1
00:00:20,771 --> 00:00:23,190
Hej, jesteś w ciężkiej dupie.
2
00:00:25,150 --> 00:00:28,737
Harry Barnes słyszał, że jesteś kablem.
3
00:00:29,571 --> 00:00:30,948
Mówił, że cię dorwie.
4
00:00:31,782 --> 00:00:33,200
Nie jestem kablem, Ned.
5
00:00:34,660 --> 00:00:36,328
Nic nie powiedziałem Nightingale'owi.
6
00:00:37,371 --> 00:00:38,539
Myślą, że powiedziałeś.
7
00:00:41,959 --> 00:00:42,960
Weź to.
8
00:00:47,047 --> 00:00:49,800
W życiu nikogo nie dźgnąłem.
Nie zacznę teraz.
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,761
Twoje cholerne książki ci tu nie pomogą.
10
00:00:52,761 --> 00:00:54,596
Po prostu go weź.
11
00:01:07,109 --> 00:01:08,235
Barnes, obczaj to.
12
00:01:08,235 --> 00:01:09,987
Siema, Barnes. Co tam?
13
00:01:13,490 --> 00:01:15,158
Wiem, co słyszeliście,
14
00:01:15,158 --> 00:01:17,911
ale ten kutas Nightingale
robi ze mnie kabla, bo nie chcę gadać.
15
00:01:18,829 --> 00:01:20,581
Czy stałbym tu, gdybym...
16
00:01:23,709 --> 00:01:26,920
O tak.
- Tak.
17
00:01:26,920 --> 00:01:27,963
Hej.
18
00:01:35,012 --> 00:01:36,889
Zabiję cię, ty kundlu.
19
00:01:45,397 --> 00:01:46,440
Ej!
20
00:01:47,441 --> 00:01:49,234
Nie!
21
00:02:02,080 --> 00:02:03,457
Cofnąć się, kurwa.
22
00:02:06,585 --> 00:02:09,713
To kłamstwo. Nightingale mnie wrabia.
23
00:02:10,422 --> 00:02:12,424
Nie jestem kablem. Powtórz.
24
00:02:13,008 --> 00:02:14,551
Mów!
- Nie jesteś kablem.
25
00:02:14,551 --> 00:02:15,802
Powiedz to im!
26
00:02:15,802 --> 00:02:17,221
Nie jest kablem.
27
00:02:24,811 --> 00:02:26,855
To ma się skończyć. Teraz. Jasne?
28
00:02:36,532 --> 00:02:39,618
Trzeba wrócić i ustalić,
co się, do cholery, dzieje.
29
00:02:40,327 --> 00:02:43,330
Nic dobrego. Dopóki się nie dowiemy,
nie pokazuj się.
30
00:02:44,581 --> 00:02:46,291
Obiecaj, że nie będziesz się wychylać.
31
00:02:48,502 --> 00:02:50,295
Dobra.
32
00:02:50,295 --> 00:02:54,132
Zrób coś dla mnie. Powiadom Abdullaha.
Niech się tu z nami spotka.
33
00:02:54,132 --> 00:02:56,844
Ten goonda wszystko pogorszy.
Nie potrzebujemy go.
34
00:02:56,844 --> 00:02:59,263
Może to jego potrzebujemy.
- Dobra.
35
00:02:59,263 --> 00:03:00,347
Znajdź go.
36
00:03:14,236 --> 00:03:16,405
Wszystko się popsuło.
37
00:03:16,405 --> 00:03:18,782
Kavita, Karla.
38
00:03:18,782 --> 00:03:20,993
Powróciło poczucie bezradności.
39
00:03:21,869 --> 00:03:25,205
Już to znałem.
Mój los spoczywał w cudzych rękach.
40
00:03:25,706 --> 00:03:26,874
Nienawidziłem tego.
41
00:03:31,461 --> 00:03:35,007
Nie było cię całą noc,
masz tę samą sukienkę. Dobry znak.
42
00:03:35,007 --> 00:03:36,383
Chcę poznać szczegóły.
43
00:03:41,513 --> 00:03:42,556
Było tak dobrze?
44
00:03:50,063 --> 00:03:51,815
Znalazłam sposób, by Lin mógł zostać.
45
00:03:51,815 --> 00:03:53,817
To czemu się nie cieszysz?
46
00:03:53,817 --> 00:03:55,861
Bo sama będę musiała wyjechać.
47
00:03:55,861 --> 00:03:58,989
Zaproponowałam Kavicie
tekst o Zhou, Pałacu,
48
00:03:58,989 --> 00:04:01,283
Walidzie i Sagar Wada. O wszystkim.
49
00:04:01,992 --> 00:04:03,660
Przynajmniej jedną z wersji.
50
00:04:04,703 --> 00:04:06,580
Lin powinien zostać. Bardziej niż ja.
51
00:04:06,580 --> 00:04:08,749
Jedno z nas może mieć to, czego pragnie.
52
00:04:11,168 --> 00:04:13,795
Wciąż chcesz wyjechać? Ze mną?
53
00:04:14,546 --> 00:04:16,130
Modena tu był.
54
00:04:16,130 --> 00:04:18,841
Jeśli załatwisz nam paszporty,
wyjedziemy we trójkę.
55
00:04:19,676 --> 00:04:22,888
Porozmawiasz z Kavitą o Zhou i Pałacu?
56
00:04:22,888 --> 00:04:25,724
Potrzebuję tego,
żeby dać jej to, co obiecałam.
57
00:04:25,724 --> 00:04:30,062
Jeśli to zaszkodzi tej szalonej suce
i pomoże tobie, to czemu nie?
58
00:04:31,939 --> 00:04:34,483
O ile obiecasz, że znikniemy,
zanim wyjdzie artykuł.
59
00:04:34,483 --> 00:04:35,609
Musimy.
60
00:04:36,652 --> 00:04:39,071
Powiesz Linowi, co zamierzasz?
- Nie.
61
00:04:39,071 --> 00:04:40,364
A co z Khaderem?
62
00:04:40,364 --> 00:04:41,448
Jemu też nie.
63
00:04:44,868 --> 00:04:47,788
Mogę dać im obu to, czego chcą,
ale tylko, jeśli się nie dowiedzą.
64
00:04:48,830 --> 00:04:50,374
To w twoim stylu.
65
00:04:51,124 --> 00:04:53,877
Wreszcie się zakochujesz,
po czym wszystko wysadzasz w powietrze,
66
00:04:53,877 --> 00:04:55,546
żebyście nie mogli być razem.
67
00:05:36,295 --> 00:05:37,754
Lin, to ja.
68
00:05:43,260 --> 00:05:44,261
Wchodźcie.
69
00:05:47,973 --> 00:05:49,266
Mów, Didier.
70
00:05:49,266 --> 00:05:54,479
Facet, który cię szuka,
to Nigeryjczyk, niejaki Raheem.
71
00:05:54,479 --> 00:05:57,691
Uważa, że go jakoś oszukałeś.
72
00:05:57,691 --> 00:06:00,194
Chce cię zabić i odzyskać pieniądze.
73
00:06:00,194 --> 00:06:02,237
Nawet o nim, kurwa, nie słyszałem.
74
00:06:03,155 --> 00:06:05,824
Kupował herę od Maurizia Belcane.
75
00:06:06,408 --> 00:06:07,826
Maurizia?
76
00:06:08,577 --> 00:06:10,871
Więc mnie wrobił?
- Tak.
77
00:06:10,871 --> 00:06:12,831
Kłamliwa gnida.
78
00:06:15,292 --> 00:06:16,960
Kurwa, zajebię go.
79
00:06:16,960 --> 00:06:20,631
Może pójdę i mu wyjaśnię.
Zrozumie, że ściga złego człowieka.
80
00:06:20,631 --> 00:06:23,884
Jeśli Raheem kupuje heroinę
na terytorium Khadera, ja się tym zajmę.
81
00:06:23,884 --> 00:06:26,678
On mnie ściga.
- A ja mówię, że to naprawię.
82
00:06:27,721 --> 00:06:30,432
Jeśli Raheem chce mnie zabić,
sam się tym zajmę.
83
00:06:30,432 --> 00:06:32,518
Zajmiemy się nimi razem.
84
00:06:32,518 --> 00:06:35,103
Jestem tu głównie jako twój brat.
Efekt będzie taki sam.
85
00:06:39,107 --> 00:06:41,318
Dobry sposób, żeby zginąć.
- Okej.
86
00:06:41,318 --> 00:06:43,028
Musisz pukać, stary.
87
00:06:45,531 --> 00:06:48,617
Nie chcecie wiedzieć, gdzie zatrzymał się
ten niebezpieczny Raheem,
88
00:06:48,617 --> 00:06:49,910
który ściga Lina?
89
00:06:49,910 --> 00:06:51,203
Dobra, idę.
90
00:06:51,203 --> 00:06:53,705
Prabhu, mów, gdzie on jest.
91
00:06:53,705 --> 00:06:55,249
Powiedz, gdzie jest.
92
00:06:57,084 --> 00:07:01,463
W hotelu w pobliżu Colaba, z dwoma innymi.
Wielcy, przerażający faceci, haan.
93
00:07:03,799 --> 00:07:05,092
Dobra, ruszajmy.
94
00:07:05,092 --> 00:07:06,760
Czekajcie...
95
00:07:08,011 --> 00:07:10,764
Dość już zrobiłeś.
- Znasz kogoś w tym hotelu?
96
00:07:11,974 --> 00:07:13,767
Znasz numer pokoju Raheema?
97
00:07:13,767 --> 00:07:17,104
Nie,na? Moje kontakty zapewnią nam
element zaskoczenia.
98
00:07:19,189 --> 00:07:20,274
To jego pogrzeb.
99
00:07:21,233 --> 00:07:22,317
Lin, czekaj.
100
00:07:24,027 --> 00:07:25,362
Weź to.
101
00:07:27,656 --> 00:07:30,367
Przysiągłem, że nigdy więcej
tego nie użyję.
102
00:07:40,252 --> 00:07:42,963
Witamy na Międzynarodowym Lotnisku
w Bombaju.
103
00:07:45,382 --> 00:07:46,592
Numer dwa.
104
00:07:47,342 --> 00:07:50,679
Proszę okazać paszport i wizę.
105
00:07:54,850 --> 00:07:56,435
Następny.
106
00:07:59,021 --> 00:08:00,063
Cel podróży?
107
00:08:01,023 --> 00:08:03,775
Detektyw Nightingale.
Australijska Policja Federalna.
108
00:08:03,775 --> 00:08:06,737
To oficjalna wizyta.
Powinna potrwać do tygodnia.
109
00:08:06,737 --> 00:08:09,990
Jeden z waszych
miał się tu ze mną spotkać,
110
00:08:09,990 --> 00:08:11,533
żeby mi tego oszczędzić.
111
00:08:12,367 --> 00:08:15,579
Zaznaczył pan, że spędzi pan tu
trzy do sześciu miesięcy,
112
00:08:15,579 --> 00:08:19,041
a jako cel podróży
wpisał pan turystykę nie interesy.
113
00:08:19,041 --> 00:08:20,626
Proszę wypełnić nowy formularz.
114
00:08:20,626 --> 00:08:21,710
Słuchaj, stary.
115
00:08:22,628 --> 00:08:25,964
Jestem policjantem, tak jak ty.
116
00:08:31,553 --> 00:08:32,763
Nie. Nie tutaj.
117
00:08:32,763 --> 00:08:36,600
Musi pan prawidłowo wypełnić formularz,
stanąć w kolejce i ponownie go złożyć.
118
00:08:36,600 --> 00:08:37,976
Jebać to.
119
00:08:37,976 --> 00:08:40,102
Gdzie twój przełożony?
120
00:08:40,102 --> 00:08:43,482
Ja jestem tu oficerem nadzorującym.
121
00:08:43,482 --> 00:08:46,401
Ludzie przez pana czekają.
122
00:08:53,200 --> 00:08:54,243
Przepraszam.
123
00:09:05,629 --> 00:09:07,548
Lin, Abdullah, mój przyjaciel Mohit.
124
00:09:07,548 --> 00:09:11,468
Obiecałem, że zapłacimy mu napiwki,
które straci.
125
00:09:12,970 --> 00:09:13,971
W porządku.
126
00:09:20,686 --> 00:09:21,687
Trzymaj.
127
00:09:38,453 --> 00:09:39,705
Dobra.
128
00:09:46,503 --> 00:09:47,838
Mam tylko jeden zapasowy.
129
00:09:53,802 --> 00:09:55,512
Nie musisz tu być.
130
00:09:59,141 --> 00:10:00,517
Obsługa hotelowa.
131
00:10:02,227 --> 00:10:04,980
Niczego nie zamawialiśmy. Wynocha.
132
00:10:07,983 --> 00:10:13,030
Mam wiadomość od pana Didiera Levy.
Chodzi o niejakiego Lina Forda.
133
00:10:20,287 --> 00:10:21,538
Kim jesteście?
134
00:10:48,148 --> 00:10:49,358
Zamknij drzwi, już!
135
00:10:54,613 --> 00:10:56,156
Podobno mnie szukasz.
136
00:10:56,156 --> 00:10:57,866
Lin Ford? Ukradłeś moją kasę!
137
00:10:57,866 --> 00:10:59,910
Nic nie wiem o twojej kasie!
138
00:10:59,910 --> 00:11:03,247
Maurizio Belcane przyjął zaliczkę
i niczego nie dostarczył.
139
00:11:03,247 --> 00:11:06,625
Mówił, że ukradłeś kasę.
- Tak? To jebany kłamca.
140
00:11:06,625 --> 00:11:09,753
Wierz mi, Lin nie miał z tym
nic wspólnego.
141
00:11:10,796 --> 00:11:14,299
Gdyby sprzedawał herę w Colaba,
dostałbym rozkaz, by go zabić.
142
00:11:15,259 --> 00:11:17,469
Abdel Khader Khan. Słyszałeś o nim?
143
00:11:18,345 --> 00:11:19,388
Pracuję dla niego.
144
00:11:27,771 --> 00:11:30,274
Pozwól mi wrócić do Nigerii,
145
00:11:31,191 --> 00:11:33,527
a powiem ci, gdzie znaleźć Maurizia.
146
00:11:34,570 --> 00:11:38,031
Zachowaj pieniądze i więcej
mnie nie zobaczysz. Masz moje słowo.
147
00:11:41,285 --> 00:11:43,036
Muszę wiedzieć, gdzie jest Maurizio.
148
00:12:02,264 --> 00:12:04,558
Maurizio nas okłamał.
149
00:12:04,558 --> 00:12:06,935
Lin Ford to nie nasz problem.
150
00:12:06,935 --> 00:12:11,231
Jedzie teraz do ciebie.
Przekaż mu Maurizia żywego.
151
00:12:12,065 --> 00:12:16,695
Najpierw każ mu powiedzieć,
gdzie schował pieniądze.
152
00:12:17,279 --> 00:12:19,990
Masz go złamać. Rozumiesz?
153
00:12:19,990 --> 00:12:21,200
Tak, szefie.
154
00:12:24,494 --> 00:12:25,913
Masz przejebane.
155
00:12:30,000 --> 00:12:31,376
Będzie na ciebie czekał.
156
00:12:35,797 --> 00:12:36,798
Hej.
157
00:12:38,050 --> 00:12:41,261
Ściągnę ludzi, żeby się nimi zajęli
i pojedziemy po Maurizio.
158
00:12:41,261 --> 00:12:43,639
Nie potrzebuję pomocy z tą kłamliwą gnidą.
159
00:12:45,140 --> 00:12:46,683
Jest przywiązany do krzesła.
160
00:12:52,606 --> 00:12:55,734
Lin! Jedź ze mną do Sagar Wada.
161
00:12:55,734 --> 00:12:58,028
Gundagiri jest nie dla ciebie, Lin.
162
00:12:58,028 --> 00:13:01,073
To tutaj rozumiem. Musiałeś przyjechać.
163
00:13:01,073 --> 00:13:04,618
Ale co ci da zemsta na Maurizio?
164
00:13:04,618 --> 00:13:06,995
Nie jesteś trupem. To dobre zakończenie.
165
00:13:06,995 --> 00:13:09,122
To nie ciebie próbował zabić.
166
00:13:10,791 --> 00:13:12,835
Takim jak on nie można pozwolić
na drugą próbę.
167
00:13:12,835 --> 00:13:16,421
Posłuchaj mnie, a nie Abdullaha
czy tego głosu w twojej głowie.
168
00:13:17,297 --> 00:13:20,133
Zaufaj mi, przyjacielu.
169
00:13:21,093 --> 00:13:23,136
Wróć ze mną do domu.
170
00:13:30,936 --> 00:13:32,604
Powinienem był posłuchać,
171
00:13:32,604 --> 00:13:35,357
ale wzięły górę lata pełne gniewu,
172
00:13:36,191 --> 00:13:39,570
cała ta wściekłość,
którą w sobie tłumiłem w więzieniu.
173
00:13:39,570 --> 00:13:42,447
Furia związana z tym,
że ktoś znów próbował mnie wrobić.
174
00:13:43,907 --> 00:13:48,412
Moje życie i śmierć zależały od kłamstw
innego człowieka.
175
00:14:11,101 --> 00:14:12,519
To się nigdy nie skończy, psie.
176
00:14:26,533 --> 00:14:28,368
Do kurwy nędzy.
177
00:14:29,912 --> 00:14:31,413
Ale wyglądasz.
178
00:14:33,874 --> 00:14:36,835
Ktoś mówił, że straciłeś prawie litr krwi.
179
00:14:38,170 --> 00:14:39,755
Żałuj, że nie widziałeś tego drugiego.
180
00:14:40,255 --> 00:14:43,550
Powinieneś był go zabić,
kiedy miałeś okazję.
181
00:14:45,761 --> 00:14:48,138
Oni nie przestaną, Dale.
182
00:14:48,931 --> 00:14:49,932
Nigdy.
183
00:14:58,690 --> 00:15:00,275
Nie wiem!
184
00:15:00,859 --> 00:15:02,069
Gdzie są pieniądze?
185
00:15:35,394 --> 00:15:38,355
To ty masz przejebane. Ty.
186
00:15:52,327 --> 00:15:55,706
Proszę okazać paszport i wizę.
187
00:16:04,256 --> 00:16:06,466
Witamy w Indiach.
188
00:16:10,137 --> 00:16:11,138
Detektyw Nightingale?
189
00:16:12,306 --> 00:16:14,808
Chavan Sharma, oficer łącznikowy
z bombajskiej policji.
190
00:16:14,808 --> 00:16:18,979
Czemu mi nie pomogłeś,
kiedy ten palant mnie nękał?
191
00:16:20,981 --> 00:16:25,152
Detektywie, lubi pan, kiedy inni
mówią panu, jak wykonywać swoją pracę?
192
00:16:27,446 --> 00:16:30,199
Ja nie. Przypuszczam, że on też nie.
193
00:16:31,700 --> 00:16:33,660
Ważne, żeby wszyscy byli,
kurwa, szczęśliwi.
194
00:16:35,245 --> 00:16:37,206
Czeka na pana samochód.
195
00:16:37,206 --> 00:16:39,583
Mogę pana zawieźć na posterunek
i zaczniemy...
196
00:16:39,583 --> 00:16:44,296
Nie. Chcę porozmawiać z Nishantem Patelem
z Bombay National News.
197
00:16:44,796 --> 00:16:46,757
Straciłem już dość czasu. Dzięki.
198
00:16:53,180 --> 00:16:57,017
Walid dał mnie Rujulowi jako łapówkę,
żeby uzyskać prawa do Sagar Wada.
199
00:16:57,643 --> 00:17:00,395
Madame Zhou powiedziała,
że mam zrobić wszystko, czego zażądają.
200
00:17:00,395 --> 00:17:01,730
Uprawiałaś seks z Rujulem?
201
00:17:02,231 --> 00:17:03,815
A Walid patrzył.
202
00:17:04,858 --> 00:17:06,568
Słyszałam całą ich rozmowę.
203
00:17:09,279 --> 00:17:10,906
A Rujul przyjął tę ofertę?
204
00:17:14,451 --> 00:17:17,954
Nie. Rujul powiedział Walidowi,
że nie można go kupić.
205
00:17:18,497 --> 00:17:19,957
Ale dopiero, kiedy się zabawił.
206
00:17:20,832 --> 00:17:22,209
Walid był wściekły.
207
00:17:22,209 --> 00:17:24,127
Dlatego Rujul zginął.
208
00:17:25,921 --> 00:17:27,756
Madame Zhou wiedziała, co się dzieje?
209
00:17:28,507 --> 00:17:30,801
Nic w Pałacu
nie dzieje się bez jej wiedzy.
210
00:17:30,801 --> 00:17:33,136
Jesteś gotowa się pod tym podpisać?
211
00:17:35,681 --> 00:17:36,932
Jasne.
212
00:17:36,932 --> 00:17:38,559
Powiem wszystko, jeśli obiecasz,
213
00:17:39,351 --> 00:17:42,145
że tego nie opublikujesz,
zanim wyjadę z miasta.
214
00:17:42,813 --> 00:17:47,150
Zastępca Rujula, Akash Pandey,
obejmuje jego stanowisko.
215
00:17:47,693 --> 00:17:49,736
Według taśm
216
00:17:49,736 --> 00:17:53,866
przyjął pieniądze Walida
i zawarł umowę odrzuconą przez Rujula.
217
00:17:54,491 --> 00:17:56,326
Sama słyszałaś.
218
00:17:56,326 --> 00:17:57,703
Kim jest dziewczyna ze zdjęć?
219
00:17:57,703 --> 00:18:00,664
To Sunita, prostytutka z Kamathipury.
220
00:18:02,165 --> 00:18:06,461
Korupcja w rządzie, dziwki, gangsterzy
i burdel zarządzany przez cudzoziemkę.
221
00:18:07,504 --> 00:18:08,964
Czego jeszcze ci trzeba?
222
00:18:11,300 --> 00:18:14,636
Jak zdobyłaś te materiały
służące do szantażu?
223
00:18:14,636 --> 00:18:16,263
To ja to przygotowałam.
224
00:18:17,556 --> 00:18:20,517
Walid chciał mieć pewność,
że Pandey nie zmieni zdania.
225
00:18:20,517 --> 00:18:23,729
Jeśli nie dostanie tego, czego chce,
skompromituje Pandeya.
226
00:18:24,730 --> 00:18:26,899
A ty zdradzasz Walida Shaha?
227
00:18:27,482 --> 00:18:28,567
Tak.
228
00:18:28,567 --> 00:18:31,737
I mam uwierzyć,
że ryzykujesz życie dla Lina?
229
00:18:31,737 --> 00:18:33,447
Obchodzi cię, dlaczego to robię?
230
00:18:35,574 --> 00:18:38,785
Musisz mi dać słowo. Mamy umowę?
231
00:18:45,542 --> 00:18:48,712
Dziewczyna musi potwierdzić,
że na taśmach jest jej głos.
232
00:18:48,712 --> 00:18:50,672
Możesz ją przyprowadzić?
- Tak.
233
00:18:53,634 --> 00:18:54,635
Dobrze.
234
00:18:55,636 --> 00:18:59,223
Pałac. Powiedz wszystko, co wiesz.
235
00:20:12,921 --> 00:20:13,922
PASZPORT HISZPANII
236
00:20:28,896 --> 00:20:30,355
Wezwijmy policję.
237
00:20:39,031 --> 00:20:42,201
Nikt nie dzwonił? Żadnych wiadomości?
238
00:20:42,201 --> 00:20:43,660
Nie. Nic dla pana.
239
00:21:32,751 --> 00:21:33,877
Hej, Liso.
240
00:21:37,673 --> 00:21:40,175
To musi boleć.
- To nic takiego.
241
00:21:45,931 --> 00:21:47,432
Co ci się stało w twarz?
242
00:21:48,308 --> 00:21:49,685
Pracowity dzień.
243
00:21:50,727 --> 00:21:54,022
Mam na głowie inne sprawy
niż wożenie cię po mieście.
244
00:21:54,022 --> 00:21:55,774
Dziękuję, że przyjechałeś.
245
00:21:55,774 --> 00:22:00,320
Khaderbhai nalegał. Zależy mu na tym,
żebyś była zadowolona.
246
00:22:01,238 --> 00:22:02,739
To pieniądze?
247
00:22:02,739 --> 00:22:03,824
Dwa lakhy.
248
00:22:03,824 --> 00:22:05,367
Zasłużyła.
249
00:22:05,367 --> 00:22:07,411
Fortuna dla dziwki z Kamathipury.
250
00:22:09,496 --> 00:22:12,249
Dlaczego tak się martwisz,
co stanie się z tą kobietą?
251
00:22:12,875 --> 00:22:14,710
Tylko mężczyzna by o to spytał.
252
00:22:14,710 --> 00:22:16,336
Złożyłam Sunicie obietnicę.
253
00:22:16,336 --> 00:22:19,756
Czasem pozostaje ci tylko
spełnić obietnicę.
254
00:22:20,716 --> 00:22:22,301
Co się z tobą dzieje, Karlo?
255
00:22:23,427 --> 00:22:26,680
Sagar Wada będzie nasza.
Khader jest zadowolony, będziesz bogata.
256
00:22:26,680 --> 00:22:28,223
Powinnaś się cieszyć.
257
00:22:28,849 --> 00:22:31,894
Będę, jeśli wyświadczysz mi przysługę.
258
00:22:33,562 --> 00:22:36,857
Potrzebuję paszportów i wiz wyjazdowych
dla Lisy i Modeny.
259
00:22:37,649 --> 00:22:39,735
Zdjęcia i reszta są w środku.
260
00:22:39,735 --> 00:22:42,196
Możesz to od razu załatwić?
261
00:22:42,905 --> 00:22:44,948
Skąd ten pośpiech?
- Nie pytałam.
262
00:22:47,034 --> 00:22:50,078
Zrobisz to, czy mam sama poprosić Khadera?
263
00:23:09,515 --> 00:23:13,519
Co jest tak pilne, że musisz mi nagrać
cztery wiadomości?
264
00:23:13,519 --> 00:23:15,562
Zajmuję się artykułem.
265
00:23:17,439 --> 00:23:21,068
Jakim? Może tym o moim uciekinierze?
266
00:23:21,568 --> 00:23:22,903
Kim pan jest?
267
00:23:24,613 --> 00:23:27,699
Detektyw Walter Nightingale.
Australijska Policja Federalna.
268
00:23:27,699 --> 00:23:30,494
Przyjechałem zabrać mądralę do domu.
269
00:23:30,494 --> 00:23:32,996
Chavan mi w tym pomaga.
270
00:23:34,289 --> 00:23:35,749
Za co jest poszukiwany?
271
00:23:35,749 --> 00:23:39,878
Dale Conti dokonał napadu z bronią w ręku
i uciekł z więzienia.
272
00:23:41,713 --> 00:23:42,923
Wyjechał.
273
00:23:44,883 --> 00:23:47,094
Co? Dokąd wyjechał?
274
00:23:47,094 --> 00:23:51,306
Nie wiem. Dowiedział się, że o nim piszę
i chyba gdzieś uciekł.
275
00:23:51,890 --> 00:23:55,310
Oby pani żartowała.
Co z pani za dziennikarka?
276
00:23:56,395 --> 00:24:01,608
Nie wiem. Może podobna do policjantów,
którzy pozwalają więźniom uciekać?
277
00:24:03,819 --> 00:24:06,196
Uważasz się za mądralę, złotko?
278
00:24:06,196 --> 00:24:09,324
To oficjalna wizyta. Reprezentuję
Australię i nie muszę siedzieć tu...
279
00:24:09,324 --> 00:24:12,911
Ale ja nie jestem Australijką,
a to nie jest Australia.
280
00:24:15,289 --> 00:24:18,834
Ten gora ma prawo nękać
obywateli Indii z licznymi koneksjami?
281
00:24:19,626 --> 00:24:22,254
A może to akcja policji
przeciw wolności prasy?
282
00:24:22,254 --> 00:24:25,215
Może to też jest temat na artykuł?
283
00:24:26,049 --> 00:24:29,052
Widzę też, że nie przyprowadził pan
funkcjonariuszki.
284
00:24:29,595 --> 00:24:33,307
Nie zna pan zasad własnego wydziału?
285
00:24:33,932 --> 00:24:36,935
Detektywie, musimy iść.
- Ona wie więcej, niż mówi.
286
00:24:36,935 --> 00:24:38,103
Musimy iść.
287
00:24:47,696 --> 00:24:49,198
Kurwa, ona kłamie.
288
00:24:49,948 --> 00:24:53,327
Dlaczego wysłałeś ten faks
i mi o tym nie powiedziałeś?
289
00:24:53,952 --> 00:24:55,579
Powinnaś mi dziękować.
290
00:24:55,579 --> 00:24:59,458
Twój anioł ze slumsów napadł na bank
i uciekł z więzienia.
291
00:25:00,083 --> 00:25:01,710
To świetny temat. Miałaś rację.
292
00:25:01,710 --> 00:25:03,545
Obyś wszystkiego nie zepsuł.
293
00:25:04,630 --> 00:25:05,631
Nic nie rozumiem.
294
00:25:06,507 --> 00:25:08,342
Mam lepszy temat.
295
00:25:08,342 --> 00:25:10,886
Lepszy niż ten, który do wczoraj
tak cię pochłonął
296
00:25:10,886 --> 00:25:13,388
i który byłaś gotowa porzucić,
dopóki z nim nie wróciłem?
297
00:25:13,388 --> 00:25:17,768
Tak, dużo lepszy. Ale żeby się udało,
Lin Ford musi wyjść z tego cało.
298
00:25:18,644 --> 00:25:19,728
Mam coś lepszego.
299
00:25:20,312 --> 00:25:21,522
O czym ty mówisz?
300
00:25:21,522 --> 00:25:25,192
Zagraniczne prostytutki,
zabójstwa, korupcja w rządzie
301
00:25:25,192 --> 00:25:29,488
i potężne oszustwo związane z gruntami,
zorganizowane przez Walida Shaha.
302
00:25:30,822 --> 00:25:33,033
Mam źródła, zdjęcia i taśmy.
303
00:25:33,033 --> 00:25:37,120
Ale jeśli tego chcesz,
nie możemy puścić tekstu o Linie.
304
00:25:40,666 --> 00:25:41,667
Karla?
305
00:25:43,669 --> 00:25:44,920
Jesteś w domu?
306
00:25:50,008 --> 00:25:51,093
Lin.
307
00:25:52,803 --> 00:25:54,054
Tym lepiej.
308
00:25:55,764 --> 00:25:58,267
Miałem nadzieję,
że Karla powie mi, gdzie jesteś.
309
00:25:58,267 --> 00:25:59,893
Czemu mnie szukasz?
310
00:26:00,561 --> 00:26:02,729
Coś się wydarzyło.
311
00:26:02,729 --> 00:26:07,359
Maurizio okradł nigeryjskich gangsterów
i zwalił winę na mnie.
312
00:26:23,667 --> 00:26:25,794
Zakładam, że Modena jest w to zamieszany.
313
00:26:28,005 --> 00:26:30,132
Jeśli tak, to znaczy, że ty też.
314
00:26:31,508 --> 00:26:33,218
Nic nie wiem, Lin...
- Nie...
315
00:26:34,970 --> 00:26:36,096
kłam.
316
00:26:38,390 --> 00:26:39,933
Nie jestem w nastroju.
317
00:26:41,560 --> 00:26:43,228
Powinnaś zacząć mówić.
318
00:26:44,855 --> 00:26:45,981
Dobra, masz rację.
319
00:26:50,235 --> 00:26:54,615
Maurizio oszukał Raheema,
a Modena ukradł pieniądze Maurizio.
320
00:26:54,615 --> 00:26:56,491
Nie wiedziałam o tym...
321
00:26:57,784 --> 00:27:00,287
Maurizio wpadł w szał, przyszedł tu
i zabrał nasze paszporty.
322
00:27:02,039 --> 00:27:03,540
Chce odzyskać kasę.
323
00:27:05,125 --> 00:27:07,377
Przysięgam, nic więcej nie wiem, Lin.
324
00:27:08,295 --> 00:27:09,755
Gdybym wiedziała, że Maurizio...
325
00:27:10,255 --> 00:27:14,468
Powiedziałabym ci, Lin. Przysięgam.
326
00:27:15,302 --> 00:27:17,971
Powiedziałabyś mi?
327
00:27:28,690 --> 00:27:30,943
Słuchaj, to twój szczęśliwy dzień.
328
00:27:33,487 --> 00:27:34,947
Chcę Maurizia.
329
00:27:36,490 --> 00:27:38,700
Więc pomożesz mi,
330
00:27:39,201 --> 00:27:40,994
a ja odzyskam wasze paszporty.
331
00:27:40,994 --> 00:27:43,372
I nie będziesz musiała
się nim dłużej martwić.
332
00:27:43,372 --> 00:27:45,457
Nie będę się w to mieszać, Lin.
333
00:27:46,792 --> 00:27:48,293
Możemy zdobyć nowe paszporty...
334
00:27:49,586 --> 00:27:51,004
Nie dziś.
335
00:27:51,839 --> 00:27:55,384
To pierwsze miejsce,
w którym zacząłem cię szukać.
336
00:27:56,593 --> 00:27:59,346
Jak myślisz, jak szybko Maurizio
przekroczy ten próg?
337
00:28:01,306 --> 00:28:02,933
I co wtedy zrobisz?
338
00:28:03,684 --> 00:28:05,310
To twój bałagan, Liso.
339
00:28:06,311 --> 00:28:09,147
Posprzątam za ciebie,
ale musisz zrobić swoje.
340
00:28:12,359 --> 00:28:13,777
Pasuje ci to?
341
00:28:14,570 --> 00:28:15,737
Pasuje jej.
342
00:28:19,867 --> 00:28:21,785
Jutro będę miał twój paszport.
343
00:28:21,785 --> 00:28:24,955
Maurizio ma większe problemy na głowie.
344
00:28:24,955 --> 00:28:29,168
A reszta, sytuacja Lisy i Modeny,
to nie twoja sprawa.
345
00:28:29,751 --> 00:28:31,253
Odpuść.
- Nie mogę.
346
00:28:31,253 --> 00:28:32,588
Dlaczego nie?
347
00:28:33,172 --> 00:28:37,092
Bo tym razem spojrzę w twarz gnidzie,
która mnie wrobiła.
348
00:28:37,092 --> 00:28:40,387
Przed wyjazdem z Bombaju
zrobię przynajmniej tyle.
349
00:28:41,054 --> 00:28:43,348
Nie rozumiem. „Tym razem”?
350
00:28:44,099 --> 00:28:45,309
Nie musisz rozumieć.
351
00:28:46,727 --> 00:28:51,815
Lin, mam wobec ciebie dług,
ale nie tak chciałem go spłacić.
352
00:28:54,860 --> 00:28:56,737
Zadzwonisz czy nie?
353
00:28:59,198 --> 00:29:02,701
Zadzwonię. Maurizio dostanie
wiadomość od Lisy.
354
00:29:03,660 --> 00:29:04,786
Dziękuję.
355
00:29:17,674 --> 00:29:18,926
To twoja krew.
356
00:29:20,093 --> 00:29:21,094
Częściowo.
357
00:29:22,679 --> 00:29:27,893
Gdzie są moje narkotyki?
I pieniądze, które jesteś za nie winien?
358
00:29:29,645 --> 00:29:30,854
Nie mam ich.
359
00:29:32,814 --> 00:29:34,608
Modena ukradł gotówkę.
360
00:29:35,526 --> 00:29:39,238
Raheem prawie mnie zabił. Ledwo uciekłem,
musiałem zabić jego człowieka...
361
00:29:41,740 --> 00:29:43,909
A teraz muszę znaleźć Modenę.
Ma nasze pieniądze.
362
00:29:55,879 --> 00:29:58,966
Co powstrzymuje cię przed ucieczką?
- Z czym miałbym uciec?
363
00:30:00,259 --> 00:30:03,095
Zostały mi tylko ubrania,
które mam na sobie.
364
00:30:03,095 --> 00:30:04,429
Potrzebuję tych pieniędzy.
365
00:30:04,429 --> 00:30:05,848
Jest tu Karla.
366
00:30:17,651 --> 00:30:20,737
Jeśli nie wyjdę za 30 minut, znajdź mnie.
367
00:30:25,701 --> 00:30:27,494
Co ona tu z nim, kurwa, robi?
368
00:30:28,620 --> 00:30:30,205
Załatwiają interesy swojego szefa.
369
00:30:34,209 --> 00:30:36,503
Karla pracuje dla Khadera Khana?
370
00:30:41,341 --> 00:30:43,844
Jebana kurwa.
371
00:30:44,761 --> 00:30:46,430
O czym ty mówisz?
372
00:30:47,222 --> 00:30:49,808
O nie. O niczym. To bez znaczenia.
373
00:30:50,809 --> 00:30:54,980
Pandey nie zamierzał
zostawić dla ciebie rodziny.
374
00:30:55,814 --> 00:30:58,525
Ale nie miał prawa cię porzucić.
375
00:30:59,860 --> 00:31:04,072
Popełniłam błąd, wierząc,
że mogłoby mnie spotkać coś dobrego.
376
00:31:06,241 --> 00:31:07,618
Za kogo się miałam?
377
00:31:09,578 --> 00:31:11,163
Byłam taka głupia.
378
00:31:12,706 --> 00:31:17,002
Sunito, musisz znać swoją wartość.
379
00:31:17,002 --> 00:31:18,378
Rozumiesz?
380
00:31:19,171 --> 00:31:21,965
Pandey to tchórz i kłamca.
381
00:31:22,674 --> 00:31:24,635
Dlaczego chcesz z nim być?
382
00:31:25,219 --> 00:31:26,845
Co cię to obchodzi?
383
00:31:27,513 --> 00:31:29,264
Masz to, czego chciałaś.
384
00:31:30,390 --> 00:31:34,645
Złożyłam ci obietnicę.
385
00:31:36,188 --> 00:31:38,607
Mogę opuścić to miejsce?
386
00:31:38,607 --> 00:31:41,193
Przyjechałam, żeby cię zabrać.
387
00:31:42,027 --> 00:31:43,946
Możesz iść, dokąd zechcesz.
388
00:31:44,571 --> 00:31:47,199
Jeśli chcesz,
możesz wrócić do Kamathipury.
389
00:31:48,784 --> 00:31:49,868
Albo...
390
00:31:50,536 --> 00:31:55,791
Dam ci dość pieniędzy, żebyś mogła
zacząć nowe życie, gdzieś indziej.
391
00:32:01,213 --> 00:32:02,714
Za jaką cenę?
392
00:32:03,549 --> 00:32:07,386
Chcę, żebyś porozmawiała
z moją koleżanką, dziennikarką,
393
00:32:08,011 --> 00:32:10,430
o tym, co się wydarzyło,
394
00:32:10,430 --> 00:32:16,103
o tym, jak Pandey
wykorzystał cię i porzucił.
395
00:32:16,103 --> 00:32:17,437
O wszystkim.
396
00:32:17,437 --> 00:32:20,274
To by mu bardzo zaszkodziło.
397
00:32:20,274 --> 00:32:24,194
Przekonałybyśmy się, kto się liczy.
398
00:32:33,745 --> 00:32:35,122
Ile?
399
00:32:40,252 --> 00:32:41,253
Dwa lakhy.
400
00:32:43,505 --> 00:32:48,886
Ale musisz wyjechać z Bombaju
i nigdy nie wracać.
401
00:33:01,607 --> 00:33:04,067
Wygląda na to,
że zakończyłyśmy interesy.
402
00:33:05,444 --> 00:33:09,239
Odprowadź Sunitę do auta.
Chciałabym pomówić z Karlą.
403
00:33:10,240 --> 00:33:14,244
Nie stanie jej się krzywda.
Masz moje słowo.
404
00:33:20,959 --> 00:33:24,796
Khader dał mi słowo, że i mnie
nie stanie się krzywda, jeśli to zrobię.
405
00:33:24,796 --> 00:33:26,924
Stoisz tu, cała i zdrowa.
406
00:33:26,924 --> 00:33:29,676
Zajmuj się swoimi sprawami
i nie będzie powodu, by to zmieniać.
407
00:33:31,595 --> 00:33:33,013
I wzajemnie.
408
00:33:33,013 --> 00:33:34,473
To groźba?
409
00:33:34,473 --> 00:33:36,475
Nie.
410
00:33:38,560 --> 00:33:39,895
Wręcz przeciwnie.
411
00:33:40,979 --> 00:33:46,568
Prośba, być nie zapominała,
w jak delikatnej sytuacji się znajdujemy.
412
00:33:50,155 --> 00:33:53,116
Wiążą nas teraz nasze tajemnice, Karlo.
413
00:34:26,775 --> 00:34:28,193
Będą śledzone?
414
00:34:28,193 --> 00:34:29,277
Tak.
415
00:34:45,710 --> 00:34:46,879
Halo?
416
00:34:46,879 --> 00:34:48,463
Dostałem twoją wiadomość od Didiera.
417
00:34:49,172 --> 00:34:51,466
Powiedziałam Modenie,
żeby oddał ci pieniądze.
418
00:34:51,466 --> 00:34:54,428
Chcemy tylko 20 tysięcy i nasze paszporty.
419
00:34:54,428 --> 00:34:55,971
Mogę to przyjąć.
420
00:34:57,014 --> 00:34:59,016
Obiecaj, że nas nie skrzywdzisz.
421
00:34:59,600 --> 00:35:01,768
Weź pieniądze i zamykamy sprawę.
422
00:35:01,768 --> 00:35:03,687
Nie ja to zacząłem, Liso.
423
00:35:04,813 --> 00:35:08,442
To on. Ja chcę to tylko rozwiązać.
424
00:35:11,987 --> 00:35:14,072
Przyjdź do mieszkania Modeny o 22.00.
425
00:35:18,202 --> 00:35:19,453
Będzie tam.
426
00:35:20,078 --> 00:35:21,371
Idziesz ze mną.
427
00:35:22,456 --> 00:35:24,041
Proszę, nie każ mi tego robić.
428
00:35:24,041 --> 00:35:25,709
Musi myśleć, że wszystko jest okej.
429
00:35:25,709 --> 00:35:28,462
Jeśli cię nie będzie, domyśli się.
430
00:35:28,462 --> 00:35:29,880
Czemu to dla ciebie takie ważne?
431
00:35:31,048 --> 00:35:34,343
Czemu nie wrócisz do zgrywania doktorka
w jebanych slumsach?
432
00:35:35,010 --> 00:35:38,931
Przykro mi, Liso. Nie pozwolę,
by uszło mu to na sucho.
433
00:35:39,515 --> 00:35:41,183
I co? Zabijesz go?
434
00:35:43,227 --> 00:35:45,020
Sprawię, że przekona się,
jakie to uczucie.
435
00:36:03,580 --> 00:36:04,915
Gdzie jesteśmy?
436
00:36:04,915 --> 00:36:08,794
To bezpieczne miejsce.
Pomoże Sunicie wydostać się z miasta.
437
00:36:08,794 --> 00:36:10,838
Kto?
- Znajoma.
438
00:36:10,838 --> 00:36:12,422
Sama wrócę do domu.
439
00:36:37,281 --> 00:36:39,992
Kavito, to Sunita.
440
00:36:42,619 --> 00:36:43,620
Wejdź.
441
00:36:52,004 --> 00:36:53,005
POLICJA
442
00:36:53,005 --> 00:36:54,298
Nie ma pan tu jurysdykcji.
443
00:36:54,298 --> 00:36:57,426
Każdy pański ruch
muszą zatwierdzić moi przełożeni,
444
00:36:57,426 --> 00:36:59,970
potem musi go pan wykonać
we współpracy ze mną.
445
00:36:59,970 --> 00:37:02,306
Zatwierdził pan moją prośbę
o sprawdzenie hoteli?
446
00:37:02,306 --> 00:37:03,724
To zajmie dużo czasu.
447
00:37:03,724 --> 00:37:05,767
Ale nastąpi? A co z tą dziewczyną?
448
00:37:05,767 --> 00:37:07,644
Możemy na nią nacisnąć?
449
00:37:07,644 --> 00:37:09,438
Nie zmusimy jej do mówienia.
450
00:37:09,438 --> 00:37:12,065
Ukrywa zbiega. Daj spokój, stary.
451
00:37:12,065 --> 00:37:13,442
Nie ma pan dowodów.
452
00:37:13,442 --> 00:37:15,235
A ta gazeta uwielbia mącić.
453
00:37:19,406 --> 00:37:21,116
To gabinet dla pana.
454
00:37:28,248 --> 00:37:29,374
Świetnie.
455
00:37:31,627 --> 00:37:32,878
Kurwa, jak gorąco.
456
00:37:33,879 --> 00:37:36,089
Mogę coś panu przynieść?
457
00:37:36,089 --> 00:37:38,967
Chai albo jedzenie?
Nie jadł pan od przyjazdu z lotniska.
458
00:37:38,967 --> 00:37:41,261
Samosa? Naan? Warzywny Frankie?
459
00:37:41,887 --> 00:37:44,223
Nie chcę tego pikantnego gówna,
które jadacie.
460
00:37:45,307 --> 00:37:46,850
Przynieś jajka na twardo.
461
00:37:46,850 --> 00:37:48,101
Jak pan sobie życzy.
462
00:38:08,539 --> 00:38:09,665
Lisa?
463
00:38:14,044 --> 00:38:15,170
Lisa?
464
00:38:21,635 --> 00:38:22,761
Lisa?
465
00:38:59,715 --> 00:39:01,550
Jakieś sztuczki i oberwiesz kulkę.
466
00:39:02,509 --> 00:39:06,471
Sebastianie? Mierzę do niej z broni.
467
00:39:06,471 --> 00:39:08,223
To prawda. On ma broń.
468
00:39:09,600 --> 00:39:11,268
Do środka. Zapal światło.
469
00:39:12,227 --> 00:39:13,353
Już.
470
00:39:24,198 --> 00:39:27,743
Nie! Lin, czekaj! Pieniądze.
471
00:39:27,743 --> 00:39:29,870
Pieniądze. Ona wie, gdzie są.
472
00:39:29,870 --> 00:39:31,872
Nie obchodzą mnie jebane pieniądze!
473
00:39:33,790 --> 00:39:34,791
Wrobiłeś mnie.
474
00:39:34,791 --> 00:39:35,876
Nie. Nie.
475
00:39:37,252 --> 00:39:39,379
Tego dla mnie chciałeś? Co?
476
00:39:39,379 --> 00:39:41,381
Nie!
- Tego chciałeś?
477
00:39:41,381 --> 00:39:43,967
Jakie to uczucie?
- Przepraszam, Lin.
478
00:39:43,967 --> 00:39:46,595
Kiedy wiesz, że zginiesz
i nic nie możesz zrobić?
479
00:39:46,595 --> 00:39:47,721
Myślałem, że to ty!
480
00:39:47,721 --> 00:39:49,890
Myślałem, że sprzedałeś mnie Taheriemu.
481
00:39:49,890 --> 00:39:52,142
Że chciałeś, żeby mnie zabili!
- Bzdura!
482
00:39:52,142 --> 00:39:55,187
Nie wiedziałem, że to Karla.
- Zamknij się!
483
00:39:58,398 --> 00:39:59,816
O czym ty mówisz?
- Lin.
484
00:39:59,816 --> 00:40:01,360
Zamknij się!
485
00:40:03,487 --> 00:40:04,863
Potwórz to.
486
00:40:04,863 --> 00:40:09,284
Spierdoliłem to. Nie zabijaj mnie.
487
00:40:09,284 --> 00:40:12,371
Nie wiedziałam,
że Karla pracuje dla Khaderbhaia.
488
00:40:12,371 --> 00:40:15,958
Myślałem, że powiedziałeś Abdullahowi,
że to ty mnie wrobiłeś.
489
00:40:15,958 --> 00:40:18,335
Ale to była ona.
490
00:40:18,335 --> 00:40:20,504
Te suki mnie wrobiły.
491
00:40:20,504 --> 00:40:22,673
Proszę.
492
00:41:00,043 --> 00:41:01,420
Co to jest?
493
00:41:01,420 --> 00:41:03,964
Jajka na twardo i hotelowe rejestry,
tak jak pan prosił.
494
00:41:07,301 --> 00:41:09,928
Mam to przejrzeć sam?
495
00:41:09,928 --> 00:41:12,556
Będzie pan miał pewność,
że nie przegapiliśmy niczego,
496
00:41:12,556 --> 00:41:15,642
co tak doświadczony policjant by wyłapał.
497
00:41:16,560 --> 00:41:19,479
Są po angielsku? Chavan?
498
00:41:26,195 --> 00:41:27,738
Gdzieś ty, do cholery, była?
499
00:41:29,448 --> 00:41:30,532
Co się dzieje?
500
00:41:38,874 --> 00:41:40,417
Miałeś je od początku?
501
00:41:41,335 --> 00:41:42,794
Ty gnoju.
502
00:41:42,794 --> 00:41:44,630
Wszyscy jesteśmy jebanymi kłamcami.
503
00:41:44,630 --> 00:41:46,590
Ktoś mi powie, co się dzieje?
504
00:41:46,590 --> 00:41:47,674
Nie rób tego.
- On...
505
00:41:53,013 --> 00:41:54,181
O co chodzi?
506
00:42:06,151 --> 00:42:07,402
Lin, powiedz mi.
507
00:42:13,325 --> 00:42:15,869
Pamiętasz, jak ktoś ci mówił...
508
00:42:18,121 --> 00:42:21,375
że wszystkie życiowe pytania
i większość odpowiedzi
509
00:42:21,375 --> 00:42:22,960
można znaleźć u Szekspira?
510
00:42:26,338 --> 00:42:28,632
Tej nocy przedstawiłem cię
Khaderowi Khanowi.
511
00:42:37,975 --> 00:42:39,309
Okłamałaś mnie wtedy
512
00:42:40,477 --> 00:42:42,855
i okłamywałaś mnie od tego czasu.
513
00:42:43,438 --> 00:42:45,148
To było ukartowane?
514
00:42:47,568 --> 00:42:51,488
Wykorzystałaś mnie, żeby dorwać Rujula,
zdobyć Sagar Wada i resztę.
515
00:42:52,281 --> 00:42:54,575
Pociągaliście za sznurki,
jakbym był kukiełką?
516
00:42:56,201 --> 00:43:01,039
To było twoje zadanie? Rozbudzić moje
zainteresowanie, żeby mi zależało?
517
00:43:02,541 --> 00:43:06,336
Miałem zostać tam, gdzie byłem
i ogarniać jego jebane sprawy?
518
00:43:11,925 --> 00:43:15,304
A kiedy opiekowałaś się mną,
gdy chorowałem?
519
00:43:16,972 --> 00:43:20,851
To też była ściema? Zwodziłaś mnie?
520
00:43:25,063 --> 00:43:27,900
Nawet teraz nic nie powiesz?
- Co mogę powiedzieć, żeby...
521
00:43:27,900 --> 00:43:30,360
Powiedz mi, że się, kurwa, mylę.
522
00:43:32,613 --> 00:43:37,618
Powiedziałem ci wszystko...
Ty nie powiedziałaś mi niczego.
523
00:43:40,829 --> 00:43:42,998
Czy cokolwiek do mnie czułaś?
524
00:43:42,998 --> 00:43:44,082
Tak.
525
00:43:46,043 --> 00:43:47,544
A mimo to mnie okłamałaś?
526
00:43:47,544 --> 00:43:48,629
Tak.
527
00:43:51,465 --> 00:43:52,799
Chyba powinienem ci dziękować.
528
00:43:56,345 --> 00:43:59,181
Po raz pierwszy kurewsko się cieszę,
że wyjeżdżam.
529
00:43:59,181 --> 00:44:01,725
Nie musisz wyjeżdżać.
- Co?
530
00:44:01,725 --> 00:44:03,519
Już nie musisz wyjeżdżać.
531
00:44:04,186 --> 00:44:06,522
Wszystko, co mówiłeś, jest prawdą.
532
00:44:08,023 --> 00:44:10,651
Ale proszę, posłuchaj.
Jeśli jest coś, co mogę zrobić...
533
00:44:10,651 --> 00:44:13,278
Nic od ciebie nie chcę.
534
00:44:16,156 --> 00:44:17,991
Nie chcę cię więcej widzieć.
535
00:44:47,729 --> 00:44:49,690
SERIAL OPARTY NA POWIEŚCI SHANTARAM
536
00:46:07,726 --> 00:46:09,728
TŁUMACZENIE: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK