1
00:00:19,811 --> 00:00:21,271
Ένιωθα κενός.
2
00:00:22,105 --> 00:00:25,400
Άδειασα όλο τον θυμό από μέσα μου
ώσπου απέμεινε μόνο η θλίψη
3
00:00:25,400 --> 00:00:28,904
που εμπιστεύτηκα τα λάθος άτομα
και πίστεψα ότι ένιωθαν το ίδιο.
4
00:00:29,696 --> 00:00:32,616
Πλέον, ήθελα μόνο να πάρω
το διαβατήριό μου απ' τον Ντιντιέ
5
00:00:32,616 --> 00:00:35,244
και να φύγω από δω όσο μπορούσα ακόμη.
6
00:00:56,265 --> 00:00:59,017
Λινμπάμπα.
-Πώς πάει, Σιράζ;
7
00:00:59,017 --> 00:01:00,352
Γεια σου, Λινμπάμπα.
8
00:01:12,406 --> 00:01:14,074
Ακόμη δεν γύρισε;
9
00:01:14,825 --> 00:01:15,951
Θα έρθει.
10
00:01:18,161 --> 00:01:20,122
Θα ετοιμάζεται για να φύγει.
11
00:01:21,290 --> 00:01:23,750
Αν λες ψέματα, κοράκι θα σε δαγκώσει.
-Ας με δαγκώσει!
12
00:01:27,254 --> 00:01:28,797
Είχαμε φασαρίες.
13
00:01:30,007 --> 00:01:32,593
Κάποιος ήθελε να σκοτώσει τον Λινμπάμπα.
14
00:01:32,593 --> 00:01:34,011
Το τακτοποιήσαμε, όμως.
15
00:01:34,011 --> 00:01:36,221
Τι εννοείς το "τακτοποιήσατε";
-Όχι εγώ.
16
00:01:37,139 --> 00:01:38,265
Ο Λινμπάμπα και...
17
00:01:39,850 --> 00:01:41,643
ο γκούντα του Χαντερμπάι, ο Αμπντουλάχ.
18
00:01:41,643 --> 00:01:45,814
Εκείνοι πάλεψαν. Εγώ μόνο...
-Κακώς σε ανακάτεψε ο Λιν.
19
00:01:45,814 --> 00:01:48,317
Δεν έπρεπε να εμπλακείς εσύ.
20
00:01:49,902 --> 00:01:51,737
Πρέπει να φέρεσαι έξυπνα.
21
00:01:53,488 --> 00:01:54,656
Είναι φίλος μου.
22
00:01:54,656 --> 00:01:58,118
Κι αν τα προβλήματα του φίλου σου
με τους γκούντας γίνουν και δικά σου;
23
00:02:00,871 --> 00:02:02,497
Ένα πράγμα να θυμάσαι.
24
00:02:02,497 --> 00:02:06,418
Εκείνος θα φύγει σε λίγες ημέρες, όχι εσύ.
25
00:02:07,461 --> 00:02:08,753
Η ζωή σου είναι εδώ.
26
00:02:10,422 --> 00:02:14,843
Το έχεις σκεφτεί ποτέ; Οι αποφάσεις σου
μας επηρεάζουν και τους δύο.
27
00:02:16,178 --> 00:02:19,765
Δεν θέλω η φιλία σου να σε στείλει
στη φυλακή και να μείνω χωρίς άντρα.
28
00:02:26,104 --> 00:02:27,397
Από απόψε...
29
00:02:30,901 --> 00:02:32,736
δεν θα κινδυνέψεις ξανά για εκείνον.
30
00:02:34,488 --> 00:02:35,489
Ορκίσου μου.
31
00:03:02,057 --> 00:03:05,519
Έτσι με κοιτούσε η μαμά μου
όταν την είχα πολύ άσχημα.
32
00:03:05,519 --> 00:03:07,437
Αρέ, ανησύχησα για σένα!
33
00:03:09,398 --> 00:03:12,818
Είσαι καλά;
Ούτε μαχαιριές ούτε σφαίρες μέσα σου;
34
00:03:13,694 --> 00:03:16,738
Εντάξει είμαι, φίλε.
-Τότε, γιατί έχεις αυτό το βλέμμα;
35
00:03:21,577 --> 00:03:23,996
Μετανιώνεις που δεν με άκουσες, να;
36
00:03:24,496 --> 00:03:25,831
Βρήκες τον Μαουρίτσιο;
37
00:03:28,375 --> 00:03:30,002
Ναι, ζωντανός είναι, μην ανησυχείς.
38
00:03:32,921 --> 00:03:36,717
Είχες δίκιο, ωστόσο, φίλε.
Έπρεπε να 'χω γυρίσει εδώ μαζί σου.
39
00:04:02,910 --> 00:04:05,746
Νομίζω είναι καλό νέο
που δεν σκότωσες τον Μαουρίτσιο.
40
00:04:12,461 --> 00:04:14,838
Θα 'πρεπε να χαίρεσαι, όχι να λυπάσαι.
41
00:04:24,264 --> 00:04:25,807
Δεν μ' ενδιαφέρει τίποτα πια.
42
00:04:26,558 --> 00:04:31,355
Η Κάρλα, ο Χαντέρ κι ο Αμπντουλάχ
μου έλεγαν ψέματα απ' την αρχή.
43
00:04:36,360 --> 00:04:37,861
Όλοι εκτός από σένα.
44
00:04:45,661 --> 00:04:49,998
Μόλις κάνει αυτό που πρέπει
ο Ντιντιέ, έφυγα.
45
00:04:59,716 --> 00:05:03,220
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
46
00:05:05,180 --> 00:05:07,391
Η Κάρλα πήγε απευθείας στη ρεπόρτερ.
47
00:05:08,517 --> 00:05:10,853
Πρέπει να ήταν όλοι στο κόλπο εξαρχής.
48
00:05:12,145 --> 00:05:15,983
Η Λίζα, ο Μοδένα, η Κάρλα,
ο γαμημένος ο Λιν Φορντ.
49
00:05:16,984 --> 00:05:18,902
Είσαι ανόητος.
50
00:05:18,902 --> 00:05:20,529
Η Κάρλα με μισεί,
51
00:05:20,529 --> 00:05:24,700
αλλά δεν θα τολμούσε να κάνει κάτι τέτοιο
χωρίς την άδεια του Χαντέρ.
52
00:05:26,618 --> 00:05:30,914
Κι ο Φορντ είναι το τσιράκι του Χαντέρ
στην παραγκούπολη.
53
00:05:31,748 --> 00:05:33,000
Τι κάνουμε τώρα;
54
00:05:33,917 --> 00:05:37,504
Δεν ξέρουν ότι ξέρουμε
για τη δημοσιογράφο της Κάρλα.
55
00:05:37,504 --> 00:05:38,964
Πάρε τον Ουαλίντ Σαχ.
56
00:05:41,466 --> 00:05:43,302
Πες του ότι θέλω να τον δω.
57
00:05:49,433 --> 00:05:51,226
Υπουργέ Παντέι;
58
00:05:51,226 --> 00:05:52,394
Ναι.
59
00:05:52,394 --> 00:05:53,687
Ονομάζομαι Καβίτα Κάνα.
60
00:05:53,687 --> 00:05:56,356
Είμαι ρεπόρτερ και θα ήθελα
να σας κάνω μερικές ερωτήσεις.
61
00:05:56,940 --> 00:06:00,110
Έχω πολλή δουλειά.
Επικοινωνήστε με το γραφείο μου.
62
00:06:00,110 --> 00:06:01,445
Δεν μπορώ να σας μιλήσω τώρα.
63
00:06:01,445 --> 00:06:04,823
Δεν νομίζω ότι θέλετε να επικοινωνήσω
με το γραφείο σας γι' αυτό.
64
00:06:05,991 --> 00:06:09,161
Υποπτεύομαι ότι δεν θα θέλετε
να δουν αυτές τις φωτογραφίες
65
00:06:09,161 --> 00:06:11,830
ή να μάθει ο Ουαλίντ Σαχ ότι τις έχω.
66
00:06:12,623 --> 00:06:14,291
Κι έχω μιλήσει με τη Σουνίτα.
67
00:06:14,791 --> 00:06:18,378
Είτε θα κάνετε κάποια δήλωση, κε υπουργέ,
είτε θα το γράψω χωρίς εσάς.
68
00:06:18,378 --> 00:06:21,381
Όπως και να 'χει, κύριε,
το άρθρο θα γραφτεί.
69
00:06:23,091 --> 00:06:24,843
Φύγε από δω. Τώρα!
70
00:06:25,886 --> 00:06:27,429
Είσαι απαίσια γυναίκα!
71
00:06:27,429 --> 00:06:30,098
Και τώρα φύγε αν ξέρεις το καλό σου!
72
00:06:36,897 --> 00:06:40,943
Δεν βλέπω άλλο λόγο
να πας τη Σουνίτα στην Καβίτα Κάνα,
73
00:06:40,943 --> 00:06:44,112
παρά μόνο για να μοιραστεί
τις πρόσφατες πράξεις μας.
74
00:06:45,322 --> 00:06:47,574
Είναι κάποιο τμήμα του σχεδίου μας
που μου διέφυγε;
75
00:06:48,617 --> 00:06:51,995
Το έκανα για σένα.
Προτού μπλέξεις ακόμη χειρότερα.
76
00:06:51,995 --> 00:06:54,122
Δεν μπορούσες να μου το πεις
πριν με φέρεις εδώ;
77
00:06:54,122 --> 00:06:55,707
Εγώ του είπα να μην το κάνει.
78
00:07:00,671 --> 00:07:02,548
Η ιστορία που είπα στην Καβίτα
79
00:07:02,548 --> 00:07:06,301
παγιδεύει Ζου και Ουαλίντ για τον θάνατο
του Ρουτζούλ και τον εκβιασμό του Παντέι.
80
00:07:07,845 --> 00:07:10,472
Θα φύγουν απ' τη μέση
κι η Σάγκαρ Βάντα θα γίνει δική σου.
81
00:07:10,472 --> 00:07:13,433
Πάλι θα πάρεις αυτό που θέλεις,
απλώς όχι όπως σκόπευες.
82
00:07:13,433 --> 00:07:15,811
Το έκανες χωρίς να μου το πεις.
-Ναι.
83
00:07:15,811 --> 00:07:18,313
Επειδή ήξερες ότι θα το σταματούσα.
-Ναι.
84
00:07:18,313 --> 00:07:22,025
Τότε, δεν το έκανες για μένα.
Είναι απ' το μίσος σου για τη Μαντάμ Ζου;
85
00:07:22,025 --> 00:07:24,820
Ό,τι κι αν κάνεις δεν γυρνά πίσω
ο Αχμέντ ή η Κριστίνα.
86
00:07:24,820 --> 00:07:28,574
Η ενοχή δεν θα σβήσει...
-Το έκανα για τον Λιν. Για να μείνει.
87
00:07:29,616 --> 00:07:32,202
Ο Λιν σού ζήτησε να το κάνεις αυτό;
88
00:07:32,995 --> 00:07:34,454
Ποτέ δεν ζήτησε τίποτα.
89
00:07:36,039 --> 00:07:39,459
Τόσο καιρό τον χρησιμοποιούσαμε,
κι εγώ απλώς...
90
00:07:41,545 --> 00:07:46,717
Συγγνώμη. Ίσως αυτό να με κάνει αδύναμη,
όχι αυτό που ήθελες από μένα.
91
00:07:46,717 --> 00:07:47,885
Μα δεν πάει άλλο.
92
00:07:49,094 --> 00:07:50,888
Ξέρει για τη δική μας σχέση;
93
00:07:51,972 --> 00:07:53,056
Ναι.
94
00:07:53,557 --> 00:07:55,142
Του το είπες;
95
00:07:55,142 --> 00:07:57,644
Το κατάλαβε μόνος του
και με μισεί γι' αυτό.
96
00:08:02,524 --> 00:08:08,405
Τότε... τίποτα δεν σε εμποδίζει
να σταματήσεις το ρεπορτάζ.
97
00:08:09,740 --> 00:08:16,121
Η αγάπη... είναι μια αλυσίδα
με χειροπέδες και στα δύο άκρα.
98
00:08:17,206 --> 00:08:20,042
Δεν το αντιλαμβανόμαστε
ώσπου τεντώνει η αλυσίδα.
99
00:08:21,460 --> 00:08:23,504
Δεν τα έκανα όλα αυτά για να σε βλάψω.
100
00:08:23,504 --> 00:08:24,963
Φυσικά.
101
00:08:24,963 --> 00:08:27,007
Τότε, θα αναθεωρήσεις;
102
00:08:30,886 --> 00:08:33,222
Ίσως τελικά να είχαν
υπερβολική αμαρτία τα εγκλήματά μου.
103
00:08:34,181 --> 00:08:35,724
Αυτό θα ξεκινήσει πόλεμο.
104
00:08:36,642 --> 00:08:38,477
Ο Ουαλίντ θα νομίζει ότι το έκανα εγώ.
105
00:08:38,477 --> 00:08:42,105
Δεν το σκέφτηκες ποτέ αυτό;
Θα πεθάνουν άνθρωποι όπως ο Αμπντουλάχ.
106
00:08:42,105 --> 00:08:44,691
Θες να με κάνεις υπερήφανο
και μου βάζεις το όπλο στο κεφάλι,
107
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
σαν εκείνο που σκότωσε τον πατέρα σου!
108
00:08:46,527 --> 00:08:48,529
Αυτή είναι η επιβράβευσή μου;
109
00:08:52,741 --> 00:08:53,867
Κάρλα, περίμενε!
110
00:08:53,867 --> 00:08:55,285
Άφησέ τη να φύγει!
111
00:09:02,626 --> 00:09:04,628
Φέρε τον Λιν.
112
00:09:12,928 --> 00:09:13,971
Κασίμ.
113
00:09:15,264 --> 00:09:16,807
Τζόνι.
-Λινμπάμπα.
114
00:09:49,214 --> 00:09:51,925
ΑΝΑΦΟΡΑ ΑΦΙΞΗΣ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟΥ
115
00:10:02,060 --> 00:10:05,272
Αφού δεν θα έρθεις, τότε γιατί περιμένω;
116
00:10:06,273 --> 00:10:10,235
Ναι, μου το λες τώρα, αλλά εγώ τι θα πω
στον πελάτη μου για το διαβατήριό του;
117
00:10:11,195 --> 00:10:15,032
Υποσχέθηκα παράδοση σήμερα.
Έχω και μια υπόληψη να συντηρήσω.
118
00:10:16,450 --> 00:10:17,451
Πόσο καιρό;
119
00:10:18,660 --> 00:10:21,079
Δεν μπορώ να του παραδώσω τη συγγνώμη σου!
120
00:10:23,749 --> 00:10:24,750
Ο Ντιντιέ Λεβί;
121
00:10:26,710 --> 00:10:28,462
Είμαι ο υποεπιθεωρητής Τσάβαν Τσάρμα.
122
00:10:28,462 --> 00:10:30,672
Θέλω να με ακολουθήσετε στο τμήμα.
123
00:10:31,965 --> 00:10:35,260
Μπορείτε να μου πείτε
περί τίνος πρόκειται;
124
00:10:35,260 --> 00:10:36,845
Παρακαλώ, κύριε. Ακολουθήστε με.
125
00:10:37,346 --> 00:10:38,972
Τώρα;
-Τώρα.
126
00:10:55,197 --> 00:10:58,075
Λινμπάμπα! Πιες κάτι, δικέ μου.
127
00:10:58,075 --> 00:11:01,787
Αλλιώς θα σε θάψουμε στην τρύπα
και μετά δεν θα χωράει ο σωλήνας.
128
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
Κασίμ. Η δουλειά προχωρά
σύμφωνα με το πρόγραμμα;
129
00:11:08,168 --> 00:11:09,545
Θα το πω στον Χαντέρ.
130
00:11:11,004 --> 00:11:14,341
Λιν, αδελφέ, παράτησες την κλινική
κι έπιασες τα χαντάκια;
131
00:11:20,347 --> 00:11:21,598
Όλα καλά, κύριε Λιν;
132
00:11:33,485 --> 00:11:34,570
Τι κάνεις;
133
00:11:35,529 --> 00:11:37,322
Σ' έστειλε ο Χαντέρ να με πάρεις, έτσι;
134
00:11:38,365 --> 00:11:40,284
Σφυρίζει κι εσύ τρέχεις;
135
00:11:41,535 --> 00:11:42,661
Βρήκες τον Μαουρίτσιο;
136
00:11:45,163 --> 00:11:47,708
Η βοήθεια με τον Ραχίμ
δεν επανορθώνει για τα ψέματα.
137
00:11:50,002 --> 00:11:51,628
Καταλαβαίνω πώς πρέπει να νιώθεις.
138
00:11:53,755 --> 00:11:55,841
Μα βρέθηκα μεταξύ πατέρα κι αδελφού.
139
00:11:55,841 --> 00:11:58,260
Όσο δεν το ήξερες,
δεν χρειαζόταν να διαλέξω.
140
00:11:58,260 --> 00:12:01,638
Οπότε έλεγες ψέματα;
Πολύ αδελφικό εκ μέρους σου.
141
00:12:01,638 --> 00:12:05,934
Ο Χαντέρ προσπαθεί να κάνει το σωστό.
Πρέπει να πάρει δύσκολες αποφάσεις.
142
00:12:05,934 --> 00:12:08,562
Μα εμπιστεύομαι το σχέδιό του
ακόμη κι όταν δεν το καταλαβαίνω.
143
00:12:09,688 --> 00:12:12,566
Μετά απ' όλα αυτά, φίλε,
εγώ δεν εμπιστεύομαι κανέναν.
144
00:12:14,276 --> 00:12:15,777
Ούτε τον Χαντέρ ούτε την Κάρλα.
145
00:12:17,279 --> 00:12:18,322
Ούτε κι εσένα.
146
00:12:20,991 --> 00:12:21,992
Πάμε.
147
00:12:26,079 --> 00:12:27,456
Πάντα θα 'μαι ο αδελφός σου!
148
00:12:29,333 --> 00:12:31,126
Πρέπει να επιλέξεις κι εσύ αν θα 'σαι.
149
00:12:41,011 --> 00:12:42,012
ΝΑΪΤ ΚΛΑΜΠ
150
00:12:42,012 --> 00:12:43,222
Ουαλίντ.
151
00:12:47,935 --> 00:12:50,229
Δεν ήξερα ότι κάνεις
κατ' οίκον επισκέψεις, Μαντάμ.
152
00:12:50,812 --> 00:12:53,815
Μα φοβάμαι πως δεν είσαι του γούστου μου.
153
00:12:54,942 --> 00:12:58,362
Θα έρθει η ώρα στο μέλλον
που θα θυμάσαι αυτήν τη στιγμή
154
00:12:58,362 --> 00:13:02,699
και θα σκέφτεσαι
"Αν δεν την είχα προσβάλει,
155
00:13:03,242 --> 00:13:05,285
τα πάντα θα ήταν διαφορετικά".
156
00:13:06,328 --> 00:13:08,163
Δεν έχω ακούσει να βγαίνεις απ' το Πάλας.
157
00:13:08,747 --> 00:13:10,374
Ποτέ δεν είχα λόγο,
158
00:13:10,374 --> 00:13:11,458
μέχρι τώρα.
159
00:13:16,964 --> 00:13:21,093
Παρακαλώ, Μαντάμ, συγχώρεσέ με
για το χονδροειδές αστείο. Ήταν λάθος.
160
00:13:22,094 --> 00:13:23,595
Και ζητώ συγγνώμη.
161
00:13:26,515 --> 00:13:29,560
Ο Χαντέρ Χαν σκοπεύει να αποκαλύψει
τη συνεργασία σου με τον Παντέι.
162
00:13:30,394 --> 00:13:32,938
Δεν καταλαβαίνω τι μου λες.
Δεν ξέρω κανέναν Παντέι.
163
00:13:34,565 --> 00:13:39,152
Ο Παντέι έχει μια ερωμένη, μια πόρνη
απ' την Καματιπούρα ονόματι Σουνίτα.
164
00:13:40,153 --> 00:13:41,905
Κι εσύ πώς το ξέρεις;
165
00:13:41,905 --> 00:13:44,324
Ο Χαντερμπάι με ανάγκασε
να τον βοηθήσω να την πιέσει.
166
00:13:45,075 --> 00:13:46,493
Θα σε σκότωνα και μόνο γι' αυτό.
167
00:13:47,202 --> 00:13:49,997
Και με απείλησε
επειδή σε βοήθησα με τον Ρουτζούλ.
168
00:13:53,625 --> 00:13:55,669
Προσπαθώ μόνο να μείνω ζωντανή.
169
00:13:56,587 --> 00:13:58,297
Και γιατί μου τα λες όλα αυτά τώρα;
170
00:13:59,256 --> 00:14:02,718
Ο Χαντέρ θα βάλει μια δημοσιογράφο
να μας θάψει και τους δύο.
171
00:14:03,927 --> 00:14:06,388
Δεν έχω τα μέσα να αντιδράσω μόνη μου.
172
00:14:07,848 --> 00:14:09,183
Θέλω να το πληρώσουν.
173
00:14:09,808 --> 00:14:10,976
Ποιοι;
174
00:14:10,976 --> 00:14:14,104
Ο Χαντέρ και η Κάρλα Σααρανέν.
175
00:14:16,732 --> 00:14:18,692
Ο Χαντέρ ξέρει ότι το ανακάλυψες;
176
00:14:20,903 --> 00:14:22,196
Αυτό είναι καλό.
177
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Αν έχεις δίκιο...
178
00:14:28,410 --> 00:14:32,206
ο Χαντέρ μού έχει δώσει τη δικαιολογία
που θέλω για να τον αποτελειώσω.
179
00:14:33,081 --> 00:14:37,127
Επέλεξες τη σωστή μεριά, Μαντάμ.
Πώς να σου το ανταποδώσω;
180
00:14:42,174 --> 00:14:44,009
Εσύ είπες στην Κάρλα να με δουλεύει;
181
00:14:44,009 --> 00:14:47,554
Όχι. Η Κάρλα μού είπε ψέματα
για τα αισθήματά της για σένα.
182
00:14:47,554 --> 00:14:49,973
Γι' αυτό βρεθήκαμε σ' αυτήν την κατάσταση.
183
00:14:50,599 --> 00:14:53,852
"Όλοι, αργά ή γρήγορα, παρευρίσκονται
στο συμπόσιο των συνεπειών".
184
00:14:53,852 --> 00:14:55,354
Αχ, Λιν.
185
00:14:56,605 --> 00:14:59,233
Πραγματικά σε συμπαθώ.
Αυτό δεν είναι ψέμα.
186
00:14:59,233 --> 00:15:01,652
Συγγνώμη, αλλά πραγματικά χέστηκα.
187
00:15:01,652 --> 00:15:03,195
Να θυμάσαι σε ποιον μιλάς.
188
00:15:04,738 --> 00:15:05,739
Μα θυμάμαι.
189
00:15:06,573 --> 00:15:09,618
Σ' αυτόν που με παραμύθιασε
ότι ήταν ο πατέρας μου σε μια άλλη ζωή
190
00:15:09,618 --> 00:15:13,121
για να με χρησιμοποιήσει ώστε να προδώσω
τους μόνους φίλους που έχω εδώ πέρα.
191
00:15:13,121 --> 00:15:15,040
Θα δείχνεις σεβασμό εδώ μέσα.
192
00:15:15,040 --> 00:15:17,417
Αλλιώς τι;
-Αρκετά.
193
00:15:17,417 --> 00:15:18,502
Αμπντουλάχ.
194
00:15:22,089 --> 00:15:25,008
Υποπτεύομαι πως ο Λιν
θα έλεγε ότι ο σεβασμός κερδίζεται.
195
00:15:26,426 --> 00:15:28,220
Ο θυμός του είναι δικαιολογημένος.
196
00:15:31,348 --> 00:15:32,641
Ζητώ συγγνώμη, Λιν.
197
00:15:33,517 --> 00:15:39,147
Μα όλα εξελίσσονται γρήγορα, και τώρα
όλα όσα έχτιζα για πολύ καιρό κινδυνεύουν.
198
00:15:39,147 --> 00:15:43,110
Δεν μ' ενδιαφέρει. Εγώ φεύγω.
Τελείωσα με όλους σας.
199
00:15:43,110 --> 00:15:46,071
Βασικά, εσύ είσαι το αίτιο
των προβλημάτων μου.
200
00:15:50,409 --> 00:15:52,911
Δηλαδή, μ' έφερες εδώ
επειδή θες κάτι άλλο;
201
00:15:54,079 --> 00:15:55,289
Τ' ακούσαμε κι αυτό.
202
00:15:55,873 --> 00:15:58,917
Η Κάρλα έχει δώσει μια ιστορία
στην Καβίτα Κάνα
203
00:15:58,917 --> 00:16:01,128
ώστε να μείνεις στη Σάγκαρ Βάντα.
204
00:16:01,879 --> 00:16:04,423
Αυτή η ιστορία θα ξεκινήσει πόλεμο
με τον Ουαλίντ Σαχ.
205
00:16:05,257 --> 00:16:08,385
Μα η Κάρλα είναι διατεθειμένη
να θυσιάσει όλα όσα κατάφερε μαζί μου
206
00:16:08,385 --> 00:16:10,220
για να σου δώσει αυτό που θέλεις.
207
00:16:10,220 --> 00:16:13,599
Θέλω να πείσεις την Κάρλα
να σταματήσει την ιστορία,
208
00:16:13,599 --> 00:16:15,267
αλλιώς θα κινδυνέψει η ζωή της.
209
00:16:16,768 --> 00:16:22,065
Μα, όπως είπες, εσύ φεύγεις,
οπότε τι σ' ενδιαφέρει;
210
00:16:27,613 --> 00:16:29,031
Δεν θα πας μακριά χωρίς αυτό.
211
00:16:30,741 --> 00:16:32,409
Λες να μην το μάθαινα;
212
00:16:32,409 --> 00:16:33,994
Εγώ ελέγχω την αγορά εγγράφων.
213
00:16:35,412 --> 00:16:37,414
Πω, ρε φίλε...
214
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Εκβιασμός;
215
00:16:43,295 --> 00:16:44,296
Αυτό είναι;
216
00:16:46,340 --> 00:16:48,258
Γαμώτο, είσαι σκέτη απάτη.
217
00:16:49,551 --> 00:16:53,472
Ένας παπατζής Μάγος του Οζ
που παριστάνει τον φιλόσοφο.
218
00:16:53,472 --> 00:16:55,682
Αλήθεια πιστεύεις
ότι έχει όλες τις απαντήσεις;
219
00:16:55,682 --> 00:16:58,227
Πες στην Κάρλα να σταματήσει την ιστορία.
220
00:16:59,394 --> 00:17:02,397
Σε παρακαλώ.
Κι αυτό είναι δικό σου, δωρεάν.
221
00:17:04,775 --> 00:17:06,443
Η Κάρλα αποφασίζει μόνη της.
222
00:17:08,487 --> 00:17:10,489
Κι εγώ θα βρω τρόπο να επιβιώσω.
223
00:17:15,035 --> 00:17:16,578
Αξίζεις καλύτερα, αδελφέ μου.
224
00:17:31,218 --> 00:17:33,345
Όχι, όχι. Όχι!
225
00:17:33,345 --> 00:17:35,097
Καλά είμαι.
226
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Αφήστε με. Φύγετε.
227
00:17:54,867 --> 00:17:58,036
Σε παρακαλώ, πες μου ότι ήρθες
να με βοηθήσεις με τα αρχεία.
228
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
Κοίτα, τόνισες αυτό που ήθελες.
Πίστεψέ με.
229
00:18:04,710 --> 00:18:06,336
Φέρθηκα άθλια, ζητώ συγγνώμη.
230
00:18:13,510 --> 00:18:14,553
Ειλικρινά.
231
00:18:16,722 --> 00:18:17,764
Δεκτή η συγγνώμη.
232
00:18:20,726 --> 00:18:23,770
Βρήκα κάποιον που θα ξέρει
ακριβώς πού θα βρούμε τον Λιν Φορντ.
233
00:18:57,262 --> 00:19:01,558
Έχεις ξαναβρεθεί εδώ μέσα.
Ήρθε και σ' έβγαλε ο Λίντσεϊ Φορντ, ναι;
234
00:19:02,267 --> 00:19:04,019
Άρα, θα ξέρεις πού θα τον βρω.
235
00:19:06,230 --> 00:19:08,065
Μπορώ να ρωτήσω ποιος είστε, κύριε;
236
00:19:08,732 --> 00:19:11,860
Ντετέκτιβ Ουόλτερ Νάιτινγκεϊλ.
Αυστραλιανή Ομοσπονδιακή Αστυνομία.
237
00:19:12,486 --> 00:19:14,571
Ναι, εγώ έκλεισα μέσα τον Ντέιλ Κόντι,
238
00:19:14,571 --> 00:19:16,740
το αληθινό όνομα του φίλου σου,
239
00:19:16,740 --> 00:19:19,201
για ένοπλη ληστεία
και τον φόνο αστυνομικού.
240
00:19:22,621 --> 00:19:23,747
Κάνατε πολύ δρόμο.
241
00:19:24,623 --> 00:19:26,083
Δεν γυρνάω πίσω μ' άδεια χέρια.
242
00:19:27,084 --> 00:19:31,713
Βασικά, ελάχιστα γνώριζα
τον Ντέιλ ή τον Λιν, όπως κι αν τον λέτε.
243
00:19:31,713 --> 00:19:33,882
"Ελάχιστα";
-Ναι, απλοί γνωστοί ήμασταν.
244
00:19:33,882 --> 00:19:35,467
Αλήθεια;
-Ναι.
245
00:19:36,468 --> 00:19:37,469
Φίλος σου είναι.
246
00:19:38,053 --> 00:19:39,638
Δεν έχω φίλους.
247
00:19:40,472 --> 00:19:43,183
Βρίσκω τη ζωή πιο απλή έτσι.
248
00:19:43,892 --> 00:19:46,061
Τότε, δεν θα 'χεις κανέναν
να σε αποφυλακίσει
249
00:19:46,061 --> 00:19:48,981
όταν ο Τσάβαν σε ξαναθάψει στα κελιά.
250
00:20:04,913 --> 00:20:06,665
Δεν περίμενα να σε ξαναδώ.
251
00:20:07,749 --> 00:20:10,752
Όποια συμφωνία έκανες με την Καβίτα,
πρέπει να την ακυρώσεις.
252
00:20:11,253 --> 00:20:12,713
Τη συμφωνία που έκανε για σένα;
253
00:20:13,630 --> 00:20:15,465
Για να μείνεις
στην αγαπημένη σου παραγκούπολη.
254
00:20:15,465 --> 00:20:18,886
Λίζα, μη.
-Όχι. Δεν σου άξιζαν όσα είπε χθες.
255
00:20:20,929 --> 00:20:22,389
Ρίσκαρε τη ζωή της για σένα.
256
00:20:22,389 --> 00:20:24,516
Σκέψου το πριν πεις οτιδήποτε άλλο.
257
00:20:24,516 --> 00:20:26,393
Μίλησες με τον Χαντέρ.
258
00:20:27,519 --> 00:20:28,520
Ναι.
259
00:20:30,397 --> 00:20:32,566
Είπε ότι αυτό που κάνεις
θα ξεκινήσει πόλεμο.
260
00:20:36,570 --> 00:20:38,363
Και μου έδειξε το νέο μου διαβατήριο.
261
00:20:39,489 --> 00:20:42,784
Μου είπε ότι θα μου το δώσει
αν σε πείσω να σταματήσεις την ιστορία.
262
00:20:42,784 --> 00:20:43,869
Κι εσύ τι είπες;
263
00:20:43,869 --> 00:20:45,579
Να πάει να γαμηθεί.
-Γιατί;
264
00:20:45,579 --> 00:20:48,165
Γιατί δεν υποχωρώ άλλο στις μαλακίες του.
265
00:20:49,416 --> 00:20:51,543
Αυτό δεν σημαίνει
ότι θέλω να κινδυνέψεις εσύ.
266
00:20:54,213 --> 00:20:58,050
Γαμώτο, Κάρλα!
Γιατί δεν μπορούσες να είσαι ειλικρινής;
267
00:20:58,717 --> 00:21:00,594
Δεν σου ζήτησα τίποτα απ' όλα αυτά.
268
00:21:04,097 --> 00:21:05,974
Εγώ ήθελα μόνο να είμαι μαζί σου.
269
00:21:07,726 --> 00:21:09,061
Τόσο απλά.
270
00:21:11,355 --> 00:21:13,649
Δεν χρειάζεσαι το διαβατήριο
αν μπορείς να μείνεις.
271
00:21:13,649 --> 00:21:16,860
Και τώρα μπορείς να μείνεις, Λιν.
Άσε με να το κάνω αυτό για σένα.
272
00:21:19,321 --> 00:21:20,822
Θα φύγω.
-Γιατί;
273
00:21:22,741 --> 00:21:24,952
Γιατί τίποτα δεν είναι ίδιο πια.
274
00:21:24,952 --> 00:21:28,205
Συνέχισε, λοιπόν, όπως πριν,
σαν να μην ήμουν ποτέ εδώ.
275
00:21:28,205 --> 00:21:29,915
Γαμώ το κέρατό μου!
276
00:21:29,915 --> 00:21:33,877
Μπορείτε να αφήσετε τις μαλακίες
και να συνέλθετε;
277
00:21:35,504 --> 00:21:37,089
Όλοι λένε ψέματα.
278
00:21:37,089 --> 00:21:39,174
Όλοι κάνουν μαλακίες. Και λοιπόν;
279
00:22:01,989 --> 00:22:03,115
Εσύ τι θέλεις;
280
00:22:04,032 --> 00:22:05,033
Να μείνεις.
281
00:22:06,743 --> 00:22:08,871
Ας μην έγιναν όλα μάταια. Σε παρακαλώ.
282
00:22:09,454 --> 00:22:11,039
Είναι πολύ αργά για μένα πια.
283
00:22:26,972 --> 00:22:30,559
Θα ρισκάρεις τη φυλακή;
Ή και χειρότερα, για τον Κόντι;
284
00:22:30,559 --> 00:22:33,604
Είναι ένα εγωιστικό καθίκι πρεζόνι!
285
00:22:33,604 --> 00:22:37,274
Όπως είπα, ο άντρας που περιγράφετε
δεν είναι αυτός που ξέρω εγώ.
286
00:22:37,274 --> 00:22:40,027
Κύριε Λεβί, όλα τα στοιχεία
δείχνουν το αντίθετο.
287
00:22:40,736 --> 00:22:42,571
Είναι αδίκημα να ψεύδεστε στις Αρχές.
288
00:22:43,155 --> 00:22:47,117
Αν δεν μας αποκαλύψετε όσα γνωρίζετε,
θα πρέπει να σας πάω στη φυλακή.
289
00:22:47,117 --> 00:22:48,869
Και δεν το θέλει κανείς από τους δυο μας.
290
00:22:53,540 --> 00:22:55,000
Δεν μπορώ να σας βοηθήσω.
291
00:22:55,000 --> 00:22:56,084
Τσάβαν;
292
00:22:57,085 --> 00:23:00,589
Έχω πληροφορίες για σένα
και τον γκόρα για τον Λίντσεϊ Φορντ.
293
00:23:10,891 --> 00:23:12,351
Σ' ακούμε.
294
00:23:12,351 --> 00:23:14,728
Ο Φορντ μένει
στην τζοπαντπάτι Σάγκαρ Βάντα.
295
00:23:14,728 --> 00:23:16,939
Γιατροπορεύει τους κατοίκους εκεί.
296
00:23:16,939 --> 00:23:18,941
Και πώς το έμαθες αυτό, Σάντζεϊ;
297
00:23:18,941 --> 00:23:21,026
Ποιος σε πληρώνει για να μας το πεις;
298
00:23:21,026 --> 00:23:22,486
Το καθήκον μου κάνω, κύριε.
299
00:23:22,486 --> 00:23:24,238
Για όλα υπάρχει η πρώτη φορά.
300
00:23:24,238 --> 00:23:25,697
Μπορώ να σας πάω τώρα αμέσως.
301
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
Πρέπει να συγκεντρώσω ομάδα
για να μπούμε στην παραγκούπολη.
302
00:23:29,535 --> 00:23:31,328
Η σύλληψη πρέπει να γίνει σωστά.
303
00:23:31,328 --> 00:23:33,288
Ό,τι πεις, Τσάβαν. Η πόλη σου είναι.
304
00:23:36,583 --> 00:23:38,043
Και το Γελαστό Παιδί εκεί μέσα;
305
00:23:38,043 --> 00:23:40,587
Αν αφήσουμε τον Λεβί,
ίσως μας οδηγήσει στον Κόντι.
306
00:23:42,798 --> 00:23:44,007
Θα τον παρακολουθήσουμε.
307
00:23:45,551 --> 00:23:47,427
Αν πάει στον Λιν Φορντ, θα το μάθουμε.
308
00:23:52,599 --> 00:23:54,935
Ήρθε η ώρα να ξεπληρώσουμε τις προδοσίες.
309
00:23:54,935 --> 00:23:58,647
Ο Χαντέρ γέρασε.
Ο καιρός του έχει περάσει.
310
00:23:58,647 --> 00:24:01,191
Δεν θα ξέρει από πού του ήρθε.
311
00:24:01,191 --> 00:24:05,737
Μετά απ' αυτό,
η γαμημένη η Βομβάη θα είναι δική μας!
312
00:24:05,737 --> 00:24:08,657
Θα χτυπήσουμε τις επιχειρήσεις του,
τα κρησφύγετά του.
313
00:24:08,657 --> 00:24:13,370
Θα σκοτώσουμε τις μαριονέτες του,
τον Παντέι, τον Κασίμ Αλί, τον Ταχέρι.
314
00:24:17,374 --> 00:24:18,625
Και θα σκοτώσουμε και τον ίδιο.
315
00:24:48,363 --> 00:24:49,364
Γεια.
316
00:25:31,114 --> 00:25:33,116
Επιτέλους, το φαγητό.
317
00:25:39,998 --> 00:25:41,124
Ξεκίνα!
318
00:25:58,267 --> 00:26:02,563
Πάω στην τουαλέτα.
Μη δώσεις το τραπέζι μου. Δεν φεύγω.
319
00:26:12,406 --> 00:26:13,407
ΓΥΝΑΙΚΩΝ
320
00:26:13,407 --> 00:26:14,408
ΑΝΤΡΩΝ
321
00:26:56,575 --> 00:26:57,951
Το θες αυτό;
322
00:26:57,951 --> 00:26:59,786
Δεν είναι του στιλ μου.
-Εντάξει.
323
00:26:59,786 --> 00:27:01,496
Σ' ευχαριστώ. Πάρε αυτό.
324
00:27:01,496 --> 00:27:03,874
Λιν;
-Τι θες εσύ εδώ;
325
00:27:03,874 --> 00:27:06,627
Ένας Αυστραλός μπάτσος στη Βομβάη
σε γυρεύει.
326
00:27:08,879 --> 00:27:10,130
Ο Νάιτινγκεϊλ;
-Ναι.
327
00:27:13,634 --> 00:27:15,552
Πρέπει να σε κρύψουμε.
328
00:27:16,345 --> 00:27:18,096
Το διαβατήριο δεν ήταν έτοιμο σήμερα,
329
00:27:18,096 --> 00:27:20,849
οπότε, πρέπει να βρούμε κάπου
να σε κρύψουμε, έτσι;
330
00:27:20,849 --> 00:27:21,934
Μέχρι να το πάρω.
331
00:27:22,518 --> 00:27:24,102
Το διαβατήριο το έχει ο Χαντέρ Χαν.
332
00:27:28,315 --> 00:27:31,777
Ήξερες ότι η Κάρλα κι ο Χαντέρ
συνεργάζονται;
333
00:27:33,862 --> 00:27:34,863
Ναι.
334
00:27:35,447 --> 00:27:36,823
Φυσικά το ήξερες, γαμώτο.
335
00:27:37,533 --> 00:27:41,828
Μα φύλαξα το μυστικό της Κάρλα
όπως θα φυλούσα και το δικό σου, έτσι;
336
00:27:41,828 --> 00:27:44,081
Είμαι Ελβετός σ' αυτά τα ζητήματα,
όπως ξέρεις.
337
00:27:45,123 --> 00:27:46,124
Ναι.
338
00:27:48,460 --> 00:27:51,505
Δηλαδή, ο Χαντέρ
δεν σου έδωσε το διαβατήριο;
339
00:27:52,422 --> 00:27:54,091
Όχι, μ' αυτό με εκβιάζει.
340
00:27:58,554 --> 00:27:59,555
Να πάει να γαμηθεί.
341
00:28:01,682 --> 00:28:02,683
Να πάει να γαμηθεί.
342
00:28:09,022 --> 00:28:11,066
Λινμπάμπα!
343
00:28:12,359 --> 00:28:15,070
Τι έγινε;
-Γκούντας. Οι άντρες του Ουαλίντ.
344
00:28:15,070 --> 00:28:17,573
Βάλ' τον στην καλύβα μου.
-Τι; Λιν, πρέπει να φύγουμε.
345
00:28:17,573 --> 00:28:18,907
Δεν τον αφήνω έτσι.
346
00:28:18,907 --> 00:28:21,994
Μα... Είσαι παλαβός, μον φρερ.
347
00:28:23,203 --> 00:28:26,081
Να σου πω κάτι;
Θα αλλάξω τα σχέδια, εντάξει;
348
00:28:26,081 --> 00:28:27,541
Μα έλα το συντομότερο.
-Εντάξει.
349
00:28:27,541 --> 00:28:29,042
Πραμπού, βρες την Παρβάτι.
350
00:28:38,427 --> 00:28:40,304
Αυτή η ιστορία θα κάνει πάταγο, Καβίτα.
351
00:28:40,304 --> 00:28:42,222
Ο αρχισυντάκτης
θα κρατήσει το πρωτοσέλιδο.
352
00:28:43,473 --> 00:28:46,685
Οι συμφωνίες για τη γη είναι ένα βρόμικο
μυστικό που δεν θέλουν να βγει.
353
00:28:47,227 --> 00:28:49,855
Κι ο Παντέι αρνήθηκε να σχολιάσει;
-Τρομοκρατήθηκε.
354
00:28:49,855 --> 00:28:52,357
Δεν φερόταν σαν αθώος.
355
00:28:52,357 --> 00:28:55,819
Είσαι σίγουρη;
Αυτοί είναι ισχυροί, επικίνδυνοι άνθρωποι.
356
00:28:55,819 --> 00:28:58,906
Ίσως υπάρξουν συνέπειες για όλους μας
αν δημοσιεύσουμε την ιστορία.
357
00:29:00,449 --> 00:29:02,618
Και θα τους αφήσουμε να τη γλιτώσουν;
358
00:29:02,618 --> 00:29:04,995
Τι νόημα έχει
αν φοβόμαστε να πούμε την αλήθεια;
359
00:29:04,995 --> 00:29:06,872
Τότε, δεν είμαστε καλύτεροι από εκείνους.
360
00:29:08,248 --> 00:29:09,833
Νομίζω πως θέλω να σε παντρευτώ!
361
00:29:11,335 --> 00:29:13,295
Θα το λάβω υπόψη μου.
362
00:29:13,295 --> 00:29:15,255
Προς το παρόν, έχουμε δουλειά.
363
00:29:15,255 --> 00:29:20,427
Άνθρωποι σαν αυτήν τη Ζου νομίζουν
ότι μπορούν να ζουν και να δρουν έτσι εδώ.
364
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
Σε τι ωφελεί μια τέτοια γυναίκα τη Βομβάη;
365
00:29:23,055 --> 00:29:24,223
Και τώρα;
366
00:29:24,223 --> 00:29:26,892
Θα καταθέσω επίσημο αίτημα
να μιλήσουμε με τον υπουργό.
367
00:29:26,892 --> 00:29:29,978
Θέλω να προσθέσεις λεπτομέρειες
για το Πάλας και τη Μαντάμ Ζου.
368
00:29:30,562 --> 00:29:32,898
Ο κόσμος τρελαίνεται
για σεξουαλικά σκάνδαλα.
369
00:29:33,482 --> 00:29:36,151
Και μετά θα τους ταρακουνήσουμε
με την αποκάλυψη της διαφθοράς.
370
00:29:37,986 --> 00:29:41,031
Είσαι σίγουρη ότι είσαι έτοιμη;
Δεν υπάρχει επιστροφή.
371
00:29:42,866 --> 00:29:44,076
Παραπάνω από έτοιμη.
372
00:29:52,125 --> 00:29:55,921
Σ' ευχαριστώ που μου έδωσες
μια ευκαιρία. Το εκτιμώ πολύ.
373
00:29:57,214 --> 00:29:59,508
Ξέρω ότι δεν θα ήμουν εδώ χωρίς εσένα.
374
00:30:00,133 --> 00:30:03,637
Ξέρω να ξεχωρίζω το ταλέντο.
Κάνε γρήγορα με τις διορθώσεις.
375
00:30:16,567 --> 00:30:17,568
Πώς αισθάνεσαι;
376
00:30:20,445 --> 00:30:21,446
Πονάει το κεφάλι.
377
00:30:25,784 --> 00:30:27,953
Πρέπει να αναπαυτεί
και να μην κινείται πολύ.
378
00:30:27,953 --> 00:30:29,705
Ίσως έχει διάσειση,
379
00:30:29,705 --> 00:30:32,791
οπότε φρόντισε ότι μένει ξύπνιος,
ότι ξέρει ποιος και πού είναι.
380
00:30:32,791 --> 00:30:34,042
Ίσως έχει...
381
00:30:34,042 --> 00:30:35,335
Κασιμπάι!
382
00:30:41,550 --> 00:30:46,138
Υπάρχει μια τσαγερί.
Ο γκόρα έχει την κλινική του εκεί κοντά.
383
00:30:47,347 --> 00:30:49,933
Πού μένει ο γκόρα γιατρός;
384
00:31:04,948 --> 00:31:06,575
Τι τρέχει;
385
00:31:08,160 --> 00:31:11,622
Νομίζω πως έχει αιμάτωμα.
Αιμορραγία στο κρανίο.
386
00:31:11,622 --> 00:31:12,581
Πόσο άσχημα είναι;
387
00:31:12,581 --> 00:31:14,833
Αν δεν εκτονωθεί η πίεση, θα τον σκοτώσει.
388
00:31:17,753 --> 00:31:19,671
Λινμπάμπα, σε ψάχνει η αστυνομία.
389
00:31:20,464 --> 00:31:21,965
Εντάξει, Λιν, πρέπει να φύγεις.
390
00:31:21,965 --> 00:31:23,550
Θα σε κρύψουμε κάπου αλλού.
391
00:31:26,428 --> 00:31:27,596
Δεν τον αφήνω.
392
00:31:27,596 --> 00:31:31,141
Θα πάμε τον Κασίμ στην καλύβα του.
Θα φέρουμε εκεί ό,τι χρειάζεσαι.
393
00:31:32,643 --> 00:31:35,437
Εντάξει. Τζόνι, βοήθα με.
Παρβάτι, φέρε τα υλικά μας.
394
00:31:36,021 --> 00:31:39,399
Κασίμ, πρέπει να σε μεταφέρουμε.
Θα σε σηκώσουμε με το τρία.
395
00:31:39,399 --> 00:31:41,360
Ένα, δύο, τρία.
396
00:31:43,570 --> 00:31:44,696
Γαμώτο!
397
00:31:44,696 --> 00:31:46,823
Θα καθυστερήσω την αστυνομία. Πήγαινε.
398
00:31:46,823 --> 00:31:49,952
Πραμπού, όχι.
-Ο Κασιμπάι σάς χρειάζεται και τους δύο.
399
00:31:49,952 --> 00:31:51,370
Εγώ δεν είμαι γιατρός.
400
00:31:52,162 --> 00:31:53,830
Θα σας κερδίσω χρόνο, όμως.
401
00:32:15,352 --> 00:32:17,437
Ποιος είναι;
-Ο Σεμπάστιαν.
402
00:32:24,820 --> 00:32:25,821
Λίζα.
403
00:32:33,036 --> 00:32:34,037
Μι αμόρ.
404
00:32:35,205 --> 00:32:37,207
Κάρλα.
-Σεμπάστιαν.
405
00:32:37,207 --> 00:32:39,501
Δεν είναι αργά να πάμε για τον Λιν.
406
00:32:39,501 --> 00:32:42,504
Τον Λιν; Γιατί να πάρουμε τον Λιν;
407
00:32:42,504 --> 00:32:44,423
Γιατί μας απάλλαξε απ' τον Μαουρίτσιο.
408
00:32:45,299 --> 00:32:47,509
Γιατί αγαπά την Κάρλα όπως εσύ εμένα.
409
00:32:47,509 --> 00:32:48,594
Άσ' το.
410
00:32:48,594 --> 00:32:51,930
Κάρλα, εγώ δεν έχω πρόβλημα.
Υπάρχουν αρκετά λεφτά για όλους.
411
00:32:53,098 --> 00:32:54,224
Πού είναι τα λεφτά;
412
00:32:56,518 --> 00:32:58,061
Τα έχω κρύψει σε ασφαλές μέρος.
413
00:33:00,564 --> 00:33:02,733
Θα τα πάρουμε φεύγοντας.
414
00:33:09,156 --> 00:33:10,866
Το έχεις ξανακάνει αυτό;
415
00:33:10,866 --> 00:33:13,952
Όχι. Αυτή είναι δουλειά χειρουργού.
416
00:33:14,786 --> 00:33:17,873
Αν δεν εκτονωθεί η πίεση θα πεθάνει,
οπότε πρέπει να προσπαθήσουμε.
417
00:33:25,589 --> 00:33:27,466
Εντάξει, κράτα τον καλά.
418
00:33:31,011 --> 00:33:33,347
Καλά! Κράτα τον καλά!
419
00:33:40,729 --> 00:33:42,648
Θέλω ιώδιο και βαμβάκι.
420
00:33:47,027 --> 00:33:49,071
Εντάξει. Ωραία.
421
00:33:51,406 --> 00:33:52,616
Εντάξει.
422
00:34:00,415 --> 00:34:02,626
Πρέπει να σηκώσουμε αυτό το τμήμα.
423
00:34:09,675 --> 00:34:10,926
Γαμώτο!
424
00:34:10,926 --> 00:34:12,094
Πίσω.
425
00:34:17,558 --> 00:34:19,434
Κάνεις ένα τεράστιο λάθος.
426
00:34:20,978 --> 00:34:21,978
Γιατί;
427
00:34:22,980 --> 00:34:24,481
Επειδή δουλεύεις για τον Χαντέρ Χαν;
428
00:34:26,817 --> 00:34:29,069
Ξέρεις ότι μάλλον θα 'ναι νεκρός πια.
429
00:34:29,735 --> 00:34:31,280
Εξαιτίας του πολέμου που ξεκίνησες εσύ.
430
00:34:32,030 --> 00:34:34,408
Η Μαντάμ Ζου σάς θέλει και τις δύο.
-Ξέχνα το.
431
00:34:36,076 --> 00:34:37,536
Τις τσάντες, Μοδένα. Κι εσύ, Κάρλα.
432
00:34:50,007 --> 00:34:51,466
Πού είναι τα λεφτά;
433
00:34:54,136 --> 00:34:55,846
Τα λεφτά. Τα λεφτά!
434
00:34:55,846 --> 00:34:58,182
Πού είναι τα λεφτά, γαμώτο; Πες μου, τώρα!
435
00:34:58,182 --> 00:35:00,267
Μαουρίτσιο, άφησέ τες και θα σ' τα δώσω.
436
00:35:01,393 --> 00:35:03,478
Όχι.
-Έλα δω.
437
00:35:03,478 --> 00:35:05,606
Όχι, όχι! Όχι, Μαουρίτσιο!
-Όχι!
438
00:35:06,106 --> 00:35:07,649
Έλα δω. Άκουσέ με.
439
00:35:07,649 --> 00:35:10,152
Αν δεν μου πεις
τι έχεις κάνει τα λεφτά μου,
440
00:35:10,152 --> 00:35:11,778
θα κοπανάω...
-Όχι.
441
00:35:11,778 --> 00:35:15,657
αυτό το όμορφο μουτράκι μέχρι
να με ικετεύει να της ρίξω, κατάλαβες;
442
00:35:16,491 --> 00:35:17,868
Αρκετά. Πρέπει να φύγουμε.
443
00:35:17,868 --> 00:35:19,620
Πάρτε τες.
-Όχι! Μη!
444
00:35:19,620 --> 00:35:20,913
Πες μου.
-Όχι!
445
00:35:20,913 --> 00:35:22,623
Πες μου πού είναι.
-Μαουρίτσιο.
446
00:35:22,623 --> 00:35:25,709
Πες μου πού είναι τα λεφτά μου. Πες μου!
447
00:35:25,709 --> 00:35:27,127
Όχι;
-Όχι.
448
00:35:27,711 --> 00:35:29,546
Όχι!
449
00:35:37,054 --> 00:35:38,889
Μωρό μου! Βοηθήστε τον!
450
00:35:38,889 --> 00:35:42,559
Σε παρακαλώ, όχι!
-Έλα δω.
451
00:35:42,559 --> 00:35:44,436
Βοήθα τον, σε παρακαλώ!
452
00:35:45,020 --> 00:35:48,607
Πες μου πού είναι τα λεφτά μου. Τώρα!
-Δεν μπορεί να σου πει, γιατί δεν ξέρει!
453
00:35:50,067 --> 00:35:51,193
Όχι, όχι.
454
00:35:51,944 --> 00:35:53,028
Μωρό μου!
455
00:36:04,873 --> 00:36:06,667
Εκεί είναι. Αυτός.
456
00:36:09,878 --> 00:36:11,421
Μπορώ να σας βοηθήσω;
457
00:36:14,258 --> 00:36:16,510
Ξέρεις τον γκόρα, τον Λιν Φορντ;
458
00:36:16,510 --> 00:36:18,720
Είναι καλός μου φίλος.
Εκεί είναι η καλύβα του.
459
00:36:18,720 --> 00:36:21,515
Είναι μέσα;
-Όχι, λέω ότι εκεί μένει.
460
00:36:21,515 --> 00:36:22,850
Όχι ότι είναι μέσα.
461
00:36:24,059 --> 00:36:25,477
Πού είναι ο Ντέιλ Κόντι;
462
00:36:26,061 --> 00:36:30,858
Δεν γνωρίζω τον Ντέιλ Κόντι. Αυτός
είναι ο καλύτερός μου φίλος ο Λινμπάμπα.
463
00:36:32,234 --> 00:36:33,277
Είσαι ο καλύτερός του φίλος;
464
00:36:33,277 --> 00:36:36,697
Ο Λινμπάμπα είναι ο γιατρός εδώ.
Μας φροντίζει όλους.
465
00:36:37,364 --> 00:36:39,950
Μπορεί να 'ναι οπουδήποτε.
Δύσκολα τον βρίσκεις.
466
00:36:39,950 --> 00:36:43,704
Μα εγώ είμαι ο καλύτερος
στο να βρίσκω πράγματα.
467
00:36:43,704 --> 00:36:45,747
Αυτός ο φτωχοδιάβολος θέλει μπαχτσίσι.
468
00:36:50,377 --> 00:36:55,090
Ξέρω ότι θες να είσαι νομότυπος,
αλλά ο Κόντι σκότωσε έναν καλό συνάδελφο.
469
00:36:55,090 --> 00:36:59,553
Αν δεν τον πιάσουμε τώρα, χάθηκε. Χάθηκε.
470
00:37:03,682 --> 00:37:05,559
Πάω να επιβλέψω την έρευνα αλλού.
471
00:37:09,062 --> 00:37:10,147
Εντάξει.
472
00:37:19,990 --> 00:37:21,992
Το φως. Θέλω κι άλλο φως.
473
00:37:26,663 --> 00:37:28,248
Η στιγμή της αλήθειας.
474
00:37:35,464 --> 00:37:37,549
Εντάξει.
475
00:37:41,178 --> 00:37:42,930
Πού είναι ο γκόρα;
476
00:37:45,307 --> 00:37:47,601
Παραλίγο να το θυμηθώ!
477
00:37:47,601 --> 00:37:49,061
Και με κάνατε και το ξέχασα.
478
00:37:50,562 --> 00:37:54,608
Άκου, άκου. Γιατί κάνεις τον κόπο,
παλικάρι μου; Γιατί;
479
00:37:55,400 --> 00:37:58,403
Το βλέπεις αυτό; Είναι ο θρόμβος.
-Ναι.
480
00:38:12,292 --> 00:38:14,503
Εντάξει. Χρειάζομαι το αλατούχο.
481
00:38:23,637 --> 00:38:26,473
Πες μου, γιατί θα σου βγάλω τα μάτια!
482
00:38:33,564 --> 00:38:34,565
Εντάξει.
483
00:38:37,401 --> 00:38:40,070
Τι γίνεται; Πού είναι ο θείος Κασίμ;
484
00:38:40,070 --> 00:38:41,655
Τον φροντίζει ο Λινμπάμπα.
485
00:38:49,162 --> 00:38:51,790
Πρέπει να φύγεις. Πήγαινε.
486
00:38:58,839 --> 00:39:00,132
Πού είναι;
487
00:39:07,514 --> 00:39:09,725
Νάιτινγκεϊλ! Έλα αμέσως έξω!
488
00:39:18,400 --> 00:39:21,695
Τι;
-Ξέρω πού είναι ο γκόρα, σάαμπ.
489
00:39:21,695 --> 00:39:23,280
Και τι σκατά θες;
490
00:39:24,865 --> 00:39:26,200
Θέλω να τιμωρηθεί.
491
00:39:32,206 --> 00:39:33,957
Μικρέ, πάμε.
492
00:39:38,420 --> 00:39:39,505
Κασίμ.
493
00:39:40,631 --> 00:39:42,090
Κασίμ, μ' ακούς;
494
00:39:51,600 --> 00:39:56,396
Κασίμ. Ξέρεις ποιος είμαι εγώ;
495
00:40:01,109 --> 00:40:03,237
Ο γκόρα μπελάς.
496
00:40:24,091 --> 00:40:26,385
Πήγαινε βρες την.
-Δεν σε αφήνω τώρα.
497
00:40:26,385 --> 00:40:30,848
Έχω τον Ρανβίρ και τους άλλους.
Ο Ουαλίντ απέτυχε να με σκοτώσει.
498
00:40:30,848 --> 00:40:33,600
Οι άλλοι δεν ήταν τόσο τυχεροί.
Μας χτυπούν σ' όλη την πόλη.
499
00:40:33,600 --> 00:40:35,602
Βρες την Κάρλα και φέρ' την εδώ!
500
00:40:35,602 --> 00:40:37,479
Η Κάρλα φταίει για όλα αυτά.
501
00:40:38,772 --> 00:40:42,776
Η Κάρλα έκανε ένα λάθος
και την αγαπάμε ακόμη.
502
00:40:44,570 --> 00:40:45,571
Πήγαινε τώρα.
503
00:40:47,322 --> 00:40:48,699
Πόσο μακριά είναι;
504
00:40:49,408 --> 00:40:50,742
Λινμπάμπα!
505
00:40:52,661 --> 00:40:55,789
Εκείνη τη στιγμή,
επιθυμίες και φόβοι συγκρούστηκαν.
506
00:40:55,789 --> 00:40:58,959
Και ήξερα τον εφιάλτη που με περίμενε
αν μ' έπιανε ο Νάιτινγκεϊλ.
507
00:40:58,959 --> 00:41:00,085
Ντέιλ!
508
00:41:04,298 --> 00:41:06,091
Ναι, εσύ, ρε καριόλη!
509
00:41:11,013 --> 00:41:12,514
Ελάτε!
510
00:42:00,812 --> 00:42:01,855
ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ
511
00:42:07,611 --> 00:42:09,112
Εκεί, εκεί!
512
00:42:10,239 --> 00:42:11,406
Μπες μέσα, Λινμπάμπα!
513
00:42:24,211 --> 00:42:27,631
Θα περιμένω πολύ καλό πουρμπουάρ
γι' αυτό, Λινμπάμπα. Πολύ καλό, έτσι;
514
00:42:41,520 --> 00:42:43,438
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
515
00:44:01,517 --> 00:44:03,519
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου