1
00:00:21,855 --> 00:00:23,190
Estás bien jodido.
2
00:00:25,150 --> 00:00:28,737
Harry Barnes sabe que eres un soplón.
3
00:00:29,571 --> 00:00:30,948
Dice que vendrá a por ti.
4
00:00:31,782 --> 00:00:33,200
No soy ningún soplón.
5
00:00:34,660 --> 00:00:36,328
No le he dicho nada a Nightingale.
6
00:00:37,371 --> 00:00:38,539
Pero se creen que sí.
7
00:00:41,959 --> 00:00:42,960
Toma esto.
8
00:00:47,047 --> 00:00:49,800
No he apuñalado a nadie en mi vida.
No voy a empezar ahora.
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,761
Tu puto código moral
no te va a ayudar aquí. ¿O sí?
10
00:00:52,761 --> 00:00:54,596
Cógelo. Venga.
11
00:01:07,109 --> 00:01:08,235
Barnes, atento.
12
00:01:08,235 --> 00:01:09,987
Hola, Barnes. ¿Qué tal todo?
13
00:01:13,490 --> 00:01:15,158
Oye, ya sé lo que oíste,
14
00:01:15,158 --> 00:01:17,911
ese tarado de Nightingale me llamó soplón
porque no quise hablar.
15
00:01:18,829 --> 00:01:20,581
¿O estaría aquí si le hubiera di...?
16
00:01:25,794 --> 00:01:26,920
Sí.
- ¡Sí!
17
00:01:26,920 --> 00:01:27,963
¡Oye!
18
00:01:35,012 --> 00:01:36,889
Te voy a matar, soplón de mierda.
19
00:01:47,649 --> 00:01:48,692
¡No!
20
00:02:02,080 --> 00:02:03,457
¡No os acerquéis, joder!
21
00:02:06,585 --> 00:02:09,713
Escucha... Es mentira.
Nightingale me ha tendido una trampa.
22
00:02:10,422 --> 00:02:12,424
No soy un soplón. Dilo.
23
00:02:13,008 --> 00:02:14,551
¡Dilo!
- No eres un soplón.
24
00:02:14,551 --> 00:02:15,802
¡Díselo a ellos!
25
00:02:15,802 --> 00:02:17,221
No es un soplón.
26
00:02:24,811 --> 00:02:26,855
Y esto se acaba aquí... ¿Oyes?
27
00:02:36,532 --> 00:02:39,618
Deberíamos volver y averiguar
qué coño está pasando.
28
00:02:40,327 --> 00:02:43,330
Nada bueno. Y, hasta que lo sepamos,
tienes que estar oculto.
29
00:02:44,581 --> 00:02:46,291
Prométeme que no saldrás.
30
00:02:48,502 --> 00:02:50,295
Sí, claro.
31
00:02:50,295 --> 00:02:54,132
Pero hacedme un favor.
Hablad con Abdullah. Que venga a vernos.
32
00:02:54,132 --> 00:02:56,844
Un goonda como él empeorará las cosas.
- No le necesitamos.
33
00:02:56,844 --> 00:02:59,263
Quizá es justo lo que hace falta.
- Vale.
34
00:02:59,263 --> 00:03:00,347
Encontradlo.
35
00:03:14,236 --> 00:03:16,405
Todo se había complicado.
36
00:03:16,405 --> 00:03:18,782
Kavita, Karla...
37
00:03:18,782 --> 00:03:21,034
El viejo sentimiento de impotencia.
38
00:03:21,743 --> 00:03:23,245
Ya había pasado por eso:
39
00:03:23,245 --> 00:03:25,205
mi destino en manos de otros.
40
00:03:25,706 --> 00:03:26,874
Y lo detestaba.
41
00:03:31,461 --> 00:03:33,338
¿Toda la noche fuera? ¿El mismo vestido?
42
00:03:33,338 --> 00:03:35,007
Debe de ser buena señal.
43
00:03:35,007 --> 00:03:36,383
Quiero detalles.
44
00:03:41,513 --> 00:03:42,556
¿Tan bien fue?
45
00:03:50,063 --> 00:03:51,815
He encontrado el modo de que se quede Lin.
46
00:03:51,815 --> 00:03:53,817
¿Y por qué no estás nada contenta?
47
00:03:53,817 --> 00:03:55,861
Me tendría que ir yo.
48
00:03:55,861 --> 00:03:58,989
Le he ofrecido a Kavita información
de Zhou, El Palacio,
49
00:03:58,989 --> 00:04:01,283
Walid y Sagar Wada..., todo eso.
50
00:04:01,992 --> 00:04:03,660
O, por lo menos, una versión.
51
00:04:04,703 --> 00:04:06,580
Lin merece quedarse más que yo...
52
00:04:06,580 --> 00:04:08,749
Uno de los dos podría tener lo que quiere.
53
00:04:11,168 --> 00:04:13,795
¿Sigues queriendo irte... conmigo?
54
00:04:14,546 --> 00:04:16,130
Ha venido Modena mientras no estabas.
55
00:04:16,130 --> 00:04:18,841
Si consigues pasaportes,
nos vamos los tres.
56
00:04:19,676 --> 00:04:22,888
¿Hablarías con Kavita
sobre Zhou y El Palacio?
57
00:04:22,888 --> 00:04:25,724
Lo necesito para cumplir lo prometido.
58
00:04:25,724 --> 00:04:30,062
Si eso le jode a la zorra esa
y te ayuda a ti, pues... ¿por qué no?
59
00:04:31,939 --> 00:04:34,483
Siempre que me prometas
que estaremos lejos cuando se publique.
60
00:04:34,483 --> 00:04:35,609
Nos habremos ido.
61
00:04:36,652 --> 00:04:39,071
¿Le vas a contar a Lin tus planes?
- No.
62
00:04:39,071 --> 00:04:40,364
¿Y a Khader?
63
00:04:40,364 --> 00:04:41,448
Tampoco.
64
00:04:44,868 --> 00:04:47,788
Puedo darles a los dos lo que quieren,
solo si no lo saben.
65
00:04:48,830 --> 00:04:50,374
Es tan típico de ti.
66
00:04:51,124 --> 00:04:53,877
Por fin te enamoras
y tienes que destruir el mundo
67
00:04:53,877 --> 00:04:55,546
para no poder estar juntos.
68
00:05:36,295 --> 00:05:37,754
Lin, soy yo.
69
00:05:43,260 --> 00:05:44,261
Pasad.
70
00:05:47,890 --> 00:05:49,266
Venga, habla, Didier.
71
00:05:49,266 --> 00:05:54,479
Sí. El hombre que te busca
es un nigeriano y se llama Raheem.
