1
00:00:20,771 --> 00:00:23,190
Hey, başın büyük dertte.
2
00:00:25,150 --> 00:00:28,737
Harry Barnes, köpek olduğunu duymuş.
3
00:00:29,571 --> 00:00:30,948
Canına okuyacakmış.
4
00:00:31,782 --> 00:00:33,200
Köpek değilim Ned.
5
00:00:34,660 --> 00:00:36,328
Nightingale'e hiçbir şey söylemedim.
6
00:00:37,371 --> 00:00:38,539
Söylediğini sanıyorlar.
7
00:00:41,959 --> 00:00:42,960
Al şunu.
8
00:00:47,047 --> 00:00:49,800
Hayatımda hiç kimseyi bıçaklamadım,
şimdi başlayacak değilim.
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,761
O lanet kitaplarının
sana burada faydası olmayacak.
10
00:00:52,761 --> 00:00:54,596
Al şunu, tamam mı?
11
00:01:07,109 --> 00:01:08,235
Barnes, şuna bak.
12
00:01:08,235 --> 00:01:09,987
İyi günler Barnes. Nasılsın?
13
00:01:13,490 --> 00:01:15,158
Bak, ne duyduğunu biliyorum
14
00:01:15,158 --> 00:01:17,911
ama o şerefsiz Nightingale
sırf konuşmuyorum diye bana köpek diyor.
15
00:01:18,829 --> 00:01:20,581
Öyle olsam buraya gelip de...
16
00:01:23,709 --> 00:01:26,920
Ah. Evet.
-Evet.
17
00:01:26,920 --> 00:01:27,963
Hey. Hey.
18
00:01:35,012 --> 00:01:36,889
Seni geberteceğim köpek piç.
19
00:01:45,397 --> 00:01:46,440
Hey!
20
00:01:47,441 --> 00:01:49,234
Hayır, hey!
21
00:02:02,080 --> 00:02:03,457
Siktirin çekilin.
22
00:02:06,585 --> 00:02:09,713
Yalan bu. Nightingale bana tuzak kuruyor.
23
00:02:10,422 --> 00:02:12,424
Ben köpek değilim. Söyle.
24
00:02:13,008 --> 00:02:14,551
Söyle!
-Köpek değilsin.
25
00:02:14,551 --> 00:02:15,802
Onlara söyle.
26
00:02:15,802 --> 00:02:17,221
O köpek değil.
27
00:02:24,811 --> 00:02:26,855
Bu iş şimdi bitecek, tamam mı?
28
00:02:36,532 --> 00:02:39,618
Bence geri dönüp
neler olduğunu öğrenmeliyiz.
29
00:02:40,327 --> 00:02:43,330
İyi bir şey yok. Biz öğrenene kadar
gözlerden uzak olmalısın.
30
00:02:44,581 --> 00:02:46,291
Sabit duracağına söz ver.
31
00:02:48,502 --> 00:02:50,295
Evet, tamam.
32
00:02:50,295 --> 00:02:54,132
Bana bir iyilik yap. Abdullah'a haber ver.
Bizimle burada buluşsun.
33
00:02:54,132 --> 00:02:56,844
Onun gibi bir fedai işleri
daha kötü yapar. Ona ihtiyacımız yok.
34
00:02:56,844 --> 00:02:59,263
Tam ihtiyacımız olan şey olabilir.
-Peki.
35
00:02:59,263 --> 00:03:00,347
Bulun onu.
36
00:03:14,236 --> 00:03:16,405
Her şeyin tadı kaçmıştı...
37
00:03:16,405 --> 00:03:18,782
Kavita, Karla.
38
00:03:18,782 --> 00:03:20,993
Bu muhtaçlık duygusu.
39
00:03:21,869 --> 00:03:25,205
Daha önce burada olmuştum,
kaderim başkalarının ellerindeydi
40
00:03:25,706 --> 00:03:26,874
ve bundan nefret ettim.
41
00:03:31,461 --> 00:03:35,007
Bütün gece dışarıdasın,
aynı elbise... Bu iyiye işaret olmalı.
42
00:03:35,007 --> 00:03:36,383
Detay istiyorum.
43
00:03:41,513 --> 00:03:42,556
O kadar iyi ha?
44
00:03:50,063 --> 00:03:51,815
Sanırım Lin'in kalabilmesinin
bir yolunu buldum.
45
00:03:51,815 --> 00:03:53,817
Peki neden mutlu değilsin o zaman?
46
00:03:53,817 --> 00:03:55,861
Benim gitmem gerekiyor.
47
00:03:55,861 --> 00:03:58,989
Kavita'ya Zhou ve Palace'la ilgili
haber sözü verdim.
48
00:03:58,989 --> 00:04:01,283
Walid ve Sagar Wada da. Hepsi.
49
00:04:01,992 --> 00:04:03,660
Ya da bir versiyonunu işte.
50
00:04:04,703 --> 00:04:06,580
Lin kalmayı benden çok hak ediyor.
51
00:04:06,580 --> 00:04:08,749
En azından birimiz istediğini alabilir.
52
00:04:11,168 --> 00:04:13,795
Hâlâ benimle şehri terk etmek
istiyor musun?
53
00:04:14,546 --> 00:04:16,130
Sen yokken Modena geldi.
54
00:04:16,130 --> 00:04:18,841
Bize yeni pasaport ayarlayabilirsen
üçümüz birlikte gidebiliriz.
55
00:04:19,676 --> 00:04:22,888
Kavita'yla Zhou ve Palace hakkında
konuşur musun?
56
00:04:22,888 --> 00:04:25,724
Ona olan sözümü tutmak için
ihtiyacım olabilir.
57
00:04:25,724 --> 00:04:30,062
O deli orospuya zarar verip
sana yardımcı olacaksa neden olmasın?
58
00:04:31,939 --> 00:04:34,483
Ama haber yayınlanmadan uzun süre önce
ortadan kaybolmaya söz vereceksin.
59
00:04:34,483 --> 00:04:35,609
Buna mecburuz.
60
00:04:36,652 --> 00:04:39,071
Lin'e, yaptığını anlatacak mısın?
-Hayır.
61
00:04:39,071 --> 00:04:40,364
Ya Khader'e?
62
00:04:40,364 --> 00:04:41,448
Ona da anlatmayacağım.
63
00:04:44,868 --> 00:04:47,788
İkisine de istediklerini verebilirim
ama sadece bilmezlerse.
64
00:04:48,830 --> 00:04:50,374
Tam senin yapacağın şey.
65
00:04:51,124 --> 00:04:53,877
Nihayet bir adama âşık oluyorsun
ve birlikte olmamak için
66
00:04:53,877 --> 00:04:55,546
tüm dünyayı patlatıyorsun.
67
00:05:36,295 --> 00:05:37,754
Lin, benim.
68
00:05:43,260 --> 00:05:44,261
Gir.
69
00:05:47,973 --> 00:05:49,266
Dinleyelim o zaman Didier.
70
00:05:49,266 --> 00:05:54,479
Evet. Seni arayan Nijeryalı bir adam
ve adı Raheem.
71
00:05:54,479 --> 00:05:57,691
Bir şekilde onu dolandırdığına inanıyor
72
00:05:57,691 --> 00:06:00,194
ve seni öldürüp
parasını geri almak istiyor.
73
00:06:00,194 --> 00:06:02,237
Bu adamın adını bile duymadım.
74
00:06:03,155 --> 00:06:05,824
Maurizio Belcane'den eroin satın alıyordu.
75
00:06:06,408 --> 00:06:07,826
Maurizio'dan mı?
76
00:06:08,577 --> 00:06:10,871
Bana tuzak mı kurdu yani?
-Evet.
77
00:06:10,871 --> 00:06:12,831
Adi yalancı piç.
78
00:06:15,292 --> 00:06:16,960
Onu geberteceğim.
79
00:06:16,960 --> 00:06:20,631
Belki ona yanlış adamın peşinde olduğunu
açıklayabilirim.
80
00:06:20,631 --> 00:06:23,884
Raheem, Khader'in bölgesinde
eroin alıyorsa ben hallederim.
81
00:06:23,884 --> 00:06:26,678
Benim peşimde.
-Ben de halledeceğim dedim.
82
00:06:27,721 --> 00:06:30,432
Bu Raheem ölmemi istiyorsa
kendim ilgileneceğim.
83
00:06:30,432 --> 00:06:32,518
Peşlerine birlikte düşeceğiz.
84
00:06:32,518 --> 00:06:35,103
İlk olarak kardeşinim. Sonuç değişmeyecek.
85
00:06:39,107 --> 00:06:41,318
Kendini öldürtmek için iyi bir yol.
-Tamam. Tamam.
86
00:06:41,318 --> 00:06:43,028
Kapıyı vurman gerek dostum.
87
00:06:45,531 --> 00:06:48,617
Peki. Yani Lin'in peşinde olan şu Raheem
denen tehlikeli adamın nerede kaldığını
88
00:06:48,617 --> 00:06:49,910
öğrenmek istemiyor musunuz?
89
00:06:49,910 --> 00:06:51,203
Tamam. Gidiyorum.
90
00:06:51,203 --> 00:06:53,705
Bize yerini söyle Prabhu.
91
00:06:53,705 --> 00:06:55,249
Bize yerini söyle.
92
00:06:57,084 --> 00:07:01,463
İki kişiyle Colaba yakınlarında bir
otelde. İri, korkunç adamlar, tamam mı?
93
00:07:03,799 --> 00:07:05,092
Tamam, gidelim.
94
00:07:05,092 --> 00:07:06,760
Bekleyin... Bekleyin.
95
00:07:08,011 --> 00:07:10,764
Zaten yeterince şey yaptın.
-Bu otelde tanıdığınız var mı?
96
00:07:11,974 --> 00:07:13,767
Raheem'in yedi numaralı odasında?
97
00:07:13,767 --> 00:07:17,104
Yok değil mi? Tanıdıklarım
bize sürpriz avantajı sağlayacak.
98
00:07:19,189 --> 00:07:20,274
Bu onun cenazesi.
99
00:07:21,233 --> 00:07:22,317
Biraz bekle Lin.
100
00:07:24,027 --> 00:07:25,362
Bunu al.
101
00:07:27,656 --> 00:07:30,367
Bir daha onlardan birini kullanmamaya
söz verdim.
102
00:07:40,252 --> 00:07:42,963
Bombay Uluslararası Havaalanına
hoş geldiniz.
103
00:07:45,382 --> 00:07:46,592
İki numara.
104
00:07:47,342 --> 00:07:50,679
Lütfen pasaport ve vizenizi
gümrüğe gösterin.
105
00:07:54,850 --> 00:07:56,435
Sıradaki.
106
00:07:59,021 --> 00:08:00,063
Seyahatin amacı?
107
00:08:01,023 --> 00:08:03,775
Dedektif Nightingale,
Avustralya Federal Polisi.
108
00:08:03,775 --> 00:08:06,737
Resmî iş için geldim. Bir haftayı geçmez.
109
00:08:06,737 --> 00:08:09,990
Aslında sizinkilerden biri
benimle burada buluşup
110
00:08:09,990 --> 00:08:11,533
bu eziyetten kurtaracaktı.
111
00:08:12,367 --> 00:08:15,579
Kalış süresi olarak
üç ila altı ay seçmişsiniz
112
00:08:15,579 --> 00:08:19,041
ve ziyaret amacınızı da
iş değil turizm olarak belirtmişsiniz.
113
00:08:19,041 --> 00:08:20,626
Yeni form doldurmanız gerek.
114
00:08:20,626 --> 00:08:21,710
Bak dostum.
115
00:08:22,628 --> 00:08:25,964
Ben de senin gibi polisim.
116
00:08:31,553 --> 00:08:32,763
Hayır, burada değil efendim.
117
00:08:32,763 --> 00:08:36,600
Formu doğru doldurup tekrar sıraya girmeli
ve tekrar teslim etmelisiniz.
118
00:08:36,600 --> 00:08:37,976
Sikerim böyle işi.
119
00:08:37,976 --> 00:08:40,102
Amirin nerede?
120
00:08:40,102 --> 00:08:43,482
Buranın yetkili amiri benim efendim.
121
00:08:43,482 --> 00:08:46,401
İnsanlar bekliyor
ve siz de yollarını kesiyorsunuz.
122
00:08:53,200 --> 00:08:54,243
Müsaadenizle.
123
00:09:05,629 --> 00:09:07,548
Lin, Abdullah, arkadaşım Mohit.
124
00:09:07,548 --> 00:09:11,468
Ona kaçıracağı bahşişleri
ödeme sözü verdim.
125
00:09:12,970 --> 00:09:13,971
Sorun değil.
126
00:09:20,686 --> 00:09:21,687
Tut.
127
00:09:38,453 --> 00:09:39,705
Tamam. Hazır.
128
00:09:46,503 --> 00:09:47,838
Sadece bir yedek var.
129
00:09:53,802 --> 00:09:55,512
Burada olman gerekmiyor dostum.
130
00:09:59,141 --> 00:10:00,517
Oda servisi.
131
00:10:02,227 --> 00:10:04,980
Bir şey sipariş etmedik.
Defol git buradan.
132
00:10:07,983 --> 00:10:13,030
Didier Levy'den mesaj var efendim.
Lin Ford'la ilgili bir şey.
133
00:10:20,287 --> 00:10:21,538
Siz de kimsiniz?
134
00:10:48,148 --> 00:10:49,358
Kapıyı kapat. Hemen.
135
00:10:54,613 --> 00:10:56,156
Beni aradığını duydum.
136
00:10:56,156 --> 00:10:57,866
Sen Lin Ford musun? Paramı aldın.
137
00:10:57,866 --> 00:10:59,910
Paran hakkında hiçbir şey bilmiyorum.
138
00:10:59,910 --> 00:11:03,247
Maurizio Belcane benden peşinat aldı
ama malı teslim etmedi.
139
00:11:03,247 --> 00:11:06,625
Parayı senin aldığını söyledi.
-Öyle mi? Yalancının teki o.
140
00:11:06,625 --> 00:11:09,753
Lin'in bu konuyla alakası yoktu diyorsam
bana güven.
141
00:11:10,796 --> 00:11:14,299
Çünkü Colaba'da eroin satsaydı
onu öldürme işi bana verilirdi.
142
00:11:15,259 --> 00:11:17,469
Abdel Khader Khan ismi
sana tanıdık geliyor mu?
143
00:11:18,345 --> 00:11:19,388
Onun adamıyım.
144
00:11:27,771 --> 00:11:30,274
Sağ salim Nijerya'ya dönmeme izin verin,
145
00:11:31,191 --> 00:11:33,527
ben de size Maurizio'yu
nerede bulacağınızı söyleyeyim.
146
00:11:34,570 --> 00:11:38,031
Para sizde kalsın.
Beni bir daha görmeyeceksiniz. Söz.
147
00:11:41,285 --> 00:11:43,036
Maurizio'nun yerini öğrenmem gerek.
148
00:12:02,264 --> 00:12:04,558
Maurizio bize yalan söylemiş.
149
00:12:04,558 --> 00:12:06,935
Sorunumuz Lin Ford değilmiş.
150
00:12:06,935 --> 00:12:11,231
Şimdi geliyor ve Maurizio'yu
ona sağ olarak teslim edeceksin.
151
00:12:12,065 --> 00:12:16,695
Ama önce paramızı nereye koyduğunu söylet.
152
00:12:17,279 --> 00:12:19,990
Konuşmasını istiyorum. Anlaşıldı mı?
153
00:12:19,990 --> 00:12:21,200
Evet patron.
154
00:12:24,494 --> 00:12:25,913
Boku yedin ufaklık.
155
00:12:30,000 --> 00:12:31,376
Sizi bekliyor olacak.
156
00:12:35,797 --> 00:12:36,798
Hey.
157
00:12:38,050 --> 00:12:41,261
Adamlarımı çağırıp ilgilendireceğim,
sonra Maurizio'yu alırız.
158
00:12:41,261 --> 00:12:43,639
O yalancı puştla ilgilenmek için
yardıma ihtiyacım yok.
159
00:12:45,140 --> 00:12:46,683
Sandalyeye bağlı.
160
00:12:52,606 --> 00:12:55,734
Lin! Benimle Sagar Wada'ya gel.
161
00:12:55,734 --> 00:12:58,028
Bu holiganlık sana göre değil Lin.
162
00:12:58,028 --> 00:13:01,073
Bak, bu adamlar, burası...
Bunu anlıyorum, gelmek zorundaydın.
163
00:13:01,073 --> 00:13:04,618
Ama şimdi Maurizio'nun peşine düşünce
intikam ne işine yarayacak?
164
00:13:04,618 --> 00:13:06,995
Ölmedin. Bu iyi bir son.
Bırak bu son kalsın.
165
00:13:06,995 --> 00:13:09,122
Öldürtmeye çalıştığı sen değilsin.
166
00:13:10,791 --> 00:13:12,835
Böyle adamları bir daha denemeleri için
bırakmayacaksın.
167
00:13:12,835 --> 00:13:16,421
Abdullah'ı ya da kafandaki sesi değil
beni dinlemen gerek.
168
00:13:17,297 --> 00:13:20,133
Güven bana dostum.
169
00:13:21,093 --> 00:13:23,136
Benimle eve gel.
170
00:13:30,936 --> 00:13:32,604
Dinlemeliydim
171
00:13:32,604 --> 00:13:35,357
ama yılların öfkesi ortaya çıkmıştı.
172
00:13:36,191 --> 00:13:39,570
Sığ mezara gömdüğüm
tüm o hapishane öfkeleri.
173
00:13:39,570 --> 00:13:42,447
Tekrar oyuna getirilmiş olmanın
verdiği hiddet.
174
00:13:43,907 --> 00:13:48,412
Hayatım ve ölümüm başka bir adamın
yalanlarıyla kontrol ediliyordu.
175
00:14:11,101 --> 00:14:12,519
Bu hiç bitmeyecek, köpek.
176
00:14:26,533 --> 00:14:28,368
Oh, vay anasını.
177
00:14:29,912 --> 00:14:31,413
Şu hâline bak.
178
00:14:33,874 --> 00:14:36,835
Biri neredeyse bir litre
kan kaybettiğini söyledi.
179
00:14:38,170 --> 00:14:39,755
Sen bir de diğer adamı gör.
180
00:14:40,255 --> 00:14:43,550
Eline fırsat geçtiğinde
o adamı öldürmeliydin dostum.
181
00:14:45,761 --> 00:14:48,138
Peşini bırakmayacaklar Dale.
182
00:14:48,931 --> 00:14:49,932
Asla.
183
00:14:58,690 --> 00:15:00,275
Bilmiyorum!
184
00:15:00,859 --> 00:15:02,069
Para nerede?
185
00:15:35,394 --> 00:15:38,355
Hayır sen boku yedin. Sen.
186
00:15:52,327 --> 00:15:55,706
Lütfen pasaport ve vizenizi
gümrüğe gösterin.
187
00:16:04,256 --> 00:16:06,466
Hindistan'a hoş geldiniz Bay Nightingale.
188
00:16:10,137 --> 00:16:11,138
Dedektif Nightingale?
189
00:16:12,306 --> 00:16:14,808
Ben Bombay Emniyetindeki irtibat memurunuz
Chavan Sharma. Size yardım...
190
00:16:14,808 --> 00:16:18,979
O şerefsiz benimle uğraşırken
neden yardımcı olmadın?
191
00:16:20,981 --> 00:16:25,152
Başkaları size işinizi öğretse
hoşunuza gider mi dedektif?
192
00:16:27,446 --> 00:16:30,199
Benim de gitmez. Sanıyorum onun da gitmez.
193
00:16:31,700 --> 00:16:33,660
Herkes mutluysa sorun yok.
194
00:16:35,245 --> 00:16:37,206
Buyurun, araba bekliyor.
195
00:16:37,206 --> 00:16:39,583
Sizi karakola götüreceğim
ve formalitelere...
196
00:16:39,583 --> 00:16:44,296
Hayır. Önce Bombay Ulusal Haberler'deki
Nishant Patel'le konuşmak istiyorum.
197
00:16:44,796 --> 00:16:46,757
Zaten yeterince vakit kaybettim. Sağ ol.
198
00:16:53,180 --> 00:16:57,017
Walid, Sagar Wada'nın toprak haklarını
almak için beni Rujul'a rüşvet verdi.
199
00:16:57,643 --> 00:17:00,395
Madam Zhou ne isterlerse
yapmam gerektiğini söyledi.
200
00:17:00,395 --> 00:17:01,730
Rujul'la yattın mı?
201
00:17:02,231 --> 00:17:03,815
Walid izlerken.
202
00:17:04,858 --> 00:17:06,568
Konuştukları her şeyi duydum.
203
00:17:09,279 --> 00:17:10,906
Rujul anlaşmayı kabul etti mi?
204
00:17:14,451 --> 00:17:17,954
Hayır. Rujul, Walid'e
satın alınamayacağını söyledi.
205
00:17:18,497 --> 00:17:19,957
Ama tabii eğlencesini yaşadıktan sonra.
206
00:17:20,832 --> 00:17:22,209
Walid çok kızmıştı.
207
00:17:22,209 --> 00:17:24,127
Rujul o yüzden öldü.
208
00:17:25,921 --> 00:17:27,756
Madam Zhou neler olduğunu biliyor muydu?
209
00:17:28,507 --> 00:17:30,801
Palace'ta onun bilmediği hiçbir şey olmaz.
210
00:17:30,801 --> 00:17:33,136
Bütün bunları kayda geçirmeye razı mısın?
211
00:17:35,681 --> 00:17:36,932
Tabii.
212
00:17:36,932 --> 00:17:38,559
Sana hepsini anlatırım.
213
00:17:39,351 --> 00:17:42,145
Ama ben şehri terk etmeden
yayınlamayacağına söz vermelisin.
214
00:17:42,813 --> 00:17:47,150
Pekâlâ, Rujul'un yardımcısı Akash Pandey
onun yerine geçti.
215
00:17:47,693 --> 00:17:49,736
Ve kayıtlara göre
216
00:17:49,736 --> 00:17:53,866
Walid'in parasını alıp Rujul'un reddettiği
teklifi kabul mu etmiş?
217
00:17:54,491 --> 00:17:56,326
Kendin duydun.
218
00:17:56,326 --> 00:17:57,703
Fotoğraflardaki kız kim?
219
00:17:57,703 --> 00:18:00,664
Sunita. Kamathipura'lı bir fahişe.
220
00:18:02,165 --> 00:18:06,461
Hükûmet yolsuzlukları, fahişeler,
gangsterler ve yabancı bir kerhane.
221
00:18:07,504 --> 00:18:08,964
Sana başka ne lazım Kavita?
222
00:18:11,300 --> 00:18:14,636
Bu şantaj malzemesi eline nasıl geçti?
223
00:18:14,636 --> 00:18:16,263
Onu ayarlayan benim.
224
00:18:17,556 --> 00:18:20,517
Walid, Pandey fikrini değiştirebilir diye
teminat istedi.
225
00:18:20,517 --> 00:18:23,729
İstediğini almazsa Pandey'i ifşa edecek.
226
00:18:24,730 --> 00:18:26,899
Şimdi Walid Shah'a ihanet mi ediyorsun?
227
00:18:27,482 --> 00:18:28,567
Evet.
228
00:18:28,567 --> 00:18:31,737
Hayatını Lin için riske attığına mı
inanacağım yani?
229
00:18:31,737 --> 00:18:33,447
Neden yaptığım umurunda mı?
230
00:18:35,574 --> 00:18:38,785
Sözünü almam gerek. Anlaştık mı?
231
00:18:45,542 --> 00:18:48,712
Kızın kayıtlardaki sesin
ona ait olduğunu teyit etmesi gerekiyor.
232
00:18:48,712 --> 00:18:50,672
Onu bana getirebilir misin?
-Evet.
233
00:18:53,634 --> 00:18:54,635
Tamam.
234
00:18:55,636 --> 00:18:59,223
Palace. Bana hepsini verin.
235
00:20:12,921 --> 00:20:13,922
İSPANYOL PASAPORTU
236
00:20:28,896 --> 00:20:30,355
Polis çağırmalıyız.
237
00:20:39,031 --> 00:20:42,201
Kimse aramadı mı? Mesaj falan yok mu?
238
00:20:42,201 --> 00:20:43,660
Hayır, senin için bir şey yok.
239
00:21:32,751 --> 00:21:33,877
Selam Lisa.
240
00:21:37,673 --> 00:21:40,175
Morarmış gibi. Of.
-Önemli değil.
241
00:21:45,931 --> 00:21:47,432
Yüzüne ne oldu?
242
00:21:48,308 --> 00:21:49,685
Ofiste yoğun bir gün.
243
00:21:50,727 --> 00:21:54,022
Seni dolaştırmak için
çağrılmak dışında da işlerim var.
244
00:21:54,022 --> 00:21:55,774
O zaman geldiğin için sağ ol.
245
00:21:55,774 --> 00:22:00,320
Khaderbhai ısrar etti. Bu ara
mutluluğun konusunda çok endişeli.
246
00:22:01,238 --> 00:22:02,739
Para mı o?
247
00:22:02,739 --> 00:22:03,824
Yüz bin.
248
00:22:03,824 --> 00:22:05,367
Onu hak etti.
249
00:22:05,367 --> 00:22:07,411
Bir Kamathipura fahişesi için servet.
250
00:22:09,496 --> 00:22:12,249
Bu kadına ne olacağıyla
neden bu kadar ilgilisin?
251
00:22:12,875 --> 00:22:14,710
Bunu sadece bir erkek sorar.
252
00:22:14,710 --> 00:22:16,336
Sunita'ya bir söz verdim.
253
00:22:16,336 --> 00:22:19,756
Bazen geriye tek kalan
söylediğini yapmaktır.
254
00:22:20,716 --> 00:22:22,301
Senin neyin var Karla?
255
00:22:23,427 --> 00:22:26,680
Sagar Wada bizim olacak.
Khader memnun olacak, sen de zengin.
256
00:22:26,680 --> 00:22:28,223
Mutlu olmalısın.
257
00:22:28,849 --> 00:22:31,894
Benim için bir iyilik yaparsan olacağım.
258
00:22:33,562 --> 00:22:36,857
Lisa ve Modena için
pasaport ve çıkış vizesine ihtiyacım var.
259
00:22:37,649 --> 00:22:39,735
Fotoğraflar ve her şey içinde.
260
00:22:39,735 --> 00:22:42,196
Hemen kitap fabrikasına
ulaştırabilir misin?
261
00:22:42,905 --> 00:22:44,948
Ne bu acele?
-Sormadım.
262
00:22:47,034 --> 00:22:50,078
Yapacak mısın?
Yoksa Khader'e bizzat mı sorayım?
263
00:22:59,463 --> 00:23:01,298
BOMBAY ULUSAL
264
00:23:09,515 --> 00:23:13,519
Yeni makineme dört mesaj bıraktıracak
kadar önemli değil.
265
00:23:13,519 --> 00:23:15,562
Haber kovalıyorum. Bir...
266
00:23:17,439 --> 00:23:21,068
Hangi habermiş o?
Benim kaçak mahkûmla mı ilgili?
267
00:23:21,568 --> 00:23:22,903
Siz kimsiniz?
268
00:23:24,613 --> 00:23:27,699
Avustralya Federal Polisinden
Dedektif Walter Nightingale.
269
00:23:27,699 --> 00:23:30,494
Zeki çocuğu eve geri götürmeye geldim.
270
00:23:30,494 --> 00:23:32,996
Chavan da süreci organize ediyor.
271
00:23:34,289 --> 00:23:35,749
Ne için aranıyor?
272
00:23:35,749 --> 00:23:39,878
Dale Conti silahlı soygun
ve hapisten firar suçlarından aranıyor.
273
00:23:41,713 --> 00:23:42,923
O gitti.
274
00:23:44,883 --> 00:23:47,094
Ne? Gitti mi? Nereye gitti?
275
00:23:47,094 --> 00:23:51,306
Bilmiyorum. Haber yapacağımı duyup
kaçtı sanırım.
276
00:23:51,890 --> 00:23:55,310
Umarım şaka yapıyorsundur.
Sen nasıl bir gazetecisin?
277
00:23:56,395 --> 00:24:01,608
Bilmem. Belki mahkûmların kaçmasına
izin veren polisler gibiyim.
278
00:24:03,819 --> 00:24:06,196
Kendini zeki mi sanıyorsun canım? Hmm?
279
00:24:06,196 --> 00:24:09,324
Buraya Avustralya'nın
resmî işleri için geldim. Oturup da...
280
00:24:09,324 --> 00:24:12,911
Ben Avustralyalı değilim,
burası da Avustralya değil.
281
00:24:15,289 --> 00:24:18,834
Bu beyazın arkası sağlam
Hint vatandaşlarına karşı yetkisi var mı?
282
00:24:19,626 --> 00:24:22,254
Yoksa bu özgür Bombay basınına karşı
polis hareketi mi?
283
00:24:22,254 --> 00:24:25,215
Çünkü belki bu da bir haberdir?
284
00:24:26,049 --> 00:24:29,052
Görüyorum ki yanınızda
kadın memur da getirmemişsiniz.
285
00:24:29,595 --> 00:24:33,307
Kendi biriminizin kurallarını mı
bilmiyorsunuz efendim?
286
00:24:33,932 --> 00:24:36,935
Gitmemiz gerek Dedektif Nightingale.
-Dur. Anlattığından fazlasını biliyor.
287
00:24:36,935 --> 00:24:38,103
Gitmemiz gerek.
288
00:24:47,696 --> 00:24:49,198
Yalan söylüyor.
289
00:24:49,948 --> 00:24:53,327
Bana söylemeden
hangi akla hizmet o faksı yolladın?
290
00:24:53,952 --> 00:24:55,579
Bana teşekkür etmelisin.
291
00:24:55,579 --> 00:24:59,458
Varoşun meleği, hem banka soyguncusu
hem de hapishane firarisi.
292
00:25:00,083 --> 00:25:01,710
Bu harika bir hikâye. Haklıymışsın.
293
00:25:01,710 --> 00:25:03,545
Umarım her şeyi berbat etmemişsindir.
294
00:25:04,630 --> 00:25:05,631
Kafam çok karıştı.
295
00:25:06,507 --> 00:25:08,342
Daha iyi bir haber yakaladım.
296
00:25:08,342 --> 00:25:10,886
Daha dün çok heyecanlı olduğun
ve ben sana geri getirene kadar
297
00:25:10,886 --> 00:25:13,388
vazgeçmeye hazır olduğun
bu haberden daha mı iyi?
298
00:25:13,388 --> 00:25:17,768
Evet, çok daha iyi. Ama bunun çıkması için
Lin Ford'un güvende olması gerekiyor.
299
00:25:18,644 --> 00:25:19,728
Takas yaptım.
300
00:25:20,312 --> 00:25:21,522
Ne diyorsun?
301
00:25:21,522 --> 00:25:25,192
Walid Shah'ın organize ettiği
yabancı fahişeler, cinayet,
302
00:25:25,192 --> 00:25:29,488
hükûmet yolsuzluğu
ve büyük bir arazi sahtekârlığı.
303
00:25:30,822 --> 00:25:33,033
Kaynaklarım, fotoğraflarım
ve ses kayıtlarım var.
304
00:25:33,033 --> 00:25:37,120
Ama bunu istiyorsan
Lin haberini yapamayız.
305
00:25:40,666 --> 00:25:41,667
Karla?
306
00:25:43,669 --> 00:25:44,920
Evde misin Karla?
307
00:25:50,008 --> 00:25:51,093
Lin.
308
00:25:52,803 --> 00:25:54,054
Daha iyi oldu.
309
00:25:55,764 --> 00:25:58,267
Karla senin yerini bilir diye umuyordum.
310
00:25:58,267 --> 00:25:59,893
Neden beni arıyorsun?
311
00:26:00,561 --> 00:26:02,729
Bir mesele var da.
312
00:26:02,729 --> 00:26:07,359
Maurizio'nun Nijeryalı gangsterleri soyup
suçu benim üzerime atması gibi.
313
00:26:23,667 --> 00:26:25,794
Şimdi Modena'nın da karıştığını
tahmin ediyorum.
314
00:26:28,005 --> 00:26:30,132
Ve o karıştıysa sen de karışmışsındır.
315
00:26:31,508 --> 00:26:33,218
Bir şey bilmiyorum Lin...
-Yapma...
316
00:26:34,970 --> 00:26:36,096
Yalan söyleme.
317
00:26:38,390 --> 00:26:39,933
Havamda değilim Lisa.
318
00:26:41,560 --> 00:26:43,228
Konuşmaya başlamalısın.
319
00:26:44,855 --> 00:26:45,981
Tamam, haklısın.
320
00:26:50,235 --> 00:26:54,615
Maurizio, Raheem'i dolandırdı
sonra da Modena, Maurizio'yu soydu.
321
00:26:54,615 --> 00:26:56,491
Benim haberim yoktu. Sonra...
322
00:26:57,784 --> 00:27:00,287
Maurizio çılgına döndü
ve gelip pasaportlarımızı aldı.
323
00:27:02,039 --> 00:27:03,540
Parasını geri istiyor.
324
00:27:05,125 --> 00:27:07,377
Sana yemin ederim, tek bildiğim bu, Lin.
325
00:27:08,295 --> 00:27:09,755
Maurizio'dan haberim olsaydı...
326
00:27:10,255 --> 00:27:14,468
Sana söylerdim Lin. Yemin ederim.
327
00:27:15,302 --> 00:27:17,971
Öyle mi? Söyler miydin?
-Hmm.
328
00:27:28,690 --> 00:27:30,943
Bak Lisa, bugün şanslı günündesin.
329
00:27:33,487 --> 00:27:34,947
Maurizio'yu istiyorum.
330
00:27:36,490 --> 00:27:38,700
Ah...
-Yani bana yardım edeceksin,
331
00:27:39,201 --> 00:27:40,994
ben de pasaportlarınızı geri alacağım.
332
00:27:40,994 --> 00:27:43,372
Onun için bir daha endişelenmek
zorunda kalmayacaksın.
333
00:27:43,372 --> 00:27:45,457
Hayır, bu işe karışmayacağım Lin.
334
00:27:46,792 --> 00:27:48,293
Yeni pasaportlar alabiliriz...
335
00:27:49,586 --> 00:27:51,004
Bugün alamazsınız.
336
00:27:51,839 --> 00:27:55,384
Seni sormak için ilk geldiğim yer burası.
337
00:27:56,593 --> 00:27:59,346
Sence Maurizio'nun o kapıdan girmesi
ne kadar sürer?
338
00:28:01,306 --> 00:28:02,933
O zaman ne yapacaksın?
339
00:28:03,684 --> 00:28:05,310
Bu senin sorunun Lisa.
340
00:28:06,311 --> 00:28:09,147
Senin için halledeceğim
ama üzerine düşeni yapmalısın.
341
00:28:12,359 --> 00:28:13,777
Bu sana uyuyor mu?
342
00:28:14,570 --> 00:28:15,737
Uyuyor.
343
00:28:19,867 --> 00:28:21,785
Pasaportunu yarın alacağım Lin.
344
00:28:21,785 --> 00:28:24,955
Maurizio'nun sizden daha büyük
sorunları var.
345
00:28:24,955 --> 00:28:29,168
Ve gerisi, Lisa'yla Modena'nın durumu,
seni ilgilendirmez.
346
00:28:29,751 --> 00:28:31,253
Peşini bırak.
-Yapamam.
347
00:28:31,253 --> 00:28:32,588
Nedenmiş o?
348
00:28:33,172 --> 00:28:37,092
Çünkü bu defa bana kumpas kuran piçle
yüzleşeceğim.
349
00:28:37,092 --> 00:28:40,387
Bombay'den ayrılmadan önce
hiçbir şey yapamasam da bunu yapacağım.
350
00:28:41,054 --> 00:28:43,348
Anlamadım. Bu defa derken?
351
00:28:44,099 --> 00:28:45,309
Anlamana gerek yok.
352
00:28:46,727 --> 00:28:51,815
Sana borçluyum Lin
ama ödememi bu şekilde yapmak istemiyorum.
353
00:28:54,860 --> 00:28:56,737
Arayacak mısın, aramayacak mısın?
354
00:28:59,198 --> 00:29:02,701
Arayacağım.
Maurizio, Lisa'nın mesajını alacak.
355
00:29:03,660 --> 00:29:04,786
Teşekkürler.
356
00:29:17,674 --> 00:29:18,926
Bu senin kanın mı?
357
00:29:20,093 --> 00:29:21,094
Birazı.
358
00:29:22,679 --> 00:29:27,893
Uyuşturucularım nerede?
Ya da onlara borçlu olduğun para?
359
00:29:29,645 --> 00:29:30,854
Bende değil.
360
00:29:32,814 --> 00:29:34,608
Modena parayı benden çaldı.
361
00:29:35,526 --> 00:29:39,238
Raheem beni öldürüyordu zor kaçtım.
Adamlarından birini öldürdüm.
362
00:29:41,740 --> 00:29:43,909
Şimdi de Modena'yı bulmam gerek.
Paramız onda.
363
00:29:55,879 --> 00:29:57,422
Kaçmana engel olan ne?
364
00:29:57,422 --> 00:29:58,966
Kaçmak mı? Neyle kaçacağım?
365
00:30:00,259 --> 00:30:03,095
Üzerimdeki kıyafetlerden başka
bir şeyim yok.
366
00:30:03,095 --> 00:30:04,429
O paraya ihtiyacım var.
367
00:30:04,429 --> 00:30:05,848
Karla geldi.
368
00:30:17,651 --> 00:30:20,737
Otuz dakikaya çıkmazsam gelip beni bul.
369
00:30:25,701 --> 00:30:27,494
Abdullah neden onunla gelmiş?
370
00:30:28,620 --> 00:30:30,205
Sahiplerinin işi.
371
00:30:34,209 --> 00:30:36,503
Karla'nın Khader Khan için çalıştığını mı
söylüyorsun?
372
00:30:41,341 --> 00:30:43,844
Lanet orospu.
373
00:30:44,761 --> 00:30:46,430
Neden bahsediyorsun?
374
00:30:47,222 --> 00:30:49,808
Hayır, bir şey yok. Önemli değil.
375
00:30:50,809 --> 00:30:54,980
Pandey senin için
ailesini terk etmeyecekti.
376
00:30:55,814 --> 00:30:58,525
Ama bu ona seni terk etme hakkı vermedi.
377
00:30:59,860 --> 00:31:04,072
Başıma iyi bir şeyler geleceğini düşünmek
benim hatamdı.
378
00:31:06,241 --> 00:31:07,618
Kim olduğumu sandım ki?
379
00:31:09,578 --> 00:31:11,163
Çok aptaldım.
380
00:31:12,706 --> 00:31:17,002
Kendi değerini bilmen gerek Sunita.
381
00:31:17,002 --> 00:31:18,378
Anlıyor musun?
382
00:31:19,171 --> 00:31:21,965
Pandey bir korkak ve yalancı.
383
00:31:22,674 --> 00:31:24,635
Neden onunla kalmak istiyorsun?
384
00:31:25,219 --> 00:31:26,845
Neden umursuyorsun ki?
385
00:31:27,513 --> 00:31:29,264
İstediğini elde ettin.
386
00:31:30,390 --> 00:31:34,645
Sana bir söz verdim.
387
00:31:36,188 --> 00:31:38,607
Yani buradan gidebilir miyim?
388
00:31:38,607 --> 00:31:41,193
Seni götürmeye geldim.
389
00:31:42,027 --> 00:31:43,946
Nereye istersen gidebilirsin.
390
00:31:44,571 --> 00:31:47,199
İstersen Kamathipura'ya dön.
391
00:31:48,784 --> 00:31:49,868
Ya da...
392
00:31:50,536 --> 00:31:55,791
Sana başka bir yerde yeni bir hayata
başlayacak kadar para vereyim.
393
00:32:01,213 --> 00:32:02,714
Bedeli ne?
394
00:32:03,549 --> 00:32:07,386
Bir gazeteci arkadaşımla konuşup
395
00:32:08,011 --> 00:32:10,430
olanları anlatmanı istiyorum.
396
00:32:10,430 --> 00:32:16,103
Pandey'in seni nasıl kullanıp
sonra da terk ettiğini.
397
00:32:16,103 --> 00:32:17,437
Her şeyi.
398
00:32:17,437 --> 00:32:20,274
Bu onun için çok kötü olur.
399
00:32:20,274 --> 00:32:24,194
Sonunda kimin önemli olduğunu göreceğiz.
400
00:32:33,745 --> 00:32:35,122
Ne kadar?
401
00:32:40,252 --> 00:32:41,253
Yüz bin.
402
00:32:43,505 --> 00:32:48,886
Ama Bombay'den temelli ayrılıp
bir daha dönmemen gerekiyor.
403
00:33:01,607 --> 00:33:04,067
Görünüşe göre işimiz bitti.
404
00:33:05,444 --> 00:33:09,239
Sunita'mızı arabasına götür.
Karla'yla yalnız konuşmak istiyorum.
405
00:33:10,240 --> 00:33:14,244
Ona bir zarar gelmeyecek. Söz veriyorum.
406
00:33:20,959 --> 00:33:24,796
Tıpkı bunu yaparsam Khader'in bana
zarar gelmeyeceğine söz verdiği gibi.
407
00:33:24,796 --> 00:33:26,924
Sağ salim karşımda duruyorsun.
408
00:33:26,924 --> 00:33:29,676
İşimiz aramızda kalırsa
bunun değişmesi için de bir sebep olmaz.
409
00:33:31,595 --> 00:33:33,013
Sen de aynı şekilde.
410
00:33:33,013 --> 00:33:34,473
Tehdit mi bu?
411
00:33:34,473 --> 00:33:36,475
Hayır. Hayır.
412
00:33:38,560 --> 00:33:39,895
Bilakis.
413
00:33:40,979 --> 00:33:46,568
İçinde olduğumuz durumun ne kadar
hassas olduğunu unutmaman için bir rica.
414
00:33:50,155 --> 00:33:53,116
Artık sırlarımızın esiriyiz Karla.
415
00:34:26,775 --> 00:34:28,193
Takip edilecekler mi?
416
00:34:28,193 --> 00:34:29,277
Evet.
417
00:34:45,710 --> 00:34:46,879
Alo?
418
00:34:46,879 --> 00:34:48,463
Didier'den mesajını aldım.
419
00:34:49,172 --> 00:34:51,466
Modena'ya parayı sana vermesini söyledim.
420
00:34:51,466 --> 00:34:54,428
Tek istediğimiz 20 bin ve pasaportlarımız.
421
00:34:54,428 --> 00:34:55,971
Bunu kabul edebilirim.
422
00:34:57,014 --> 00:34:59,016
Bize zarar vermeyeceğine
söz vermen yeterli.
423
00:34:59,600 --> 00:35:01,768
Parayı al ve işimiz bitsin.
424
00:35:01,768 --> 00:35:03,687
Bunları ben başlatmadım Lisa.
425
00:35:04,813 --> 00:35:08,442
Modena başlattı. Ben sadece
hepimiz için düzeltmek istiyorum.
426
00:35:11,987 --> 00:35:14,072
Saat 22.00'de Modena'nın evine gel.
427
00:35:18,202 --> 00:35:19,453
Gelecek.
428
00:35:20,078 --> 00:35:21,371
Benimle geliyorsun.
429
00:35:22,456 --> 00:35:24,041
Lütfen beni buna zorlama.
430
00:35:24,041 --> 00:35:25,709
Her şeyin yolunda olduğunu
düşünmesi gerek.
431
00:35:25,709 --> 00:35:28,462
Sen olmazsan bir sorun olduğunu anlar.
432
00:35:28,462 --> 00:35:29,880
Bu senin için neden bu kadar önemli?
433
00:35:31,048 --> 00:35:34,343
O boktan varoşta
doktorculuk oynamaya dönsene.
434
00:35:35,010 --> 00:35:38,931
Üzgünüm Lisa ama bunun yanına kalmasına
izin vermeyeceğim.
435
00:35:39,515 --> 00:35:41,183
Onu öldürecek misin yani?
436
00:35:43,227 --> 00:35:45,020
Nasıl bir his olduğunu
anlamasını sağlayacağım.
437
00:36:03,580 --> 00:36:04,915
Burası nedir?
438
00:36:04,915 --> 00:36:08,794
Sunita için ayarladığım güvenli bir yer.
Şehri terk etmesine yardım edecekler.
439
00:36:08,794 --> 00:36:10,838
Kim?
-Bir arkadaş.
440
00:36:10,838 --> 00:36:12,422
Eve kendim dönerim.
441
00:36:37,281 --> 00:36:39,992
Kavita, bu Sunita.
442
00:36:42,619 --> 00:36:43,620
Girin.
443
00:36:53,088 --> 00:36:54,298
Burada yetkiniz yok,
444
00:36:54,298 --> 00:36:57,426
o yüzden yapacağınız her şeyi
önce üstlerim onaylamalı,
445
00:36:57,426 --> 00:36:59,970
sonra da benimle ya da bir başka
atanmış memurla birlikte yapmalısınız.
446
00:36:59,970 --> 00:37:02,306
Otelleri kontrol etme isteğim
onaylandı mı?
447
00:37:02,306 --> 00:37:03,724
O çok uzun sürer.
448
00:37:03,724 --> 00:37:05,767
Ama oluyor, değil mi? Peki ya o kız?
449
00:37:05,767 --> 00:37:07,644
Gazeteci kızla
bir kez daha konuşabilir miyiz?
450
00:37:07,644 --> 00:37:09,438
Onu bir şey söylemeye zorlayamayız.
451
00:37:09,438 --> 00:37:12,065
Bir kanun kaçağını saklıyor dostum. Yapma.
452
00:37:12,065 --> 00:37:13,442
Bunun kanıtı yok.
453
00:37:13,442 --> 00:37:15,235
Ve o gazete de sorun çıkarmayı çok sever.
454
00:37:19,406 --> 00:37:21,116
Bu ofis sizin.
455
00:37:28,248 --> 00:37:29,374
Harika.
456
00:37:31,627 --> 00:37:32,878
Siktir, çok sıcak.
457
00:37:33,879 --> 00:37:36,089
Size bir şey getirmemi ister misiniz?
458
00:37:36,089 --> 00:37:38,967
Çay ya da yiyecek bir şey?
Havaalanından beri bir şey yemediniz.
459
00:37:38,967 --> 00:37:41,261
Samosa? Naan? Veg frankie?
460
00:37:41,887 --> 00:37:44,223
Hayır, o yediğiniz baharatlı
boktan şeylerden istemiyorum.
461
00:37:45,307 --> 00:37:46,850
Bana katı yumurta getir.
462
00:37:46,850 --> 00:37:48,101
Nasıl isterseniz.
463
00:38:08,539 --> 00:38:09,665
Lisa?
464
00:38:14,044 --> 00:38:15,170
Lisa?
465
00:38:21,635 --> 00:38:22,761
Lisa?
466
00:38:59,715 --> 00:39:01,550
Numara yaparsan ilk kurşunu sen yersin.
467
00:39:02,509 --> 00:39:06,471
Sebastian? Lisa'ya silah doğrulttum.
468
00:39:06,471 --> 00:39:08,223
Doğru söylüyor. Silahı var.
469
00:39:09,600 --> 00:39:11,268
İçeri geç ve ışığı aç.
470
00:39:12,227 --> 00:39:13,353
Hemen.
471
00:39:24,198 --> 00:39:27,743
Hayır! Bekle Lin! Bekle... Para.
472
00:39:27,743 --> 00:39:29,870
Para. Paranın yerini biliyor. Bekle.
473
00:39:29,870 --> 00:39:31,872
Sikik para umurumda değil!
474
00:39:33,790 --> 00:39:34,791
Bana tuzak kurdun.
475
00:39:34,791 --> 00:39:35,876
Hayır. Hayır.
476
00:39:37,252 --> 00:39:39,379
Benim için istediğin bu mu? Ha?
477
00:39:39,379 --> 00:39:41,381
Hayır. Hayır!
-Benim için istediğin bu mu?
478
00:39:41,381 --> 00:39:43,967
Nasıl bir duygu? Nasıl ha?
-Özür dilerim Lin.
479
00:39:43,967 --> 00:39:46,595
Öleceğini ve bu konuda
hiçbir şey yapamayacağını bilmek?
480
00:39:46,595 --> 00:39:47,721
Senin yaptığını sandım!
481
00:39:47,721 --> 00:39:49,890
Senin yaptığını, beni Taheri'ye
senin verdiğini sandım.
482
00:39:49,890 --> 00:39:52,142
Beni öldürtmeye çalıştığını sandım!
-Hadi oradan!
483
00:39:52,142 --> 00:39:55,187
Karla'nın yaptığını bilmiyordum.
-Kapa çeneni Maurizio!
484
00:39:58,398 --> 00:39:59,816
Sen ne diyorsun?
-Lin.
485
00:39:59,816 --> 00:40:01,360
Kapa çeneni!
486
00:40:03,487 --> 00:40:04,863
Tekrar söyle.
487
00:40:04,863 --> 00:40:09,284
Tamam. Sıçıp sıvadım.
Beni öldürme. Tamam mı?
488
00:40:09,284 --> 00:40:12,371
Karla'nın Khaderbhai için çalıştığını
bilmiyordum. Tamam mı?
489
00:40:12,371 --> 00:40:15,958
Abdullah'a senin söylediğini,
bana senin kumpas kurduğunu sandım.
490
00:40:15,958 --> 00:40:18,335
Ama Karla'ydı. O yaptı.
491
00:40:18,335 --> 00:40:20,504
Bu orospular...
Bu orospular beni oyuna getirdi.
492
00:40:20,504 --> 00:40:22,673
Lütfen. Lütfen.
493
00:41:00,043 --> 00:41:01,420
Nedir bu?
494
00:41:01,420 --> 00:41:03,964
İstediğiniz gibi katı yumurtalar
ve otel kayıtları.
495
00:41:07,301 --> 00:41:09,928
Bütün bunlara tek başıma bakmamı
beklemiyorsun herhâlde.
496
00:41:09,928 --> 00:41:12,556
Bu sayede bizlerin sizin gibi eğitimli bir
dedektifin gözden kaçırmayacağı şeyleri
497
00:41:12,556 --> 00:41:15,642
kaçırmadığımızdan emin olabilirsiniz.
498
00:41:16,560 --> 00:41:19,479
Bunlar İngilizce mi? Chavan?
499
00:41:26,195 --> 00:41:27,738
Hangi cehennemdeydin?
500
00:41:29,448 --> 00:41:30,532
Neler oluyor?
501
00:41:38,874 --> 00:41:40,417
Baştan beri sende miydi?
502
00:41:41,335 --> 00:41:42,794
Piç kurusu.
503
00:41:42,794 --> 00:41:44,630
Evet, sanırım hepimiz yalancılarız.
504
00:41:44,630 --> 00:41:46,590
Biri bana neler olduğunu anlatacak mı?
505
00:41:46,590 --> 00:41:47,674
Yapma.
-O...
506
00:41:53,013 --> 00:41:54,181
Nedir bu?
507
00:42:06,151 --> 00:42:07,402
Söyle bana Lin.
508
00:42:13,325 --> 00:42:15,869
Birinin sana şunu dediğini
hatırlıyor musun:
509
00:42:18,121 --> 00:42:22,960
Hayatın tüm soruları ve cevaplarının çoğu
Shakespeare'de bulunur.
510
00:42:26,338 --> 00:42:28,632
Seni Khader Khan'la tanıştırdığım gece.
511
00:42:37,975 --> 00:42:39,309
O gece bana yalan söyledin.
512
00:42:40,477 --> 00:42:42,855
O zamandan beri de
söylemeye devam ediyorsun.
513
00:42:43,438 --> 00:42:45,148
Baştan beri plan bu muydu?
514
00:42:47,568 --> 00:42:51,488
Rujul'a, Sagar Wada'ya,
her şeye ulaşmak için beni kullanmak.
515
00:42:52,281 --> 00:42:54,575
İkinizin beni kukla gibi oynatması.
516
00:42:56,201 --> 00:43:01,039
İşin bu muydu? İlgimi çekmek,
umursamamı sağlamak mıydı?
517
00:43:02,541 --> 00:43:06,336
Kalmam gereken yerde kalıp
onun boktan işlerini yapmam mıydı?
518
00:43:11,925 --> 00:43:15,304
Ya hasta olduğumda bana bakman?
519
00:43:16,972 --> 00:43:20,851
Aynı şey miydi? Beni kandırmak mıydı?
520
00:43:25,063 --> 00:43:27,900
Şimdi bile diyecek bir şeyin yok mu?
-Ne diyebilirim ki...
521
00:43:27,900 --> 00:43:30,360
Bana yanıldığımı söyle.
522
00:43:32,613 --> 00:43:37,618
Sana her şeyi anlattım...
Sen bana hiçbir şey anlatmadın.
523
00:43:40,829 --> 00:43:42,998
Benim için hiç gerçek hislerin oldu mu?
524
00:43:42,998 --> 00:43:44,082
Evet.
525
00:43:46,043 --> 00:43:47,544
Ama bana yine de bana yalan mı söyledin?
526
00:43:47,544 --> 00:43:48,629
Evet.
527
00:43:51,465 --> 00:43:52,799
Sanırım sana teşekkür etmem gerek.
528
00:43:56,345 --> 00:43:59,181
İlk kez gidecek olduğum için memnunum.
529
00:43:59,181 --> 00:44:01,725
Gitmene gerek yok.
-Ne?
530
00:44:01,725 --> 00:44:03,519
Artık gitmene gerek yok.
531
00:44:04,186 --> 00:44:06,522
Söylediğin her şey doğru.
532
00:44:08,023 --> 00:44:10,651
Ama lütfen beni dinle.
Yapabileceğim bir şey varsa ben...
533
00:44:10,651 --> 00:44:13,278
Senden hiçbir şey istemiyorum.
534
00:44:16,156 --> 00:44:17,991
Seni bir daha görmek istemiyorum.
535
00:44:47,729 --> 00:44:49,690
GREGORY DAVID ROBERTS'IN
SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
536
00:46:07,726 --> 00:46:09,728
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher