1
00:00:20,771 --> 00:00:23,190
Ej, v hudem dreku si.
2
00:00:25,150 --> 00:00:28,737
Harry Barnes je slišal,
da si ovaduh.
3
00:00:29,571 --> 00:00:30,948
Napadel te bo.
4
00:00:31,782 --> 00:00:33,200
Nisem ovaduh, Ned.
5
00:00:34,660 --> 00:00:36,328
Nightingalu nisem nič povedal.
6
00:00:37,371 --> 00:00:38,539
Mislijo, da si.
7
00:00:41,959 --> 00:00:42,960
Vzemi.
8
00:00:47,047 --> 00:00:49,800
Še nikogar nisem zabodel.
Tudi zdaj ga ne bom.
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,761
Frdamane knjige ti tukaj
ne bodo pomagale.
10
00:00:52,761 --> 00:00:54,596
Vzemi jo, a?
11
00:01:07,109 --> 00:01:08,235
Barnes, poglej.
12
00:01:08,235 --> 00:01:09,987
Ojla, Barnes. Kako si?
13
00:01:13,490 --> 00:01:17,911
Vem, kaj si slišal,
ampak Nightingalu nisem nič povedal.
14
00:01:18,829 --> 00:01:20,581
Bi sicer stal tukaj?
15
00:01:23,709 --> 00:01:26,920
O ja.
-Ja.
16
00:01:26,920 --> 00:01:27,963
Ej.
17
00:01:35,012 --> 00:01:36,889
Ubil te bom,
preklemani ovaduh.
18
00:01:45,397 --> 00:01:46,440
Oj!
19
00:01:47,441 --> 00:01:49,234
Ne, ej!
20
00:02:02,080 --> 00:02:03,457
Umakni se.
21
00:02:06,585 --> 00:02:09,713
Nightingale širi laži o meni.
22
00:02:10,422 --> 00:02:12,424
Nisem ovaduh. Reci.
23
00:02:13,008 --> 00:02:14,551
Reci!
-Nisi ovaduh.
24
00:02:14,551 --> 00:02:15,802
Njima povej!
25
00:02:15,802 --> 00:02:17,221
Ni ovaduh.
26
00:02:24,811 --> 00:02:26,855
Konec je. Ja?
27
00:02:36,532 --> 00:02:39,618
Vrnimo se in ugotovimo,
kaj hudiča se dogaja.
28
00:02:40,327 --> 00:02:43,330
Nič dobrega.
Dokler ne izvemo, se moraš pritajiti.
29
00:02:44,581 --> 00:02:46,291
Obljubi,
da ne boš šel nikamor.
30
00:02:48,502 --> 00:02:50,295
Ja, prav.
31
00:02:50,295 --> 00:02:54,132
Naredi mi uslugo. Obvesti Abdulaha.
Naj pride sem.
32
00:02:54,132 --> 00:02:56,844
Samo vse bo poslabšal.
Ne potrebujemo ga.
33
00:02:56,844 --> 00:02:59,263
Prav njega potrebujemo.
-Prav.
34
00:02:59,263 --> 00:03:00,347
Poišči ga.
35
00:03:14,236 --> 00:03:16,405
Vse je šlo narobe.
36
00:03:16,405 --> 00:03:18,782
Kavita, Karla.
37
00:03:18,782 --> 00:03:20,993
Star občutek nemoči.
38
00:03:21,869 --> 00:03:26,874
To sem že doživel. O meni so odločali
drugi in to mi je šlo na živce.
39
00:03:31,461 --> 00:03:35,007
Zunaj vso noč, ista obleka...
To mora biti dober znak.
40
00:03:35,007 --> 00:03:36,383
Vse hočem vedeti.
41
00:03:41,513 --> 00:03:42,556
Tako dobro, a?
42
00:03:50,063 --> 00:03:53,817
Ugotovila sem, kako Lin lahko ostane.
-Zakaj nisi bolj vesela?
43
00:03:53,817 --> 00:03:55,861
Ker moram potem jaz oditi.
44
00:03:55,861 --> 00:03:58,989
Kaviti sem ponudila zgodbo o Zhou,
Palaceu,
45
00:03:58,989 --> 00:04:01,283
Validu in Sagar Vadi. Vso zgodbo.
46
00:04:01,992 --> 00:04:03,660
Oziroma njeno različico.
47
00:04:04,703 --> 00:04:08,749
Lin si bolj zasluži ostati kot jaz.
Naj eden od naju dobi, kar želi.
48
00:04:11,168 --> 00:04:13,795
Še vedno hočeš oditi? Z mano?
49
00:04:14,546 --> 00:04:18,841
Modena je bil tu. Če nama priskrbiš
nova potna lista, lahko odidemo skupaj.
50
00:04:19,676 --> 00:04:22,888
Bi s Kavito govorila
o Zhou in Palaceu?
51
00:04:22,888 --> 00:04:25,724
Moram ji dati,
kar sem ji obljubila.
52
00:04:25,724 --> 00:04:30,062
Zakaj pa ne, če bo prizadelo
tisto zmešano veščo in pomagalo tebi.
53
00:04:31,939 --> 00:04:34,483
Če obljubiš,
da bomo odšli pred objavo.
54
00:04:34,483 --> 00:04:35,609
Moramo.
55
00:04:36,652 --> 00:04:39,071
Boš Linu zaupala svoj načrt?
-Nak.
56
00:04:39,071 --> 00:04:40,364
Pa Khadru?
57
00:04:40,364 --> 00:04:41,448
Tudi njemu ne.
58
00:04:44,868 --> 00:04:47,788
Oba lahko dobita, kar želita.
A samo, če ne vesta.
59
00:04:48,830 --> 00:04:50,374
Tipično zate.
60
00:04:51,124 --> 00:04:55,546
Končno se zaljubiš, ampak potem poskrbiš,
da ne moreta biti skupaj.
61
00:05:36,295 --> 00:05:37,754
Lin, jaz sem.
62
00:05:43,260 --> 00:05:44,261
Vstopi.
63
00:05:47,973 --> 00:05:49,266
Povej, Didier.
64
00:05:49,266 --> 00:05:54,479
Ja. Išče te Nigerijec Rahim.
65
00:05:54,479 --> 00:05:57,691
Prepričan je, da si ga ogoljufal.
66
00:05:57,691 --> 00:06:00,194
Hoče, da umreš.
In svoj denar hoče nazaj.
67
00:06:00,194 --> 00:06:02,237
Prvič slišim zanj, jebenti.
68
00:06:03,155 --> 00:06:05,824
Od Maurizia Belcaneja kupuje hors.
69
00:06:06,408 --> 00:06:07,826
Od Maurizia?
70
00:06:08,577 --> 00:06:10,871
Namočil me je?
-Ja.
71
00:06:10,871 --> 00:06:12,831
Prasec lažnivi.
72
00:06:15,292 --> 00:06:16,960
Ubil ga bom.
73
00:06:16,960 --> 00:06:20,631
Mogoče mu lahko razložim.
Videl bo, da išče napačnega.
74
00:06:20,631 --> 00:06:23,884
Če kupuje heroin na Khadrovem ozemlju,
bom to uredil jaz.
75
00:06:23,884 --> 00:06:26,678
Mene išče.
-Jaz bom uredil.
76
00:06:27,721 --> 00:06:30,432
Če ta Rahim hoče,
da umrem, bom to reševal jaz.
77
00:06:30,432 --> 00:06:32,518
Skupaj ga bova poiskala.
78
00:06:32,518 --> 00:06:35,103
Tu sem predvsem kot tvoj brat.
Izid bo enak.
79
00:06:39,107 --> 00:06:41,318
Bi rad umrl?
-Okej.
80
00:06:41,318 --> 00:06:43,028
Potrkati moraš.
81
00:06:45,531 --> 00:06:49,910
Okej. Torej te ne zanima, kje živi
ta zelo nevarni Rahim, ki išče Lina?
82
00:06:49,910 --> 00:06:51,203
Prav, šel bom.
83
00:06:51,203 --> 00:06:53,705
Prabhu, samo povej, kje je.
84
00:06:53,705 --> 00:06:55,249
Povej, kje je.
85
00:06:57,084 --> 00:07:01,463
V hotelu blizu Kolabe. Še z dvema.
Z grozljivima gorilama, haan.
86
00:07:03,799 --> 00:07:05,092
V redu, pojdiva.
87
00:07:05,092 --> 00:07:06,760
Čakaj.
88
00:07:08,011 --> 00:07:10,764
Dovolj si naredil.
-Poznaš koga v tem hotelu?
89
00:07:11,974 --> 00:07:13,767
Veš, v kateri sobi je Rahim?
90
00:07:13,767 --> 00:07:17,104
Ne, na? Zaradi mojih zvez
jih bomo lahko presenetili.
91
00:07:19,189 --> 00:07:20,274
Po njem je.
92
00:07:21,233 --> 00:07:22,317
Lin, sekundico.
93
00:07:24,027 --> 00:07:25,362
Vzemi jo.
94
00:07:27,656 --> 00:07:30,367
Prisegel sem,
da ne bom več uporabil pištole.
95
00:07:40,252 --> 00:07:42,963
Dobrodošli na bombajskem letališču.
96
00:07:45,382 --> 00:07:46,592
Številka dve.
97
00:07:47,342 --> 00:07:50,679
Carinikom pokažite
svoj potni list in vizum.
98
00:07:54,850 --> 00:07:56,435
Naslednji.
99
00:07:59,021 --> 00:08:00,063
Namen obiska?
100
00:08:01,023 --> 00:08:03,775
Inšpektor Nightingale sem,
avstralska policija.
101
00:08:03,775 --> 00:08:06,737
Službeno bom tu.
Največ en teden.
102
00:08:06,737 --> 00:08:09,990
Pričakati bi me moral
eden od vaših
103
00:08:09,990 --> 00:08:11,533
in mi vse to prihraniti.
104
00:08:12,367 --> 00:08:15,579
Odkljukali ste,
da boste tu tri do šest mesecev,
105
00:08:15,579 --> 00:08:19,041
kot razlog obiska pa ste navedli
turizem, ne službene poti.
106
00:08:19,041 --> 00:08:20,626
Nov obrazec izpolnite.
107
00:08:20,626 --> 00:08:21,710
Kolega, poslušaj.
108
00:08:22,628 --> 00:08:25,964
Policist sem, tako kot ti.
109
00:08:31,553 --> 00:08:32,763
Ne, ne tukaj, gospod.
110
00:08:32,763 --> 00:08:36,600
Pravilno izpolnite obrazec
in se spet postavite v vrsto.
111
00:08:36,600 --> 00:08:37,976
Jebentiboga.
112
00:08:37,976 --> 00:08:40,102
Kje je tvoj nadrejeni?
113
00:08:40,102 --> 00:08:43,482
Gospod, tukaj sem glavni jaz.
114
00:08:43,482 --> 00:08:46,401
Ljudje čakajo. Zadržujete jih.
115
00:08:53,200 --> 00:08:54,243
Oprostite.
116
00:09:05,629 --> 00:09:07,548
Lin, Abdulah, to je Mohit.
117
00:09:07,548 --> 00:09:11,468
Obljubil sem mu nadomestilo
zamujenih napitnin.
118
00:09:12,970 --> 00:09:13,971
Že v redu.
119
00:09:20,686 --> 00:09:21,687
Primi.
120
00:09:38,453 --> 00:09:39,705
V redu. Gremo?
121
00:09:46,503 --> 00:09:47,838
Samo dva imam.
122
00:09:53,802 --> 00:09:55,512
Prijatelj, ni ti treba biti tu.
123
00:09:59,141 --> 00:10:00,517
Sobna strežba.
124
00:10:02,227 --> 00:10:04,980
Ničesar nismo naročili.
Poberi se.
125
00:10:07,983 --> 00:10:13,030
Sporočilo Didierja Levyja prenašam.
Nekaj o Linu Fordu.
126
00:10:20,287 --> 00:10:21,538
Kdo hudiča ste?
127
00:10:48,148 --> 00:10:49,358
Takoj zapri vrata!
128
00:10:54,613 --> 00:10:56,156
Menda me iščeš.
129
00:10:56,156 --> 00:10:57,866
Lin Ford? Moj denar si vzel!
130
00:10:57,866 --> 00:10:59,910
Nič ne vem o tvojem denarju!
131
00:10:59,910 --> 00:11:03,247
Maurizio Belcane je vzel predujem,
robe pa ni dostavil.
132
00:11:03,247 --> 00:11:06,625
Rekel je, da si denar vzel ti.
-Ja? Klinčev lažnivec je.
133
00:11:06,625 --> 00:11:09,753
Verjemi mi,
da Lin nima nič s tem.
134
00:11:10,796 --> 00:11:14,299
Če bi v Kolabi prodajal heroin,
bi ga moral ubiti.
135
00:11:15,259 --> 00:11:17,469
Veš, kdo je Abdel Khader Khan?
136
00:11:18,345 --> 00:11:19,388
Njegova desna roka sem.
137
00:11:27,771 --> 00:11:30,274
Dovoli mi nazaj v Nigerijo,
138
00:11:31,191 --> 00:11:33,527
pa ti povem,
kje najdeš Maurizia.
139
00:11:34,570 --> 00:11:38,031
Denar lahko obdržiš.
Ne boš me več videl. Obljubim.
140
00:11:41,285 --> 00:11:43,036
Izvedeti moram,
kje je Maurizio.
141
00:12:02,264 --> 00:12:04,558
Maurizio nam je lagal.
142
00:12:04,558 --> 00:12:06,935
Naš problem ni bil Lin Ford.
143
00:12:06,935 --> 00:12:11,231
K vam prihaja
in Maurizia mu boš izročil živega.
144
00:12:12,065 --> 00:12:16,695
Ampak prej naj ti pove,
kam je pospravil naš denar.
145
00:12:17,279 --> 00:12:19,990
Premlati ga. Razumeš?
146
00:12:19,990 --> 00:12:21,200
Ja, šef.
147
00:12:24,494 --> 00:12:25,913
V riti si, mali.
148
00:12:30,000 --> 00:12:31,376
Čakal vas bo.
149
00:12:35,797 --> 00:12:36,798
Ej.
150
00:12:38,050 --> 00:12:41,261
Poklical bom svoje ljudi
in nato bomo šli po Maurizia.
151
00:12:41,261 --> 00:12:43,639
S tisto lažnivo gnido
bom opravil sam.
152
00:12:45,140 --> 00:12:46,683
Privezan je na stol.
153
00:12:52,606 --> 00:12:55,734
Lin! Pojdi z mano v Sagar Vado.
154
00:12:55,734 --> 00:12:58,028
Ta gundagiri ni zate, Lin.
155
00:12:58,028 --> 00:13:01,073
Ti moški, to tukaj, to razumem.
Moral si priti.
156
00:13:01,073 --> 00:13:04,618
Toda kaj boš imel
od maščevanja Mauriziu?
157
00:13:04,618 --> 00:13:06,995
Nisi mrtev. Dobro se je končalo.
Prav?
158
00:13:06,995 --> 00:13:09,122
Ni poskušal ubiti tebe.
159
00:13:10,791 --> 00:13:12,835
Takim ne omogočiš
druge priložnosti.
160
00:13:12,835 --> 00:13:16,421
Poslušati bi moral mene,
ne Abdulaha in glasu v svoji glavi.
161
00:13:17,297 --> 00:13:20,133
Prijatelj, zaupaj mi.
162
00:13:21,093 --> 00:13:23,136
Pojdi z mano domov.
163
00:13:30,936 --> 00:13:35,357
Moral bi ga poslušati,
a je iz mene bruhnila potlačena jeza.
164
00:13:36,191 --> 00:13:39,570
Ves zaporniški srd,
ki je vrel pod površjem.
165
00:13:39,570 --> 00:13:42,447
Čisti bes,
ker so mi spet nekaj podtaknili.
166
00:13:43,907 --> 00:13:48,412
O mojem življenju
so odločale laži nekoga drugega.
167
00:14:11,101 --> 00:14:12,519
Ne bo se končalo, ovaduh.
168
00:14:26,533 --> 00:14:28,368
Jebenti, no.
169
00:14:29,912 --> 00:14:31,413
Grozno si videti.
170
00:14:33,874 --> 00:14:36,835
Menda si izgubil
skoraj liter krvi.
171
00:14:38,170 --> 00:14:39,755
Kakšen je šele oni drugi!
172
00:14:40,255 --> 00:14:43,550
Moral bi ga ubiti,
ko si imel priložnost.
173
00:14:45,761 --> 00:14:48,138
Dale,
ne bodo te nehali napadati.
174
00:14:48,931 --> 00:14:49,932
Nikoli.
175
00:14:58,690 --> 00:15:00,275
Ne vem!
176
00:15:00,859 --> 00:15:02,069
Kje je denar?
177
00:15:35,394 --> 00:15:38,355
Ne, ti si v riti. Ti.
178
00:15:52,327 --> 00:15:55,706
Cariniku pokažite potni list in vizum.
179
00:16:04,256 --> 00:16:06,466
Dobrodošli v Indiji, g. Nightingale.
180
00:16:10,137 --> 00:16:11,138
Kriminalist Nightingale?
181
00:16:12,306 --> 00:16:14,808
Čavan Šarma z bombajske policije.
Pomagal bom...
182
00:16:14,808 --> 00:16:18,979
Ej. Zakaj mi niste pomagali,
ko me je nadlegoval tisti idiot?
183
00:16:20,981 --> 00:16:25,152
Je vam všeč, ko vam drugi govorijo,
kako opravljajte svoje delo?
184
00:16:27,446 --> 00:16:30,199
Tudi meni ni.
In verjetno ni niti njemu.
185
00:16:31,700 --> 00:16:33,660
Samo da smo vsi zadovoljni.
186
00:16:35,245 --> 00:16:37,206
Zunaj vas čaka avto.
187
00:16:37,206 --> 00:16:39,583
Odpeljal vas bom na policijsko postajo.
188
00:16:39,583 --> 00:16:44,296
Ne. Najprej hočem govoriti
z Nišantom Patelom z Bombay Nationala.
189
00:16:44,796 --> 00:16:46,757
Dovolj časa sem že zapravil.
Hvala.
190
00:16:53,180 --> 00:16:57,017
Valid me je za Rudžula uporabil kot vabo
za pravice do Sagar Vade.
191
00:16:57,643 --> 00:17:00,395
Madame Zhou je rekla,
da jima moram v vsem ustreči.
192
00:17:00,395 --> 00:17:01,730
Si seksala z Rudžulom?
193
00:17:02,231 --> 00:17:03,815
Valid pa je gledal.
194
00:17:04,858 --> 00:17:06,568
Ves njun pogovor sem slišala.
195
00:17:09,279 --> 00:17:10,906
In Rudžul je sprejel dogovor?
196
00:17:14,451 --> 00:17:17,954
Ne. Validu je rekel,
da ga ni mogoče kupiti.
197
00:17:18,497 --> 00:17:19,957
Ampak šele po zabavi.
198
00:17:20,832 --> 00:17:22,209
Valid je popenil.
199
00:17:22,209 --> 00:17:24,127
Zato je Rudžul umrl.
200
00:17:25,921 --> 00:17:27,756
Je Zhou vedela, kaj se dogaja?
201
00:17:28,507 --> 00:17:30,801
V Palaceu se nič ne zgodi
brez njene vednosti.
202
00:17:30,801 --> 00:17:33,136
Si pripravljena dati uradno izjavo?
203
00:17:35,681 --> 00:17:36,932
Ja.
204
00:17:36,932 --> 00:17:42,145
Vse ti povem, če obljubiš, da boš z objavo
počakala do mojega odhoda.
205
00:17:42,813 --> 00:17:47,150
Rudžulovo službo
je dobil njegov namestnik Akaš Pandej.
206
00:17:47,693 --> 00:17:49,736
Posnetki kažejo,
207
00:17:49,736 --> 00:17:53,866
da je sprejel Validov denar in ponudbo,
ki jo je Rudžul zavrnil?
208
00:17:54,491 --> 00:17:56,326
Sama si slišala.
209
00:17:56,326 --> 00:18:00,664
Kdo je punca na slikah?
-Sunita, prostitutka iz Kamatipure.
210
00:18:02,165 --> 00:18:06,461
Korupcija v vladi, prostitutke,
gangsterji in tuja lastnica bordela.
211
00:18:07,504 --> 00:18:08,964
Kaj še potrebuješ, Kavita?
212
00:18:11,300 --> 00:18:14,636
Kako si prišla
do gradiva za izsiljevanje?
213
00:18:14,636 --> 00:18:16,263
Jaz sem vse uredila.
214
00:18:17,556 --> 00:18:20,517
Valid se je zavaroval,
če bi si Pandej premislil.
215
00:18:20,517 --> 00:18:23,729
Če ne bo dobil, kar hoče,
bo razkril Pandeja.
216
00:18:24,730 --> 00:18:26,899
In zdaj izdajaš Valida Šaha?
217
00:18:27,482 --> 00:18:28,567
Ja.
218
00:18:28,567 --> 00:18:31,737
In jaz naj ti verjamem,
da tvegaš življenje za Lina?
219
00:18:31,737 --> 00:18:33,447
Ti je mar, zakaj to počnem?
220
00:18:35,574 --> 00:18:38,785
Vedeti moram,
ali sva dogovorjeni.
221
00:18:45,542 --> 00:18:48,712
Punca mora potrditi,
da je glas na posnetkih njen.
222
00:18:48,712 --> 00:18:50,672
Jo lahko pripelješ sem?
-Ja.
223
00:18:53,634 --> 00:18:54,635
Dobro.
224
00:18:55,636 --> 00:18:59,223
Palace. Vse mi povej.
225
00:20:09,835 --> 00:20:11,086
LISA CARTER
ILLINOIS, ZDA
226
00:20:12,921 --> 00:20:13,922
ŠPANSKI POTNI LIST
227
00:20:28,896 --> 00:20:30,355
Pokličimo policijo.
228
00:20:39,031 --> 00:20:42,201
Nihče ni klical?
Nobenih sporočil, nič?
229
00:20:42,201 --> 00:20:43,660
Ne. Za vas ni nič.
230
00:21:32,751 --> 00:21:33,877
Ej, Lisa.
231
00:21:37,673 --> 00:21:40,175
Videti je boleče. Av.
-Nič ni.
232
00:21:45,931 --> 00:21:47,432
Zakaj imaš tak obraz?
233
00:21:48,308 --> 00:21:49,685
Naporen dan v službi.
234
00:21:50,727 --> 00:21:54,022
Razen tega, da sem tvoj voznik,
imam tudi drugo delo.
235
00:21:54,022 --> 00:21:55,774
Potem pa hvala, da si prišel.
236
00:21:55,774 --> 00:22:00,320
Khaderbhai je vztrajal.
Te dni ga zelo skrbi tvoja sreča.
237
00:22:01,238 --> 00:22:02,739
Je to tisti denar?
238
00:22:02,739 --> 00:22:03,824
Dva lakha.
239
00:22:03,824 --> 00:22:05,367
Zaslužila ju je.
240
00:22:05,367 --> 00:22:07,411
Bogastvo za cipo iz Kamatipure.
241
00:22:09,496 --> 00:22:12,249
Zakaj ti je toliko pomembno,
kaj bo z njo?
242
00:22:12,875 --> 00:22:14,710
To lahko vpraša samo moški.
243
00:22:14,710 --> 00:22:16,336
Suniti sem nekaj obljubila.
244
00:22:16,336 --> 00:22:19,756
Včasih ti preostane le to,
da izpolniš svojo obljubo.
245
00:22:20,716 --> 00:22:22,301
Karla, kaj se dogaja s tabo?
246
00:22:23,427 --> 00:22:26,680
Sagar Vada bo naša.
Khader je zadovoljen, ti boš bogata.
247
00:22:26,680 --> 00:22:28,223
Biti bi morala srečna.
248
00:22:28,849 --> 00:22:31,894
Bom, če mi boš naredil uslugo.
249
00:22:33,562 --> 00:22:36,857
Za Liso in Modeno potrebujem
potna lista in izstopna vizuma.
250
00:22:37,649 --> 00:22:39,735
Slike in vse drugo so tukaj.
251
00:22:39,735 --> 00:22:42,196
Lahko urediš,
da bo vse takoj nared?
252
00:22:42,905 --> 00:22:44,948
Zakaj taka naglica?
-Nisem vprašala.
253
00:22:47,034 --> 00:22:50,078
Boš to naredil
ali naj rečem Khadru?
254
00:23:09,515 --> 00:23:13,519
Kaj je tako nujno,
da si mi moral pustiti štiri sporočila?
255
00:23:13,519 --> 00:23:15,562
Raziskujem neko zgodbo.
256
00:23:17,439 --> 00:23:21,068
Katero?
Mogoče tisto o mojem ubežniku?
257
00:23:21,568 --> 00:23:22,903
Kdo ste?
258
00:23:24,613 --> 00:23:27,699
Kriminalist Walter Nightingale,
avstralska policija.
259
00:23:27,699 --> 00:23:30,494
Prišel sem po tega modrijana.
260
00:23:30,494 --> 00:23:32,996
Pri tem mi pomaga Čavan.
261
00:23:34,289 --> 00:23:35,749
Zakaj ga iščete?
262
00:23:35,749 --> 00:23:39,878
Dala Contija iščemo zaradi
oboroženega ropa in bega iz zapora.
263
00:23:41,713 --> 00:23:42,923
Odšel je.
264
00:23:44,883 --> 00:23:47,094
Kaj? Kam?
265
00:23:47,094 --> 00:23:51,306
Ne vem. Izvedel je,
da vohljam za njim in je pobegnil.
266
00:23:51,890 --> 00:23:55,310
Upam, da se šalite.
Kakšna novinarka pa ste?
267
00:23:56,395 --> 00:24:01,608
Kaj pa vem. Mogoče podobna policistu,
ki dovoli zapornikom pobegniti?
268
00:24:03,819 --> 00:24:06,196
Misliš, da si pametna, srčica?
269
00:24:06,196 --> 00:24:09,324
Uradni zastopnik Avstralije sem.
Ni mi treba poslušati...
270
00:24:09,324 --> 00:24:12,911
Ampak jaz nisem Avstralka
in to ni Avstralija.
271
00:24:15,289 --> 00:24:18,834
Sme ta gora
nadlegovati Indijce z dobrimi zvezami?
272
00:24:19,626 --> 00:24:25,215
Hoče policija v Bombaju zatreti
svobodo govora? Tudi to je lahko zgodba.
273
00:24:26,049 --> 00:24:29,052
In s sabo niste pripeljali policistke.
274
00:24:29,595 --> 00:24:33,307
Ne poznate pravil
svojega oddelka?
275
00:24:33,932 --> 00:24:36,935
Kriminalist, oditi morava.
-Več ve, kot pove.
276
00:24:36,935 --> 00:24:38,103
Iti morava.
277
00:24:47,696 --> 00:24:49,198
Laže, jebenti.
278
00:24:49,948 --> 00:24:53,327
Zakaj si poslal faks,
ne da bi mi povedal?
279
00:24:53,952 --> 00:24:55,579
Hvaležna bi morala biti.
280
00:24:55,579 --> 00:24:59,458
Tvoj angel slumov je bančni ropar
in ubežnik iz zapora.
281
00:25:00,083 --> 00:25:03,545
Sijajna zgodba. Imela si prav.
-Upam, da nisi vsega zamočil.
282
00:25:04,630 --> 00:25:05,631
Zmeden sem.
283
00:25:06,507 --> 00:25:08,342
Boljšo zgodbo imam.
284
00:25:08,342 --> 00:25:13,388
Boljšo od te, ki te je še včeraj
navduševala? Pomagal sem ti.
285
00:25:13,388 --> 00:25:17,768
Ja, veliko boljšo. Ampak zanjo
mora Lin Ford ostati varen.
286
00:25:18,644 --> 00:25:19,728
Drugo sem dobila.
287
00:25:20,312 --> 00:25:21,522
O čem govoriš?
288
00:25:21,522 --> 00:25:25,192
O tujih prostitutkah, umoru,
korupciji v vladi
289
00:25:25,192 --> 00:25:29,488
in veliki goljufiji z zemljiščem,
za katero stoji Valid Šah.
290
00:25:30,822 --> 00:25:33,033
Imam vire, slike
in zvočne posnetke.
291
00:25:33,033 --> 00:25:37,120
Toda če jo hočeš,
ne smeva objaviti zgodbe o Linu.
292
00:25:40,666 --> 00:25:41,667
Karla?
293
00:25:43,669 --> 00:25:44,920
Karla, si doma?
294
00:25:50,008 --> 00:25:51,093
Lin.
295
00:25:52,803 --> 00:25:54,054
Še boljše.
296
00:25:55,764 --> 00:25:58,267
Upal sem,
da bo Karla vedela, kje si.
297
00:25:58,267 --> 00:25:59,893
Zakaj me iščeš?
298
00:26:00,561 --> 00:26:02,729
Nekaj se je zgodilo.
299
00:26:02,729 --> 00:26:07,359
Maurizio je ogoljufal neke nigerijske
gangsterje in krivdo zvalil name.
300
00:26:23,667 --> 00:26:25,794
Sklepam,
da je Modena vpleten v to.
301
00:26:28,005 --> 00:26:30,132
In če je, si ti tudi.
302
00:26:31,508 --> 00:26:33,218
Nič ne vem, Lin.
-Ne...
303
00:26:34,970 --> 00:26:36,096
Ne laži.
304
00:26:38,390 --> 00:26:39,933
Nisem razpoložen za to.
305
00:26:41,560 --> 00:26:43,228
Začni govoriti.
306
00:26:44,855 --> 00:26:45,981
Prav imaš.
307
00:26:50,235 --> 00:26:54,615
Maurizio je ogoljufal Rahima,
nato pa je Modena okradel Maurizia.
308
00:26:54,615 --> 00:26:56,491
Nisem vedela, potem pa...
309
00:26:57,784 --> 00:27:00,287
Maurizio je popenil
in obema vzel potni list.
310
00:27:02,039 --> 00:27:03,540
Svoj denar hoče nazaj.
311
00:27:05,125 --> 00:27:07,377
Lin, prisežem,
da vem samo to.
312
00:27:08,295 --> 00:27:14,468
Če bi vedela, da je Maurizio...
Povedala bi ti. Prisežem.
313
00:27:15,302 --> 00:27:17,971
Res? Povedala bi mi?
314
00:27:28,690 --> 00:27:30,943
Lisa, srečo imaš.
315
00:27:33,487 --> 00:27:34,947
Maurizia hočem.
316
00:27:36,490 --> 00:27:38,700
Pomagala mi boš
317
00:27:39,201 --> 00:27:43,372
in jaz bom dobil vajina potna lista.
Ne bo se ti ga več treba bati.
318
00:27:43,372 --> 00:27:45,457
Ne. Ne bom se vpletla, Lin.
319
00:27:46,792 --> 00:27:48,293
Nove dokumente dobiva.
320
00:27:49,586 --> 00:27:51,004
Pa ne danes.
321
00:27:51,839 --> 00:27:55,384
Po tebi sem najprej prišel
vprašat sem.
322
00:27:56,593 --> 00:27:59,346
Tudi Maurizio bo kmalu tukaj.
323
00:28:01,306 --> 00:28:02,933
In kaj boš potem?
324
00:28:03,684 --> 00:28:05,310
To je tvoj problem, Lisa.
325
00:28:06,311 --> 00:28:09,147
Rešil ga bom,
ampak moraš sodelovati.
326
00:28:12,359 --> 00:28:13,777
Ti je to prav?
327
00:28:14,570 --> 00:28:15,737
Strinja se.
328
00:28:19,867 --> 00:28:24,955
Lin, tvoj potni list bom dobil jutri.
Maurizio ima pomembnejše skrbi od tebe.
329
00:28:24,955 --> 00:28:29,168
Težave Lise in Modene
pa niso tvoja stvar.
330
00:28:29,751 --> 00:28:31,253
Pozabi.
-Ne morem.
331
00:28:31,253 --> 00:28:32,588
Zakaj ne?
332
00:28:33,172 --> 00:28:37,092
Ker bom tokrat prascu,
ki mi je podtaknil, pogledal v oči.
333
00:28:37,092 --> 00:28:40,387
Vsaj to bom dobil,
preden odidem iz Bombaja.
334
00:28:41,054 --> 00:28:43,348
Ne razumem. Tokrat?
335
00:28:44,099 --> 00:28:45,309
Ni ti treba razumeti.
336
00:28:46,727 --> 00:28:51,815
Lin, tvoj dolžnik sem,
ampak se ti nočem tako oddolžiti.
337
00:28:54,860 --> 00:28:56,737
Boš poklical?
338
00:28:59,198 --> 00:29:02,701
Bom.
Maurizio bo dobil Lisino sporočilo.
339
00:29:03,660 --> 00:29:04,786
Hvala.
340
00:29:17,674 --> 00:29:18,926
Je to tvoja kri?
341
00:29:20,093 --> 00:29:21,094
Tudi.
342
00:29:22,679 --> 00:29:27,893
Kje so moja mamila?
Ali denar, ki ga dolguješ zanje?
343
00:29:29,645 --> 00:29:30,854
Nič od tega nimam.
344
00:29:32,814 --> 00:29:34,608
Modena me je okradel.
345
00:29:35,526 --> 00:29:39,238
Rahim bi me skoraj ubil.
Med begom sem ubil enega od njegovih.
346
00:29:41,740 --> 00:29:43,909
Poiskati moram Modeno.
Najin denar ima.
347
00:29:55,879 --> 00:29:57,422
Zakaj nisi pobegnil?
348
00:29:57,422 --> 00:29:58,966
S čim le?
349
00:30:00,259 --> 00:30:03,095
Razen teh oblačil
nimam ničesar.
350
00:30:03,095 --> 00:30:05,848
Potrebujem tisti denar.
-Karla je prišla.
351
00:30:17,651 --> 00:30:20,737
Če me ne bo čez pol ure,
me poišči.
352
00:30:25,701 --> 00:30:27,494
Kaj počne z njim?
353
00:30:28,620 --> 00:30:30,205
Za svojega gospodarja delata.
354
00:30:34,209 --> 00:30:36,503
Karla dela za Khader Khana?
355
00:30:41,341 --> 00:30:43,844
Prekleta mrha.
356
00:30:44,761 --> 00:30:46,430
O čem govoriš?
357
00:30:47,222 --> 00:30:49,808
O ničemer. Ni pomembno.
358
00:30:50,809 --> 00:30:54,980
Pandej zaradi tebe
nikoli ne bi zapustil družine.
359
00:30:55,814 --> 00:30:58,525
Ampak zato
te ne bi smel zapustiti.
360
00:30:59,860 --> 00:31:04,072
Moja napaka je bila.
Upala sem na srečen razplet.
361
00:31:06,241 --> 00:31:07,618
Le za koga sem se imela?
362
00:31:09,578 --> 00:31:11,163
Neumna sem bila.
363
00:31:12,706 --> 00:31:17,002
Sunita, moraš se ceniti.
364
00:31:17,002 --> 00:31:18,378
Me razumeš?
365
00:31:19,171 --> 00:31:21,965
Pandej je strahopetec in lažnivec.
366
00:31:22,674 --> 00:31:24,635
Zakaj hočeš ostati z njim?
367
00:31:25,219 --> 00:31:26,845
Kaj vam to mar?
368
00:31:27,513 --> 00:31:29,264
Imate, kar hočete.
369
00:31:30,390 --> 00:31:34,645
Nekaj sem ti obljubila.
370
00:31:36,188 --> 00:31:38,607
Torej lahko odidem od tod?
371
00:31:38,607 --> 00:31:41,193
Pote sem prišla.
372
00:31:42,027 --> 00:31:43,946
Kamorkoli lahko odideš.
373
00:31:44,571 --> 00:31:47,199
Tudi nazaj v Kamatipuro,
če želiš.
374
00:31:48,784 --> 00:31:49,868
Ali pa...
375
00:31:50,536 --> 00:31:55,791
Lahko ti dam dovolj denarja,
da začneš znova nekje drugje.
376
00:32:01,213 --> 00:32:02,714
Kakšna je cena?
377
00:32:03,549 --> 00:32:07,386
Z mojo prijateljico novinarko
govori o tem,
378
00:32:08,011 --> 00:32:10,430
kaj se je zgodilo.
379
00:32:10,430 --> 00:32:16,103
Kako te je Pandej izrabil in zapustil.
380
00:32:16,103 --> 00:32:17,437
Vse ji povej.
381
00:32:17,437 --> 00:32:20,274
To bi mu zelo škodilo.
382
00:32:20,274 --> 00:32:24,194
Vsekakor bomo ugotovili,
kdo je pomemben.
383
00:32:33,745 --> 00:32:35,122
Koliko?
384
00:32:40,252 --> 00:32:41,253
Dva lakha.
385
00:32:43,505 --> 00:32:48,886
Vendar moraš
za vedno oditi iz Bombaja.
386
00:33:01,607 --> 00:33:04,067
Zdi se mi, da je naš posel končan.
387
00:33:05,444 --> 00:33:09,239
Spremi Sunito do avta.
S Karlo bi rada govorila na samem.
388
00:33:10,240 --> 00:33:14,244
Nič se ji ne bo zgodilo.
Obljubim.
389
00:33:20,959 --> 00:33:24,796
Kot je Khader obljubil meni,
če bom to naredila.
390
00:33:24,796 --> 00:33:29,676
Tu stojiš živa in zdrava.
Drži se svojega posla, pa bo tako ostalo.
391
00:33:31,595 --> 00:33:33,013
Enako.
392
00:33:33,013 --> 00:33:34,473
Je to grožnja?
393
00:33:34,473 --> 00:33:36,475
Ne.
394
00:33:38,560 --> 00:33:39,895
Nasprotno.
395
00:33:40,979 --> 00:33:46,568
Samo opomnik,
v kako kočljivem položaju smo vsi.
396
00:33:50,155 --> 00:33:53,116
Zdaj naju povezujejo najine skrivnosti.
397
00:34:26,775 --> 00:34:28,193
Jim bodo sledili?
398
00:34:28,193 --> 00:34:29,277
Ja.
399
00:34:45,710 --> 00:34:46,879
Prosim?
400
00:34:46,879 --> 00:34:48,463
Didier me je poklical.
401
00:34:49,172 --> 00:34:51,466
Modeni sem rekla,
naj ti da denar.
402
00:34:51,466 --> 00:34:54,428
Samo dvajset tisoč
in svoja potna lista hočeva.
403
00:34:54,428 --> 00:34:55,971
To je sprejemljivo.
404
00:34:57,014 --> 00:34:59,016
Obljubi,
da nama ne boš nič naredil.
405
00:34:59,600 --> 00:35:01,768
Vzel boš denar
in potem smo opravili.
406
00:35:01,768 --> 00:35:03,687
Lisa, tega nisem začel jaz.
407
00:35:04,813 --> 00:35:08,442
On je.
Samo našo težavo sem hotel rešiti.
408
00:35:11,987 --> 00:35:14,072
Ob 22. uri pridi k Modeni domov.
409
00:35:18,202 --> 00:35:19,453
Tam bo.
410
00:35:20,078 --> 00:35:21,371
Z mano boš šla.
411
00:35:22,456 --> 00:35:25,709
Ne sili me v to.
-Misliti mora, da je vse v redu.
412
00:35:25,709 --> 00:35:29,880
Če te ne bo, bo vedel, da nekaj smrdi.
-Zakaj ti to toliko pomeni?
413
00:35:31,048 --> 00:35:34,343
Zakaj ne greš nazaj v klinčev slum
igrati dohtarja?
414
00:35:35,010 --> 00:35:38,931
Žal mi je, Lisa.
Ne bom mu dovolil, da se izmaže.
415
00:35:39,515 --> 00:35:41,183
Kaj boš? Ga boš ubil?
416
00:35:43,227 --> 00:35:45,020
Spoznal bo smrtni strah.
417
00:36:03,580 --> 00:36:04,915
Kje smo?
418
00:36:04,915 --> 00:36:08,794
Tu bo Sunita na varnem.
Pomagali ji bodo iz mesta.
419
00:36:08,794 --> 00:36:10,838
Kdo?
-Prijateljica.
420
00:36:10,838 --> 00:36:12,422
Ni me treba čakati.
421
00:36:37,281 --> 00:36:39,992
Kavita, to je Sunita.
422
00:36:42,619 --> 00:36:43,620
Vstopita.
423
00:36:53,088 --> 00:36:54,298
Tu nimate pristojnosti.
424
00:36:54,298 --> 00:36:57,426
Zato morajo vse odobriti
moji nadrejeni,
425
00:36:57,426 --> 00:36:59,970
vi pa morate nato
sodelovati z mano.
426
00:36:59,970 --> 00:37:02,306
Pa moja zahteva
za preverbo hotelov?
427
00:37:02,306 --> 00:37:05,767
To bi dolgo trajalo.
-Pa to urejate? In glede tiste punce...
428
00:37:05,767 --> 00:37:09,438
Ji lahko poskusiva razvezati jezik?
-Ne moreva je prisiliti.
429
00:37:09,438 --> 00:37:12,065
Ubežnika skriva. Dajte no.
430
00:37:12,065 --> 00:37:15,235
Za to nimate dokaza.
In časopis je zdraharski.
431
00:37:19,406 --> 00:37:21,116
Ta pisarna je za vas.
432
00:37:28,248 --> 00:37:29,374
Fino.
433
00:37:31,627 --> 00:37:32,878
Jebenti, je vroče.
434
00:37:33,879 --> 00:37:36,089
Vam lahko kaj prinesem?
435
00:37:36,089 --> 00:37:38,967
Čaj, hrano?
Od letališča niste jedli.
436
00:37:38,967 --> 00:37:41,261
Samoso? Naan?
Zelenjavni zvitek?
437
00:37:41,887 --> 00:37:44,223
Ne, nobenega vašega
pikantnega sranja nočem.
438
00:37:45,307 --> 00:37:46,850
Samo trdo kuhana jajca bom.
439
00:37:46,850 --> 00:37:48,101
Kakor želite.
440
00:38:08,539 --> 00:38:09,665
Lisa?
441
00:38:14,044 --> 00:38:15,170
Lisa?
442
00:38:21,635 --> 00:38:22,761
Lisa?
443
00:38:59,715 --> 00:39:01,550
Nobenih neumnosti,
ustrelil te bom.
444
00:39:02,509 --> 00:39:06,471
Sebastian? S pištolo merim vanjo.
445
00:39:06,471 --> 00:39:08,223
Res je. Pištolo ima.
446
00:39:09,600 --> 00:39:11,268
Vrni se noter in prižgi luč.
447
00:39:12,227 --> 00:39:13,353
Takoj.
448
00:39:24,198 --> 00:39:27,743
Ne! Lin, čakaj! Počakaj, denar.
449
00:39:27,743 --> 00:39:29,870
Ve, kje je. Počakaj.
450
00:39:29,870 --> 00:39:31,872
Fučka se mi za jebeni denar!
451
00:39:33,790 --> 00:39:34,791
Namočil si me.
452
00:39:34,791 --> 00:39:35,876
Ne. Ne.
453
00:39:37,252 --> 00:39:39,379
To si mi hotel narediti? A?
454
00:39:39,379 --> 00:39:41,381
Ne!
-To si mi hotel narediti?
455
00:39:41,381 --> 00:39:43,967
Kako se počutiš?
-Lin, žal mi je.
456
00:39:43,967 --> 00:39:46,595
Ko veš, da boš umrl,
pa si nemočen?
457
00:39:46,595 --> 00:39:49,890
Mislil sem, da si ti.
Da si me ti izdal Taheriju.
458
00:39:49,890 --> 00:39:52,142
Da hočeš, da me ubije!
-Nakladaš!
459
00:39:52,142 --> 00:39:55,187
Nisem vedel, da je bila Karla.
-Utihni, Maurizio!
460
00:39:58,398 --> 00:39:59,816
Kaj praviš?
-Lin.
461
00:39:59,816 --> 00:40:01,360
Zapri že gobec!
462
00:40:03,487 --> 00:40:04,863
Ponovi.
463
00:40:04,863 --> 00:40:09,284
Okej, zajebal sem.
Ne ubij me. Prav?
464
00:40:09,284 --> 00:40:12,371
Nisem vedel,
da Karla dela za Khaderbhaia.
465
00:40:12,371 --> 00:40:15,958
Mislil sem, da si ti povedal Abdulahu,
da si me namočil.
466
00:40:15,958 --> 00:40:18,335
Pa je bila ona.
467
00:40:18,335 --> 00:40:20,504
Ti mrhi... Ti mrhi sta me namočili.
468
00:40:20,504 --> 00:40:22,673
Prosim. Prosim.
469
00:41:00,043 --> 00:41:01,420
Kaj je to?
470
00:41:01,420 --> 00:41:03,964
Trdo kuhana jajca
in izpiski iz hotelov.
471
00:41:07,301 --> 00:41:09,928
Pričakujete,
da bom vse pregledal sam?
472
00:41:09,928 --> 00:41:15,642
Tako boste vedeli, da nam ni ušlo kaj,
kar vam kot izurjenemu kriminalistu ne bi.
473
00:41:16,560 --> 00:41:19,479
So v angleščini? Čavan?
474
00:41:26,195 --> 00:41:27,738
Hudiča, kje si bila?
475
00:41:29,448 --> 00:41:30,532
Kaj se dogaja?
476
00:41:38,874 --> 00:41:40,417
Ves čas si ju imel?
477
00:41:41,335 --> 00:41:42,794
Prasec.
478
00:41:42,794 --> 00:41:44,630
Ja, očitno smo vsi lažnivci.
479
00:41:44,630 --> 00:41:46,590
Mi bosta povedala,
kaj se dogaja?
480
00:41:46,590 --> 00:41:47,674
Nehaj.
-Samo...
481
00:41:53,013 --> 00:41:54,181
Kaj je to?
482
00:42:06,151 --> 00:42:07,402
Lin, povej mi.
483
00:42:13,325 --> 00:42:15,869
Se spomniš, rekla si,
da ti je nekdo povedal...
484
00:42:18,121 --> 00:42:22,960
Da vsa vprašanja in skoraj vse odgovore
v življenju lahko najdemo v Shakespearu?
485
00:42:26,338 --> 00:42:28,632
Na večer,
ko sem te predstavil Khadru.
486
00:42:37,975 --> 00:42:39,309
Tisti večer si mi lagala.
487
00:42:40,477 --> 00:42:42,855
In lažeš mi vse od takrat.
488
00:42:43,438 --> 00:42:45,148
Je bil tak načrt od začetka?
489
00:42:47,568 --> 00:42:51,488
Da prek mene prideta
do Rudžula, Sagar Vade in vsega?
490
00:42:52,281 --> 00:42:54,575
Da sem bil vajina marioneta?
491
00:42:56,201 --> 00:43:01,039
Kakšno nalogo si imela?
Da me zapelješ?
492
00:43:02,541 --> 00:43:06,336
Da poskrbiš,
da opravim svojo nalogo v tem sranju?
493
00:43:11,925 --> 00:43:15,304
Tvoja skrb zame,
ko sem bil bolan?
494
00:43:16,972 --> 00:43:20,851
Si mi samo morala
vzbuditi lažno upanje?
495
00:43:25,063 --> 00:43:27,900
Celo zdaj nimaš kaj povedati?
-Kaj pa naj rečem?
496
00:43:27,900 --> 00:43:30,360
Povej mi, da se motim, mater.
497
00:43:32,613 --> 00:43:37,618
Povedal sem ti vse.
Ti pa meni nič.
498
00:43:40,829 --> 00:43:44,082
Si sploh kdaj kaj iskreno čutila do mene?
-Ja.
499
00:43:46,043 --> 00:43:47,544
Pa si mi vseeno lagala?
500
00:43:47,544 --> 00:43:48,629
Ja.
501
00:43:51,465 --> 00:43:52,799
Zahvaliti se ti moram.
502
00:43:56,345 --> 00:43:59,181
Prvič sem vesel, da odhajam.
503
00:43:59,181 --> 00:44:01,725
Ni ti treba oditi.
-Kaj?
504
00:44:01,725 --> 00:44:03,519
Ni ti več treba oditi.
505
00:44:04,186 --> 00:44:06,522
Res je vse, kar si rekel.
506
00:44:08,023 --> 00:44:10,651
Ampak poslušaj, prosim.
Nekaj vseeno lahko...
507
00:44:10,651 --> 00:44:13,278
Ničesar nočem od tebe.
508
00:44:16,156 --> 00:44:17,991
Nočem te več videti.
509
00:44:47,729 --> 00:44:49,690
PO ROMANU SHANTARAM
GREGORYJA DAVIDA ROBERTSA
510
00:46:07,726 --> 00:46:09,728
Prevedla Polona Mertelj