72
00:05:54,479 --> 00:05:57,691
Se piensa que lo has estafado
de alguna manera
73
00:05:57,691 --> 00:06:00,194
y quiere verte muerto
y recuperar su dinero.
74
00:06:00,194 --> 00:06:02,237
No tengo ni puta idea de quién es.
75
00:06:03,155 --> 00:06:05,824
Le ha estado comprando heroína
a Maurizio Belcane.
76
00:06:06,408 --> 00:06:07,826
¿Maurizio?
77
00:06:08,577 --> 00:06:10,871
¿Me ha tendido una trampa?
- Sí.
78
00:06:10,871 --> 00:06:12,831
Maldita rata mentirosa.
79
00:06:15,292 --> 00:06:16,960
Me lo voy a cargar.
80
00:06:16,960 --> 00:06:20,631
Podría ir a explicárselo.
Verá que se equivoca de hombre.
81
00:06:20,631 --> 00:06:23,884
Si Raheem compra heroína en territorio
de Khader, me ocuparé de él.
82
00:06:23,884 --> 00:06:26,678
Me busca a mí.
- Pero me ocuparé de esto.
83
00:06:27,763 --> 00:06:30,432
Si ese tal Raheem me quiere muerto,
me ocuparé yo mismo.
84
00:06:30,432 --> 00:06:32,518
Lo buscaremos juntos.
85
00:06:32,518 --> 00:06:35,103
Estoy aquí como tu hermano.
Y el resultado será el mismo.
86
00:06:39,107 --> 00:06:41,318
¡Así conseguirás que te mate!
- Vale. Vale.
87
00:06:41,318 --> 00:06:43,028
Tienes que llamar, tío.
88
00:06:45,531 --> 00:06:48,617
Vale. ¿No quieres saber dónde se aloja
ese tipo peligroso llamado Raheem
89
00:06:48,617 --> 00:06:49,910
que persigue a Lin?
90
00:06:49,910 --> 00:06:51,203
Vale. Me voy.
91
00:06:51,203 --> 00:06:53,163
Prabhu, dinos dónde está.
92
00:06:53,789 --> 00:06:55,249
Dinos dónde está.
93
00:06:57,084 --> 00:07:01,463
En un hotel cerca de Colaba.
Con dos gigantes... que dan miedo.
94
00:07:03,799 --> 00:07:05,092
Vale. Vamos.
95
00:07:05,092 --> 00:07:06,760
Espera. Espera.
96
00:07:08,011 --> 00:07:10,764
Ya has hecho bastante.
- ¿Conocéis a alguien en el hotel?
97
00:07:11,974 --> 00:07:13,767
¿Sabéis el número de habitación?
98
00:07:13,767 --> 00:07:17,104
No, ¿na? Por mis contactos,
tendremos el factor sorpresa.
99
00:07:19,189 --> 00:07:20,274
Es su funeral.
100
00:07:21,233 --> 00:07:22,317
Lin, espera.
101
00:07:24,027 --> 00:07:25,362
Toma esto.
102
00:07:27,656 --> 00:07:30,367
Prometí no volver a usar una de esas.
103
00:07:40,252 --> 00:07:42,963
Por favor, tengan preparados
los pasaportes y los visados.
104
00:07:45,382 --> 00:07:46,592
Número dos.
105
00:07:47,342 --> 00:07:50,679
Por favor, presenten sus pasaportes
y visados en el control.
106
00:07:54,850 --> 00:07:56,435
Siguiente.
107
00:07:59,021 --> 00:08:00,063
¿Motivo del viaje?
108
00:08:01,023 --> 00:08:03,775
Inspector Nightingale,
de la policía australiana.
109
00:08:03,775 --> 00:08:06,737
Vengo por trabajo.
No me quedaré más de una semana.
110
00:08:06,737 --> 00:08:09,990
En realidad, un compañero tuyo
debería estar aquí esperándome
111
00:08:09,990 --> 00:08:11,533
para evitarme todo esto.
112
00:08:12,367 --> 00:08:15,579
Ha marcado la casilla de estancia
entre tres y seis meses.
113
00:08:15,579 --> 00:08:19,041
Y ha declarado que el motivo del viaje
es turismo y no trabajo.
114
00:08:19,041 --> 00:08:20,626
Cumplimente otro formulario.
115
00:08:20,626 --> 00:08:21,710
Oye, mira.
116
00:08:22,628 --> 00:08:25,339
Soy agente de policía, hombre, como tú.
117
00:08:31,553 --> 00:08:32,763
No, no. Aquí no, señor.
118
00:08:32,763 --> 00:08:36,600
Cumplimente bien el formulario,
haga la cola y vuelva a presentarlo.
119
00:08:36,600 --> 00:08:37,976
¡A la mierda!
120
00:08:37,976 --> 00:08:39,144
¿Y tu superior?
121
00:08:40,187 --> 00:08:43,482
Señor, aquí soy yo el agente al mando.
122
00:08:43,482 --> 00:08:46,401
La gente espera y usted la bloquea.
123
00:08:53,200 --> 00:08:54,243
Disculpe.
124
00:09:05,629 --> 00:09:07,548
Lin, Abdullah, mi amigo Mohit.
125
00:09:08,924 --> 00:09:11,468
Le he prometido darle las propinas
que se pierda.
126
00:09:12,970 --> 00:09:13,971
Tranquilo...
127
00:09:20,686 --> 00:09:21,687
Cógelo.
128
00:09:38,453 --> 00:09:39,705
Vale. Ya.
129
00:09:46,503 --> 00:09:47,838
Solo tengo una de sobra.
130
00:09:53,802 --> 00:09:55,512
Tío, no tienes por qué estar aquí.
131
00:09:59,141 --> 00:10:00,517
Servicio de habitaciones.
132
00:10:02,227 --> 00:10:04,980
¡No hemos pedido nada! ¡Fuera de aquí!
133
00:10:07,983 --> 00:10:13,030
Señor, le traigo un mensaje
de Didier Levy. Se trata de... Lin Ford.
134
00:10:20,204 --> 00:10:21,455
¿Quién coño sois?
135
00:10:48,148 --> 00:10:49,358
¡Cierra la puerta! ¡Ya!
136
00:10:54,613 --> 00:10:56,156
He oído que me andas buscando.
137
00:10:56,156 --> 00:10:57,866
¿Eres Lin Ford? ¡Tienes mi dinero!
138
00:10:57,866 --> 00:10:59,910
¡No sé nada de tu dinero!
139
00:10:59,910 --> 00:11:03,247
Le di el dinero a Maurizio Belcane.
No hizo la entrega.
140
00:11:03,247 --> 00:11:06,625
Dice que lo robaste.
- Ah, ¿sí? Es un puto mentiroso.
141
00:11:06,625 --> 00:11:09,753
Créeme. Lin no tiene nada que ver con eso.
142
00:11:10,796 --> 00:11:14,299
Porque si vendiera heroína en Colaba,
tendría que matarlo.
143
00:11:15,259 --> 00:11:17,469
¿Sabes quién es Abdel Khader Khan?
144
00:11:18,345 --> 00:11:19,388
Trabajo para él.
145
00:11:27,771 --> 00:11:30,274
Dejadme volver con vida a Nigeria
146
00:11:31,191 --> 00:11:33,527
y os diré dónde encontraréis a Maurizio.
147
00:11:34,570 --> 00:11:38,031
Quedaos con el dinero
y no me volveréis a ver. Lo prometo.
148
00:11:41,285 --> 00:11:43,036
Tengo que saber dónde está Maurizio.
149
00:12:02,264 --> 00:12:04,558
Maurizio nos ha mentido.
150
00:12:04,558 --> 00:12:06,935
Lin Ford no era problema nuestro.
151
00:12:06,935 --> 00:12:11,231
Irá ahora para allá.
Y le entregarás vivo a Maurizio.
152
00:12:12,065 --> 00:12:16,695
Pero, antes, que te diga
dónde tiene nuestro dinero.
153
00:12:17,279 --> 00:12:19,990
Lo quiero hundido. ¿Entendido?
154
00:12:19,990 --> 00:12:21,200
Sí, jefe.
155
00:12:24,494 --> 00:12:25,913
Estás jodido, enano.
156
00:12:30,000 --> 00:12:31,376
Te estará esperando.
157
00:12:38,050 --> 00:12:41,261
Llamaré a mis hombres y que se encarguen
de ellos. Luego, vamos a por Maurizio.
158
00:12:41,261 --> 00:12:43,639
No necesito ayuda
para ocuparme de ese cabrón.
159
00:12:45,140 --> 00:12:46,683
Está atado a una silla.
160
00:12:52,606 --> 00:12:55,734
¡Lin! Ven conmigo a Sagar Wada.
161
00:12:55,734 --> 00:12:58,028
Tú no eres un gundagiri, Lin.
162
00:12:58,028 --> 00:13:01,073
Oye, esos hombres, esto, lo entiendo.
Tenías que venir.
163
00:13:01,073 --> 00:13:04,618
Pero ir a por Maurizio...
¿Qué sentido tiene vengarse?
164
00:13:04,618 --> 00:13:06,995
No estás muerto, ¿na?
Es un final feliz. Déjalo aquí.
165
00:13:06,995 --> 00:13:09,122
¡A ti no han intentado matarte!
166
00:13:10,791 --> 00:13:12,835
No hay que dejar a un hombre así,
lo vuelve a hacer.
167
00:13:12,835 --> 00:13:16,421
Hazme caso a mí.
No a Abdullah ni a esa voz en tu cabeza.
168
00:13:17,297 --> 00:13:20,133
Confía en mí. ¡Amigo!
169
00:13:21,093 --> 00:13:23,178
Ven a casa... conmigo.
170
00:13:30,936 --> 00:13:32,604
Debí hacerle caso.
171
00:13:32,604 --> 00:13:35,357
Pero años de ira se habían abierto paso.
172
00:13:36,191 --> 00:13:39,570
La rabia acumulada en la cárcel
y enterrada no muy profunda,
173
00:13:39,570 --> 00:13:42,447
la furia por caer en una trampa otra vez.
174
00:13:43,907 --> 00:13:48,412
Mi vida y mi muerte a disposición
de las mentiras de otro hombre.
175
00:14:11,101 --> 00:14:12,519
Esto no acabará, soplón.
176
00:14:26,533 --> 00:14:28,368
La leche...
177
00:14:29,912 --> 00:14:31,413
Mira cómo estás.
178
00:14:33,874 --> 00:14:36,835
Me han dicho que has perdido
casi un litro de sangre.
179
00:14:38,170 --> 00:14:39,755
Deberías haber visto al otro.
180
00:14:40,255 --> 00:14:43,550
Debiste matarlo
cuando tuviste la oportunidad, tío.
181
00:14:45,761 --> 00:14:48,138
Ahora no dejarán de venir a por ti, Dale.
182
00:14:48,931 --> 00:14:49,932
No pararán.
183
00:14:58,690 --> 00:15:00,275
¡No lo sé!
184
00:15:00,859 --> 00:15:02,069
¿Dónde está el dinero?
185
00:15:35,394 --> 00:15:38,188
No, tú estás jodido. Tú.
186
00:15:52,327 --> 00:15:55,706
Por favor, tengan preparados
los pasaportes y los visados.
187
00:16:04,256 --> 00:16:06,466
Bienvenido a la India, señor Nightingale.
188
00:16:10,137 --> 00:16:11,138
¿Inspector Nightingale?
189
00:16:12,306 --> 00:16:14,808
Chavan Sharma, su agente de enlace
en la policía de Bombay. Le ayudaré...
190
00:16:14,808 --> 00:16:18,979
¿Por qué no me has ayudado
cuando ese idiota me fastidiaba?
191
00:16:20,981 --> 00:16:25,152
Inspector, ¿le gusta que le digan
cómo debe hacer su trabajo?
192
00:16:27,446 --> 00:16:30,199
A mí tampoco. Imagino que a él tampoco.
193
00:16:31,700 --> 00:16:33,660
Bien, todo el puto mundo contento.
194
00:16:35,245 --> 00:16:37,206
Por favor, hay un coche esperando fuera.
195
00:16:37,206 --> 00:16:39,583
Puedo llevarle a la comisaria
y empezar a formalizar...
196
00:16:39,583 --> 00:16:44,296
No, no. Antes quiero hablar con ese tal
Nishant Patel del Bombay National News.
197
00:16:44,796 --> 00:16:46,757
Ya he perdido mucho tiempo. Gracias.
198
00:16:53,180 --> 00:16:57,017
Walid me regaló a Rujul para asegurarse
los derechos sobre Sagar Wada.
199
00:16:57,643 --> 00:17:00,312
Madame Zhou me dijo
que hiciera lo que me pidieran.
200
00:17:00,312 --> 00:17:01,647
¿Follaste con Rujul?
201
00:17:02,231 --> 00:17:03,815
Mientras Walid miraba.
202
00:17:04,858 --> 00:17:06,568
Escuché todo lo que hablaron.
203
00:17:09,279 --> 00:17:10,906
¿Y Rujul aceptó el acuerdo?
