> 00:20:58,050
Mierda, Karla. ¿Por qué no pudiste
ser honesta conmigo?
280
00:20:58,717 --> 00:21:00,594
No te pedí que hicieras esto.
281
00:21:04,097 --> 00:21:05,974
Solo quería estar contigo.
282
00:21:07,726 --> 00:21:09,061
Así de simple.
283
00:21:11,355 --> 00:21:13,649
No necesitas el pasaporte si te quedas.
284
00:21:13,649 --> 00:21:16,860
Y ya puedes quedarte, Lin.
Eso es lo que te debo.
285
00:21:19,321 --> 00:21:20,822
Me largo.
- ¿Por qué?
286
00:21:22,741 --> 00:21:24,952
Porque ya nada es lo mismo.
287
00:21:24,952 --> 00:21:28,205
Entonces puedes seguir con tu vida.
Pretende que no existo.
288
00:21:28,205 --> 00:21:29,915
Con un carajo.
289
00:21:29,915 --> 00:21:33,877
¿Pueden dejar toda esa mierda atrás
y comportarse?
290
00:21:35,504 --> 00:21:37,089
Todos mentimos.
291
00:21:37,089 --> 00:21:39,174
Todos la cagamos. ¿Y qué?
292
00:22:01,989 --> 00:22:03,115
¿Qué quieres?
293
00:22:04,032 --> 00:22:05,033
Quédate.
294
00:22:06,743 --> 00:22:08,871
No dejes que sea en vano. Por favor.
295
00:22:09,454 --> 00:22:11,039
Es muy tarde para mí.
296
00:22:26,972 --> 00:22:30,475
¿Quieres ir a la cárcel?
¿Y lo harás por Conti?
297
00:22:30,475 --> 00:22:33,604
Es un adicto y un pedazo de mierda.
298
00:22:33,604 --> 00:22:37,274
Como le comenté, no conozco al hombre
que me describió.
299
00:22:37,274 --> 00:22:40,027
Sr. Levy, la evidencia demuestra
lo contrario.
300
00:22:40,736 --> 00:22:42,571
Mentir a la policía es un delito.
301
00:22:43,155 --> 00:22:45,115
Si no comparte la información que tiene,
302
00:22:45,115 --> 00:22:47,117
Tendré que encarcelarlo.
303
00:22:47,117 --> 00:22:48,869
Y creo que ninguno quiere eso.
304
00:22:53,540 --> 00:22:55,000
No puedo ayudarles.
305
00:22:55,000 --> 00:22:56,084
¿Chavan?
306
00:22:57,085 --> 00:23:00,589
Tengo información para ti y para
el gora sobre Lindsay Ford.
307
00:23:10,891 --> 00:23:12,351
Cuéntanos.
308
00:23:12,351 --> 00:23:14,728
Lindsay Ford vive en un jhopadpatti
de Sagar Wada.
309
00:23:14,728 --> 00:23:16,939
Ha estado atendiendo a la gente de ahí.
310
00:23:16,939 --> 00:23:18,941
¿Por qué nunca nos diste esta información?
311
00:23:18,941 --> 00:23:21,026
¿Quién te pagó para decirnos?
312
00:23:21,026 --> 00:23:22,486
Cumplo con mi deber, señor.
313
00:23:22,486 --> 00:23:24,238
Siempre hay una primera vez.
314
00:23:24,238 --> 00:23:25,697
Puedo llevarlos ya mismo.
315
00:23:26,949 --> 00:23:29,451
Necesito que formes un escuadrón
antes de irnos.
316
00:23:29,451 --> 00:23:31,328
El arresto debe hacerse adecuadamente.
317
00:23:31,328 --> 00:23:33,288
Como tú digas, Chavan. Es tu área.
318
00:23:36,583 --> 00:23:38,043
¿Qué hay del francesillo?
319
00:23:38,043 --> 00:23:40,587
Si soltamos a Levy,
podría llevarnos a Conti.
320
00:23:42,798 --> 00:23:44,007
Pues que lo sigan.
321
00:23:45,551 --> 00:23:47,427
Si va con Lin Ford, lo sabremos.
322
00:23:52,599 --> 00:23:54,935
Es hora de que paguen su traición.
323
00:23:54,935 --> 00:23:58,647
Khader es viejo. Su tiempo ha llegado.
324
00:23:58,647 --> 00:24:01,191
No sabrá que lo atacamos.
325
00:24:01,191 --> 00:24:05,737
Vamos a ser dueños de todo Bombay
cuando terminemos.
326
00:24:05,737 --> 00:24:08,657
Vamos a atacar sus negocios, sus casas.
327
00:24:08,657 --> 00:24:13,370
Mataremos a sus compinches, Pandey,
Qasim Ali, Abdullah Taheri.
328
00:24:17,374 --> 00:24:18,625
Y lo mataremos.
329
00:24:48,363 --> 00:24:49,364
Hola.
330
00:25:31,114 --> 00:25:33,116
Al fin, la comida.
331
00:25:39,998 --> 00:25:41,124
¡Conduce!
332
00:25:57,182 --> 00:25:58,183
Oye.
333
00:25:58,183 --> 00:25:59,893
Iré al baño.
334
00:25:59,893 --> 00:26:02,563
No dejes que nadie se siente en mi mesa.
Aún no acabo.
335
00:26:12,406 --> 00:26:13,407
DAMAS
336
00:26:13,407 --> 00:26:14,491
CABALLEROS
337
00:26:56,575 --> 00:26:57,951
¿Quieres esto?
338
00:26:57,951 --> 00:26:59,786
No es mi estilo, amigo.
- Vale.
339
00:26:59,786 --> 00:27:01,496
Gracias. Toma esto.
340
00:27:01,496 --> 00:27:03,874
Oye, Lin.
- ¿Qué haces aquí?
341
00:27:03,874 --> 00:27:06,627
Hay un policía australiano
en Bombay buscándote.
342
00:27:08,879 --> 00:27:10,130
¿Nightingale?
- Sí.
343
00:27:13,634 --> 00:27:15,552
Necesitamos esconderte.
344
00:27:16,345 --> 00:27:18,305
Lo siento, tu pasaporte
no estuvo listo hoy.
345
00:27:18,305 --> 00:27:20,849
Así que tenemos que encontrarte
un escondite, ¿sí?
346
00:27:20,849 --> 00:27:21,934
Hasta que lo tenga.
347
00:27:22,518 --> 00:27:24,102
Khader Khan tiene mi pasaporte.
348
00:27:28,315 --> 00:27:31,777
¿Sabías sobre Karla y Khader?
¿Que trabajan juntos?
349
00:27:33,862 --> 00:27:34,863
Sí.
350
00:27:35,447 --> 00:27:36,823
Claro que lo sabías.
351
00:27:37,533 --> 00:27:41,828
Pero, oye, mantuve el secreto
de Karla así como el tuyo, ¿no?
352
00:27:41,828 --> 00:27:44,081
Soy Suiza en cuanto a esto, como sabes.
353
00:27:45,123 --> 00:27:46,124
Sí.
354
00:27:48,460 --> 00:27:51,505
¿Entonces Khader no te dio el pasaporte?
355
00:27:52,422 --> 00:27:54,091
No, lo está usando como chantaje.
356
00:27:58,554 --> 00:27:59,555
A la mierda.
357
00:28:01,682 --> 00:28:02,683
A la mierda.
358
00:28:09,022 --> 00:28:11,275
¡Linbaba!
- ¡Espera!
359
00:28:12,359 --> 00:28:15,070
¿Qué pasó?
- Goondas. Los de Walid.
360
00:28:15,070 --> 00:28:17,573
¡Llévalo a mi choza!
- ¿Qué? Lin, debemos irnos.
361
00:28:17,573 --> 00:28:18,907
No puedo dejarlo así.
362
00:28:18,907 --> 00:28:20,200
Pero...
363
00:28:20,200 --> 00:28:21,994
Estás demente, mon frère.
364
00:28:23,203 --> 00:28:25,831
Voy a hacer unos cambios
al plan original, ¿de acuerdo?
365
00:28:25,831 --> 00:28:27,666
Pero búscame en cuanto puedas.
- Vale.
366
00:28:27,666 --> 00:28:29,168
¿Sí?
- Prabhu, busca a Parvati.
367
00:28:38,427 --> 00:28:40,304
La historia será un éxito, Kavita.
368
00:28:40,304 --> 00:28:42,222
Mi editor la pondrá en primera plana.
369
00:28:43,473 --> 00:28:46,685
Estos tratos son un secreto sucio
que nadie quiere que se sepa.
370
00:28:47,227 --> 00:28:49,855
¿Y Pandey no comentó?
- Estaba aterrado.
371
00:28:49,855 --> 00:28:52,357
No parecía que fuera un hombre inocente.
372
00:28:52,357 --> 00:28:55,819
¿Estás segura? Son personas poderosas
y peligrosas.
373
00:28:55,819 --> 00:28:58,906
Habrá consecuencias para todos
si publicamos la historia.
374
00:29:00,449 --> 00:29:02,618
¿Y que se salgan con la suya?
375
00:29:02,618 --> 00:29:04,995
¿Debemos tener miedo a decir la verdad?
376
00:29:04,995 --> 00:29:06,872
Si no, seremos como ellos.
377
00:29:08,248 --> 00:29:09,833
Quiero casarme contigo.
378
00:29:11,335 --> 00:29:13,295
Voy a considerarlo.
379
00:29:13,295 --> 00:29:15,255
Pero ahora debemos trabajar.
380
00:29:15,255 --> 00:29:20,427
Las personas como Zhou piensan
que pueden venir a hacer esas cosas.
381
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
¿Qué beneficio le ofrece esa mujer
a Bombay?
382
00:29:23,055 --> 00:29:24,223
¿Y ahora qué?
383
00:29:24,223 --> 00:29:26,892
Enviaré una petición oficial
para hablar con Pandey.
384
00:29:26,892 --> 00:29:29,978
Y quiero más detalles sobre el Palacio
y de madame Zhou.
385
00:29:30,562 --> 00:29:32,898
La gente ama los escándalos sexuales.
386
00:29:33,482 --> 00:29:36,151
Así que van a sorprenderse
con toda la corrupción.
387
00:29:37,986 --> 00:29:41,031
¿Segura que estás lista?
Ya no hay vuelta atrás.
388
00:29:42,866 --> 00:29:44,076
Estoy más que lista.
389
00:29:52,125 --> 00:29:55,921
Gracias por darme una oportunidad.
Significa mucho.
390
00:29:57,214 --> 00:29:59,508
Sé que no lo habría logrado
de no ser por ti.
391
00:30:00,133 --> 00:30:03,637
Sé que tienes talento.
Ahora termina tu trabajo.
392
00:30:16,567 --> 00:30:17,568
¿Cómo te sientes?
393
00:30:20,445 --> 00:30:21,446
Me duele la cabeza.
394
00:30:25,784 --> 00:30:27,953
Necesita descansar,
y que no se mueva mucho.
395
00:30:27,953 --> 00:30:29,538
Puede que tenga una contusión.
396
00:30:29,538 --> 00:30:32,791
Asegúrense de que se mantenga despierto,
que sepa dónde está y quién es.
397
00:30:32,791 --> 00:30:34,042
Puede tener...
398
00:30:34,042 --> 00:30:35,335
Qasimbhai.
399
00:30:41,550 --> 00:30:46,138
Hay una tienda de chai. El gora tiene
su clínica cerca de ahí.
400
00:30:47,347 --> 00:30:49,933
¿Dónde vive el doctor gora?
401
00:31:04,948 --> 00:31:06,575
¿Qué pasa?
402
00:31:08,160 --> 00:31:11,622
Creo que tiene un hematoma.
Sangrado en el cráneo.
403
00:31:11,622 --> 00:31:12,664
¿Qué tan grave?
404
00:31:12,664 --> 00:31:14,833
Si no liberamos la presión, podría morir.
405
00:31:17,753 --> 00:31:19,671
Linbaba, la policía te está buscando.
406
00:31:20,464 --> 00:31:21,965
Bueno, Lin, debes irte.
407
00:31:21,965 --> 00:31:23,550
Busquemos dónde esconderte.
408
00:31:26,345 --> 00:31:27,679
No lo abandonaré.
409
00:31:27,679 --> 00:31:31,141
Llevaremos a Qasim a su choza.
Y lo necesario para que lo cures.
410
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
Sí. Johnny, ayúdame a llevarlo.
Parvati, toma el equipo.
411
00:31:36,021 --> 00:31:39,399
Qasim, vamos a moverte, ¿está bien?
Te levantaremos en tres.
412
00:31:39,399 --> 00:31:41,360
Uno, dos, tres.
413
00:31:43,570 --> 00:31:44,696
Mierda.
414
00:31:44,696 --> 00:31:46,907
Yo me quedaré a distraer
a la policía. Anda.
415
00:31:46,907 --> 00:31:49,952
Prabhu. No.
- Qasimbhai los necesita a los dos.
416
00:31:49,952 --> 00:31:51,370
Yo no soy doctor.
417
00:31:52,162 --> 00:31:53,830
Pero puedo hacerles tiempo.
418
00:32:15,310 --> 00:32:16,353
¿Quién es?
419
00:32:16,353 --> 00:32:17,437
Sebastian.
420
00:32:24,820 --> 00:32:25,821
Lisa.
421
00:32:33,036 --> 00:32:34,037
Mi amor.
422
00:32:35,205 --> 00:32:37,207
Karla.
- Sebastian.
423
00:32:37,207 --> 00:32:39,501
No es tarde para ir por Lin.
424
00:32:39,501 --> 00:32:42,212
¿Lin? ¿Por qué lo llevaríamos?
425
00:32:42,713 --> 00:32:44,423
Fue quien se deshizo de Maurizio.
426
00:32:45,299 --> 00:32:47,509
Y porque ama a Karla como tú me amas.
427
00:32:47,509 --> 00:32:48,594
No.
428
00:32:48,594 --> 00:32:51,930
Karla, no me molesta.
Tenemos suficiente dinero.
429
00:32:53,098 --> 00:32:54,224
¿Dónde está el dinero?
430
00:32:56,518 --> 00:32:58,061
Lo escondí en un lugar seguro.
431
00:33:00,564 --> 00:33:02,733
Lo recogeremos cuando salgamos.
432
00:33:09,156 --> 00:33:10,866
¿Ya lo has hecho antes?
433
00:33:10,866 --> 00:33:13,952
No. Lo hacen los cirujanos.
434
00:33:14,786 --> 00:33:17,873
Si no liberamos la presión, va a morir.
Debemos intentarlo.
435
00:33:25,589 --> 00:33:27,466
Bien, sostenlo fuerte.
436
00:33:31,011 --> 00:33:33,347
Hazlo. Sostenlo bien.
437
00:33:40,729 --> 00:33:42,648
Yodo y algodón.
438
00:33:47,027 --> 00:33:49,071
Sí. Bien. Así.
439
00:33:51,406 --> 00:33:52,616
Vale.
440
00:34:00,415 --> 00:34:02,626
Hay que mover esa sección.
441
00:34:09,675 --> 00:34:10,926
¡Mierda!
- Oye.
442
00:34:10,926 --> 00:34:12,094
Atrás.
443
00:34:17,558 --> 00:34:19,434
Estás cometiendo un terrible error.
444
00:34:20,978 --> 00:34:21,978
¿Por qué?
445
00:34:22,938 --> 00:34:24,565
¿Por qué trabajas para Khader Khan?
446
00:34:26,817 --> 00:34:29,069
¿Sabías que quizá ya está muerto?
447
00:34:29,735 --> 00:34:31,280
Debido a la guerra que iniciaron.
448
00:34:32,030 --> 00:34:34,408
Madame Zhou quiere verlas a ambas.
- No hay manera.
449
00:34:36,076 --> 00:34:37,536
Las bolsas, Modena. Y tú, Karla.
450
00:34:50,007 --> 00:34:51,466
¿Y el dinero?
451
00:34:54,136 --> 00:34:55,846
El dinero. ¡El dinero!
