1 00:00:20,771 --> 00:00:23,190 唏,你有難了 2 00:00:25,150 --> 00:00:28,737 哈利班斯聽說你是二五仔 3 00:00:29,571 --> 00:00:30,948 他說要來對付你 4 00:00:31,782 --> 00:00:33,200 尼德,我不是二五仔 5 00:00:34,660 --> 00:00:36,328 我沒有對夜鶯說任何事 6 00:00:37,371 --> 00:00:38,539 他們覺得你有 7 00:00:41,959 --> 00:00:42,960 拿去吧 8 00:00:47,047 --> 00:00:49,800 我成世都未捅過人,現在也不打算開始 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,761 你那些死人書,現在也幫不到你了 10 00:00:52,761 --> 00:00:54,596 你就拿去吧,好嗎? 11 00:01:07,109 --> 00:01:08,235 班斯,你看 12 00:01:08,235 --> 00:01:09,987 唏,班斯,你好嗎? 13 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 聽著,我知道你聽說甚麼 14 00:01:15,158 --> 00:01:17,911 因為我不肯洩密 那個賤人夜鶯才說我是二五仔 15 00:01:18,829 --> 00:01:20,581 否則我點會站在這裏... 16 00:01:23,709 --> 00:01:26,920 對 -對 17 00:01:26,920 --> 00:01:27,963 唏... 18 00:01:35,012 --> 00:01:36,889 我要殺了你,死二五仔 19 00:01:45,397 --> 00:01:46,440 喂 20 00:01:47,441 --> 00:01:49,234 不要,唏 21 00:02:02,080 --> 00:02:03,457 同我退後 22 00:02:06,585 --> 00:02:09,713 這是謊話,夜鶯想陷害我 23 00:02:10,422 --> 00:02:12,424 我不是二五仔,你說吧 24 00:02:13,008 --> 00:02:14,551 快說 -你不是二五仔 25 00:02:14,551 --> 00:02:15,802 對他們說 26 00:02:15,802 --> 00:02:17,221 他不是二五仔 27 00:02:24,811 --> 00:02:26,855 這現在就結束,行嗎? 28 00:02:32,444 --> 00:02:35,948 《項塔蘭》 29 00:02:36,532 --> 00:02:39,618 我們該回去,看看發生甚麼事 30 00:02:40,327 --> 00:02:43,330 肯定無好事,搞清楚之前,你要避開視線 31 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 答應我,你不會輕舉妄動 32 00:02:48,502 --> 00:02:50,295 對,好吧 33 00:02:50,295 --> 00:02:54,132 幫我一個忙,聯絡阿布杜拉 叫他來這裏找我們 34 00:02:54,132 --> 00:02:56,844 像他那樣的惡霸 只會讓事情更糟,我們不需要他 35 00:02:56,844 --> 00:02:59,263 他可能正是我們需要的 -好吧 36 00:02:59,263 --> 00:03:00,347 去找他 37 00:03:14,236 --> 00:03:16,405 一切都急轉直下 38 00:03:16,405 --> 00:03:18,782 卡維塔、卡娜 39 00:03:18,782 --> 00:03:20,993 熟悉的無助感 40 00:03:21,869 --> 00:03:25,205 我經歷過這種處境,命運落入別人的手中 41 00:03:25,706 --> 00:03:26,874 而我恨透了 42 00:03:31,461 --> 00:03:35,007 徹夜不歸,同一條裙子,那肯定是好兆頭 43 00:03:35,007 --> 00:03:36,383 我要聽細節 44 00:03:41,513 --> 00:03:42,556 有那麼好嗎? 45 00:03:50,063 --> 00:03:51,815 我好像找到一個方法,讓連可以留下 46 00:03:51,815 --> 00:03:53,817 那你為何一臉愁容? 47 00:03:53,817 --> 00:03:55,861 那代表我必須離開 48 00:03:55,861 --> 00:03:58,989 我答應要給卡維塔情報 寫一篇關於周夫人、皇宮... 49 00:03:58,989 --> 00:04:01,283 華列和薩格華達那一切的報導 50 00:04:01,992 --> 00:04:03,660 至少是其中一個版本 51 00:04:04,703 --> 00:04:06,580 連比我更值得留下 52 00:04:06,580 --> 00:04:08,749 我們至少有一人能得償所願 53 00:04:11,168 --> 00:04:13,795 你還想離開嗎?跟我走? 54 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 你不在家期間,摩迪拿來過 55 00:04:16,130 --> 00:04:18,841 如果你能替我們拿到新護照 我們可以三個一齊走 56 00:04:19,676 --> 00:04:22,888 你能不能向卡維塔 說出周夫人和皇宮的事情? 57 00:04:22,888 --> 00:04:25,724 可能要那樣才能滿足我對她的承諾 58 00:04:25,724 --> 00:04:30,062 如果能傷害那個癲婆 又能幫助你,何樂而不為? 59 00:04:31,939 --> 00:04:34,483 但是你要保證我們會在報導見街前離開 60 00:04:34,483 --> 00:04:35,609 當然要離開 61 00:04:36,652 --> 00:04:39,071 你打算把計劃告訴連嗎? -不打算 62 00:04:39,071 --> 00:04:40,364 卡得呢? 63 00:04:40,364 --> 00:04:41,448 也不會 64 00:04:44,868 --> 00:04:47,788 我能滿足他們的願望,但不能讓他們知道 65 00:04:48,830 --> 00:04:50,374 這真的很似你 66 00:04:51,124 --> 00:04:53,877 你終於愛上一個男人 然後就要搞亂整個世界 67 00:04:53,877 --> 00:04:55,546 還要令你們不能一起 68 00:05:36,295 --> 00:05:37,754 連,是我 69 00:05:43,260 --> 00:05:44,261 進來吧 70 00:05:47,973 --> 00:05:49,266 狄迪爾,你說吧 71 00:05:49,266 --> 00:05:54,479 對,在找你的是一個叫拉謙的尼日利亞人 72 00:05:54,479 --> 00:05:57,691 他相信你不知怎樣騙了他 73 00:05:57,691 --> 00:06:00,194 所以想殺了你,拿回他的錢 74 00:06:00,194 --> 00:06:02,237 我根本就無聽過這條友 75 00:06:03,155 --> 00:06:05,824 向毛利西奧貝卡尼買白粉的就是他 76 00:06:06,408 --> 00:06:07,826 毛利西奧 77 00:06:08,577 --> 00:06:10,871 他陷害我? -對 78 00:06:10,871 --> 00:06:12,831 死人大話精 79 00:06:15,292 --> 00:06:16,960 我要殺了他 80 00:06:16,960 --> 00:06:20,631 或者我能向他解釋,讓他知道他找錯人了 81 00:06:20,631 --> 00:06:23,884 如果拉謙在卡得的地盤買白粉 那我會處理這件事 82 00:06:23,884 --> 00:06:26,678 他是在找我 -而我說我會處理 83 00:06:27,721 --> 00:06:30,432 如果這個拉謙想殺我 我要自己處理 84 00:06:30,432 --> 00:06:32,518 我們一起去找他們 85 00:06:32,518 --> 00:06:35,103 我首先是以你兄弟的身份而來 結果不會有變 86 00:06:39,107 --> 00:06:41,318 你真是嫌命長 -好了... 87 00:06:41,318 --> 00:06:43,028 老友,你要敲門 88 00:06:45,531 --> 00:06:48,617 好吧,所以你不想知道這個很危險的拉謙 89 00:06:48,617 --> 00:06:49,910 這個在找連的人在哪裏嗎? 90 00:06:49,910 --> 00:06:51,203 好吧,我走了 91 00:06:51,203 --> 00:06:53,705 帕布,快告訴我們他在哪裏 92 00:06:53,705 --> 00:06:55,249 告訴我們他在哪裏 93 00:06:57,084 --> 00:07:01,463 在科拉伯一間酒店,跟兩個恐怖大漢一起 94 00:07:03,799 --> 00:07:05,092 好,我們走吧 95 00:07:05,092 --> 00:07:06,760 等等... 96 00:07:08,011 --> 00:07:10,764 你已經做得夠多了 -你認識酒店裏的人嗎? 97 00:07:11,974 --> 00:07:13,767 拉謙的房號呢? 98 00:07:13,767 --> 00:07:17,104 不知道吧?我的熟人會讓我們攻其不備 99 00:07:19,189 --> 00:07:20,274 條命是他自己的 100 00:07:21,233 --> 00:07:22,317 連,等等 101 00:07:24,027 --> 00:07:25,362 拿去 102 00:07:27,656 --> 00:07:30,367 我許下了承諾,以後不會再用槍 103 00:07:40,252 --> 00:07:42,963 歡迎來到孟買國際機場 104 00:07:45,382 --> 00:07:46,592 二號 105 00:07:47,342 --> 00:07:50,679 請向關員出示護照及簽證 106 00:07:54,850 --> 00:07:56,435 下一位 107 00:07:59,021 --> 00:08:00,063 旅程目的? 108 00:08:01,023 --> 00:08:03,775 我是澳洲聯邦警察的夜鶯探員 109 00:08:03,775 --> 00:08:06,737 我是來做公事,應該不多於一星期 110 00:08:06,737 --> 00:08:09,990 你們本來應該有人來接我 111 00:08:09,990 --> 00:08:11,533 讓我不用搞這一切 112 00:08:12,367 --> 00:08:15,579 你選了逗留三至六個月的空格 113 00:08:15,579 --> 00:08:19,041 申報的旅程目的也是旅遊,不是工作 114 00:08:19,041 --> 00:08:20,626 你要填一份新的表格 115 00:08:20,626 --> 00:08:21,710 老友,你聽著 116 00:08:22,628 --> 00:08:25,964 老友,我跟你一樣是警察 -嗯 117 00:08:31,553 --> 00:08:32,763 不...先生,不能在這裏填 118 00:08:32,763 --> 00:08:36,600 你要填妥一份新的表格 然後從新排隊遞交 119 00:08:36,600 --> 00:08:37,976 我受夠了 120 00:08:37,976 --> 00:08:40,102 你上司在哪裏? 121 00:08:40,102 --> 00:08:43,482 先生,我就是這裏的主管 122 00:08:43,482 --> 00:08:46,401 有很多人在等候,你阻住他們了 123 00:08:53,200 --> 00:08:54,243 不好意思 124 00:09:05,629 --> 00:09:07,548 連、阿布杜拉,這是我朋友莫希特 125 00:09:07,548 --> 00:09:11,468 我應承了他,我們會給他 他拿不到的貼士 126 00:09:12,970 --> 00:09:13,971 沒問題 127 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 拿著 128 00:09:38,453 --> 00:09:39,705 好吧,準備好 129 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 我只有一支後備 130 00:09:53,802 --> 00:09:55,512 老友,你不用跟來 131 00:09:59,141 --> 00:10:00,517 客房服務 132 00:10:02,227 --> 00:10:04,980 我們沒叫東西,躝吧 133 00:10:07,983 --> 00:10:13,030 先生,我有狄迪爾李維的口訊 跟連福特有關 134 00:10:20,287 --> 00:10:21,538 你們是誰? 135 00:10:48,148 --> 00:10:49,358 快點關門 136 00:10:54,613 --> 00:10:56,156 我聽講你在找我 137 00:10:56,156 --> 00:10:57,866 你就是連福特?你拿了我的錢 138 00:10:57,866 --> 00:10:59,910 我根本就不知道你的錢怎樣 139 00:10:59,910 --> 00:11:03,247 毛利西奧貝卡尼拿了我的按金 然後一直沒有交貨 140 00:11:03,247 --> 00:11:06,625 他說你把錢拿走了 -是嗎?他是個大話精 141 00:11:06,625 --> 00:11:09,753 相信我,連跟此事無關 142 00:11:10,796 --> 00:11:14,299 因為如果他在科拉伯賣白粉 負責殺了他的就是我 143 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 你聽過阿布達卡得汗這個名字嗎? 144 00:11:18,345 --> 00:11:19,388 我就是他的頭馬 145 00:11:27,771 --> 00:11:30,274 讓我活命回去尼日利亞 146 00:11:31,191 --> 00:11:33,527 我會告訴你毛利西奧在哪裏 147 00:11:34,570 --> 00:11:38,031 錢你可以留返 你們永遠不會再見到我,我保證 148 00:11:41,285 --> 00:11:43,036 我要知道毛利西奧在哪裏 149 00:12:02,264 --> 00:12:04,558 毛利西奧,他騙了我們 150 00:12:04,558 --> 00:12:06,935 連福特不是我們的問題 151 00:12:06,935 --> 00:12:11,231 他現在會去找你 你把毛利西奧活著交給他 152 00:12:12,065 --> 00:12:16,695 但首先要讓他說出 他把我們的錢藏在哪裏 153 00:12:17,279 --> 00:12:19,990 我要你打殘他,明白未? 154 00:12:19,990 --> 00:12:21,200 是,大佬 155 00:12:24,494 --> 00:12:25,913 茂利,你今次仆街了 156 00:12:30,000 --> 00:12:31,376 他會等你過去 157 00:12:35,797 --> 00:12:36,798 唏 158 00:12:38,050 --> 00:12:41,261 我叫我的人過來處理他們 然後我們去找毛利西奧 159 00:12:41,261 --> 00:12:43,639 我不需要人幫忙也能搞掂那個大話精 160 00:12:45,140 --> 00:12:46,683 他被綁在椅子上 161 00:12:52,606 --> 00:12:55,734 連,跟我回去薩格華達 162 00:12:55,734 --> 00:12:58,028 連,這種幫派風波不適合你 163 00:12:58,028 --> 00:13:01,073 這個男人,這件事我明白 你一定要來處理 164 00:13:01,073 --> 00:13:04,618 但你現在去找毛利西奧報仇又有何用? 165 00:13:04,618 --> 00:13:06,995 你沒有死,這是好結局,就此結尾吧 166 00:13:06,995 --> 00:13:09,122 他想害死的不是你 167 00:13:10,791 --> 00:13:12,835 這種人,你不能給他們機會再試 168 00:13:12,835 --> 00:13:16,421 你應該聽我講 而不是阿布杜拉或你腦裏的聲音 169 00:13:17,297 --> 00:13:20,133 老友,相信我 170 00:13:21,093 --> 00:13:23,136 跟我回家吧 171 00:13:30,936 --> 00:13:32,604 我應該聽他講的 172 00:13:32,604 --> 00:13:35,357 但我多年來的憤怒決堤而出 173 00:13:36,191 --> 00:13:39,570 在監獄累積的怒火,一直只是勉強埋藏 174 00:13:39,570 --> 00:13:42,447 現在又再次被燃起 175 00:13:43,907 --> 00:13:48,412 我的生死被另一個人的謊言所操控 176 00:14:11,101 --> 00:14:12,519 二五仔,我永遠不會放過你 177 00:14:26,533 --> 00:14:28,368 真攞命 178 00:14:29,912 --> 00:14:31,413 你看看你這樣子 179 00:14:33,874 --> 00:14:36,835 有人說你流失了幾乎一公升的血 180 00:14:38,170 --> 00:14:39,755 你該看看對方 181 00:14:40,255 --> 00:14:43,550 老友,你有機會的時候就應該殺死對方 182 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 戴爾,現在他們永遠不會放過你 183 00:14:48,931 --> 00:14:49,932 永遠不會 184 00:14:58,690 --> 00:15:00,275 我不知道 185 00:15:00,859 --> 00:15:02,069 錢在哪裏? 186 00:15:35,394 --> 00:15:38,355 不,仆街的是你... 187 00:15:52,327 --> 00:15:55,706 請向關員出示護照及簽證 188 00:16:04,256 --> 00:16:06,466 夜鶯先生,歡迎來到印度 189 00:16:10,137 --> 00:16:11,138 夜鶯探員 190 00:16:11,138 --> 00:16:12,222 (夜鶯) 191 00:16:12,222 --> 00:16:14,808 我是查文沙瑪 孟買警察安排我跟你接頭,我會協助... 192 00:16:14,808 --> 00:16:18,979 剛才那條友留難我,你點解不幫我? 193 00:16:20,981 --> 00:16:25,152 探員,你喜不喜歡工作時被人諸多指點? 194 00:16:27,446 --> 00:16:30,199 我也不喜歡,相信他也一樣 195 00:16:31,700 --> 00:16:33,660 大家開心就好 196 00:16:35,245 --> 00:16:37,206 請跟我來,我安排了車子在外面 197 00:16:37,206 --> 00:16:39,583 我可以帶你去警察局 然後我們能開始正式的... 198 00:16:39,583 --> 00:16:44,296 不,我要先去《孟買國家報》 找這個尼山帕圖 199 00:16:44,796 --> 00:16:46,757 已經浪費足夠時間了,謝謝 200 00:16:53,180 --> 00:16:57,017 華列把我送給盧祖 以收買薩格華達的發展權 201 00:16:57,643 --> 00:17:00,395 周夫人對我說 無論他們有甚麼要求,我都要照做 202 00:17:00,395 --> 00:17:01,730 你有跟盧祖發生性關係嗎? 203 00:17:02,231 --> 00:17:03,815 當時華列還看著 204 00:17:04,858 --> 00:17:06,568 我聽到他們之間的所有對話 205 00:17:09,279 --> 00:17:10,906 而盧祖接受了他的交易? 206 00:17:14,451 --> 00:17:17,954 不,盧祖對華列說,他不能被收買 207 00:17:18,497 --> 00:17:19,957 但他是在爽完之後才說 208 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 華列很生氣 209 00:17:22,209 --> 00:17:24,127 所以盧祖才會死 210 00:17:25,921 --> 00:17:27,756 周夫人也知道這件事? 211 00:17:28,507 --> 00:17:30,801 皇宮發生的一舉一動,都逃不過她的法眼 212 00:17:30,801 --> 00:17:33,136 而你願意公開作證? 213 00:17:35,681 --> 00:17:36,932 沒問題 214 00:17:36,932 --> 00:17:38,559 我會全盤托出 215 00:17:39,351 --> 00:17:42,145 但是你要保證,等到我離開孟買後才公開 216 00:17:42,813 --> 00:17:47,150 於是盧祖的副官阿卡斯班迪 接任了他的工作 217 00:17:47,693 --> 00:17:49,736 根據這些錄音帶 218 00:17:49,736 --> 00:17:53,866 他就收下了華列的錢 接納了盧祖拒絕的交易? 219 00:17:54,491 --> 00:17:56,326 你親耳聽到了 220 00:17:56,326 --> 00:17:57,703 照片中的女孩是誰? 221 00:17:57,703 --> 00:18:00,664 蘇妮塔,一個來自紅燈區的妓女 222 00:18:02,165 --> 00:18:06,461 政府貪污、妓女、黑幫 還有外國人經營的妓院 223 00:18:07,504 --> 00:18:08,964 卡維塔,你應該滿意了吧? 224 00:18:11,300 --> 00:18:14,636 這勒索資料是點樣得來? 225 00:18:14,636 --> 00:18:16,263 是我負責安排的 226 00:18:17,556 --> 00:18:20,517 華列想抓住班迪的把柄,以防他改變主意 227 00:18:20,517 --> 00:18:23,729 如果他得不到他的目標 就會公開班迪的秘密 228 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 而現在你要背叛華列沙? 229 00:18:27,482 --> 00:18:28,567 是 230 00:18:28,567 --> 00:18:31,737 你要我相信你為了連拿性命來冒險? 231 00:18:31,737 --> 00:18:33,447 你在乎我的動機嗎? 232 00:18:35,574 --> 00:18:38,785 我要你答應我,交易成立嗎? 233 00:18:45,542 --> 00:18:48,712 我要找這個女孩 核實錄音帶上的聲音是她 234 00:18:48,712 --> 00:18:50,672 能帶她來見我嗎? -可以 235 00:18:53,634 --> 00:18:54,635 好吧 236 00:18:55,636 --> 00:18:59,223 皇宮,給我一切 237 00:20:09,835 --> 00:20:11,086 (美國伊利諾省,莉莎卡特) 238 00:20:12,921 --> 00:20:13,922 (西班牙護照) 239 00:20:28,896 --> 00:20:30,355 我們應該報警 240 00:20:36,153 --> 00:20:38,947 (雷拿度咖啡廳) 241 00:20:38,947 --> 00:20:42,201 沒人打電話來?口訊也沒有? 242 00:20:42,201 --> 00:20:43,660 沒有,無人找過你 243 00:21:32,751 --> 00:21:33,877 唏,莉莎 244 00:21:37,673 --> 00:21:40,175 哎喲,睇落好痛 -沒事 245 00:21:45,931 --> 00:21:47,432 你塊面發生甚麼事? 246 00:21:48,308 --> 00:21:49,685 今天工作很忙 247 00:21:50,727 --> 00:21:54,022 你知道,我也有其他事做 不是隨傳隨到做司機 248 00:21:54,022 --> 00:21:55,774 那謝謝你抽空 249 00:21:55,774 --> 00:22:00,320 卡特拜堅持要我來 他最近很擔心你的快樂 250 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 錢在這裏嗎? 251 00:22:02,739 --> 00:22:03,824 二十萬 252 00:22:03,824 --> 00:22:05,367 是她應得的 253 00:22:05,367 --> 00:22:07,411 一個紅燈區的妓女,還真昂貴 254 00:22:09,496 --> 00:22:12,249 你為何那麼在乎這個女人的下場? 255 00:22:12,875 --> 00:22:14,710 只有男人才會這樣問 256 00:22:14,710 --> 00:22:16,336 我應承了蘇妮塔 257 00:22:16,336 --> 00:22:19,756 有時候一個人就只剩下誠信 258 00:22:20,716 --> 00:22:22,301 卡娜,你是怎麼了? 259 00:22:23,427 --> 00:22:26,680 薩格華達將會屬於我們 卡得會很高興,你也會賺大錢 260 00:22:26,680 --> 00:22:28,223 你應該開心才對 261 00:22:28,849 --> 00:22:31,894 你幫我一個忙,我就會很開心 262 00:22:33,562 --> 00:22:36,857 我要替莉莎和摩迪拿準備護照和離境簽證 263 00:22:37,649 --> 00:22:39,735 相片和其他資料都在裏面 264 00:22:39,735 --> 00:22:42,196 能不能馬上送去做證件? 265 00:22:42,905 --> 00:22:44,948 點解那麼急? -我沒有問 266 00:22:47,034 --> 00:22:50,078 你能不能幫我,還是要我自己去問卡得? 267 00:22:59,463 --> 00:23:01,298 (孟買國家報) 268 00:23:09,515 --> 00:23:13,519 甚麼事這麼緊急,你要留四個口訊給我? 269 00:23:13,519 --> 00:23:15,562 我在追查一宗新聞,有機會... 270 00:23:17,439 --> 00:23:21,068 甚麼新聞?也許是關於我的逃犯? 271 00:23:21,568 --> 00:23:22,903 你是誰? 272 00:23:24,613 --> 00:23:27,699 華特夜鶯探員,澳洲聯邦警察 273 00:23:27,699 --> 00:23:30,494 來這裏帶那個聰明仔回家 274 00:23:30,494 --> 00:23:32,996 這是查文,他會在過程中提供協助 275 00:23:34,289 --> 00:23:35,749 他因甚麼罪名被通緝? 276 00:23:35,749 --> 00:23:39,878 戴爾康提因持械搶劫和越獄被通緝 277 00:23:41,713 --> 00:23:42,923 他已經走了 278 00:23:44,883 --> 00:23:47,094 甚麼?他走了?走了去哪裏? 279 00:23:47,094 --> 00:23:51,306 我不知道,應該是聽到我想報導 於是就逃走了 280 00:23:51,890 --> 00:23:55,310 你是在開玩笑吧?你算甚麼記者? 281 00:23:56,395 --> 00:24:01,608 不知道,也許有點像 會讓囚犯逃脫的警察? 282 00:24:03,819 --> 00:24:06,196 靚女,你以為自己很聰明? 283 00:24:06,196 --> 00:24:09,324 我是來執行澳洲官方公務 我不用坐在這裏聽... 284 00:24:09,324 --> 00:24:12,911 但我不是澳洲人,這裏也不是澳洲 285 00:24:15,289 --> 00:24:18,834 這個鬼佬有甚麼職權 可以騷擾有人脈的印度公民? 286 00:24:19,626 --> 00:24:22,254 還是說警方想打壓自由的孟買傳媒? 287 00:24:22,254 --> 00:24:25,215 因為那也是大新聞 288 00:24:26,049 --> 00:24:29,052 我也留意到,你沒有帶女警員隨行 289 00:24:29,595 --> 00:24:33,307 先生,你是不是不清楚自己部門的規則? 290 00:24:33,932 --> 00:24:36,935 夜鶯探員,我們要走了 -等等,她還有所隱瞞 291 00:24:36,935 --> 00:24:38,103 我們要走了 292 00:24:47,696 --> 00:24:49,198 她在講大話 293 00:24:49,948 --> 00:24:53,327 你有無搞錯,不通知我就發那份傳真? 294 00:24:53,952 --> 00:24:55,579 你應該向我道謝 295 00:24:55,579 --> 00:24:59,458 你那個貧民窟天使 竟然是銀行劫匪兼越獄犯 296 00:25:00,083 --> 00:25:01,710 這是大新聞,你說得對 297 00:25:01,710 --> 00:25:03,545 我只希望你沒有搞禍一切 298 00:25:04,630 --> 00:25:05,631 我現在很亂 299 00:25:06,507 --> 00:25:08,342 我有一宗更好的新聞 300 00:25:08,342 --> 00:25:10,886 好過這宗你一直非常熱衷 301 00:25:10,886 --> 00:25:13,388 但已經差點放棄,直到我帶回來的新聞? 302 00:25:13,388 --> 00:25:17,768 對,好很多,但是我要確保 連福特安然無恙才能成事 303 00:25:18,644 --> 00:25:19,728 我換到更好的 304 00:25:20,312 --> 00:25:21,522 你在說甚麼? 305 00:25:21,522 --> 00:25:25,192 外國妓女、謀殺、政府貪污 306 00:25:25,192 --> 00:25:29,488 還有華列沙策劃的大規模土地詐騙 307 00:25:30,822 --> 00:25:33,033 我有線人、照片和錄音帶 308 00:25:33,033 --> 00:25:37,120 但如果想要的話,就不能公開連的新聞 309 00:25:40,666 --> 00:25:41,667 卡娜 310 00:25:43,669 --> 00:25:44,920 卡娜,你在家嗎? 311 00:25:50,008 --> 00:25:51,093 連 312 00:25:52,803 --> 00:25:54,054 更好了 313 00:25:55,764 --> 00:25:58,267 我正希望卡娜會知道你在哪裏 314 00:25:58,267 --> 00:25:59,893 你為甚麼要找我? 315 00:26:00,561 --> 00:26:02,729 因為發生了一些事 316 00:26:02,729 --> 00:26:07,359 毛利西奧騙了一些尼日利亞黑幫 然後嫁禍到我身上 317 00:26:23,667 --> 00:26:25,794 我估摩迪拿也有份 318 00:26:28,005 --> 00:26:30,132 如果他有份,那代表你也有份 319 00:26:31,508 --> 00:26:33,218 連,我甚麼都不知道... -不要... 320 00:26:34,970 --> 00:26:36,096 講大話 321 00:26:38,390 --> 00:26:39,933 莉莎,我沒那個心情 322 00:26:41,560 --> 00:26:43,228 你應該開始說話 323 00:26:44,855 --> 00:26:45,981 好吧,你說得對 324 00:26:50,235 --> 00:26:54,615 毛利西奧騙了拉謙 然後摩迪拿偷走了毛利西奧的錢 325 00:26:54,615 --> 00:26:56,491 我本來並不知情,後來... 326 00:26:57,784 --> 00:27:00,287 毛利西奧發了狂,來搶走我們的護照 327 00:27:02,039 --> 00:27:03,540 他要拿回他的錢 328 00:27:05,125 --> 00:27:07,377 連,我對你發誓,我只知道那麼多 329 00:27:08,295 --> 00:27:09,755 如果我知道毛利西奧... 330 00:27:10,255 --> 00:27:14,468 我會告訴你,連,我發誓,我真的會 331 00:27:15,302 --> 00:27:17,971 你會嗎?你會告訴我? 332 00:27:28,690 --> 00:27:30,943 莉莎,聽著,今天你好彩 333 00:27:33,487 --> 00:27:34,947 我要的是毛利西奧 334 00:27:36,490 --> 00:27:38,700 所以你要幫我 335 00:27:39,201 --> 00:27:40,994 然後我會拿回你的護照 336 00:27:40,994 --> 00:27:43,372 你就以後都不用擔心他 337 00:27:43,372 --> 00:27:45,457 不,連,我不想牽涉其中 338 00:27:46,792 --> 00:27:48,293 我們能拿到新的護照... 339 00:27:49,586 --> 00:27:51,004 今天不可以 340 00:27:51,839 --> 00:27:55,384 我想找你,第一時間就是來這裏 341 00:27:56,593 --> 00:27:59,346 你覺得再過多久 毛利西奧才會破門而入? 342 00:28:01,306 --> 00:28:02,933 到時你點算? 343 00:28:03,684 --> 00:28:05,310 莉莎,這是你惹的禍 344 00:28:06,311 --> 00:28:09,147 我會幫你處理,但你也要出一分力 345 00:28:12,359 --> 00:28:13,777 你同意嗎? 346 00:28:14,570 --> 00:28:15,737 她沒意見 347 00:28:19,867 --> 00:28:21,785 連,我明天會拿到你的護照 348 00:28:21,785 --> 00:28:24,955 比起你,毛利西奧有更重要的事情要煩 349 00:28:24,955 --> 00:28:29,168 其他的一切,莉莎和摩迪拿的事情 那一切都與你無關 350 00:28:29,751 --> 00:28:31,253 算數吧 -我做不到 351 00:28:31,253 --> 00:28:32,588 點解? 352 00:28:33,172 --> 00:28:37,092 因為今次我要親眼望著陷害我的賤人 353 00:28:37,092 --> 00:28:40,387 至少要在離開孟買前做到這一點 354 00:28:41,054 --> 00:28:43,348 我不明白,“今次”? 355 00:28:44,099 --> 00:28:45,309 你不用明白 356 00:28:46,727 --> 00:28:51,815 連,我欠你人情 但我真的不想這樣還人情給你 357 00:28:54,860 --> 00:28:56,737 你到底打不打電話? 358 00:28:59,198 --> 00:29:02,701 我會打電話,毛利西奧會收到莉莎的訊息 359 00:29:03,660 --> 00:29:04,786 謝謝 360 00:29:17,674 --> 00:29:18,926 這是你的血嗎? 361 00:29:20,093 --> 00:29:21,094 有些是 362 00:29:22,679 --> 00:29:27,893 我的毒品呢?還有你欠他們的錢呢? 363 00:29:29,645 --> 00:29:30,854 不在我手上 364 00:29:32,814 --> 00:29:34,608 摩迪拿把錢偷走了 365 00:29:35,526 --> 00:29:39,238 拉謙差點殺了我,我驚險逃生 還要殺了他一個手下 366 00:29:41,740 --> 00:29:43,909 現在我要去找摩迪拿,我們的錢在他手上 367 00:29:55,879 --> 00:29:57,422 我怎麼知道你不會著草? 368 00:29:57,422 --> 00:29:58,966 著草?我憑甚麼著草? 369 00:30:00,259 --> 00:30:03,095 我現在甚麼都沒有,只有我身上的衣服 370 00:30:03,095 --> 00:30:04,429 我需要那筆錢 371 00:30:04,429 --> 00:30:05,848 卡娜來了 372 00:30:17,651 --> 00:30:20,737 如果我半個鐘內不出來,你就進來找我 373 00:30:25,701 --> 00:30:27,494 她點解會跟他一起來這裏? 374 00:30:28,620 --> 00:30:30,205 他們老大的事務 375 00:30:34,209 --> 00:30:36,503 你的意思是卡娜替卡得汗工作? 376 00:30:41,341 --> 00:30:43,844 那個八婆 377 00:30:44,761 --> 00:30:46,430 甚麼意思? 378 00:30:47,222 --> 00:30:49,808 不...沒事,不重要 379 00:30:50,809 --> 00:30:54,980 班迪從一開始就不會為你放棄家人 380 00:30:55,814 --> 00:30:58,525 但那也不代表他有權遺棄你 381 00:30:59,860 --> 00:31:04,072 都是我的錯 我幻想會有好事發生在我身上 382 00:31:06,241 --> 00:31:07,618 我以為自己是誰? 383 00:31:09,578 --> 00:31:11,163 我真是太蠢了 384 00:31:12,706 --> 00:31:17,002 蘇妮塔,你要知道自己的價值 385 00:31:17,002 --> 00:31:18,378 明白嗎? 386 00:31:19,171 --> 00:31:21,965 班迪是一個懦夫、一個騙子 387 00:31:22,674 --> 00:31:24,635 你點解會想跟他一起? 388 00:31:25,219 --> 00:31:26,845 管你甚麼事? 389 00:31:27,513 --> 00:31:29,264 你的目標已經達到了 390 00:31:30,390 --> 00:31:34,645 我對你許下了承諾 391 00:31:36,188 --> 00:31:38,607 所以我可以離開這裏? 392 00:31:38,607 --> 00:31:41,193 我是來帶你離開的 393 00:31:42,027 --> 00:31:43,946 你想去哪裏都可以 394 00:31:44,571 --> 00:31:47,199 你想的話,可以回去紅燈區 395 00:31:48,784 --> 00:31:49,868 又或者... 396 00:31:50,536 --> 00:31:55,791 我可以給你足夠的錢 讓你去其他地方,開始新的人生 397 00:32:01,213 --> 00:32:02,714 有甚麼代價? 398 00:32:03,549 --> 00:32:07,386 我要你跟我一個記者朋友談談 399 00:32:08,011 --> 00:32:10,430 說出一切的來龍去脈 400 00:32:10,430 --> 00:32:16,103 班迪如何利用你、遺棄你 401 00:32:16,103 --> 00:32:17,437 說出一切 402 00:32:17,437 --> 00:32:20,274 那會對他非常壞 403 00:32:20,274 --> 00:32:24,194 我們終於能看清他在乎甚麼 404 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 多少錢? 405 00:32:40,252 --> 00:32:41,253 二十萬 406 00:32:43,505 --> 00:32:48,886 但是你要永遠離開孟買,千萬不能回來 407 00:33:01,607 --> 00:33:04,067 看來我們的交易結束了 408 00:33:05,444 --> 00:33:09,239 送蘇妮塔上車,我想跟卡娜單獨談談 409 00:33:10,240 --> 00:33:14,244 她不會受傷害,我向你保證 410 00:33:20,959 --> 00:33:24,796 正如卡得也向我保證過 我幫助他做這件事,就不會受傷害 411 00:33:24,796 --> 00:33:26,924 你現在好地地站在這裏 412 00:33:26,924 --> 00:33:29,676 把我們的交易保密,那就不需要改變 413 00:33:31,595 --> 00:33:33,013 彼此彼此 414 00:33:33,013 --> 00:33:34,473 你是威脅我嗎? 415 00:33:34,473 --> 00:33:36,475 不是... 416 00:33:38,560 --> 00:33:39,895 剛剛相反 417 00:33:40,979 --> 00:33:46,568 我只是懇求你 不要忘記我們這個處境有多脆弱 418 00:33:50,155 --> 00:33:53,116 卡娜,現在我們都被秘密束縛 419 00:34:26,775 --> 00:34:28,193 要跟蹤嗎? 420 00:34:28,193 --> 00:34:29,277 要 421 00:34:45,710 --> 00:34:46,879 喂? 422 00:34:46,879 --> 00:34:48,463 我從狄迪爾收到了你的口訊 423 00:34:49,172 --> 00:34:51,466 我叫了摩迪拿把錢還給你 424 00:34:51,466 --> 00:34:54,428 我們只想要兩萬,還有我們的護照 425 00:34:54,428 --> 00:34:55,971 我可以接受 426 00:34:57,014 --> 00:34:59,016 你要保證不會傷害我們 427 00:34:59,600 --> 00:35:01,768 把錢拿走,我們一筆勾銷 428 00:35:01,768 --> 00:35:03,687 莉莎,這一切不是因我而起 429 00:35:04,813 --> 00:35:08,442 是他,我只是想幫我們收拾殘局 430 00:35:11,987 --> 00:35:14,072 今晚十點,來摩迪拿的公寓 431 00:35:18,202 --> 00:35:19,453 他會在那裏等你 432 00:35:20,078 --> 00:35:21,371 你要跟我一起去 433 00:35:22,456 --> 00:35:24,041 請不要逼我跟你去 434 00:35:24,041 --> 00:35:25,709 要讓他覺得一切正常 435 00:35:25,709 --> 00:35:28,462 如果你不在,他就會知道有不妥 436 00:35:28,462 --> 00:35:29,880 你點解看得這麼重要? 437 00:35:31,048 --> 00:35:34,343 點解不能回去貧民窟,做你的死人醫生? 438 00:35:35,010 --> 00:35:38,931 莉莎,對不起,但我不會讓他脫身 439 00:35:39,515 --> 00:35:41,183 所以你打算點?殺了他? 440 00:35:43,227 --> 00:35:45,020 我要讓他體驗那種感覺 441 00:36:03,580 --> 00:36:04,915 這是甚麼地方? 442 00:36:04,915 --> 00:36:08,794 我替蘇妮塔安排的安全地點 會有人幫她離開孟買 443 00:36:08,794 --> 00:36:10,838 是誰? -一個朋友 444 00:36:10,838 --> 00:36:12,422 我自己回家就好 445 00:36:37,281 --> 00:36:39,992 卡維塔,這是蘇妮塔 446 00:36:42,619 --> 00:36:43,620 進來吧 447 00:36:52,004 --> 00:36:53,005 (警察) 448 00:36:53,005 --> 00:36:54,298 你在這裏沒有執法權 449 00:36:54,298 --> 00:36:57,426 你做任何事,都要先得到我上司許可 450 00:36:57,426 --> 00:36:59,970 然後由我或指定警員合作執行 451 00:36:59,970 --> 00:37:02,306 對,但你們有沒有許可我去酒店調查? 452 00:37:02,306 --> 00:37:03,724 那會花很長時間 453 00:37:03,724 --> 00:37:05,767 但是會發生吧?還有那個女孩呢? 454 00:37:05,767 --> 00:37:07,644 我們能不能再去找報社那個女孩? 455 00:37:07,644 --> 00:37:09,438 我們不能強迫她講任何事 456 00:37:09,438 --> 00:37:12,065 老友,她是在窩藏逃犯,拜託 457 00:37:12,065 --> 00:37:13,442 你沒有證據 458 00:37:13,442 --> 00:37:15,235 那份報紙也常常搞事 459 00:37:19,406 --> 00:37:21,116 這間辦公室是你的 460 00:37:28,248 --> 00:37:29,374 好極 461 00:37:31,627 --> 00:37:32,878 頂,好鬼熱 462 00:37:33,879 --> 00:37:36,089 有甚麼東西要我替你拿嗎? 463 00:37:36,089 --> 00:37:38,967 要不要奶茶或食物? 你落機以來都未吃過東西 464 00:37:38,967 --> 00:37:41,261 咖喱角?烤餅?素菜香腸? 465 00:37:41,887 --> 00:37:44,223 不,我不想吃你們那些辣東西 466 00:37:45,307 --> 00:37:46,850 給我一些水煮蛋就好 467 00:37:46,850 --> 00:37:48,101 如你所願 468 00:38:08,539 --> 00:38:09,665 莉莎 469 00:38:14,044 --> 00:38:15,170 莉莎 470 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 莉莎 471 00:38:59,715 --> 00:39:01,550 有甚麼花招,你第一個遭殃 472 00:39:02,509 --> 00:39:06,471 西伯思安,我拿槍指著她 473 00:39:06,471 --> 00:39:08,223 是真的,他有槍 474 00:39:09,600 --> 00:39:11,268 回來室內,然後開燈 475 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 快點 476 00:39:24,198 --> 00:39:27,743 連,不要,等等...那筆錢 477 00:39:27,743 --> 00:39:29,870 她知道那筆錢在哪裏,等等 478 00:39:29,870 --> 00:39:31,872 我才不在乎那筆錢 479 00:39:33,790 --> 00:39:34,791 你陷害了我 480 00:39:34,791 --> 00:39:35,876 不... 481 00:39:37,252 --> 00:39:39,379 你是不是想我這樣? 482 00:39:39,379 --> 00:39:41,381 不... -你是不是想我這樣? 483 00:39:41,381 --> 00:39:43,967 你有何感覺... -連,對不起 484 00:39:43,967 --> 00:39:46,595 知道自己死定了,卻無能為力? 485 00:39:46,595 --> 00:39:47,721 我以為真的是你 486 00:39:47,721 --> 00:39:49,890 我以為是你把我供給塔哈里 487 00:39:49,890 --> 00:39:52,142 我以為你想我死 -亂講 488 00:39:52,142 --> 00:39:55,187 我不知道是卡娜 -毛利西奧,收聲 489 00:39:58,398 --> 00:39:59,816 你說甚麼? -連 490 00:39:59,816 --> 00:40:01,360 你同我收聲 491 00:40:03,487 --> 00:40:04,863 再說一次 492 00:40:04,863 --> 00:40:09,284 好吧,我搞禍了,不要殺我,好嗎? 493 00:40:09,284 --> 00:40:12,371 我不知道卡娜替卡特拜工作,好嗎? 494 00:40:12,371 --> 00:40:15,958 我以為是你告訴阿布杜拉,是你陷害我 495 00:40:15,958 --> 00:40:18,335 但其實是她... 496 00:40:18,335 --> 00:40:20,504 這些八婆...陷害我 497 00:40:20,504 --> 00:40:22,673 求求你... 498 00:41:00,043 --> 00:41:01,420 這是甚麼? 499 00:41:01,420 --> 00:41:03,964 你要的水煮蛋和酒店紀錄 500 00:41:07,301 --> 00:41:09,928 你要我一個人處理這些文件? 501 00:41:09,928 --> 00:41:12,556 這樣你就能確保我們不會睇漏一些 502 00:41:12,556 --> 00:41:15,642 你這位資深探員不會錯過的細節 503 00:41:16,560 --> 00:41:19,479 這些是英文嗎?查文 504 00:41:26,195 --> 00:41:27,738 你到底去了哪裏? 505 00:41:29,448 --> 00:41:30,532 發生甚麼事? 506 00:41:38,874 --> 00:41:40,417 一直都在你手上? 507 00:41:41,335 --> 00:41:42,794 太過分了 508 00:41:42,794 --> 00:41:44,630 原來我們全都是大話精 509 00:41:44,630 --> 00:41:46,590 有無人能解釋發生甚麼事? 510 00:41:46,590 --> 00:41:47,674 不要 -他只是... 511 00:41:53,013 --> 00:41:54,181 這是怎樣? 512 00:42:06,151 --> 00:42:07,402 連,告訴我 513 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 你記不記得你說過,有人曾經對你說... 514 00:42:18,121 --> 00:42:21,375 人生中所有問題,和大部分答案 515 00:42:21,375 --> 00:42:22,960 都能在莎翁的作品中找到? 516 00:42:26,338 --> 00:42:28,632 是我介紹你認識卡得汗那一晚 517 00:42:37,975 --> 00:42:39,309 你當晚對我說謊 518 00:42:40,477 --> 00:42:42,855 自此也一直對我說謊 519 00:42:43,438 --> 00:42:45,148 從一開始就是騙局嗎? 520 00:42:47,568 --> 00:42:51,488 利用我去得到盧祖,還有薩格華達那一切 521 00:42:52,281 --> 00:42:54,575 你們兩個當我是扯線木偶嗎? 522 00:42:56,201 --> 00:43:01,039 那就是你的工作? 讓我保持興趣,讓我在乎? 523 00:43:02,541 --> 00:43:06,336 確保我留在適當的地方,達成他的目標? 524 00:43:11,925 --> 00:43:15,304 我染了霍亂,你照顧我那時呢? 525 00:43:16,972 --> 00:43:20,851 那也是一樣嗎?只是要扣住我? 526 00:43:25,063 --> 00:43:27,900 你現在也無話可說嗎? -我還可以說甚麼... 527 00:43:27,900 --> 00:43:30,360 我要你告訴我,我錯了 528 00:43:32,613 --> 00:43:37,618 我對你說出一切... 而你甚麼都不對我說 529 00:43:40,829 --> 00:43:42,998 你對我到底有沒有任何真的感情? 530 00:43:42,998 --> 00:43:44,082 有 531 00:43:46,043 --> 00:43:47,544 但你還是繼續騙我? 532 00:43:47,544 --> 00:43:48,629 對 533 00:43:51,465 --> 00:43:52,799 我也許應該向你道謝 534 00:43:56,345 --> 00:43:59,181 我終於真心慶幸自己要離開 535 00:43:59,181 --> 00:44:01,725 你不用離開了 -甚麼? 536 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 你現在不用離開了 537 00:44:04,186 --> 00:44:06,522 你說的一切都是真的 538 00:44:08,023 --> 00:44:10,651 但請你聽我講 如果我能做到一件事,我... 539 00:44:10,651 --> 00:44:13,278 我不想你替我做一件事 540 00:44:16,156 --> 00:44:17,991 我以後都不想再見到你 541 00:44:47,729 --> 00:44:49,690 (傑葛里大衛羅拔斯 原創小說《項塔蘭》改編) 542 00:46:07,726 --> 00:46:09,728 字幕翻譯:王景陽