204
00:17:14,451 --> 00:17:17,954
No. Le dijo a Walid que no se vendía,
205
00:17:18,497 --> 00:17:19,957
pero ya se había divertido.
206
00:17:20,832 --> 00:17:22,209
Y Walid se cabreó.
207
00:17:22,209 --> 00:17:24,127
Y por eso Rujul acabó muerto.
208
00:17:25,921 --> 00:17:27,756
¿Madame Zhou sabía lo que ocurría?
209
00:17:28,507 --> 00:17:30,801
Ella sabe todo lo que pasa en El Palacio.
210
00:17:30,801 --> 00:17:33,136
¿Y estás dispuesta
a que se publique todo esto?
211
00:17:35,681 --> 00:17:36,932
Sí.
212
00:17:36,932 --> 00:17:38,559
Te lo contaré todo
213
00:17:39,351 --> 00:17:42,145
si me prometes que no lo publicarás
hasta que me haya ido.
214
00:17:42,813 --> 00:17:47,150
Entonces, el sustituto de Rujul,
Akash Pandey, se queda con su puesto.
215
00:17:47,693 --> 00:17:49,736
Y, según estas grabaciones,
216
00:17:49,736 --> 00:17:53,866
se queda con el dinero de Walid
y acepta el trato que Rujul rechazó.
217
00:17:54,491 --> 00:17:56,243
Ya lo has oído tú misma.
218
00:17:56,243 --> 00:17:57,703
¿Y la chica de las fotos?
219
00:17:57,703 --> 00:18:00,664
Sunita, la prostituta de Kamathipura.
220
00:18:02,165 --> 00:18:06,461
Un gobierno corrupto, putas, mafias
y un burdel de extranjeros.
221
00:18:07,504 --> 00:18:08,964
¿Qué más necesitas, Kavita?
222
00:18:11,300 --> 00:18:14,636
¿El material del chantaje
cómo lo conseguiste?
223
00:18:14,636 --> 00:18:16,263
Fui yo quien lo organizó.
224
00:18:17,556 --> 00:18:20,517
Walid quería garantías
por si Pandey cambiaba de idea.
225
00:18:20,517 --> 00:18:23,729
Si no obtiene lo que quiere,
expondrá a Pandey.
226
00:18:24,730 --> 00:18:26,899
¿Y vas a traicionar a Walid Shah?
227
00:18:27,482 --> 00:18:28,567
Sí.
228
00:18:28,567 --> 00:18:31,737
¿Y tengo que creerme
que arriesgas tu vida por Lin?
229
00:18:31,737 --> 00:18:33,447
¿Qué te importa por qué lo hago?
230
00:18:35,574 --> 00:18:38,785
Dame tu palabra. ¿Aceptas el trato?
231
00:18:45,542 --> 00:18:48,712
Necesito a la chica para confirmar
que la voz de las grabaciones es suya.
232
00:18:48,712 --> 00:18:50,672
¿Me la puedes presentar?
- Sí.
233
00:18:53,634 --> 00:18:54,635
Perfecto.
234
00:18:55,636 --> 00:18:59,223
El Palacio. Cuéntame todo lo que sepas.
235
00:20:28,896 --> 00:20:30,314
Hay que llamar a la policía.
236
00:20:36,153 --> 00:20:38,947
CAFÉ REYNALDO'S
237
00:20:38,947 --> 00:20:42,201
¿No ha llamado nadie?
¿No han dejado mensajes ni nada?
238
00:20:42,201 --> 00:20:43,660
No. No hay nada para ti.
239
00:21:32,751 --> 00:21:33,877
Hola, Lisa.
240
00:21:37,673 --> 00:21:40,175
Eso habrá dolido.
- No es nada.
241
00:21:45,931 --> 00:21:47,432
¿Qué te ha pasado en la cara?
242
00:21:48,308 --> 00:21:49,685
Día movido en la oficina.
243
00:21:50,727 --> 00:21:54,022
Oye, tengo otras cosas que hacer
además de serviros de chófer.
244
00:21:54,022 --> 00:21:55,774
Pues gracias por venir.
245
00:21:55,774 --> 00:22:00,320
Khaderbhai ha insistido. Últimamente,
le preocupa mucho tu felicidad.
246
00:22:01,238 --> 00:22:02,739
¿Ese es el dinero?
247
00:22:02,739 --> 00:22:03,824
Dos lakhs.
248
00:22:03,824 --> 00:22:05,367
Se lo ha ganado.
249
00:22:05,367 --> 00:22:07,411
Una fortuna para una puta de Kamathipura.
250
00:22:09,496 --> 00:22:12,249
¿Por qué te importa tanto
lo que le pase a esa mujer?
251
00:22:12,875 --> 00:22:14,710
Solo un hombre preguntaría eso.
252
00:22:14,710 --> 00:22:16,336
Le hice una promesa a Sunita.
253
00:22:16,336 --> 00:22:19,756
A veces, lo único que te queda
es cumplir tu promesa.
254
00:22:20,716 --> 00:22:22,301
¿Qué está pasando, Karla?
255
00:22:23,427 --> 00:22:26,680
Sagar Wada será nuestro.
Khader está encantado y tú serás rica.
256
00:22:26,680 --> 00:22:28,223
Debes estar contenta.
257
00:22:28,849 --> 00:22:31,894
Y lo estaré... si me haces un favor.
258
00:22:33,562 --> 00:22:36,857
Necesito pasaportes y visados de salida
para Lisa y Modena.
259
00:22:37,649 --> 00:22:39,735
Aquí van las fotos y todo lo demás.
260
00:22:39,735 --> 00:22:42,196
¿Puedes conseguir los papeles
cuanto antes?
261
00:22:42,738 --> 00:22:43,655
¿Y esas prisas?
262
00:22:43,655 --> 00:22:44,948
No he preguntado.
263
00:22:47,034 --> 00:22:50,078
¿Lo harás?
¿O tengo que pedírselo yo a Khader?
264
00:23:09,515 --> 00:23:13,519
¿Qué es tan urgente que me has dejado
cuatro mensajes en el contestador?
265
00:23:13,519 --> 00:23:15,562
Estoy tratando de escribir un artículo...
266
00:23:17,439 --> 00:23:21,068
¿Un artículo sobre qué?
¿No será sobre mi fugitivo?
267
00:23:21,568 --> 00:23:22,903
¿Quién es?
268
00:23:24,613 --> 00:23:27,699
Inspector Walter Nightingale,
de la policía australiana.
269
00:23:27,699 --> 00:23:30,494
He venido para llevarme a ese listillo.
270
00:23:30,494 --> 00:23:32,996
Chavan me está ayudando con el proceso.
271
00:23:34,289 --> 00:23:35,749
¿Por qué lo busca?
272
00:23:35,749 --> 00:23:39,878
Dale Conti está condenado
por atraco a mano armada y fuga.
273
00:23:41,713 --> 00:23:42,923
Se fue.
274
00:23:44,883 --> 00:23:47,094
¿Cómo? ¿Se fue? ¿Adónde se fue?
275
00:23:47,094 --> 00:23:51,306
No sé. Se enteró de que escribía
sobre él y se fue, creo.
276
00:23:51,890 --> 00:23:55,310
Será una jodida broma.
¿Qué clase de periodista eres?
277
00:23:56,395 --> 00:24:01,608
No sé. ¡Igual me parezco a esos policías
que dejan escapar a los presos!
278
00:24:03,819 --> 00:24:06,196
Te crees muy lista, ¿no, guapa?
279
00:24:06,196 --> 00:24:09,032
He venido por un asunto oficial
de Australia. No me quedaré aquí
280
00:24:09,032 --> 00:24:11,243
escuchando esa sarta de...
- Pero no soy australiana.
281
00:24:11,243 --> 00:24:12,911
Y esto no es Australia.
282
00:24:15,289 --> 00:24:18,834
¿Este gora puede acosar
a ciudadanos indios bien relacionados?
283
00:24:19,626 --> 00:24:22,254
¿O la policía va
contra la libertad de prensa de Bombay?
284
00:24:22,254 --> 00:24:25,215
Porque podría escribir sobre eso.
285
00:24:26,049 --> 00:24:29,052
Veo también
que no ha traído a una compañera.
286
00:24:29,595 --> 00:24:33,307
¿No conoce las reglas
de su departamento, agente?
287
00:24:33,932 --> 00:24:35,267
Inspector Nightingale, tenemos que irnos.
288
00:24:35,267 --> 00:24:36,935
Un momento, sabe más de lo que dice.
289
00:24:36,935 --> 00:24:38,103
Tenemos que irnos.
290
00:24:47,696 --> 00:24:49,198
Está mintiendo, joder.
291
00:24:49,948 --> 00:24:53,327
¿En qué estabas pensando
al enviar ese fax sin decírmelo?
292
00:24:53,952 --> 00:24:55,579
Deberías darme las gracias.
293
00:24:55,579 --> 00:24:59,458
Tu "ángel de los suburbios"
es un ladrón de bancos y un fugitivo.
294
00:25:00,083 --> 00:25:01,710
Un artículo jugoso. Tenías razón.
295
00:25:01,710 --> 00:25:03,545
Espero que no la hayas cagado del todo.
296
00:25:04,630 --> 00:25:05,631
No entiendo nada.
297
00:25:06,507 --> 00:25:08,342
Es que tengo una historia mejor.
298
00:25:08,342 --> 00:25:10,886
¿Mejor que esta
que, hasta ayer, te obsesionaba?
299
00:25:10,886 --> 00:25:13,388
¿Y que ibas a dejar
hasta que te la volví a traer?
300
00:25:13,388 --> 00:25:17,768
Sí. Mucho mejor. Pero necesito a Lin
sano y salvo para publicarla.
301
00:25:18,644 --> 00:25:19,728
He hecho un trato.
302
00:25:20,312 --> 00:25:21,522
¿A qué te refieres?
303
00:25:21,522 --> 00:25:25,192
Prostitutas extranjeras, un crimen,
un gobierno corrupto
304
00:25:25,192 --> 00:25:29,488
y una gran estafa urbanística
orquestada por Walid Shah.
305
00:25:30,822 --> 00:25:33,033
Tengo fuentes, fotos y grabaciones,
306
00:25:33,033 --> 00:25:37,120
pero, si la quieres,
no publicamos el artículo de Lin.
307
00:25:40,666 --> 00:25:41,667
¿Karla?
308
00:25:43,669 --> 00:25:44,920
¡Karla! ¿Estás en casa?
309
00:25:50,008 --> 00:25:51,093
Lin.
310
00:25:52,803 --> 00:25:54,054
Mucho mejor.
311
00:25:55,764 --> 00:25:58,183
Esperaba que Karla supiera dónde estabas.
312
00:25:58,183 --> 00:25:59,893
¿Por qué me buscabas?
313
00:26:00,561 --> 00:26:03,397
Ya, bueno, es que ha pasado algo. ¿Sabes?
314
00:26:04,273 --> 00:26:07,359
Maurizio ha estafado a unos mafiosos
nigerianos y me ha culpado.
315
00:26:23,667 --> 00:26:25,794
Supongo que Modena está metido en esto.
316
00:26:28,005 --> 00:26:30,132
Y, si está él, tú también lo estás.
317
00:26:31,508 --> 00:26:33,218
No sé nada, Lin...
- No...
318
00:26:34,970 --> 00:26:36,096
...me mientas.
319
00:26:38,390 --> 00:26:39,933
No estoy de humor, Lisa.
320
00:26:41,560 --> 00:26:43,228
Cuéntamelo todo.
321
00:26:44,855 --> 00:26:45,981
Sí, es verdad.
322
00:26:50,235 --> 00:26:54,615
Maurizio estafó a Raheem
y Modena le robó el dinero a Maurizio.
323
00:26:54,615 --> 00:26:56,491
Yo no lo sabía y...
324
00:26:57,784 --> 00:27:00,287
...Maurizio se cabreó
y se llevó los pasaportes.
325
00:27:02,039 --> 00:27:03,540
Quiere el dinero.
326
00:27:05,125 --> 00:27:07,377
Te juro que no sé nada más, Lin.
327
00:27:08,295 --> 00:27:09,755
Si hubiera sabido que Maurizio...
328
00:27:10,255 --> 00:27:14,468
Te lo habría dicho.
Lin, te lo juro. Te lo habría dicho.
329
00:27:15,302 --> 00:27:17,638
¿Seguro? ¿Me lo habrías dicho?
330
00:27:28,690 --> 00:27:30,943
Mira, Lisa. Hoy es tu día de suerte.
331
00:27:33,487 --> 00:27:34,947
Quiero a Maurizio.
332
00:27:37,074 --> 00:27:38,492
Me vas a ayudar.
333
00:27:39,201 --> 00:27:40,994
Recuperaré vuestros pasaportes.
334
00:27:40,994 --> 00:27:43,372
Y no volverás a preocuparte por él.
335
00:27:43,372 --> 00:27:45,457
No. No quiero meterme en esto, Lin.
336
00:27:46,792 --> 00:27:48,293
Tendremos otros pasaportes.
337
00:27:49,586 --> 00:27:51,004
No. No harás nada.
338
00:27:51,839 --> 00:27:55,384
Este es el primer lugar
al que he venido buscándote.
339
00:27:56,593 --> 00:27:59,346
¿Cuánto crees que tardará Maurizio
en entrar por la puerta?
340
00:28:01,306 --> 00:28:02,933
¿Y qué vas a hacer?
341
00:28:03,684 --> 00:28:05,310
Este problema es tuyo, Lisa.
342
00:28:06,311 --> 00:28:09,147
Te haré el favor de resolverlo,
pero vas a colaborar.
343
00:28:12,359 --> 00:28:13,777
¿Te parece bien?
344
00:28:14,570 --> 00:28:15,737
Le parece bien.
345
00:28:19,867 --> 00:28:21,785
Lin, mañana tendré tu pasaporte.
346
00:28:21,785 --> 00:28:24,955
Maurizio tiene cosas más graves
de las que preocuparse.
347
00:28:24,955 --> 00:28:29,168
Y respecto al tema de Lisa y Modena,
ese no es asunto tuyo.
348
00:28:29,751 --> 00:28:31,253
Olvídalo.
- No puedo.
349
00:28:31,253 --> 00:28:32,588
¿Por qué no?
350
00:28:33,172 --> 00:28:37,092
Porque esta vez miraré a los ojos
al cabrón que me la ha jugado.
351
00:28:37,092 --> 00:28:40,387
Por lo menos quiero hacer eso
antes de irme de Bombay.
352
00:28:41,054 --> 00:28:43,348
No lo entiendo. ¿"Esta vez"?
353
00:28:44,099 --> 00:28:45,309
Eso da igual.
354
00:28:46,727 --> 00:28:51,815
Lin, te debo una, pero no era así
como quería devolverte el favor.
355
00:28:54,860 --> 00:28:56,737
¿Vas a llamarle o no?
356
00:28:59,198 --> 00:29:02,701
Le voy a llamar.
Maurizio recibirá el mensaje de Lisa.
357
00:29:03,660 --> 00:29:04,786
Gracias.
358
00:29:17,674 --> 00:29:18,926
¿Esta sangre es tuya?
359
00:29:20,093 --> 00:29:21,094
Una parte.
360
00:29:22,679 --> 00:29:27,893
¿Dónde está mi droga?
¿O el dinero que me debes por ella?
361
00:29:29,645 --> 00:29:30,854
No lo tengo.
362
00:29:32,814 --> 00:29:34,608
Modena me robó todo el dinero.
363
00:29:35,526 --> 00:29:36,985
Y Raheem casi me mata.
364
00:29:37,152 --> 00:29:39,238
He escapado, por poco,
matando a uno de los suyos.
365
00:29:41,740 --> 00:29:43,909
Debo encontrar a Modena. Tiene el dinero.
366
00:29:55,879 --> 00:29:57,422
¿Qué te impide huir?
367
00:29:57,422 --> 00:29:58,966
¿Huir? ¿Huir con qué?
368
00:30:00,259 --> 00:30:02,344
Solo tengo la ropa que llevo puesta.
369
00:30:03,095 --> 00:30:04,429
Necesito el dinero.
370
00:30:04,429 --> 00:30:05,848
Ha venido Karla.
371
00:30:17,651 --> 00:30:20,737
Si no he salido en media hora,
entra a buscarme.
372
00:30:25,701 --> 00:30:27,494
¿Qué cojones hace aquí con ese?
373
00:30:28,620 --> 00:30:30,205
Órdenes de su amo.
374
00:30:34,209 --> 00:30:36,503
¿Es que Karla trabaja para Khader Khan?
375
00:30:41,341 --> 00:30:43,844
Esa puta zorra...
376
00:30:44,761 --> 00:30:46,430
¿Qué quieres decir?
377
00:30:47,222 --> 00:30:49,808
No. Nada, nada. Da... Da igual.
378
00:30:50,809 --> 00:30:54,771
En ningún momento
Pandey iba a dejar a su familia por ti.
379
00:30:55,814 --> 00:30:58,525
Pero eso no le daba
ningún derecho a abandonarte.
380
00:30:59,860 --> 00:31:04,072
Cometí el error de pensar
que podía pasarme algo bueno.
381
00:31:06,074 --> 00:31:07,326
¿Quién me creía que era yo?
382
00:31:09,578 --> 00:31:11,163
Fui una imbécil.
383
00:31:12,706 --> 00:31:17,002
Sunita...
Tienes que ser consciente de lo que vales.
384
00:31:17,002 --> 00:31:18,378
¿Me entiendes?
385
00:31:19,171 --> 00:31:21,965
Pandey es un cobarde y un mentiroso.
386
00:31:22,674 --> 00:31:24,635
¿Por qué querrías seguir con él?
387
00:31:25,219 --> 00:31:26,845
¿A ti qué te importa?
388
00:31:27,513 --> 00:31:29,264
Ya tienes lo que quieres.
389
00:31:30,390 --> 00:31:32,017
Te hice una promesa.
390
00:31:32,601 --> 00:31:34,645
Te hice una promesa.
391
00:31:36,188 --> 00:31:38,607
Entonces, ¿puedo salir de aquí?
392
00:31:38,607 --> 00:31:41,193
He venido para liberarte.
393
00:31:42,027 --> 00:31:43,946
Puedes irte donde quieras.
394
00:31:44,571 --> 00:31:47,199
Si quieres, puedes volver a Kamathipura.
395
00:31:48,784 --> 00:31:49,868
O...
396
00:31:50,536 --> 00:31:55,791
Puedo darte dinero suficiente para
comenzar una nueva vida en otro lugar.
397
00:32:01,213 --> 00:32:02,714
¿Cuál es el precio?
398
00:32:03,549 --> 00:32:07,386
Quiero que hables con una amiga mía.
Una periodista.
399
00:32:08,011 --> 00:32:10,430
Sobre todo lo que ha pasado.
400
00:32:10,430 --> 00:32:16,103
Sobre cómo Pandey te ha utilizado...
Y te ha abandonado.
401
00:32:16,103 --> 00:32:17,437
Sobre todo eso.
402
00:32:18,438 --> 00:32:20,274
Eso le perjudicaría mucho.
403
00:32:20,274 --> 00:32:24,194
Veremos quién vale más
después de todo esto.
404
00:32:33,745 --> 00:32:35,122
¿Cuánto?
405
00:32:40,252 --> 00:32:41,253
Dos lakhs.
406
00:32:43,505 --> 00:32:48,886
Pero tienes que irte de Bombay.
Y no volver jamás.
407
00:33:01,607 --> 00:33:04,067
Parece que nuestros negocios
han llegado a su fin.
408
00:33:05,444 --> 00:33:09,239
Acompaña a Sunita al coche.
Me gustaría hablar a solas con Karla.
409
00:33:10,240 --> 00:33:14,244
No le pasará nada. Te lo garantizo.
410
00:33:20,959 --> 00:33:24,796
Igual que Khader me garantizó
que no me pasaría nada si accedía a esto.
411
00:33:24,796 --> 00:33:26,924
Estás aquí, vivita y coleando.
412
00:33:26,924 --> 00:33:29,676
Mantén la boca cerrada
y no tendrá por qué cambiar nada.
413
00:33:31,595 --> 00:33:33,013
Lo mismo digo.
414
00:33:33,013 --> 00:33:34,473
¿Es una amenaza?
415
00:33:34,473 --> 00:33:36,475
No. No.
416
00:33:38,560 --> 00:33:39,895
Al contrario.
417
00:33:40,979 --> 00:33:44,566
Un recordatorio
de la situación tan delicada
418
00:33:44,566 --> 00:33:46,568
en la que nos encontramos todos.
419
00:33:50,072 --> 00:33:53,116
Nuestros secretos
nos mantendrán unidos, Karla.
420
00:34:26,775 --> 00:34:28,193
¿Les van a seguir?
421
00:34:28,193 --> 00:34:29,277
Sí.
422
00:34:45,710 --> 00:34:46,795
¿Diga?
423
00:34:46,795 --> 00:34:48,463
Didier me ha dado tu mensaje.
424
00:34:49,172 --> 00:34:51,466
Le he dicho a Modena que te dé el dinero.
425
00:34:51,466 --> 00:34:54,428
Solo queremos 20 000 y los pasaportes.
426
00:34:54,428 --> 00:34:55,971
No me parece mal.
427
00:34:57,014 --> 00:34:59,016
Debes prometer que no nos harás daño.
428
00:34:59,600 --> 00:35:01,768
Te damos el dinero y se acabó.
429
00:35:01,768 --> 00:35:03,687
No fui yo quien empezó esto, Lisa.
430
00:35:04,813 --> 00:35:08,442
Fue él.
Yo solo quiero terminar de una vez.
431
00:35:11,987 --> 00:35:14,072
En el piso de Modena
a las diez de la noche.
432
00:35:18,202 --> 00:35:19,453
Allí estará.
433
00:35:20,078 --> 00:35:21,371
Te vienes conmigo.
434
00:35:22,456 --> 00:35:24,041
Por favor, no me hagas ir.
435
00:35:24,041 --> 00:35:25,709
Tiene que creer que todo va bien.
436
00:35:25,709 --> 00:35:28,462
Si no estás allí,
pensará que ocurre algo.
437
00:35:28,462 --> 00:35:29,880
¿Por qué te importa tanto?
438
00:35:31,048 --> 00:35:34,343
¿Por qué no te vas a los putos suburbios
a jugar a los médicos?
439
00:35:35,010 --> 00:35:38,931
Lo siento, Lisa.
No voy a dejar que se salga con la suya.
440
00:35:39,515 --> 00:35:41,183
¿Y lo vas a matar?
441
00:35:43,227 --> 00:35:45,020
Le haré saber lo que se siente.
442
00:36:03,580 --> 00:36:04,915
¿Dónde estamos?
443
00:36:04,915 --> 00:36:08,794
En un lugar seguro para Sunita.
Van a ayudarla a salir de la ciudad.
444
00:36:08,794 --> 00:36:10,838
¿Quién?
- Una amiga.
445
00:36:10,838 --> 00:36:12,422
Volveré por mi cuenta.
446
00:36:37,281 --> 00:36:39,992
Kavita. Esta es Sunita.
447
00:36:42,619 --> 00:36:43,620
Adelante.
448
00:36:52,004 --> 00:36:53,005
POLICÍA
449
00:36:53,005 --> 00:36:54,798
Aquí no tiene jurisdicción.
450
00:36:54,798 --> 00:36:57,426
Todo lo que haga
lo han de aprobar antes mis superiores.
451
00:36:57,426 --> 00:36:59,970
Y, después, deberá cooperar conmigo
o con otro agente.
452
00:36:59,970 --> 00:37:02,306
Ya. ¿Y aprueban mi solicitud
para revisar hoteles?
453
00:37:02,306 --> 00:37:03,724
Eso requerirá tiempo.
454
00:37:03,724 --> 00:37:05,767
Pero ¿la aprobarán? ¿Y la chica esa qué?
455
00:37:05,767 --> 00:37:07,644
¿Volvemos al periódico a hablar con ella?
456
00:37:07,644 --> 00:37:09,438
No podemos obligarla
a que nos cuente nada.
457
00:37:09,438 --> 00:37:12,065
Está protegiendo a un fugitivo. ¡Venga ya!
458
00:37:12,065 --> 00:37:13,442
No tiene pruebas.
459
00:37:13,442 --> 00:37:15,235
Y a la prensa le encanta armar jaleo.
460
00:37:19,406 --> 00:37:21,116
Este despacho es para usted.
461
00:37:28,248 --> 00:37:29,374
Genial.
462
00:37:31,585 --> 00:37:32,669
Joder, qué calor.
463
00:37:33,879 --> 00:37:36,089
¿Quiere que le traiga algo?
464
00:37:36,089 --> 00:37:38,967
¿Chai o comida?
No ha comido nada desde el aeropuerto.
465
00:37:38,967 --> 00:37:41,261
¿Una samosa?
¿Un naan? ¿Un veg frankie?
466
00:37:41,887 --> 00:37:44,223
No, no quiero mierdas
de esas picantes que coméis.
467
00:37:45,307 --> 00:37:46,850
Tráeme unos huevos cocidos.
468
00:37:46,850 --> 00:37:48,101
Como quiera.
469
00:38:08,539 --> 00:38:09,665
¿Lisa?
470
00:38:14,044 --> 00:38:15,170
¿Lisa?
471
00:38:21,635 --> 00:38:22,761
¡Lisa!
472
00:38:59,715 --> 00:39:01,550
Si es un truco, te llevas la primera bala.
473
00:39:02,509 --> 00:39:06,471
¡Sebastian! Le estoy apuntando.
474
00:39:06,471 --> 00:39:08,223
Es verdad. Tiene una pistola.
475
00:39:09,600 --> 00:39:11,268
Vuelve dentro y enciende la luz.
476
00:39:12,227 --> 00:39:13,353
Venga.
477
00:39:24,615 --> 00:39:27,743
¡No! ¡Lin, espera! Espera, el dinero.
478
00:39:27,743 --> 00:39:29,870
Ella sabe dónde está. Espera.
479
00:39:29,870 --> 00:39:31,872
¡Me importa una mierda el dinero!
480
00:39:33,790 --> 00:39:34,791
Me tendiste una trampa.
481
00:39:34,791 --> 00:39:35,876
No. No, no, no.
482
00:39:37,252 --> 00:39:38,795
¿Esto es lo que querías para mí?
483
00:39:39,213 --> 00:39:40,631
No.
- ¿Es lo que querías?
484
00:39:41,465 --> 00:39:43,967
¿Cómo te sientes? ¿Cómo te sientes...
- Perdón, Lin.
485
00:39:43,967 --> 00:39:46,595
...sabiendo que vas a palmarla
y no lo puedes evitar?
486
00:39:46,595 --> 00:39:47,721
¡Creía que habías sido tú!
487
00:39:47,721 --> 00:39:49,890
¡Creía que tú me habías vendido a Taheri,
488
00:39:49,890 --> 00:39:52,142
y habías intentado que me mataran!
- ¡Mentira!
489
00:39:52,142 --> 00:39:54,645
No sabía que había sido Karla.
- ¡Cállate, Maurizio!
490
00:39:58,398 --> 00:39:59,816
¿Qué has dicho?
- Lin.
491
00:39:59,816 --> 00:40:01,360
¡Cierra la puta boca!
492
00:40:03,487 --> 00:40:04,863
Repite eso.
493
00:40:04,863 --> 00:40:09,284
Vale. Fue una cagada.
Pero no me mates... ¿Vale?
494
00:40:09,284 --> 00:40:12,371
No sabía que Karla trabaja
para Khaderbhai. ¿Vale?
495
00:40:12,371 --> 00:40:15,958
Creía que se lo habías dicho a Abdullah,
que tú me la jugaste,
496
00:40:15,958 --> 00:40:18,335
pero fue ella... ¿Vale? Fue ella.
497
00:40:18,335 --> 00:40:20,504
Estas zorras...
Estas zorras prepararon una trampa.
498
00:40:20,504 --> 00:40:22,673
Por favor. Por favor...
499
00:41:00,043 --> 00:41:01,336
¿Qué es esto?
500
00:41:01,336 --> 00:41:03,964
Huevos cocidos y los registros
de los hoteles, como ha pedido.
501
00:41:07,301 --> 00:41:10,429
¿Y esperáis que los revise yo todos?
502
00:41:10,429 --> 00:41:12,556
Así estará seguro
de que no hemos pasado por alto
503
00:41:12,556 --> 00:41:15,642
nada que vería
un inspector cualificado como usted.
504
00:41:16,560 --> 00:41:19,479
¿Están en inglés? ¿Chavan?
505
00:41:26,195 --> 00:41:27,738
¿Dónde narices estabas?
506
00:41:29,448 --> 00:41:30,532
¿Qué ocurre?
507
00:41:38,874 --> 00:41:40,417
Ya los tenías.
508
00:41:41,335 --> 00:41:42,794
Qué cabrón...
509
00:41:42,794 --> 00:41:44,630
Sí. Somos todos unos putos mentirosos.
510
00:41:44,630 --> 00:41:46,590
¿Va a contarme alguien qué está pasando?
511
00:41:46,590 --> 00:41:47,674
Acaba de...
- No.
512
00:41:53,013 --> 00:41:54,181
¿Qué pasa?
513
00:42:06,151 --> 00:42:07,402
Lin, contéstame.
514
00:42:13,325 --> 00:42:15,869
¿Recuerdas que contaste
que te habían dicho...
515
00:42:18,121 --> 00:42:21,375
...que todas las preguntas y la mayoría
de las respuestas sobre la vida
516
00:42:21,375 --> 00:42:22,960
estaban en Shakespeare?
517
00:42:26,338 --> 00:42:28,632
Fue la noche en que te presenté
a Khader Khan.
518
00:42:37,975 --> 00:42:39,309
Me mentiste aquella noche.
519
00:42:40,477 --> 00:42:42,855
Y me has mentido desde entonces.
520
00:42:43,438 --> 00:42:45,148
¿Fue todo una artimaña?
521
00:42:47,568 --> 00:42:51,488
¿Me usasteis para llegar a Rujul,
Sagar Wada y lo demás?
522
00:42:52,281 --> 00:42:54,575
¿Me manejabais como a una marioneta?
523
00:42:56,201 --> 00:43:01,039
¿Era tu trabajo? ¿Mantener vivo
mi interés y que te quisiera?
524
00:43:02,541 --> 00:43:06,336
¿Procurar que estuviera donde debía
para que él hiciera sus putos chanchullos?
525
00:43:11,925 --> 00:43:15,304
¿Qué hay de cuando caí enfermo
y me cuidaste?
526
00:43:16,972 --> 00:43:20,851
¿Era más de lo mismo? ¿Seguir el engaño?
527
00:43:25,063 --> 00:43:27,900
Ni siquiera ahora sabes qué decir.
- ¿Qué puedo decir que vaya a camb...?
528
00:43:27,900 --> 00:43:30,360
Quiero que me digas
que me equivoco, joder.
529
00:43:32,613 --> 00:43:34,072
Te lo he contado todo...
530
00:43:36,158 --> 00:43:37,618
Y tú no me has contado nada.
531
00:43:40,829 --> 00:43:42,998
¿Has llegado a sentir
algo de verdad por mí?
532
00:43:42,998 --> 00:43:44,082
Sí.
533
00:43:46,043 --> 00:43:47,544
¿Y aun así me mentiste?
534
00:43:47,544 --> 00:43:48,629
Sí.
535
00:43:51,465 --> 00:43:52,799
Debería agradecértelo.
536
00:43:56,345 --> 00:43:59,181
Por primera vez,
me alegro de largarme de aquí.
537
00:43:59,181 --> 00:44:01,725
Ya no tienes que irte.
- ¿Qué?
538
00:44:01,725 --> 00:44:03,519
Ya no tienes que irte.
539
00:44:04,186 --> 00:44:06,522
Todo lo que has dicho... es cierto.
540
00:44:08,023 --> 00:44:10,651
Pero, escúchame, por favor.
Si hay algo que pueda hacer, lo que...
541
00:44:10,651 --> 00:44:13,278
No quiero... nada de ti.
542
00:44:16,156 --> 00:44:17,991
No quiero volverte a ver.
543
00:44:47,729 --> 00:44:49,648
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
544
00:46:07,726 --> 00:46:09,728
Traducido por María Sieso