452
00:34:55,846 --> 00:34:58,182
¿Dónde está el jodido dinero?
¡Dime dónde está!
453
00:34:58,182 --> 00:35:00,267
Maurizio, déjalas ir. Yo te lo daré.
454
00:35:01,393 --> 00:35:03,478
No.
- Ven aquí.
455
00:35:03,478 --> 00:35:05,606
No. Maurizio.
- ¡No!
456
00:35:06,106 --> 00:35:07,649
Ven aquí. Escúchame.
457
00:35:07,649 --> 00:35:10,152
Si no me dices qué pasó con mi dinero,
458
00:35:10,152 --> 00:35:11,778
voy a tener que golpear...
- No.
459
00:35:11,778 --> 00:35:15,657
...esta hermosa cabeza hasta que me ruegue
que le dispare. ¿Me entendiste?
460
00:35:16,491 --> 00:35:17,868
Basta. Debemos irnos.
461
00:35:17,868 --> 00:35:19,620
Llévenselas.
- ¡No!
462
00:35:19,620 --> 00:35:20,913
Solo dímelo.
- ¡No!
463
00:35:20,913 --> 00:35:22,706
Dime dónde está el dinero.
- Maurizio.
464
00:35:22,706 --> 00:35:23,957
Dime dónde está mi dinero.
465
00:35:23,957 --> 00:35:25,709
¡Dime!
466
00:35:25,709 --> 00:35:27,127
¿No?
- No.
467
00:35:27,711 --> 00:35:29,546
¡No!
468
00:35:37,054 --> 00:35:38,889
Bebé. ¡Ayúdenlo, por favor!
469
00:35:38,889 --> 00:35:42,559
Por favor. No.
- Ven aquí.
470
00:35:42,559 --> 00:35:44,436
Ayúdenlo, por favor.
471
00:35:45,020 --> 00:35:48,607
Solo dime dónde está mi dinero. ¡Ya!
- ¡No puede decirte porque no sabe dónde!
472
00:35:50,067 --> 00:35:51,193
No.
473
00:35:51,944 --> 00:35:53,028
¡Amor!
474
00:36:04,873 --> 00:36:06,667
Puedo verlo. Es él.
475
00:36:09,878 --> 00:36:11,421
¿Puedo ayudarles?
476
00:36:14,258 --> 00:36:16,510
¿Conoces al gora Lin Ford?
477
00:36:16,510 --> 00:36:18,720
Es mi buen amigo. Su choza es esa de ahí.
478
00:36:18,720 --> 00:36:21,515
¿Ahí?
- No, dije que ahí vive,
479
00:36:21,515 --> 00:36:22,850
no que está ahí.
480
00:36:24,059 --> 00:36:25,477
¿Dónde está Dale Conti?
481
00:36:26,061 --> 00:36:30,858
Dale Conti. No conozco ningún Dale Conti.
Él es mi mejor amigo, Linbaba.
482
00:36:32,234 --> 00:36:33,277
¿Eres su mejor amigo?
483
00:36:33,277 --> 00:36:36,697
Linbaba es el doctor de aquí.
Y nos atiende a todos.
484
00:36:37,364 --> 00:36:39,867
No sé dónde está. Es difícil saber.
485
00:36:39,867 --> 00:36:43,704
Pero soy muy bueno hallando cosas.
486
00:36:43,704 --> 00:36:45,747
Esta rata de chabola quiere baksheesh.
487
00:36:50,377 --> 00:36:55,090
Sé que quieres hacer lo correcto.
Pero Dale Conti mató a un buen policía.
488
00:36:55,090 --> 00:36:59,553
Si no lo atrapamos, se irá. Se irá.
489
00:37:03,682 --> 00:37:05,559
Iré a supervisar la búsqueda por allá.
490
00:37:09,062 --> 00:37:10,147
De acuerdo.
491
00:37:19,990 --> 00:37:21,992
Mueve la luz. Necesito más luz.
492
00:37:26,663 --> 00:37:28,248
Es el momento de la verdad.
493
00:37:35,464 --> 00:37:37,549
Vale.
494
00:37:41,178 --> 00:37:42,930
¿Dónde está el gora?
495
00:37:45,307 --> 00:37:47,559
Casi me acordaba.
496
00:37:47,559 --> 00:37:49,061
Pero hiciste que se me olvidara.
497
00:37:50,562 --> 00:37:52,231
Escucha, oye.
498
00:37:52,231 --> 00:37:54,608
¿Por qué te importa tanto? ¿Por qué?
499
00:37:55,400 --> 00:37:58,403
¿Lo ves? Es el coágulo.
- Sí.
500
00:38:12,292 --> 00:38:14,503
Bien. Solución salina.
501
00:38:23,595 --> 00:38:26,890
Dime o te sacaré los ojos.
502
00:38:33,564 --> 00:38:34,565
Bien.
503
00:38:37,401 --> 00:38:40,070
¿Qué pasa? ¿Y el tío Qasim?
504
00:38:40,070 --> 00:38:41,655
Lo está tratando Linbaba.
505
00:38:49,162 --> 00:38:51,790
Debes irte. Vete.
506
00:38:58,839 --> 00:39:00,132
¿Dónde está?
507
00:39:01,008 --> 00:39:02,092
¡Dime!
508
00:39:07,514 --> 00:39:09,725
Nightingale. Aquí, ahora.
509
00:39:18,400 --> 00:39:21,695
¿Qué?
- Sé dónde está el gora, saab.
510
00:39:21,695 --> 00:39:23,280
¿Y qué carajo quieres?
511
00:39:24,865 --> 00:39:26,200
Quiero que lo castiguen.
512
00:39:32,206 --> 00:39:33,957
Vamos. Ven, niño.
513
00:39:38,420 --> 00:39:39,505
Qasim.
514
00:39:40,631 --> 00:39:42,090
Qasim, ¿me oyes?
515
00:39:50,349 --> 00:39:51,517
Oye.
516
00:39:51,517 --> 00:39:56,396
Oye, Qasim, ¿sabes quién soy?
517
00:40:01,109 --> 00:40:03,237
El gora hijo de puta.
518
00:40:24,091 --> 00:40:25,175
Ve por ella.
519
00:40:25,175 --> 00:40:26,385
No voy a dejarte solo.
520
00:40:26,385 --> 00:40:30,848
Tengo a Ranveer y a los otros.
Walid intentó matarme y falló.
521
00:40:30,848 --> 00:40:33,600
Los demás no tuvieron suerte.
Nos atacan por toda la ciudad.
522
00:40:33,600 --> 00:40:35,602
¡Busca a Karla y tráela aquí!
523
00:40:35,602 --> 00:40:37,479
Karla fue quien causó esto.
524
00:40:38,772 --> 00:40:42,776
Karla cometió un error y aún la amamos.
525
00:40:44,570 --> 00:40:45,571
Ve por ella.
526
00:40:47,322 --> 00:40:48,699
¿Qué tan lejos está?
527
00:40:49,408 --> 00:40:50,742
Linbaba.
528
00:40:52,661 --> 00:40:55,789
En ese momento, mis deseos
y miedos coincidieron.
529
00:40:55,789 --> 00:40:58,959
Y sabía la pesadilla que me esperaba
si Nightingale me atrapaba.
530
00:40:58,959 --> 00:41:00,085
¡Dale!
531
00:41:04,298 --> 00:41:06,091
Sí, tú, hijo de puta.
532
00:41:06,091 --> 00:41:07,176
¡Dale!
533
00:41:11,013 --> 00:41:12,514
¡Vamos! ¡Ya!
534
00:42:00,812 --> 00:42:01,855
POLICÍA
535
00:42:07,611 --> 00:42:09,112
Por ahí.
536
00:42:10,239 --> 00:42:11,406
¡Entra, Linbaba!
537
00:42:24,211 --> 00:42:26,547
Espero una buena propina
por esto, Linbaba.
538
00:42:26,547 --> 00:42:27,631
Muy buena, ¿na?
539
00:42:41,520 --> 00:42:43,438
BASADA EN LA NOVELA SHANTARM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
540
00:44:01,517 --> 00:44:03,519
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández