1
00:00:20,771 --> 00:00:23,190
Này, anh gặp họa lớn rồi.
2
00:00:25,150 --> 00:00:28,737
Harry Barnes,
hắn nghe nói anh là chỉ điểm.
3
00:00:29,571 --> 00:00:30,948
Hắn nói sẽ xử anh.
4
00:00:31,782 --> 00:00:33,200
Tôi không phải chỉ điểm, Ned.
5
00:00:34,660 --> 00:00:36,328
Tôi chẳng nói gì với Nightingale cả.
6
00:00:37,371 --> 00:00:38,539
Họ nghĩ anh đã nói.
7
00:00:41,959 --> 00:00:42,960
Cứ cầm lấy cái này.
8
00:00:47,047 --> 00:00:49,800
Tôi chưa từng đâm ai trong đời.
Giờ tôi cũng không đâm đâu.
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,761
Mấy cuốn sách chết tiệt
không giúp được anh trong này đâu.
10
00:00:52,761 --> 00:00:54,596
Nên cứ cầm lấy đi, nhé?
11
00:01:07,109 --> 00:01:08,235
Barnes, xem kìa.
12
00:01:08,235 --> 00:01:09,987
Chào anh, Barnes. Khỏe không?
13
00:01:13,490 --> 00:01:15,158
Tôi biết anh đã nghe những gì,
14
00:01:15,158 --> 00:01:17,911
nhưng tên khốn Nightingale chỉ gọi tôi
là chỉ điểm vì tôi không chịu khai.
15
00:01:18,829 --> 00:01:20,581
Liệu tôi có đứng đây không nếu tôi...
16
00:01:23,709 --> 00:01:26,920
Ồ. Thế chứ.
- Hay lắm.
17
00:01:26,920 --> 00:01:27,963
Này.
18
00:01:35,012 --> 00:01:36,889
Tao sẽ giết mày, thằng khốn chỉ điểm.
19
00:01:45,397 --> 00:01:46,440
Này!
20
00:01:47,441 --> 00:01:49,234
Không, này!
21
00:02:02,080 --> 00:02:03,457
Lùi lại.
22
00:02:06,585 --> 00:02:09,713
Đó là lời dối trá. Nightingale gài tôi.
23
00:02:10,422 --> 00:02:12,424
Tôi không phải chỉ điểm. Nói đi.
24
00:02:13,008 --> 00:02:14,551
Nói đi!
- Mày không phải chỉ điểm.
25
00:02:14,551 --> 00:02:15,802
Nói cho họ nghe đi!
26
00:02:15,802 --> 00:02:17,221
Nó không phải chỉ điểm.
27
00:02:24,811 --> 00:02:26,855
Việc này chấm dứt từ giờ. Được chứ?
28
00:02:36,532 --> 00:02:39,618
Ta nên quay lại để tìm hiểu xem
đang có chuyện gì.
29
00:02:40,327 --> 00:02:43,330
Chẳng có gì tốt lành đâu.
Cứ tránh mặt đến khi biết rõ.
30
00:02:44,581 --> 00:02:46,291
Hứa với tôi là anh sẽ không đi đâu hết.
31
00:02:48,502 --> 00:02:50,295
Ừ, được rồi.
32
00:02:50,295 --> 00:02:54,132
Nhưng giúp tôi một việc. Chuyển lời cho
Abdullah. Bảo anh ta đến đây gặp ta.
33
00:02:54,132 --> 00:02:56,844
Tên côn đồ như hắn chỉ làm
mọi việc tệ hơn. Ta không cần hắn đâu.
34
00:02:56,844 --> 00:02:59,263
Anh ta có thể chính là người ta cần đấy.
- Thôi được.
35
00:02:59,263 --> 00:03:00,347
Tìm anh ta đi.
36
00:03:14,236 --> 00:03:16,405
Mọi việc trở nên tồi tệ,
37
00:03:16,405 --> 00:03:18,782
Kavita, Karla.
38
00:03:18,782 --> 00:03:20,993
Cảm giác bất lực quen thuộc.
39
00:03:21,869 --> 00:03:25,205
Tôi đã từng ở trong tình thế này,
số phận của tôi ở trong tay người khác,
40
00:03:25,706 --> 00:03:26,874
và tôi ghét điều đó.
41
00:03:31,461 --> 00:03:35,007
Ra ngoài cả đêm, chưa thay đồ...
Hẳn là dấu hiệu tốt.
42
00:03:35,007 --> 00:03:36,383
Tôi muốn biết chi tiết.
43
00:03:41,513 --> 00:03:42,556
Tốt cỡ đó hả?
44
00:03:50,063 --> 00:03:51,815
Có lẽ tôi đã tìm ra cách cho Lin ở lại.
45
00:03:51,815 --> 00:03:53,817
Vậy sao trông cô không vui lên chút nào?
46
00:03:53,817 --> 00:03:55,861
Vì tôi phải ra đi.
47
00:03:55,861 --> 00:03:58,989
Tôi đã đề nghị Kavita
viết bài về Zhou, Palace,
48
00:03:58,989 --> 00:04:01,283
Walid và Sagar Wada. Tất cả mọi thứ.
49
00:04:01,992 --> 00:04:03,660
Một phiên bản của câu chuyện đó.
50
00:04:04,703 --> 00:04:06,580
Lin xứng đáng được ở lại đây hơn tôi.
51
00:04:06,580 --> 00:04:08,749
Một trong hai nên có được điều mình muốn.
52
00:04:11,168 --> 00:04:13,795
Cô vẫn muốn đi khỏi đây chứ? Với tôi?
53
00:04:14,546 --> 00:04:16,130
Modena đã đến đây khi cô vắng nhà.
54
00:04:16,130 --> 00:04:18,841
Nếu cô kiếm cho chúng tôi hộ chiếu mới,
cả ba chúng ta có thể cùng đi.
55
00:04:19,676 --> 00:04:22,888
Cô kể với Kavita
về Zhou và Palace được không?
56
00:04:22,888 --> 00:04:25,724
Tôi cần cô làm vậy
để cho cô ta thứ tôi đã hứa.
57
00:04:25,724 --> 00:04:30,062
Nếu có thể hại mụ điên đó
và giúp cô thì sao lại không chứ?
58
00:04:31,939 --> 00:04:34,483
Chỉ cần cô hứa là chúng ta
sẽ đi trước khi bài báo được in.
59
00:04:34,483 --> 00:04:35,609
Chúng ta phải đi chứ.
60
00:04:36,652 --> 00:04:39,071
Cô tính kể Lin việc cô đang làm không?
- Không.
61
00:04:39,071 --> 00:04:40,364
Còn Khader thì sao?
62
00:04:40,364 --> 00:04:41,448
Cũng không.
63
00:04:44,868 --> 00:04:47,788
Tôi có thể cho cả hai thứ họ muốn,
nhưng chỉ khi họ không biết.
64
00:04:48,830 --> 00:04:50,374
Quả đúng là cô.
65
00:04:51,124 --> 00:04:53,877
Cuối cùng cô cũng biết yêu,
và cô làm cả thế giới đảo điên
66
00:04:53,877 --> 00:04:55,546
chỉ để hai người không thể ở bên nhau.
67
00:05:36,295 --> 00:05:37,754
Lin, tôi đây.
68
00:05:43,260 --> 00:05:44,261
Vào đi.
69
00:05:47,973 --> 00:05:49,266
Nói tôi nghe nào, Didier.
70
00:05:49,266 --> 00:05:54,479
Ừ. Gã đang săn lùng anh
là một gã người Nigeria tên Raheem.
71
00:05:54,479 --> 00:05:57,691
Không hiểu sao
hắn tin rằng anh đã lừa tiền hắn,
72
00:05:57,691 --> 00:06:00,194
nên hắn muốn anh chết và lấy lại tiền.
73
00:06:00,194 --> 00:06:02,237
Tôi thậm chí còn chưa từng
nghe qua tên hắn.
74
00:06:03,155 --> 00:06:05,824
Hắn mua đường nâu từ Maurizio Belcane.
75
00:06:06,408 --> 00:06:07,826
Maurizio?
76
00:06:08,577 --> 00:06:10,871
Gì chứ, hắn ta hại tôi?
- Ừ.
77
00:06:10,871 --> 00:06:12,831
Thằng khốn dối trá đê tiện.
78
00:06:15,292 --> 00:06:16,960
Tôi sẽ giết hắn ta.
79
00:06:16,960 --> 00:06:20,631
Hoặc tôi có thể đi giải thích.
Gã kia sẽ biết hắn đang tìm nhầm người.
80
00:06:20,631 --> 00:06:23,884
Nếu Raheem mua heroin trong địa bàn
của Khader thì tôi xử lý cho.
81
00:06:23,884 --> 00:06:26,678
Hắn đang săn lùng tôi.
- Và tôi nói tôi sẽ xử lý.
82
00:06:27,721 --> 00:06:30,432
Nếu tên Raheem này
muốn tôi chết, tôi sẽ tự mình giải quyết.
83
00:06:30,432 --> 00:06:32,518
Chúng ta sẽ cùng đi tìm chúng.
84
00:06:32,518 --> 00:06:35,103
Tôi ở đây trước nhất với tư cách anh em.
Kết quả như nhau cả thôi.
85
00:06:39,107 --> 00:06:41,318
Một cách tốt để bị giết đấy.
- Được rồi.
86
00:06:41,318 --> 00:06:43,028
Phải gõ cửa chứ, anh bạn.
87
00:06:45,531 --> 00:06:48,617
Được rồi. Anh không muốn biết
cái tên Raheem cực kì nguy hiểm
88
00:06:48,617 --> 00:06:49,910
đang săn lùng Lin hiện ở đâu ư?
89
00:06:49,910 --> 00:06:51,203
Rồi, tôi sẽ đi.
90
00:06:51,203 --> 00:06:53,705
Prabhu, cứ nói hắn ở đâu đi.
91
00:06:53,705 --> 00:06:55,249
Nói chúng tôi nghe hắn ở đâu đi.
92
00:06:57,084 --> 00:07:01,463
Trong một khách sạn gần Colaba với
hai tên khác. Những kẻ to lớn, đáng sợ.
93
00:07:03,799 --> 00:07:05,092
Được rồi, đi thôi.
94
00:07:05,092 --> 00:07:06,760
Chờ đã.
95
00:07:08,011 --> 00:07:10,764
Cậu đã giúp tôi đủ rồi.
- Anh có biết ai ở khách sạn này không?
96
00:07:11,974 --> 00:07:13,767
Có biết Raheem ở phòng nào không?
97
00:07:13,767 --> 00:07:17,104
Không chứ gì? Người quen của tôi
sẽ cho chúng ta lợi thế bất ngờ.
98
00:07:19,189 --> 00:07:20,274
Hắn chết chắc rồi.
99
00:07:21,233 --> 00:07:22,317
Lin, chờ chút.
100
00:07:24,027 --> 00:07:25,362
Cầm lấy đi.
101
00:07:27,656 --> 00:07:30,367
Tôi đã hứa
sẽ không bao giờ dùng đến nó nữa.
102
00:07:40,252 --> 00:07:42,963
Chào mừng quý khách
đến Sân bay Quốc tế Bombay.
103
00:07:47,342 --> 00:07:50,679
Vui lòng xuất trình
hộ chiếu và thị thực cho hải quan.
104
00:07:54,850 --> 00:07:56,435
Người tiếp theo.
105
00:07:59,021 --> 00:08:00,063
Mục đích chuyến đi?
106
00:08:01,023 --> 00:08:03,775
Thanh tra Nightingale,
Cảnh sát Liên bang Úc.
107
00:08:03,775 --> 00:08:06,737
Tôi đến vì việc công.
Chắc không quá một tuần đâu.
108
00:08:06,737 --> 00:08:09,990
Lẽ ra bên anh phải cử người gặp tôi ở đây
109
00:08:09,990 --> 00:08:11,533
để tôi không phải làm mấy thủ tục này.
110
00:08:12,367 --> 00:08:15,579
Ông đã chọn ô ở lại từ ba đến sáu tháng
111
00:08:15,579 --> 00:08:19,041
và nêu mục đích chuyến đi là du lịch,
chứ không phải công việc.
112
00:08:19,041 --> 00:08:20,626
Ông cần điền đơn mới.
113
00:08:20,626 --> 00:08:21,710
Nghe này, anh bạn.
114
00:08:22,628 --> 00:08:25,964
Tôi là cảnh sát, giống anh.
- Ừm.
115
00:08:31,553 --> 00:08:32,763
Không. Không điền ở đây.
116
00:08:32,763 --> 00:08:36,600
Ông cần điền đơn cho đúng,
xếp hàng lại và nộp lại.
117
00:08:36,600 --> 00:08:37,976
Khốn kiếp.
118
00:08:37,976 --> 00:08:40,102
Sĩ quan giám sát của anh đâu hả?
119
00:08:40,102 --> 00:08:43,482
Thưa ông, tôi là sĩ quan giám sát ở đây.
120
00:08:43,482 --> 00:08:46,401
Mọi người đang chờ,
và ông đang cản trở họ.
121
00:08:53,200 --> 00:08:54,243
Cho tôi qua.
122
00:09:05,629 --> 00:09:07,548
Lin, Abdullah, bạn tôi Mohit.
123
00:09:07,548 --> 00:09:11,468
Tôi đã hứa với anh ấy là ta sẽ
trả khoản tiền boa mà anh ấy bỏ lỡ.
124
00:09:12,970 --> 00:09:13,971
Được rồi.
125
00:09:20,686 --> 00:09:21,687
Cầm lấy.
126
00:09:38,453 --> 00:09:39,705
Được rồi. Sẵn sàng.
127
00:09:46,503 --> 00:09:47,838
Tôi chỉ có dư một cái.
128
00:09:53,802 --> 00:09:55,512
Này, cậu không cần phải tham gia đâu.
129
00:09:59,141 --> 00:10:00,517
Phục vụ phòng.
130
00:10:02,227 --> 00:10:04,980
Chúng tôi không gọi gì cả. Biến đi.
131
00:10:07,983 --> 00:10:13,030
Thưa anh, tôi có tin nhắn
từ Didier Levy. Tin về Lin Ford.
132
00:10:20,287 --> 00:10:21,538
Mày là thằng quái nào?
133
00:10:48,148 --> 00:10:49,358
Đóng cửa lại ngay!
134
00:10:54,613 --> 00:10:56,156
Nghe nói mày đang tìm tao.
135
00:10:56,156 --> 00:10:57,866
Mày là Lin Ford? Mày đã lấy tiền của tao!
136
00:10:57,866 --> 00:10:59,910
Tao không biết gì về tiền của mày hết.
137
00:10:59,910 --> 00:11:03,247
Maurizio Belcane lấy tiền cọc của tao
và không giao hàng.
138
00:11:03,247 --> 00:11:06,625
Nó nói mày đã lấy tiền.
- Thế hả? Hắn nói dối đó.
139
00:11:06,625 --> 00:11:09,753
Hãy tin tôi khi tôi nói rằng
Lin không liên quan gì đến chuyện này.
140
00:11:10,796 --> 00:11:14,299
Vì nếu anh ấy bán heroin ở Colaba
thì tôi sẽ được lệnh giết anh ấy.
141
00:11:15,259 --> 00:11:17,469
Anh biết cái tên Abdel Khader Khan chứ?
142
00:11:18,345 --> 00:11:19,388
Tôi là người của ông ấy.
143
00:11:27,771 --> 00:11:30,274
Hãy để tôi toàn mạng quay về Nigeria,
144
00:11:31,191 --> 00:11:33,527
và tôi sẽ khai ra Maurizio đang ở đâu.
145
00:11:34,570 --> 00:11:38,031
Các anh có thể giữ tiền,
không bao giờ gặp lại tôi nữa. Tôi hứa đó.
146
00:11:41,285 --> 00:11:43,036
Tôi cần biết Maurizio đang ở đâu.
147
00:12:02,264 --> 00:12:04,558
Maurizio đã lừa chúng ta.
148
00:12:04,558 --> 00:12:06,935
Lin Ford không phải là kẻ thù.
149
00:12:06,935 --> 00:12:11,231
Anh ta đang đến chỗ mày,
và phải giao Maurizio còn sống cho anh ta.
150
00:12:12,065 --> 00:12:16,695
Nhưng trước tiên phải bắt hắn khai ra
chỗ hắn giấu tiền của ta.
151
00:12:17,279 --> 00:12:19,990
Tao muốn nó phải đau khổ. Hiểu không?
152
00:12:19,990 --> 00:12:21,200
Vâng, thưa sếp.
153
00:12:24,494 --> 00:12:25,913
Mày chết rồi, thằng khốn.
154
00:12:30,000 --> 00:12:31,376
Hắn đang đợi các anh.
155
00:12:35,797 --> 00:12:36,798
Này.
156
00:12:38,050 --> 00:12:41,261
Tôi gọi người của tôi đến đây
giải quyết chúng, rồi ta đi tóm Maurizio.
157
00:12:41,261 --> 00:12:43,639
Tôi không cần ai giúp
để xử lý thằng khốn dối trá đó.
158
00:12:45,140 --> 00:12:46,683
Hắn bị trói vào ghế rồi mà.
159
00:12:52,606 --> 00:12:55,734
Lin! Về Sagar Wada với tôi đi.
160
00:12:55,734 --> 00:12:58,028
Hành vi côn đồ này không giống anh, Lin.
161
00:12:58,028 --> 00:13:01,073
Những tên này, tình huống này,
tôi hiểu. Anh phải đến đây.
162
00:13:01,073 --> 00:13:04,618
Nhưng giờ anh lại đi tìm Maurizio,
việc trả thù này để làm gì chứ?
163
00:13:04,618 --> 00:13:06,995
Anh chưa chết. Đây là cái kết có hậu.
Hãy kết thúc tại đây đi.
164
00:13:06,995 --> 00:13:09,122
Hắn đâu có cố tìm cách giết cậu.
165
00:13:10,791 --> 00:13:12,835
Những kẻ như thế này,
không thể để chúng làm thế nữa.
166
00:13:12,835 --> 00:13:16,421
Anh nên nghe tôi, chứ không phải Abdullah
hay giọng nói trong đầu anh.
167
00:13:17,297 --> 00:13:20,133
Hãy tin tôi, bạn à.
168
00:13:21,093 --> 00:13:23,136
Về nhà với tôi đi.
169
00:13:30,936 --> 00:13:32,604
Lẽ ra tôi nên nghe cậu ấy,
170
00:13:32,604 --> 00:13:35,357
nhưng nhiều năm giận dữ đã tức nước vỡ bờ,
171
00:13:36,191 --> 00:13:39,570
tất cả sự thịnh nộ chốn lao tù
mà tôi đã chôn vùi trong một ngôi mộ nông.
172
00:13:39,570 --> 00:13:42,447
Sự phẫn nộ khi lại bị hãm hại một lần nữa.
173
00:13:43,907 --> 00:13:48,412
Sinh tử của tôi lại bị thao túng
bởi lời dối trá của một kẻ khác.
174
00:14:11,101 --> 00:14:12,519
Không bao giờ kết thúc đâu, thằng chó.
175
00:14:26,533 --> 00:14:28,368
Ôi, trời ạ.
176
00:14:29,912 --> 00:14:31,413
Nhìn bộ dạng của anh kìa.
177
00:14:33,874 --> 00:14:36,835
Có người nói anh bị mất gần một lít máu.
178
00:14:38,170 --> 00:14:39,755
Anh nên thấy tên kia thảm cỡ nào.
179
00:14:40,255 --> 00:14:43,550
Lẽ ra anh nên giết gã đó
khi có cơ hội, anh bạn.
180
00:14:45,761 --> 00:14:48,138
Giờ thì chúng
sẽ không tha cho anh đâu, Dale.
181
00:14:48,931 --> 00:14:49,932
Không bao giờ.
182
00:14:58,690 --> 00:15:00,275
Tôi không biết!
183
00:15:00,859 --> 00:15:02,069
Tiền đâu?
184
00:15:35,394 --> 00:15:38,355
Không, mày chết ấy. Mày ấy.
185
00:15:52,327 --> 00:15:55,706
Vui lòng xuất trình
hộ chiếu và thị thực cho hải quan.
186
00:16:04,256 --> 00:16:06,466
Chào mừng đến Ấn Độ, ông Nightingale.
187
00:16:10,137 --> 00:16:11,138
Thanh tra Nightingale?
188
00:16:12,306 --> 00:16:14,808
Tôi là Chavan Sharma, sĩ quan liên lạc
bên Cảnh sát Bombay. Tôi sẽ hỗ trợ...
189
00:16:14,808 --> 00:16:18,979
Này. Sao cậu không giúp tôi
khi tên khốn đó làm khó tôi?
190
00:16:20,981 --> 00:16:25,152
Thanh tra, ông có thích bị người ta bảo
nên làm việc thế nào mới đúng không?
191
00:16:27,446 --> 00:16:30,199
Tôi cũng không.
Và tôi đoán anh ta cũng không.
192
00:16:31,700 --> 00:16:33,660
Miễn là ai cũng vui vẻ thì được thôi.
193
00:16:35,245 --> 00:16:37,206
Mời ông, có xe đang đợi sẵn bên ngoài.
194
00:16:37,206 --> 00:16:39,583
Tôi có thể đưa ông về đồn
rồi ta bắt đầu làm thủ...
195
00:16:39,583 --> 00:16:44,296
Không. Tôi muốn nói chuyện với
Nishant Patel của tờ Tin tức Bombay trước.
196
00:16:44,796 --> 00:16:46,757
Phí thời gian vậy là đủ rồi. Cảm ơn.
197
00:16:53,180 --> 00:16:57,017
Walid đem tôi hối lộ cho Rujul
để lấy quyền sở hữu đất ở Sagar Wada.
198
00:16:57,643 --> 00:17:00,395
Bà Zhou nói họ bảo gì
thì tôi phải làm nấy.
199
00:17:00,395 --> 00:17:01,730
Cô đã quan hệ tình dục với Rujul?
200
00:17:02,231 --> 00:17:03,815
Trong lúc Walid ngồi nhìn.
201
00:17:04,858 --> 00:17:06,568
Tôi đã nghe mọi điều họ nói.
202
00:17:09,279 --> 00:17:10,906
Và Rujul chấp nhận thỏa thuận?
203
00:17:14,451 --> 00:17:17,954
Không. Rujul nói với Walid
mình không thể bị mua chuộc.
204
00:17:18,497 --> 00:17:19,957
Nhưng đó là sau khi hắn được vui vẻ.
205
00:17:20,832 --> 00:17:22,209
Walid đã rất tức giận.
206
00:17:22,209 --> 00:17:24,127
Vậy nên Rujul mới chết.
207
00:17:25,921 --> 00:17:27,756
Bà Zhou có biết chuyện không?
208
00:17:28,507 --> 00:17:30,801
Không có gì xảy ra ở Palace
mà bà ấy không biết.
209
00:17:30,801 --> 00:17:33,136
Cô có sẵn sàng công khai
làm chứng mọi chuyện không?
210
00:17:35,681 --> 00:17:36,932
Có.
211
00:17:36,932 --> 00:17:38,559
Tôi sẽ kể hết với cô,
212
00:17:39,351 --> 00:17:42,145
chỉ cần cô hứa sẽ không in bài
trước khi tôi rời khỏi đây.
213
00:17:42,813 --> 00:17:47,150
Vậy là cấp phó của Rujul,
Akash Pandey, lên thay.
214
00:17:47,693 --> 00:17:49,736
Và theo các đoạn băng,
215
00:17:49,736 --> 00:17:53,866
ông ta chịu nhận tiền của Walid
và đồng ý thỏa thuận mà Rujul đã từ chối?
216
00:17:54,491 --> 00:17:56,326
Chính cô đã nghe còn gì.
217
00:17:56,326 --> 00:17:57,703
Cô gái trong ảnh là ai?
218
00:17:57,703 --> 00:18:00,664
Sunita, một cô gái điếm
đến từ Kamathipura.
219
00:18:02,165 --> 00:18:06,461
Chính phủ hủ bại, gái làng chơi, găng-xtơ
và nhà thổ do người ngoại quốc điều hành.
220
00:18:07,504 --> 00:18:08,964
Cô còn cần gì nữa, Kavita?
221
00:18:11,300 --> 00:18:14,636
Làm sao cô có được
những thông tin để nắm thóp này?
222
00:18:14,636 --> 00:18:16,263
Tôi là người thu xếp mọi việc.
223
00:18:17,556 --> 00:18:20,517
Walid muốn có cách
để bảo đảm Pandey không thể đổi ý.
224
00:18:20,517 --> 00:18:23,729
Nếu không đạt được điều mình muốn,
hắn ta sẽ vạch trần Pandey.
225
00:18:24,730 --> 00:18:26,899
Và bây giờ cô đang phản bội Walid Shah?
226
00:18:27,482 --> 00:18:28,567
Phải.
227
00:18:28,567 --> 00:18:31,737
Và tôi phải tin rằng
cô đang mạo hiểm mạng sống vì Lin?
228
00:18:31,737 --> 00:18:33,447
Cô quan tâm đến lý do tôi làm việc này ư?
229
00:18:35,574 --> 00:18:38,785
Tôi cần lời hứa của cô.
Chúng ta thỏa thuận chứ?
230
00:18:45,542 --> 00:18:48,712
Tôi cần cô gái chứng thực rằng
giọng trên băng là của cô ấy.
231
00:18:48,712 --> 00:18:50,672
Cô đưa cô ấy đến gặp tôi nhé?
- Được.
232
00:18:53,634 --> 00:18:54,635
Được rồi.
233
00:18:55,636 --> 00:18:59,223
Palace. Kể hết cho tôi nghe về nó đi.
234
00:20:09,835 --> 00:20:11,086
LISA CARTER - ILLINOIS, HOA KỲ
235
00:20:12,921 --> 00:20:13,922
HỘ CHIẾU TÂY BAN NHA
236
00:20:28,896 --> 00:20:30,355
Ta nên gọi cảnh sát.
237
00:20:36,153 --> 00:20:38,947
QUÁN CAFE REYNALDO'S
238
00:20:38,947 --> 00:20:42,201
Chưa có ai gọi đến?
Không có tin nhắn hay gì ư?
239
00:20:42,201 --> 00:20:43,660
Không. Không có gì cho anh hết.
240
00:21:32,751 --> 00:21:33,877
Chào Lisa.
241
00:21:37,673 --> 00:21:40,175
Có vẻ đau đấy. Au.
- Có gì đâu.
242
00:21:45,931 --> 00:21:47,432
Mặt anh bị sao thế?
243
00:21:48,308 --> 00:21:49,685
Hôm nay ở văn phòng bận quá.
244
00:21:50,727 --> 00:21:54,022
Em biết tôi có nhiều việc khác để làm
ngoài việc bị gọi làm tài xế cho em chứ?
245
00:21:54,022 --> 00:21:55,774
Vậy thì cảm ơn anh đã đến.
246
00:21:55,774 --> 00:22:00,320
Khaderbhai muốn thế. Gần đây,
ông ấy rất quan tâm đến hạnh phúc của em.
247
00:22:01,238 --> 00:22:02,739
Là số tiền đó à?
248
00:22:02,739 --> 00:22:03,824
Hai chục vạn.
249
00:22:03,824 --> 00:22:05,367
Tiền cô ấy kiếm được.
250
00:22:05,367 --> 00:22:07,411
Khoản tiền lớn
cho một con điếm Kamathipura.
251
00:22:09,496 --> 00:22:12,249
Sao em lại quan tâm
đến chuyện sẽ xảy ra với cô gái này vậy?
252
00:22:12,875 --> 00:22:14,710
Chỉ đàn ông mới hỏi câu đó.
253
00:22:14,710 --> 00:22:16,336
Em đã hứa với Sunita.
254
00:22:16,336 --> 00:22:19,756
Đôi khi, ta chỉ có thể
làm điều mà ta hứa sẽ làm.
255
00:22:20,716 --> 00:22:22,301
Em bị sao thế, Karla?
256
00:22:23,427 --> 00:22:26,680
Sagar Wada sẽ là của chúng ta.
Khader mãn nguyện, và em sẽ giàu có.
257
00:22:26,680 --> 00:22:28,223
Em nên vui mới phải.
258
00:22:28,849 --> 00:22:31,894
Em sẽ vui, nếu anh giúp em một việc.
259
00:22:33,562 --> 00:22:36,857
Em cần hộ chiếu và thị thực xuất cảnh
cho Lisa và Modena.
260
00:22:37,649 --> 00:22:39,735
Bên trong có ảnh và mọi thứ cần thiết.
261
00:22:39,735 --> 00:22:42,196
Anh có thể đem đến
chỗ làm giấy tờ ngay không?
262
00:22:42,905 --> 00:22:44,948
Sao lại gấp thế?
- Em không hỏi.
263
00:22:47,034 --> 00:22:50,078
Anh làm hay để em tự nhờ Khader đây?
264
00:22:59,463 --> 00:23:01,298
TIN TỨC BOMBAY
265
00:23:09,515 --> 00:23:13,519
Có gì gấp mà anh phải để lại
đến bốn tin nhắn trên máy của em vậy?
266
00:23:13,519 --> 00:23:15,562
Em đang săn bài. Có vài...
267
00:23:17,439 --> 00:23:21,068
Bài gì thế?
Bài về kẻ đào tẩu của tôi chăng?
268
00:23:21,568 --> 00:23:22,903
Ông là ai?
269
00:23:24,613 --> 00:23:27,699
Thanh tra Walter Nightingale,
Cảnh sát Liên bang Úc.
270
00:23:27,699 --> 00:23:30,494
Tôi đến để đưa anh chàng sáng dạ đó về.
271
00:23:30,494 --> 00:23:32,996
Chavan đây đang giúp tôi làm thủ tục.
272
00:23:34,289 --> 00:23:35,749
Anh ta bị truy nã vì tội gì?
273
00:23:35,749 --> 00:23:39,878
Dale Conti bị truy nã
vì tội cướp có vũ trang và vượt ngục.
274
00:23:41,713 --> 00:23:42,923
Anh ta đi rồi.
275
00:23:44,883 --> 00:23:47,094
Gì cơ? Đi rồi? Đi đâu?
276
00:23:47,094 --> 00:23:51,306
Tôi không biết. Chắc anh ta
nghe tin tôi viết bài nên chạy rồi.
277
00:23:51,890 --> 00:23:55,310
Tôi mong là cô nói đùa.
Cô là phóng viên kiểu gì vậy?
278
00:23:56,395 --> 00:24:01,608
Không biết nữa. Chắc giống kiểu cảnh sát
để tù nhân trốn thoát chăng?
279
00:24:03,819 --> 00:24:06,196
Cô nghĩ mình khôn lắm hả, cưng? Hửm?
280
00:24:06,196 --> 00:24:09,324
Tôi ở đây vì công vụ của nước Úc.
Tôi không cần phải ngồi đây nghe...
281
00:24:09,324 --> 00:24:12,911
Nhưng tôi không phải người Úc,
và nơi đây không phải nước Úc.
282
00:24:15,289 --> 00:24:18,834
Gã da trắng này có thẩm quyền quấy rối
công dân Ấn có quan hệ rộng không?
283
00:24:19,626 --> 00:24:22,254
Hay đây là hành vi chống lại
tự do báo chí ở Bombay của cảnh sát?
284
00:24:22,254 --> 00:24:25,215
Viết bài về việc đó chắc cũng được nhỉ?
285
00:24:26,049 --> 00:24:29,052
Tôi cũng thấy hai người
không dẫn cảnh sát nữ theo.
286
00:24:29,595 --> 00:24:33,307
Anh có biết rõ quy định
của đơn vị mình không, thưa anh?
287
00:24:33,932 --> 00:24:36,935
Thanh tra Nightingale, đi thôi.
- Khoan, cô ta biết nhiều chuyện hơn đấy.
288
00:24:36,935 --> 00:24:38,103
Chúng ta cần phải đi.
289
00:24:47,696 --> 00:24:49,198
Cô ta đang nói dối.
290
00:24:49,948 --> 00:24:53,327
Sao anh lại gửi bản fax đó đi
mà không báo với em?
291
00:24:53,952 --> 00:24:55,579
Em nên cảm ơn anh mới phải.
292
00:24:55,579 --> 00:24:59,458
Thiên thần khu ổ chuột của em
là tên cướp ngân hàng và là kẻ vượt ngục.
293
00:25:00,083 --> 00:25:01,710
Câu chuyện rất hay. Em đã nói đúng.
294
00:25:01,710 --> 00:25:03,545
Em chỉ hy vọng
anh chưa làm mọi thứ rối tung lên.
295
00:25:04,630 --> 00:25:05,631
Anh không hiểu gì cả.
296
00:25:06,507 --> 00:25:08,342
Em có câu chuyện hay hơn.
297
00:25:08,342 --> 00:25:10,886
Hay hơn câu chuyện mà mới hôm qua
em vẫn còn rất phấn khích,
298
00:25:10,886 --> 00:25:13,388
nhưng giờ lại sẵn sàng từ bỏ
khi anh mang tin đến cho em?
299
00:25:13,388 --> 00:25:17,768
Ừ, hay hơn nhiều. Nhưng muốn viết bài
thì em cần Lin Ford an toàn và lành lặn.
300
00:25:18,644 --> 00:25:19,728
Em đã đổi lấy bài hay hơn.
301
00:25:20,312 --> 00:25:21,522
Em nói vậy là sao?
302
00:25:21,522 --> 00:25:25,192
Gái mại dâm nước ngoài,
giết người, tham nhũng trong chính phủ
303
00:25:25,192 --> 00:25:29,488
và một vụ gian lận đất đai lớn
do Walid Shah thực hiện.
304
00:25:30,822 --> 00:25:33,033
Em có nguồn tin, hình ảnh và băng ghi âm.
305
00:25:33,033 --> 00:25:37,120
Nhưng nếu anh muốn bài đó
thì không thể in bài về Lin.
306
00:25:40,666 --> 00:25:41,667
Karla?
307
00:25:43,669 --> 00:25:44,920
Karla, em có nhà không?
308
00:25:50,008 --> 00:25:51,093
Lin.
309
00:25:52,803 --> 00:25:54,054
Thế này lại càng tốt.
310
00:25:55,764 --> 00:25:58,267
Tôi đang hy vọng Karla biết cô ở đâu.
311
00:25:58,267 --> 00:25:59,893
Anh tìm tôi làm gì?
312
00:26:00,561 --> 00:26:02,729
Ừ, có chuyện đã xảy ra.
313
00:26:02,729 --> 00:26:07,359
Như là chuyện Maurizio lừa tiền
bọn găng-xtơ Nigeria và đổ lỗi cho tôi.
314
00:26:23,667 --> 00:26:25,794
Tôi đoán Modena có liên quan.
315
00:26:28,005 --> 00:26:30,132
Và nếu thế thì cô cũng vậy.
316
00:26:31,508 --> 00:26:33,218
Tôi không biết gì cả, Lin...
- Đừng...
317
00:26:34,970 --> 00:26:36,096
nói dối.
318
00:26:38,390 --> 00:26:39,933
Tôi không có tâm trạng đâu, Lisa.
319
00:26:41,560 --> 00:26:43,228
Cô nên bắt đầu khai đi.
320
00:26:44,855 --> 00:26:45,981
Được rồi, anh nói đúng.
321
00:26:50,235 --> 00:26:54,615
Maurizio đã lừa tiền Raheem rồi sau đó,
Modena lấy trộm tiền của Maurizio.
322
00:26:54,615 --> 00:26:56,491
Lúc đó, tôi không biết, rồi...
323
00:26:57,784 --> 00:27:00,287
Maurizio phát điên lên
nên đến nhà lấy hộ chiếu của chúng tôi.
324
00:27:02,039 --> 00:27:03,540
Hắn muốn lấy lại tiền của mình.
325
00:27:05,125 --> 00:27:07,377
Tôi thề đấy, tôi chỉ biết có thế, Lin.
326
00:27:08,295 --> 00:27:09,755
Nếu tôi biết Maurizio...
327
00:27:10,255 --> 00:27:14,468
Biết thì tôi đã nói
với anh rồi, Lin. Tôi thề đó.
328
00:27:15,302 --> 00:27:17,971
Vậy ư? Cô sẽ nói với tôi?
- Ừm.
329
00:27:28,690 --> 00:27:30,943
Lisa, hôm nay cô may đấy.
330
00:27:33,487 --> 00:27:34,947
Tôi muốn tìm Maurizio.
331
00:27:36,490 --> 00:27:38,700
Ừm...
- Vậy nên cô sẽ giúp tôi,
332
00:27:39,201 --> 00:27:40,994
và tôi sẽ lấy lại hộ chiếu cho hai người.
333
00:27:40,994 --> 00:27:43,372
Và cô sẽ không phải lo lắng về hắn nữa.
334
00:27:43,372 --> 00:27:45,457
Không, tôi không dây vào vụ này đâu, Lin.
335
00:27:46,792 --> 00:27:48,293
Chúng tôi có thể kiếm hộ chiếu mới...
336
00:27:49,586 --> 00:27:51,004
Hôm nay thì không.
337
00:27:51,839 --> 00:27:55,384
Đây là nơi đầu tiên tôi đến để hỏi về cô.
338
00:27:56,593 --> 00:27:59,346
Cô nghĩ bao lâu nữa
thì Maurizio sẽ bước qua cánh cửa đó?
339
00:28:01,306 --> 00:28:02,933
Lúc đó, cô định làm gì?
340
00:28:03,684 --> 00:28:05,310
Đây là vấn đề của cô, Lisa.
341
00:28:06,311 --> 00:28:09,147
Tôi sẽ giúp cô giải quyết,
nhưng cô cũng phải làm phần của mình.
342
00:28:12,359 --> 00:28:13,777
Cô đồng ý à?
343
00:28:14,570 --> 00:28:15,737
Cô ấy đồng ý.
344
00:28:19,867 --> 00:28:21,785
Lin, ngày mai,
tôi sẽ lấy hộ chiếu cho anh.
345
00:28:21,785 --> 00:28:24,955
Maurizio có những việc khác
đáng lo hơn anh.
346
00:28:24,955 --> 00:28:29,168
Và phần còn lại, việc của Lisa
và Modena không liên quan đến anh.
347
00:28:29,751 --> 00:28:31,253
Bỏ qua đi.
- Tôi không thể.
348
00:28:31,253 --> 00:28:32,588
Sao lại không?
349
00:28:33,172 --> 00:28:37,092
Vì lần này, tôi sẽ nhìn thẳng
vào mặt tên khốn đã gài bẫy tôi.
350
00:28:37,092 --> 00:28:40,387
Trước khi rời Bombay, dù không làm
được gì khác thì cũng phải làm việc này.
351
00:28:41,054 --> 00:28:43,348
Tôi không hiểu. Lần này?
352
00:28:44,099 --> 00:28:45,309
Anh không cần hiểu.
353
00:28:46,727 --> 00:28:51,815
Lin, tôi nợ anh, nhưng đây
không phải là cách tôi muốn trả nợ.
354
00:28:54,860 --> 00:28:56,737
Anh có gọi điện hay không?
355
00:28:59,198 --> 00:29:02,701
Tôi sẽ gọi. Maurizio
sẽ nhận được lời nhắn của Lisa.
356
00:29:03,660 --> 00:29:04,786
Cảm ơn anh.
357
00:29:17,674 --> 00:29:18,926
Máu của anh à?
358
00:29:20,093 --> 00:29:21,094
Vài chỗ thôi.
359
00:29:22,679 --> 00:29:27,893
Ma túy của tôi đâu?
Hay tiền nợ chỗ ma túy đâu?
360
00:29:29,645 --> 00:29:30,854
Tôi không có giữ.
361
00:29:32,814 --> 00:29:34,608
Modena đã lấy trộm tiền từ tôi.
362
00:29:35,526 --> 00:29:39,238
Raheem suýt giết tôi, tôi vất vả lắm
mới thoát, phải giết một người của hắn...
363
00:29:41,740 --> 00:29:43,909
và giờ tôi cần tìm Modena.
Hắn giữ tiền của ta.
364
00:29:55,879 --> 00:29:57,422
Có gì ngăn anh bỏ trốn hả?
365
00:29:57,422 --> 00:29:58,966
Bỏ trốn? Mang gì theo mà trốn?
366
00:30:00,259 --> 00:30:03,095
Tôi chẳng có gì ngoài bộ quần áo đang mặc.
367
00:30:03,095 --> 00:30:04,429
Tôi cần số tiền đó.
368
00:30:04,429 --> 00:30:05,848
Karla đến.
369
00:30:17,651 --> 00:30:20,737
Nếu 30 phút nữa không thấy em ra
thì vào tìm em nhé.
370
00:30:25,701 --> 00:30:27,494
Cô ta làm cái quái gì ở đây với hắn?
371
00:30:28,620 --> 00:30:30,205
Làm việc chủ nhân giao.
372
00:30:34,209 --> 00:30:36,503
Ý bà là Karla làm cho Khader Khan?
373
00:30:41,341 --> 00:30:43,844
Ôi, con khốn đó.
374
00:30:44,761 --> 00:30:46,430
Anh nói vậy là sao?
375
00:30:47,222 --> 00:30:49,808
Ồ, không. Không có gì. Không quan trọng.
376
00:30:50,809 --> 00:30:54,980
Pandey sẽ
không bao giờ rời bỏ gia đình mình vì cô.
377
00:30:55,814 --> 00:30:58,525
Nhưng không có nghĩa
ông ta có quyền bỏ rơi cô.
378
00:30:59,860 --> 00:31:04,072
Tôi đã sai khi hy vọng
chuyện tốt đẹp sẽ đến với mình.
379
00:31:06,241 --> 00:31:07,618
Tôi nghĩ mình là ai chứ?
380
00:31:09,578 --> 00:31:11,163
Tôi thật ngu ngốc.
381
00:31:12,706 --> 00:31:17,002
Sunita, cô cần biết
giá trị của chính mình.
382
00:31:17,002 --> 00:31:18,378
Hiểu không?
383
00:31:19,171 --> 00:31:21,965
Pandey là kẻ hèn nhát và dối trá.
384
00:31:22,674 --> 00:31:24,635
Tại sao cô lại muốn ở bên ông ta?
385
00:31:25,219 --> 00:31:26,845
Cô quan tâm làm gì?
386
00:31:27,513 --> 00:31:29,264
Cô đã có thứ mình muốn rồi.
387
00:31:30,390 --> 00:31:34,645
Tôi đã hứa với cô.
388
00:31:36,188 --> 00:31:38,607
Vậy là tôi có thể rời khỏi nơi này?
389
00:31:38,607 --> 00:31:41,193
Tôi đến để đưa cô đi.
390
00:31:42,027 --> 00:31:43,946
Cô muốn đi đâu cũng được.
391
00:31:44,571 --> 00:31:47,199
Nếu muốn, hãy quay lại Kamathipura.
392
00:31:48,784 --> 00:31:49,868
Hoặc...
393
00:31:50,536 --> 00:31:55,791
Tôi có thể cho cô đủ tiền để bắt đầu
cuộc sống mới, ở một nơi khác.
394
00:32:01,213 --> 00:32:02,714
Cái giá là gì?
395
00:32:03,549 --> 00:32:07,386
Tôi muốn cô nói chuyện
với một người bạn của tôi, một phóng viên,
396
00:32:08,011 --> 00:32:10,430
về tất cả những gì đã xảy ra,
397
00:32:10,430 --> 00:32:16,103
về cách Pandey đã lợi dụng và bỏ rơi cô.
398
00:32:16,103 --> 00:32:17,437
Mọi chuyện.
399
00:32:17,437 --> 00:32:20,274
Làm vậy sẽ hại anh ấy.
400
00:32:20,274 --> 00:32:24,194
Rồi ta sẽ biết chắc chắn
ai mới là người quan trọng.
401
00:32:33,745 --> 00:32:35,122
Bao nhiêu?
402
00:32:40,252 --> 00:32:41,253
Hai chục vạn.
403
00:32:43,505 --> 00:32:48,886
Nhưng cô phải rời Bombay mãi mãi
và không bao giờ quay trở lại.
404
00:33:01,607 --> 00:33:04,067
Có vẻ như giao dịch của ta đã kết thúc.
405
00:33:05,444 --> 00:33:09,239
Đưa Sunita ra xe.
Tôi muốn nói chuyện riêng với Karla.
406
00:33:10,240 --> 00:33:14,244
Cô ấy sẽ không bị gì đâu.
Tôi hứa với cô đó.
407
00:33:20,959 --> 00:33:24,796
Cũng như Khader đã hứa
tôi sẽ không bị gì nếu làm việc này.
408
00:33:24,796 --> 00:33:26,924
Bà vẫn đang đứng đây,
còn sống và khỏe mạnh.
409
00:33:26,924 --> 00:33:29,676
Nếu bà giữ kín việc của ta
thì điều đó sẽ không thay đổi.
410
00:33:31,595 --> 00:33:33,013
Cô cũng vậy nhé.
411
00:33:33,013 --> 00:33:34,473
Đó là lời đe dọa à?
412
00:33:34,473 --> 00:33:36,475
Không.
413
00:33:38,560 --> 00:33:39,895
Ngược lại kìa.
414
00:33:40,979 --> 00:33:46,568
Là lời cầu xin cô đừng quên rằng
tình huống của chúng ta tế nhị thế nào.
415
00:33:50,155 --> 00:33:53,116
Giờ bí mật đã ràng buộc
hai ta lại với nhau, Karla.
416
00:34:26,775 --> 00:34:28,193
Có người theo dõi họ chứ?
417
00:34:28,193 --> 00:34:29,277
Vâng.
418
00:34:45,710 --> 00:34:46,879
A-lô?
419
00:34:46,879 --> 00:34:48,463
Tôi nhận được tin nhắn từ Didier rồi.
420
00:34:49,172 --> 00:34:51,466
Tôi đã bảo Modena đưa tiền cho anh.
421
00:34:51,466 --> 00:34:54,428
Chúng tôi muốn 20 nghìn đô
và lấy lại hộ chiếu.
422
00:34:54,428 --> 00:34:55,971
Tôi thấy cũng hợp lý.
423
00:34:57,014 --> 00:34:59,016
Anh chỉ cần hứa
sẽ không làm hại chúng tôi.
424
00:34:59,600 --> 00:35:01,768
Anh lấy lại tiền là chúng ta xong việc.
425
00:35:01,768 --> 00:35:03,687
Tôi không gây chuyện trước, Lisa.
426
00:35:04,813 --> 00:35:08,442
Là anh ta. Tôi chỉ muốn giải quyết
chuyện giữa chúng ta.
427
00:35:11,987 --> 00:35:14,072
Đến căn hộ của Modena lúc 10:00 tối đi.
428
00:35:18,202 --> 00:35:19,453
Hắn sẽ ở đó.
429
00:35:20,078 --> 00:35:21,371
Cô sẽ đi cùng tôi.
430
00:35:22,456 --> 00:35:24,041
Xin đừng bắt tôi làm việc này.
431
00:35:24,041 --> 00:35:25,709
Hắn cần nghĩ rằng mọi chuyện đều ổn.
432
00:35:25,709 --> 00:35:28,462
Nếu cô không đến,
hắn sẽ biết là có vấn đề.
433
00:35:28,462 --> 00:35:29,880
Sao việc này quan trọng với anh thế?
434
00:35:31,048 --> 00:35:34,343
Sao anh không quay lại
chơi trò bác sĩ trong khu ổ chuột đi?
435
00:35:35,010 --> 00:35:38,931
Tôi xin lỗi, Lisa.
Nhưng tôi không tha cho hắn được.
436
00:35:39,515 --> 00:35:41,183
Vậy thì sao? Anh định giết hắn à?
437
00:35:43,227 --> 00:35:45,020
Tôi sẽ làm cho hắn
thấu hiểu cảm giác của tôi.
438
00:36:03,580 --> 00:36:04,915
Đây là nơi nào?
439
00:36:04,915 --> 00:36:08,794
Một nơi an toàn em thu xếp cho Sunita.
Họ sẽ đưa cô ấy đi khỏi đây.
440
00:36:08,794 --> 00:36:10,838
Ai?
- Một người bạn thôi.
441
00:36:10,838 --> 00:36:12,422
Em sẽ tự về nhà.
442
00:36:37,281 --> 00:36:39,992
Kavita, đây là Sunita.
443
00:36:42,619 --> 00:36:43,620
Mời vào.
444
00:36:52,004 --> 00:36:53,005
ĐỒN CẢNH SÁT
445
00:36:53,005 --> 00:36:54,298
Ông không có thẩm quyền ở đây,
446
00:36:54,298 --> 00:36:57,426
nên mọi việc ông làm phải được
cấp trên của tôi phê duyệt trước,
447
00:36:57,426 --> 00:36:59,970
sau đó sẽ được thực hiện với
sự hợp tác của tôi hoặc một cảnh sát khác.
448
00:36:59,970 --> 00:37:02,306
Ừ, vậy đã phê duyệt yêu cầu
kiểm tra các khách sạn của tôi chưa?
449
00:37:02,306 --> 00:37:03,724
Việc đó mất rất nhiều thời gian.
450
00:37:03,724 --> 00:37:05,767
Nhưng đang làm rồi chứ?
Còn cô gái đó thì sao?
451
00:37:05,767 --> 00:37:07,644
Có thể thử nói chuyện lại
với cô gái ở tòa soạn không?
452
00:37:07,644 --> 00:37:09,438
Không thể buộc cô ấy nói với ta bất cứ gì.
453
00:37:09,438 --> 00:37:12,065
Cô ta chứa chấp
một kẻ chạy trốn luật pháp. Coi nào.
454
00:37:12,065 --> 00:37:13,442
Ông không có bằng chứng.
455
00:37:13,442 --> 00:37:15,235
Và tờ báo đó thích gây rắc rối lắm.
456
00:37:19,406 --> 00:37:21,116
Văn phòng này là dành cho ông.
457
00:37:28,248 --> 00:37:29,374
Tuyệt.
458
00:37:31,627 --> 00:37:32,878
Chết tiệt, nóng quá.
459
00:37:33,879 --> 00:37:36,089
Ông cần tôi lấy gì cho ông không?
460
00:37:36,089 --> 00:37:38,967
Trà hay thức ăn gì đấy?
Ông chưa ăn gì từ lúc xuống sân bay.
461
00:37:38,967 --> 00:37:41,261
Bánh samosa? Bánh naan? Bánh cuộn rau củ?
462
00:37:41,887 --> 00:37:44,223
Không, tôi không muốn ăn
món cay í ẹ của mấy người.
463
00:37:45,307 --> 00:37:46,850
Cho tôi mấy quả trứng luộc là được.
464
00:37:46,850 --> 00:37:48,101
Tùy ông thôi.
465
00:38:08,539 --> 00:38:09,665
Lisa?
466
00:38:14,044 --> 00:38:15,170
Lisa?
467
00:38:21,635 --> 00:38:22,761
Lisa?
468
00:38:59,715 --> 00:39:01,550
Giở trò là ăn đạn nhé.
469
00:39:02,509 --> 00:39:06,471
Sebastian? Tao đang chĩa súng vào nó đây.
470
00:39:06,471 --> 00:39:08,223
Đúng đấy. Anh ta có súng.
471
00:39:09,600 --> 00:39:11,268
Quay vào trong và bật đèn lên.
472
00:39:12,227 --> 00:39:13,353
Làm ngay đi.
473
00:39:24,198 --> 00:39:27,743
Không! Lin, đợi đã! Số tiền.
474
00:39:27,743 --> 00:39:29,870
Số tiền. Cô ta biết tiền ở đâu. Đợi đã.
475
00:39:29,870 --> 00:39:31,872
Tôi không quan tâm đến tiền!
476
00:39:33,790 --> 00:39:34,791
Anh đã gài bẫy tôi.
477
00:39:34,791 --> 00:39:35,876
Không.
478
00:39:37,252 --> 00:39:39,379
Anh muốn tôi bị thế này hả?
479
00:39:39,379 --> 00:39:41,381
Không!
- Anh muốn tôi bị thế này hả?
480
00:39:41,381 --> 00:39:43,967
Cảm giác thế nào?
- Tôi xin lỗi, Lin.
481
00:39:43,967 --> 00:39:46,595
Anh thấy sao khi biết
mình sắp chết và không thể làm gì?
482
00:39:46,595 --> 00:39:47,721
Tôi tưởng là anh!
483
00:39:47,721 --> 00:39:49,890
Tôi tưởng
anh là người kể với Taheri về tôi.
484
00:39:49,890 --> 00:39:52,142
Tôi tưởng anh muốn tôi bị giết!
- Vớ vẩn!
485
00:39:52,142 --> 00:39:55,187
Tôi không biết đó là Karla.
- Im đi, Maurizio!
486
00:39:58,398 --> 00:39:59,816
Anh nói gì?
- Lin.
487
00:39:59,816 --> 00:40:01,360
Im đi!
488
00:40:03,487 --> 00:40:04,863
Nói lại đi.
489
00:40:04,863 --> 00:40:09,284
Được rồi, tôi đã sai.
Đừng giết tôi. Được chứ?
490
00:40:09,284 --> 00:40:12,371
Tôi không biết Karla
làm việc cho Khaderbhai. Được chưa?
491
00:40:12,371 --> 00:40:15,958
Tôi tưởng anh nói với Abdullah,
tưởng anh hại tôi.
492
00:40:15,958 --> 00:40:18,335
Nhưng hóa ra là cô ta.
493
00:40:18,335 --> 00:40:20,504
Mấy con khốn này... Chúng đã hại tôi.
494
00:40:20,504 --> 00:40:22,673
Làm ơn.
495
00:41:00,043 --> 00:41:01,420
Đây là gì?
496
00:41:01,420 --> 00:41:03,964
Trứng luộc và hồ sơ khách sạn,
như ông yêu cầu.
497
00:41:07,301 --> 00:41:09,928
Cậu muốn tôi đọc hết một mình à?
498
00:41:09,928 --> 00:41:12,556
Vậy ông mới có thể chắc chắn
chúng tôi đã không bỏ sót
499
00:41:12,556 --> 00:41:15,642
thứ mà một thanh tra được đào tạo
bài bản như ông không bỏ sót.
500
00:41:16,560 --> 00:41:19,479
Có phải là tiếng Anh không? Chavan?
501
00:41:26,195 --> 00:41:27,738
Cô đã đi đâu vậy?
502
00:41:29,448 --> 00:41:30,532
Có chuyện gì vậy?
503
00:41:38,874 --> 00:41:40,417
Anh đã có hộ chiếu từ đầu?
504
00:41:41,335 --> 00:41:42,794
Đồ khốn.
505
00:41:42,794 --> 00:41:44,630
Ừ, tôi đoán chúng ta đều là kẻ dối trá.
506
00:41:44,630 --> 00:41:46,590
Có ai muốn cho tôi biết
đang có chuyện gì không?
507
00:41:46,590 --> 00:41:47,674
Đừng.
- Anh ấy chỉ...
508
00:41:53,013 --> 00:41:54,181
Chuyện gì đây?
509
00:42:06,151 --> 00:42:07,402
Lin, nói em nghe đi.
510
00:42:13,325 --> 00:42:15,869
Cô có nhớ mình từng kể
có người nói với cô rằng...
511
00:42:18,121 --> 00:42:21,375
mọi câu hỏi và hầu hết
câu trả lời trong cuộc sống
512
00:42:21,375 --> 00:42:22,960
có thể được tìm thấy
trong kịch Shakespeare?
513
00:42:26,338 --> 00:42:28,632
Đó là đêm tôi giới thiệu cô
với Khader Khan.
514
00:42:37,975 --> 00:42:39,309
Đêm đó, cô đã nói dối tôi,
515
00:42:40,477 --> 00:42:42,855
và cô đã nói dối tôi từ đó đến nay.
516
00:42:43,438 --> 00:42:45,148
Đây là cái bẫy ngay từ đầu à?
517
00:42:47,568 --> 00:42:51,488
Lợi dụng tôi để tiếp cận Rujul,
Sagar Wada và mọi thứ.
518
00:42:52,281 --> 00:42:54,575
Hai người giật dây tôi như con rối?
519
00:42:56,201 --> 00:43:01,039
Đó là nhiệm vụ của cô?
Làm tôi chú ý đến cô, quan tâm đến cô?
520
00:43:02,541 --> 00:43:06,336
Đảm bảo tôi ở đúng vị trí
để làm mấy trò nhảm nhí cho ông ta?
521
00:43:11,925 --> 00:43:15,304
Còn lúc cô chăm sóc tôi
khi tôi ốm thì sao?
522
00:43:16,972 --> 00:43:20,851
Cũng là dối trá? Để lừa tôi ư?
523
00:43:25,063 --> 00:43:27,900
Đến giờ cô cũng không nói được gì?
- Em có thể nói gì để...
524
00:43:27,900 --> 00:43:30,360
Tôi muốn cô nói rằng tôi đã sai.
525
00:43:32,613 --> 00:43:37,618
Tôi kể với cô mọi thứ...
và cô chẳng kể gì với tôi cả.
526
00:43:40,829 --> 00:43:42,998
Cô có từng
có cảm xúc thực sự với tôi không?
527
00:43:42,998 --> 00:43:44,082
Có.
528
00:43:46,043 --> 00:43:47,544
Nhưng cô vẫn lừa dối tôi?
529
00:43:47,544 --> 00:43:48,629
Vâng.
530
00:43:51,465 --> 00:43:52,799
Có lẽ tôi nên cảm ơn cô.
531
00:43:56,345 --> 00:43:59,181
Đây là lần đầu tiên
tôi thực sự vui mừng vì mình sắp ra đi.
532
00:43:59,181 --> 00:44:01,725
Anh không cần phải đi.
- Gì cơ?
533
00:44:01,725 --> 00:44:03,519
Anh không cần phải đi nữa.
534
00:44:04,186 --> 00:44:06,522
Mọi điều anh nói là sự thật.
535
00:44:08,023 --> 00:44:10,651
Nhưng xin anh nghe em.
Nếu có một điều em làm được...
536
00:44:10,651 --> 00:44:13,278
Tôi không muốn gì từ cô hết.
537
00:44:16,156 --> 00:44:17,991
Tôi không bao giờ muốn gặp lại cô nữa.
538
00:44:47,729 --> 00:44:49,690
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
539
00:46:07,726 --> 00:46:09,728
Biên dịch: Gió