1 00:00:21,688 --> 00:00:24,399 已經過了三天,你們還未捉到他 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 謝謝,我很感激 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 我不想歡迎你,不代表我會無禮貌 4 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 他不會來這裏 5 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 我教出來的戴爾沒那麼蠢 6 00:00:40,499 --> 00:00:45,254 但我不明白他為何越獄 你也知道,我兒子認了罪 7 00:00:45,254 --> 00:00:47,756 可能他發覺監獄不適合他 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,591 很常見 9 00:00:50,884 --> 00:00:54,429 我每次去探他,他都遍體鱗傷 10 00:00:56,098 --> 00:00:59,601 你不會知道原因吧? 11 00:01:00,978 --> 00:01:04,605 他有時候是很讓人反感 12 00:01:06,859 --> 00:01:09,319 你為何那麼憎恨我個仔? 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,665 我是在奧特維長大的,你有聽過嗎? 14 00:01:21,665 --> 00:01:22,749 有 15 00:01:25,419 --> 00:01:26,753 我老竇,他... 16 00:01:27,754 --> 00:01:29,673 他不算是聰明人 17 00:01:30,382 --> 00:01:31,758 也不算大隻佬 18 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 但是他比任何人都勤力 19 00:01:35,888 --> 00:01:38,265 沒錯,他挖煤挖了30年 20 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 他很堅決不要我成為礦工 21 00:01:42,686 --> 00:01:44,354 不... 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,358 我本來也有機會去讀大學 好似你個仔那樣 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,403 讓自己有一番作為 24 00:01:52,404 --> 00:01:55,365 他剛過50歲就死了 25 00:01:56,325 --> 00:01:58,327 肺裏咳出來的東西全都是黑色的 26 00:01:58,327 --> 00:02:01,663 他老實工作,卻因工作而死 27 00:02:02,706 --> 00:02:04,416 我到最後都無機會讀大學 28 00:02:07,920 --> 00:02:12,925 所以我最憎那些人渣 29 00:02:12,925 --> 00:02:15,719 覺得腳踏實地太難 30 00:02:15,719 --> 00:02:19,640 選擇去搶劫、去販毒 31 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 話知全世界去死 32 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 就像你個仔 33 00:02:29,525 --> 00:02:32,694 你知嘛,我知道自己永遠不會再見到他 這個想法讓我心碎 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,031 但是我寧願他不辭而別 35 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 也希望他能重獲新生 36 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 遠離你這樣的變態 37 00:02:42,955 --> 00:02:44,289 你會再見到他 38 00:02:45,165 --> 00:02:48,293 就在你上次見他的地方,我寫包單保證 39 00:04:49,998 --> 00:04:53,502 《項塔蘭》 40 00:05:03,887 --> 00:05:07,224 連醫生,我做不到 41 00:05:07,224 --> 00:05:08,976 你才是醫生,我不是 42 00:05:08,976 --> 00:05:11,603 我根本就不是醫生,從來都不是 43 00:05:11,603 --> 00:05:14,940 帕法提,你的知識已經差不多追到我了 44 00:05:14,940 --> 00:05:17,609 他說從未見過像你這樣的醫生 45 00:05:17,609 --> 00:05:19,528 你會成為薩格華達的好醫生 46 00:05:19,528 --> 00:05:22,406 病人會從各地走來找你看病 47 00:05:22,406 --> 00:05:24,992 任何男人娶到這樣的老婆,都是三生有幸 48 00:05:24,992 --> 00:05:26,785 認真點,別開玩笑 49 00:05:26,785 --> 00:05:29,496 帕法提,你很有天分,做得很好 50 00:05:29,496 --> 00:05:32,583 我是女孩,不會有人聽我講... 51 00:05:32,583 --> 00:05:34,626 如果他們要康復,就只能聽你講 52 00:05:35,544 --> 00:05:37,462 帕布和卡森都會幫你 53 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 我真希望你不要走 54 00:05:44,970 --> 00:05:48,432 你會沒事的 -我不只是不想沒了醫生 55 00:06:00,110 --> 00:06:02,154 現在到我要包扎了 56 00:06:02,154 --> 00:06:04,364 她令你受傷了?感覺如何? -對... 57 00:06:04,364 --> 00:06:06,366 我會向你報復,還有你 58 00:06:07,576 --> 00:06:08,827 你那麼喜歡講笑 59 00:06:09,661 --> 00:06:11,705 講笑... 60 00:06:18,462 --> 00:06:19,463 哎喲 61 00:06:20,172 --> 00:06:23,425 看來你那個卡特拜保守了承諾 62 00:06:24,259 --> 00:06:26,637 真主庇佑,我們很快就會有自來水 63 00:06:27,387 --> 00:06:29,264 我知道你覺得我騙了你 64 00:06:31,308 --> 00:06:35,103 你只是做了你以為需要的事 我知道你是為我們著想 65 00:06:35,979 --> 00:06:37,397 但你會寧願我沒有 66 00:06:38,690 --> 00:06:40,817 連,飢餓的人不會記仇 67 00:06:43,153 --> 00:06:45,864 所以我們要道別了嗎? 68 00:06:48,700 --> 00:06:51,453 否則你為何會把醫術傳授給帕法提? 69 00:06:51,453 --> 00:06:53,539 把你的配糧都分給鄰居? 70 00:06:54,122 --> 00:06:55,624 對,應該是了 71 00:06:56,959 --> 00:07:00,087 卡森,我只想告訴你 我知道我應該多些聽你講 72 00:07:00,087 --> 00:07:04,132 對,這裏所有人都是,因為我很有智慧 73 00:07:05,801 --> 00:07:09,012 而連先生,你簡直是煩到要死 74 00:07:12,140 --> 00:07:13,934 但我還是會掛住你 75 00:07:27,281 --> 00:07:29,074 我說過了,他沒來這裏 76 00:07:30,993 --> 00:07:32,411 而你甚麼都不知道? 77 00:07:34,121 --> 00:07:35,581 我知道還會留在這裏嗎? 78 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 如果他沒有回來這裏,那他就沒有拿護照 79 00:07:44,548 --> 00:07:45,674 所以護照在哪裏? 80 00:07:54,016 --> 00:07:55,976 莉莎,我知道你在講大話 81 00:08:16,205 --> 00:08:18,498 讓開...我叫你讓開... 82 00:08:22,211 --> 00:08:25,839 唏,毛利西奧,你不能拿那筆錢 -這筆錢嗎?不能拿這筆錢? 83 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 不? -毛利西奧,別這樣 84 00:08:28,634 --> 00:08:30,093 你聽著 85 00:08:31,845 --> 00:08:33,889 我想做甚麼都可以 86 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 明未? 87 00:08:36,892 --> 00:08:40,479 莉莎,你很聰明,比他聰明多了 88 00:08:41,522 --> 00:08:44,107 好嗎?我們能一起傾掂這件事 三個人一起 89 00:08:44,107 --> 00:08:47,027 你告訴摩迪拿,好嗎? 90 00:08:47,778 --> 00:08:51,031 現在還夠時間讓我們三個一起著草 但是他要... 91 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 他要把錢還給我,明嗎? 92 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 帕布,我們去看甚麼?我還有事忙 93 00:09:03,460 --> 00:09:05,379 去看未來,連老闆 94 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 那是阿倫部的士 -不是 95 00:09:10,008 --> 00:09:12,261 現在有一半時間是我部的士 96 00:09:12,261 --> 00:09:14,555 他也不能24小時不眠不休地開車 97 00:09:14,555 --> 00:09:16,640 所以,他不開車的時候,就由我開 98 00:09:16,640 --> 00:09:20,018 然後把我的收入 分一個很合理的百分率給他 99 00:09:20,018 --> 00:09:23,939 日頭,我做導遊,夜晚,我載乘客 100 00:09:23,939 --> 00:09:25,566 唏 -你幾時睡覺? 101 00:09:26,191 --> 00:09:27,484 等到結婚之後 102 00:09:28,068 --> 00:09:31,613 你走了之後,我做導遊就賺不到那麼多錢 103 00:09:32,447 --> 00:09:34,658 沒有了你,我會變回人群之一 104 00:09:34,658 --> 00:09:37,244 你還會是...“孟買第一導遊” 105 00:09:40,581 --> 00:09:41,707 我在想... 106 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 狄迪爾給我證件之後... 107 00:09:45,127 --> 00:09:47,713 你不如帶我去看你的村莊? 108 00:09:47,713 --> 00:09:48,964 見見你的家人 109 00:09:49,464 --> 00:09:51,425 你說過那裏很漂亮吧? 110 00:09:51,425 --> 00:09:54,720 連,如果我回家,我那個死板老竇... 111 00:09:54,720 --> 00:09:57,139 他一聽說我想娶帕法提,就會想要嫁妝 112 00:09:57,139 --> 00:10:00,726 帕法提父母准許我追求她 113 00:10:00,726 --> 00:10:03,353 但我不想他們改變主意 114 00:10:03,353 --> 00:10:05,564 所以我想儘快舉行婚禮 115 00:10:05,564 --> 00:10:09,401 我會跟帕法提爸爸說 我很開明,不需要嫁妝 116 00:10:09,401 --> 00:10:12,446 在這方面,他也會很樂意開明 117 00:10:12,988 --> 00:10:14,156 對,他肯定會 118 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 老友,你不覺得有點操之過急嗎? 119 00:10:18,577 --> 00:10:21,496 你跟帕法提真正相處的時間不算很長 120 00:10:21,496 --> 00:10:23,582 結婚之後大把時間相處 121 00:10:23,582 --> 00:10:27,461 連老闆,今晚是我們第一次正式去拍拖 122 00:10:27,461 --> 00:10:28,795 不用再偷偷摸摸 123 00:10:30,547 --> 00:10:32,674 連,這是很艱難的抉擇 124 00:10:32,674 --> 00:10:34,801 你是我的好朋友,但是帕法提... 125 00:10:34,801 --> 00:10:36,261 不,我明的... 126 00:10:37,304 --> 00:10:38,847 我戥你高興 127 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 雷拿度 -對 128 00:10:45,437 --> 00:10:46,438 錯了,不是 129 00:10:47,814 --> 00:10:49,942 我要先去見一個人 130 00:10:54,738 --> 00:10:55,906 是誰? 131 00:10:56,406 --> 00:10:58,200 讓你估三次 132 00:11:07,000 --> 00:11:10,504 我一個人在小屋裏坐了兩日 133 00:11:11,922 --> 00:11:15,551 終於知道你不會回來,所以我來了 134 00:11:17,511 --> 00:11:18,637 你來了 135 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 我有些急事要處理 136 00:11:25,060 --> 00:11:26,562 你還在處理嗎? 137 00:11:26,562 --> 00:11:28,438 其實是 138 00:11:28,438 --> 00:11:30,524 連,我也有我的責任,跟你一樣 139 00:11:30,524 --> 00:11:31,608 現在不是了 140 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 我明天就走了 141 00:11:36,905 --> 00:11:38,198 我要說清楚 142 00:11:39,366 --> 00:11:40,868 我講的說話是真心的 143 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 就算我知道你會因此而逃避我 144 00:11:46,164 --> 00:11:48,792 我還是會照講 -那不是我離開的原因 145 00:11:49,418 --> 00:11:51,336 是不是你沒有回來的原因? 146 00:11:58,468 --> 00:12:02,014 無論如何,我不想不辭而別 147 00:12:03,557 --> 00:12:05,058 道別是很重要的 148 00:12:06,560 --> 00:12:08,187 所以我們現在道別了? 149 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 永別了 150 00:12:14,818 --> 00:12:17,613 除非你今晚跟我吃晚餐 -甚麼?有無搞錯 151 00:12:17,613 --> 00:12:19,907 今晚是我在孟買最後一晚,陪我吃晚餐吧 152 00:12:19,907 --> 00:12:22,242 兩個普通人那樣 153 00:12:22,242 --> 00:12:25,204 你可以給我一個禁聊話題清單 154 00:12:30,959 --> 00:12:32,085 好主意 155 00:12:33,253 --> 00:12:34,838 是嗎? -是 156 00:12:34,838 --> 00:12:37,799 你要揀個地方,因為我不知從何入手 157 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 繼續行 158 00:12:49,353 --> 00:12:53,190 你們到底是點諗的? 竟然騙了拉謙和周夫人的錢 159 00:12:54,233 --> 00:12:55,609 毛利西奧來我們家搗亂 160 00:12:56,735 --> 00:12:57,903 西伯思安,我很怕 161 00:12:57,903 --> 00:13:00,781 毛利西奧想留低你,他去死吧 162 00:13:00,781 --> 00:13:02,115 我把錢拿光了 163 00:13:02,115 --> 00:13:05,369 莉莎,我們現在就能離開,我們可以... -怎麼走? 164 00:13:05,953 --> 00:13:08,539 毛利西奧拿了我們的護照,我們點離開? 165 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 他會監視我們一舉一動,他們會殺了你們 166 00:13:12,918 --> 00:13:14,878 而且會以為我也有份 167 00:13:15,462 --> 00:13:17,464 莉莎,你要我堅強點 168 00:13:17,464 --> 00:13:20,509 不是這樣子,你要快點離開 否則他們會傷害你 169 00:13:20,509 --> 00:13:22,052 莉莎,請聽我講 170 00:13:22,636 --> 00:13:25,389 莉莎,求你跟我走 171 00:13:25,973 --> 00:13:27,182 對不起,我做不到 172 00:13:36,233 --> 00:13:38,485 (雷拿度咖啡廳) 173 00:13:38,485 --> 00:13:41,655 那麼多通緝令,完全沒有吻合 174 00:13:42,155 --> 00:13:44,867 可能連福特只是一個平凡的鬼佬 175 00:13:44,867 --> 00:13:48,287 走來孟買逃避債主,或者老婆 176 00:13:48,287 --> 00:13:51,582 我認識最出色的記者,都有一個共通點 177 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 他們鍥而不捨 178 00:13:54,251 --> 00:13:55,836 是嗎? 179 00:13:57,629 --> 00:14:00,382 甚麼?我沒說你做不到 -你不覺得我能做到? 180 00:14:00,382 --> 00:14:02,009 甚麼?你一直在敷衍我? 181 00:14:02,009 --> 00:14:04,219 還有其他方法可以查出他的身份 182 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 連,你好嗎? 183 00:14:13,020 --> 00:14:14,104 還算不錯 184 00:14:15,522 --> 00:14:17,399 我是連 -這是尼山 185 00:14:17,399 --> 00:14:20,194 他是我...男朋友 -我是她朋友...男朋友 186 00:14:20,194 --> 00:14:23,030 我是卡維塔的男朋友,連,很高興認識你 187 00:14:23,739 --> 00:14:25,032 彼此彼此 188 00:14:25,699 --> 00:14:27,910 你們會不會有見到狄迪爾? 189 00:14:27,910 --> 00:14:29,786 有幾天沒見了 190 00:14:29,786 --> 00:14:32,623 好吧,遲些見 -遲些見 191 00:14:40,714 --> 00:14:42,424 狄迪爾有來過嗎? 192 00:14:42,424 --> 00:14:44,676 狄迪爾?沒有 193 00:15:01,735 --> 00:15:03,237 唏,我是連 194 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 狄迪爾 195 00:15:09,993 --> 00:15:13,330 連,我沒有你的護照 196 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 好吧 197 00:15:19,878 --> 00:15:21,505 狄迪爾,發生甚麼事? 198 00:15:26,385 --> 00:15:29,096 聽著,你不開門,我不會離開 199 00:15:39,648 --> 00:15:40,649 你好 200 00:15:43,151 --> 00:15:45,362 自從我上次見你,你有離開過嗎? 201 00:15:45,863 --> 00:15:49,032 我有個鄰居願意替我去買食物和酒 202 00:15:49,032 --> 00:15:51,451 我沒有必要出去 203 00:15:55,914 --> 00:15:58,542 你想要回你的照片 還有你買你要的東西用的錢 204 00:15:58,542 --> 00:16:01,879 我兩樣都有...在這裏 205 00:16:01,879 --> 00:16:04,298 你沒有我的護照 206 00:16:05,507 --> 00:16:06,592 好極了 207 00:16:50,219 --> 00:16:54,097 這樣很危險,你點解要來這裏? 208 00:16:54,097 --> 00:16:56,517 迪迪把我的欠債賣了給這裏 209 00:16:56,517 --> 00:16:58,727 我可以點樣?拒絕嗎? 210 00:16:59,728 --> 00:17:01,438 你幾時可以離開? 211 00:17:02,898 --> 00:17:05,233 還清欠債前都不能走 212 00:17:06,234 --> 00:17:08,862 你不應該打電話去我辦公室 213 00:17:09,863 --> 00:17:12,074 我還有甚麼選擇?我不知道可以點做 214 00:17:12,074 --> 00:17:13,617 我甚麼都不明白 215 00:17:13,617 --> 00:17:16,036 阿卡斯,我不是笨蛋 216 00:17:16,036 --> 00:17:19,455 我知道我們一直說要遠走高飛 說要飛去加拿大 217 00:17:19,455 --> 00:17:21,541 那一切都只是發夢,不是真的 218 00:17:21,541 --> 00:17:24,377 我知道我永遠只是你的情婦 219 00:17:24,377 --> 00:17:25,546 但是現在... 220 00:17:26,463 --> 00:17:32,469 我想看看你對我的愛 有沒有我對你的愛那麼深 221 00:17:32,469 --> 00:17:34,137 我這個身份的男人... 222 00:17:34,137 --> 00:17:39,309 華列拜就是因為你的身份 才給你一大筆錢收買薩格華達 223 00:17:39,309 --> 00:17:40,894 你用這筆錢... 224 00:17:40,894 --> 00:17:43,814 用你從薩格華達得來的錢還我自由 225 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 如果華列拜知道你在生 226 00:17:47,943 --> 00:17:49,653 他會派人殺了你 227 00:17:49,653 --> 00:17:51,738 無論如何,我都會死在這裏 228 00:17:51,738 --> 00:17:55,534 但你還是不能再提起我和他之間的瓜葛 229 00:17:55,534 --> 00:17:57,661 那樣對你不安全 230 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 這是為了你好 231 00:18:02,749 --> 00:18:06,086 你是為了自己,我在這裏根本不安全 232 00:18:09,173 --> 00:18:12,176 用華列的錢,從周夫人手上買走我 233 00:18:13,135 --> 00:18:14,469 你現在就去找她 234 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 然後一切就能回復正常 235 00:18:22,436 --> 00:18:26,523 阿卡斯,你想回復正常吧? 236 00:18:32,613 --> 00:18:36,116 對...當然 237 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 我會做要做的事情 238 00:18:58,013 --> 00:18:59,848 班迪部長 239 00:19:05,479 --> 00:19:06,688 請進 240 00:19:15,739 --> 00:19:19,368 點樣?你不能讓我一個人飲悶酒? 241 00:19:20,202 --> 00:19:23,997 卡娜告訴過我 抑鬱只是因為一個人不懂得如何悲傷 242 00:19:26,834 --> 00:19:29,127 那...是甚麼意思? 243 00:19:29,127 --> 00:19:32,881 如果卡娜少些思考,多些感受 那樣會對她好一些 244 00:19:32,881 --> 00:19:34,800 對,我無法反駁 245 00:19:36,134 --> 00:19:37,302 所以發生了甚麼事? 246 00:19:39,096 --> 00:19:40,681 從何說起? 247 00:19:43,225 --> 00:19:48,272 我爸是個優秀的教師,只有我一個例外 248 00:19:49,606 --> 00:19:53,902 我學業成績不好,讓他從心底震怒 249 00:19:56,655 --> 00:19:58,991 他的手,我小時候會覺得 250 00:19:58,991 --> 00:20:03,328 他的手大得打我的時候 我整個身體都會淤傷 251 00:20:03,328 --> 00:20:05,289 我活在那種暴力的恐懼之中 252 00:20:05,289 --> 00:20:09,042 也因此覺得自己毫無價值 253 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 於是我16歲時就離家出走 254 00:20:12,129 --> 00:20:16,216 只有一個年輕男孩 靠自己的才智,還有一定的魅力 255 00:20:19,595 --> 00:20:22,764 自那時起,就沒人那樣打過我 直到之前那一天 256 00:20:22,764 --> 00:20:24,099 那些警察就是一樣 257 00:20:24,099 --> 00:20:26,185 在他們眼中,我是毫無價值 258 00:20:26,185 --> 00:20:28,187 誰在乎他們怎麼想? 259 00:20:28,187 --> 00:20:31,523 他們...在內心深處,我知道他們是對的 260 00:20:37,863 --> 00:20:39,072 那些是甚麼? 261 00:20:42,326 --> 00:20:43,535 是用來提醒我 262 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 我用來提醒自己 我是一個多麼糟糕的人類 263 00:20:51,335 --> 00:20:55,214 我年輕時曾經有個愛人,在熱拿亞 264 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 他內在和外在都很美,教了我很多東西 265 00:20:59,510 --> 00:21:00,761 艾巴圖 266 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 他寫了很多很優美的信給我 267 00:21:05,516 --> 00:21:08,894 我仿佛在他的臂彎裏重獲新生 268 00:21:09,895 --> 00:21:11,813 所以艾巴圖後來怎樣了? 269 00:21:12,981 --> 00:21:14,024 他愛上了我 270 00:21:17,152 --> 00:21:18,362 我也愛上了他 271 00:21:19,196 --> 00:21:23,116 但是他錯判了一件事 272 00:21:23,116 --> 00:21:24,201 他... 273 00:21:25,244 --> 00:21:28,038 決定測試那份愛 274 00:21:29,331 --> 00:21:32,960 他很有智慧,但卻不知道 愛情是不能考驗的 275 00:21:32,960 --> 00:21:36,713 誠實可以,忠誠也可以 但是愛情不可以,你明白嗎? 276 00:21:36,713 --> 00:21:38,882 愛情是永遠的 277 00:21:38,882 --> 00:21:41,301 即使我們因愛成恨 278 00:21:41,301 --> 00:21:44,304 你可以愛一個人 而對他們做出很可怕的事情 279 00:21:44,304 --> 00:21:46,223 全部同時發生 280 00:21:46,974 --> 00:21:48,267 所以,你知道... 281 00:21:50,018 --> 00:21:53,897 艾巴圖讓我發現了他收藏錢的地方 282 00:21:53,897 --> 00:21:57,568 於是我把錢拿光,然後一走了之 283 00:21:59,236 --> 00:22:01,613 愛情也代表他會原諒你 284 00:22:04,908 --> 00:22:06,827 你之後就沒再見過他? 285 00:22:09,621 --> 00:22:11,999 15年後,我在公園見到他 286 00:22:13,208 --> 00:22:14,918 我匆匆走過他身旁 287 00:22:15,836 --> 00:22:16,837 我... 288 00:22:18,422 --> 00:22:21,675 我匆匆走過那個曾經愛過我 良善又聰明的男人 289 00:22:21,675 --> 00:22:24,511 只因為他已經老了,不再魅力 290 00:22:28,265 --> 00:22:31,268 他的脆弱和孤單嚇怕了我 291 00:22:31,810 --> 00:22:33,645 我不想參與其中 292 00:22:35,147 --> 00:22:39,234 而現在...我成為了他 293 00:22:40,819 --> 00:22:44,364 我在那個監獄被人打的時候 就像回到了我爸爸那時 294 00:22:44,364 --> 00:22:45,991 毫無價值,一無是處 295 00:22:45,991 --> 00:22:50,954 好像我一世人都只是海市蜃樓 296 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 你繼續留在這裏才是 297 00:22:55,834 --> 00:22:58,086 無論你是想逃離甚麼,你已經逃脫了 298 00:22:58,086 --> 00:22:59,296 那些警察還在這裏 299 00:22:59,296 --> 00:23:01,381 我每次走在街上,都會心懷畏懼 300 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 狄迪爾,我是銀行劫匪 301 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 我是逃獄出來的 302 00:23:11,141 --> 00:23:13,519 我是全澳洲最重金懸賞的人之一 303 00:23:15,896 --> 00:23:18,732 拉我那個警察,恨不得看到我死 304 00:23:18,732 --> 00:23:23,779 你為何要告訴我? 這是測試嗎?我只會失敗,你知道的 305 00:23:23,779 --> 00:23:25,280 不,這不是測試 306 00:23:26,448 --> 00:23:28,450 我只是想你知道,我也明白 307 00:23:29,535 --> 00:23:32,538 我每天醒來,都覺得他們會來抓我 308 00:23:33,914 --> 00:23:36,667 無論你留不留在這裏 那份恐懼都不會消失 309 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 但是我們自由的每一天 310 00:23:42,005 --> 00:23:44,591 都是對著那些人渣的蛋蛋踢了一腳 311 00:23:58,647 --> 00:23:59,690 巴利 312 00:24:00,983 --> 00:24:02,860 你知道我不喜歡壞消息 313 00:24:09,908 --> 00:24:12,369 有配對了,警長,就是今天 314 00:24:13,453 --> 00:24:14,496 拿來吧 315 00:24:46,028 --> 00:24:49,323 查理,查理潘特加,是他給我槍的 316 00:24:49,323 --> 00:24:52,659 他沒有給我,但槍是他的,我是借回來的 317 00:24:52,659 --> 00:24:54,453 老實講,他沒有給我 318 00:24:54,453 --> 00:24:56,705 是我靜靜雞拿的,但那是他的槍 319 00:24:56,705 --> 00:24:59,708 你說是查理潘特加 -我保證 320 00:25:08,550 --> 00:25:10,886 我們影了相,也拍了片 321 00:25:11,470 --> 00:25:14,223 今天和你跟蘇妮塔去坎達拉時都有 322 00:25:15,891 --> 00:25:17,559 你的人生將會玩完 323 00:25:17,559 --> 00:25:21,271 你會名譽掃地,妻子和子女也會蒙羞 324 00:25:22,856 --> 00:25:25,067 但是部長,我們不是你的敵人 325 00:25:25,067 --> 00:25:27,569 我們只是要求你聽從人民的意願 326 00:25:29,780 --> 00:25:33,492 如果他們投票支持卡得汗,就讓他贏 327 00:25:33,492 --> 00:25:37,621 如果華列拿不到那個貧民窟 他會殺了我,就像他殺了盧祖 328 00:25:37,621 --> 00:25:41,750 盧祖不是華列殺的 他是因為背叛卡得汗而被殺 329 00:25:43,585 --> 00:25:45,170 那蘇妮塔呢? 330 00:25:45,754 --> 00:25:47,965 如果你拒絕我們,你覺得她會有何下場? 331 00:25:48,757 --> 00:25:50,968 她說你愛她 -我是愛她 332 00:25:50,968 --> 00:25:54,263 如果我不愛她,這一切就簡單得多 333 00:25:54,972 --> 00:25:56,890 但我也愛我的家人 334 00:25:57,766 --> 00:25:59,852 我有我的名譽和身份 335 00:26:00,352 --> 00:26:02,938 我老婆的家族也是豪門 336 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 蘇妮塔只是一個紅燈區的妓女 337 00:26:09,278 --> 00:26:10,904 我真的太蠢了 338 00:26:12,030 --> 00:26:14,324 我以為自己能得到她 339 00:26:14,324 --> 00:26:16,743 你想一切都能如你所願,不用付出後果 340 00:26:16,743 --> 00:26:18,203 我當然想 341 00:26:18,912 --> 00:26:20,622 那就相信卡特拜吧 342 00:26:28,213 --> 00:26:30,048 我...會照你說話做 343 00:26:31,967 --> 00:26:36,388 那我們會保守你的秘密 蘇妮塔也能馬上自由 344 00:26:39,892 --> 00:26:41,101 或者... 345 00:26:42,269 --> 00:26:44,229 或者她留在這裏會比較好 346 00:26:45,480 --> 00:26:47,399 你要把她留在這裏? 347 00:26:47,399 --> 00:26:51,278 是你帶她來的,不是我 348 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 似乎一切都指向薩格華達 349 00:27:02,289 --> 00:27:04,708 如果有人知道班迪部長的事 350 00:27:04,708 --> 00:27:07,294 我們就會假設是你洩密 卡得會派人殺了你 351 00:27:09,046 --> 00:27:11,590 “我們”、“卡得” 352 00:27:12,466 --> 00:27:13,592 你是指你自己吧 353 00:27:19,556 --> 00:27:21,975 那天我看到了狄迪爾的恐懼 354 00:27:21,975 --> 00:27:25,562 我很清楚那種被人獵捕,擔驚受怕的感覺 355 00:27:25,562 --> 00:27:31,527 但是我也知道,要克服這一切 就只能放手一搏 356 00:27:32,736 --> 00:27:35,864 他們有沒有跟來? -沒有,你沒事 357 00:27:41,161 --> 00:27:43,247 準備好了嗎? -有警察 358 00:27:43,914 --> 00:27:45,123 你先 359 00:27:50,671 --> 00:27:51,797 唏,老闆 360 00:27:52,506 --> 00:27:54,508 狄迪爾,老友,歡迎回來 -很高興見到你 361 00:27:56,134 --> 00:27:57,886 唏 -很高興見到你,你好嗎? 362 00:27:57,886 --> 00:28:01,056 對不起,我離開了一陣 但現在回來了,對... 363 00:28:01,056 --> 00:28:02,724 對...不,我們沒事 364 00:28:02,724 --> 00:28:04,393 唏... 365 00:28:04,393 --> 00:28:06,228 你好...我很好 366 00:28:09,022 --> 00:28:11,483 你可能不想要朋友,但還是得到了 367 00:28:11,483 --> 00:28:13,360 對,至少有一個真的朋友 368 00:28:16,488 --> 00:28:17,906 威士忌和啤酒 369 00:28:20,617 --> 00:28:22,202 我們坐吧 370 00:28:22,202 --> 00:28:24,329 站著飲酒是野蠻人的行為 371 00:28:24,329 --> 00:28:26,206 唏 -我要去屙尿 372 00:28:36,133 --> 00:28:38,218 唏,毛利西奧 373 00:28:40,596 --> 00:28:42,181 你去了哪裏? 374 00:28:42,181 --> 00:28:45,225 我有一些...私人事情要辦 375 00:28:46,602 --> 00:28:48,353 摩迪拿有聯絡過你嗎? 376 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 沒有,他為何會想聯絡我?我是指... 377 00:28:52,566 --> 00:28:53,901 護照 378 00:28:56,486 --> 00:28:59,698 如果他找你,就叫酒保話我知 或者打這個電話聯絡我 379 00:29:01,033 --> 00:29:03,827 我諗你應該不想他知道 你對他的特別關照? 380 00:29:04,453 --> 00:29:05,454 不想 381 00:29:08,123 --> 00:29:09,541 你坐了我個位 382 00:29:14,254 --> 00:29:16,340 你以為我不知道你做了甚麼嗎? 383 00:29:16,340 --> 00:29:17,966 那你知得比我多 384 00:29:17,966 --> 00:29:20,093 但是如果令你生氣,那我就高興了 385 00:29:22,513 --> 00:29:24,556 你很快會有報應 386 00:29:33,273 --> 00:29:34,483 那是甚麼回事? 387 00:29:37,694 --> 00:29:39,696 我毫無頭緒 -黐鬼線 388 00:29:41,448 --> 00:29:42,491 飲杯 389 00:29:49,039 --> 00:29:50,249 進展如何? 390 00:29:50,249 --> 00:29:52,459 班迪馬上就屈服了 391 00:29:53,043 --> 00:29:54,711 卡娜把他閹割了 392 00:29:54,711 --> 00:29:56,255 好,這是好消息 393 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 卡娜 394 00:30:00,425 --> 00:30:01,760 任務完成了 395 00:30:08,433 --> 00:30:10,644 看來班迪真的很愛這女人 396 00:30:11,228 --> 00:30:13,647 班迪擔心華列知道後會殺掉他 397 00:30:13,647 --> 00:30:14,773 是有可能 398 00:30:14,773 --> 00:30:16,483 但到時已經太遲了 399 00:30:16,483 --> 00:30:18,485 我真希望能親眼看到 400 00:30:18,485 --> 00:30:21,613 華列聽到消息時的表情 401 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 那是重點嗎? -不是,但是能懲罰他的不尊重 402 00:30:25,701 --> 00:30:28,871 我不否認,我很享受這個額外好處 403 00:30:29,621 --> 00:30:31,874 卡娜,我知道這一切讓你很辛苦 404 00:30:31,874 --> 00:30:33,917 沒有蘇妮塔那麼辛苦 405 00:30:34,459 --> 00:30:35,919 你同情她 406 00:30:35,919 --> 00:30:40,090 她不求回報地愛班迪,只求他也愛自己 407 00:30:40,090 --> 00:30:43,427 我們從中操縱,現在班迪棄她不顧 408 00:30:43,427 --> 00:30:45,804 現在她就知道不該相信政客 409 00:30:45,804 --> 00:30:48,557 我以為我們是要慶祝,我們贏了 410 00:30:48,557 --> 00:30:50,767 好好享受吧,不是次次都有得贏 411 00:30:54,646 --> 00:30:58,317 我就不打擾你們兩個...做你們的事了 412 00:30:58,317 --> 00:30:59,401 卡娜 413 00:31:00,652 --> 00:31:05,282 告訴我,我要做甚麼才能讓你再次快樂? 414 00:31:07,951 --> 00:31:10,120 我想讓蘇妮塔得到自由 415 00:31:10,746 --> 00:31:12,915 和有足夠的錢選擇自己的未來 416 00:31:12,915 --> 00:31:15,918 當然,但是你需要甚麼? 417 00:31:18,837 --> 00:31:21,006 唏,這些我都不要了 418 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 你可以自己留返,或者分給大家 419 00:31:25,427 --> 00:31:27,304 你覺得我應該著邊件? 420 00:31:27,804 --> 00:31:28,931 這件? 421 00:31:30,349 --> 00:31:31,433 或者這件? 422 00:31:32,434 --> 00:31:33,727 那件 423 00:31:33,727 --> 00:31:35,812 我在想這一件 424 00:31:35,812 --> 00:31:38,065 救命,連老闆,我好緊張 425 00:31:38,065 --> 00:31:39,942 我們偷偷摸摸時還比較輕鬆 426 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 緊張是好事,代表你夠重視 427 00:31:43,779 --> 00:31:45,155 我也很緊張 428 00:31:46,365 --> 00:31:47,783 你緊甚麼張? 429 00:31:47,783 --> 00:31:51,161 而且我不明白,你為甚麼要花錢 跟卡娜小姐去食飯 430 00:31:51,161 --> 00:31:52,496 你都已經要走了 431 00:31:53,830 --> 00:31:57,042 你想叫她跟你一起走嗎?是這樣打算嗎? 432 00:31:58,836 --> 00:32:02,714 我覺得不錯,連老闆 總好過分住一間小屋 433 00:32:05,592 --> 00:32:08,303 大英雄 434 00:32:08,303 --> 00:32:10,556 她們如何抵抗我們? 435 00:32:10,556 --> 00:32:13,016 看看我們,兩個俊男 436 00:32:13,809 --> 00:32:16,937 你要的話,可以借我另一件靚恤衫 437 00:32:17,938 --> 00:32:19,022 不用,我搞得掂 438 00:32:19,982 --> 00:32:24,027 好,有一個問題要問你 439 00:32:26,154 --> 00:32:27,990 很認真 -你需要甚麼? 440 00:32:30,701 --> 00:32:35,873 如果你今晚要帶卡娜小姐回來纏綿 441 00:32:35,873 --> 00:32:39,168 我可不可以看你們做,學學應該點做? 442 00:32:45,382 --> 00:32:46,717 騙到你了吧? 443 00:32:47,259 --> 00:32:48,594 我騙到你了,認了吧 444 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 你為甚麼不跟摩迪拿離開? 445 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 毛利西奧嚇到我很怕 446 00:33:16,205 --> 00:33:18,749 整件事都太難面對了 447 00:33:23,504 --> 00:33:26,173 摩迪拿做出那一切,都是為了證明他愛我 448 00:33:27,633 --> 00:33:29,259 但我卻拒絕了他 449 00:33:30,093 --> 00:33:32,054 他是瘋子才會願意留下 450 00:33:34,806 --> 00:33:36,808 你應該先來找我 451 00:33:37,935 --> 00:33:41,230 我可以替你們準備護照和證件 452 00:33:44,149 --> 00:33:45,651 卡娜,我好驚 453 00:33:47,152 --> 00:33:49,821 我不想回去他屋企 -那就留在這裏 454 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 你沒事嘛? 455 00:33:54,409 --> 00:33:55,702 我不知道 456 00:33:57,579 --> 00:33:59,248 我真的不知道 457 00:34:11,217 --> 00:34:14,179 周夫人親口對我承認是她殺了艾哈邁德 458 00:34:14,972 --> 00:34:17,306 而且她的口吻,好像覺得我應該理解 459 00:34:17,306 --> 00:34:20,143 周夫人根本無人性 -那我呢? 460 00:34:28,110 --> 00:34:30,237 我去薩格華達找連的時候 461 00:34:32,030 --> 00:34:33,614 他幾乎因霍亂而死 462 00:34:34,324 --> 00:34:35,993 而我覺得妒忌他 463 00:34:37,034 --> 00:34:39,621 他清楚那個代價,死也值得 464 00:34:45,210 --> 00:34:46,962 他說他愛我 465 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 你怎麼回答? 466 00:34:50,257 --> 00:34:51,466 不,讓我猜猜 467 00:34:52,759 --> 00:34:56,263 你說你不相信愛情 -然後我就跑掉了 468 00:34:58,348 --> 00:35:00,475 卡娜,他可能就是你要的答案 469 00:35:04,062 --> 00:35:08,901 我從一開始就欺騙了他 盧祖、卡得那一切都是 470 00:35:10,819 --> 00:35:12,154 他值得被人更好對待 471 00:35:15,199 --> 00:35:17,451 也許你應該讓他自己決定 472 00:35:23,540 --> 00:35:25,334 (一個雨夜) 473 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 好吧 474 00:36:25,227 --> 00:36:27,855 好,我知道你在想甚麼,我也不怪... 475 00:36:27,855 --> 00:36:31,441 我在想,如果把你扔出窗口 476 00:36:31,441 --> 00:36:33,360 你要多少時間才著地 477 00:36:33,360 --> 00:36:36,280 唏,是我的供貨商出賣了我們,好嗎? 478 00:36:37,948 --> 00:36:40,659 這次我把錢給他,他就消失了 479 00:36:41,368 --> 00:36:43,453 我一直在找他,但是還未找到 480 00:36:43,453 --> 00:36:45,581 所以你收拾行李想離開? 481 00:36:45,581 --> 00:36:47,249 你當我傻仔嗎? 482 00:36:48,041 --> 00:36:49,501 打開個窗 483 00:36:49,501 --> 00:36:52,713 聽我講,我向你發誓,是真的... 484 00:36:54,047 --> 00:36:56,508 聽著,拉謙,如果我有你的錢 我點會留在這裏? 485 00:36:59,094 --> 00:37:00,846 你的供貨商叫甚麼名字? 486 00:37:02,931 --> 00:37:04,558 聽著,我會找到他,我保證 487 00:37:06,977 --> 00:37:10,480 不要... 488 00:37:11,732 --> 00:37:13,358 不要,拉謙,不要 489 00:37:13,358 --> 00:37:15,569 是連,連福特... 490 00:37:15,569 --> 00:37:20,032 連福特,他的名字是連福特,好嗎? 491 00:37:20,616 --> 00:37:22,159 他常常在雷拿度出沒 492 00:37:22,743 --> 00:37:25,287 我給他錢之後就沒見過他 但是等我找到他... 493 00:37:25,287 --> 00:37:28,624 我會去找他,我找到他之後 就去你酒店找你 494 00:37:28,624 --> 00:37:31,126 因為我們是好朋友嘛? 495 00:37:32,711 --> 00:37:34,213 毛利西奧,你好像累了 496 00:37:34,213 --> 00:37:37,299 你周圍找人,應該好好休息,嗯? 497 00:37:38,175 --> 00:37:39,968 我們會去找這個連福特 498 00:37:41,470 --> 00:37:43,222 走吧 -聽著...等等 499 00:37:43,222 --> 00:37:45,265 沒我的吩咐... -我有人脈... 500 00:37:45,265 --> 00:37:47,476 別讓他離開這裏 -拉謙,你要我出去幫忙 501 00:37:47,476 --> 00:37:49,520 如果他想逃走,就打斷他對腳 -拉謙 502 00:37:50,103 --> 00:37:51,813 好吧... 503 00:38:11,333 --> 00:38:15,796 老友,快點過來 504 00:38:15,796 --> 00:38:19,174 我們肚餓了,快點,過來 505 00:38:19,174 --> 00:38:21,176 阿姨,你要甚麼? 506 00:38:21,176 --> 00:38:22,678 阿姨你想要甚麼都可以 507 00:38:25,514 --> 00:38:27,599 薯餅和咖喱角好似不錯 508 00:38:27,599 --> 00:38:29,643 對,給她一個薯餅 509 00:38:36,233 --> 00:38:39,403 帕布,我還想要糖花生,很好吃 510 00:38:39,403 --> 00:38:43,323 好,老友,糖花生,想要的都買 511 00:38:58,338 --> 00:39:00,090 謝謝... 512 00:39:32,539 --> 00:39:33,540 謝謝 513 00:39:42,591 --> 00:39:46,678 我坐在那裏 感覺也許終於能得到我想要的 514 00:39:47,638 --> 00:39:50,432 我終於贏得了自由和值得擁有的將來 515 00:39:51,642 --> 00:39:53,227 一個包括卡娜的將來 516 00:40:01,151 --> 00:40:02,778 你看起來很特別 517 00:40:02,778 --> 00:40:04,279 你打扮起來都不錯 518 00:40:05,197 --> 00:40:06,907 不用了,老友,交給我,謝謝 519 00:40:06,907 --> 00:40:08,116 好,先生 520 00:40:08,116 --> 00:40:13,038 無事發生 521 00:40:14,039 --> 00:40:15,249 真流暢 522 00:40:18,961 --> 00:40:20,295 好了 523 00:40:33,141 --> 00:40:36,895 查理,外面有人 -點樣?甚麼? 524 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 聽我講 525 00:40:51,827 --> 00:40:52,870 是誰在外面? 526 00:40:52,870 --> 00:40:55,205 高級警探華特夜鶯 527 00:40:55,205 --> 00:40:57,165 是澳洲聯邦警察,老友 528 00:40:57,165 --> 00:41:00,502 頂,快處理掉 -我們只是要傾傾偈 529 00:41:02,296 --> 00:41:06,508 查理,你聽著,我們現在進來了 530 00:41:17,102 --> 00:41:19,730 別再哭了,米絲,快把東西處理掉 531 00:41:19,730 --> 00:41:20,939 米絲,快點 532 00:41:24,359 --> 00:41:25,360 頂 533 00:41:28,780 --> 00:41:31,074 兜去後面,趴低... 534 00:41:32,034 --> 00:41:33,076 頂,弊傢伙 535 00:41:33,702 --> 00:41:34,703 頂 536 00:41:37,956 --> 00:41:40,125 查理,他們從後面兜過來 537 00:41:40,959 --> 00:41:42,544 發夢,沒那麼容易 538 00:41:51,512 --> 00:41:53,555 頂... 539 00:41:59,102 --> 00:42:01,355 頂,夠了 540 00:42:01,355 --> 00:42:03,524 夠了,我投降 541 00:42:03,524 --> 00:42:07,027 唏,大家停火 542 00:42:07,986 --> 00:42:10,697 停火 -我現在出來,得未? 543 00:42:10,697 --> 00:42:11,782 停火 544 00:42:11,782 --> 00:42:13,992 乖乖躺在地上,好嗎? 545 00:42:13,992 --> 00:42:16,870 不要... -乖乖躺在地上,好嗎? 546 00:42:16,870 --> 00:42:18,413 沒事的,我愛你 547 00:42:20,332 --> 00:42:25,045 好吧,我出來了,別開槍 548 00:42:25,045 --> 00:42:26,296 聽到嗎? 549 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 我愛你 550 00:42:37,015 --> 00:42:38,183 看到我的槍嗎? 551 00:42:39,852 --> 00:42:43,188 槍放在車頂,好嗎? 552 00:42:47,609 --> 00:42:49,236 老友,只是傾個偈 553 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 查理,老友,你能不能把槍放下? 554 00:43:00,163 --> 00:43:04,877 頂...救命,頂 555 00:43:13,802 --> 00:43:17,514 你好像...射中了我,頂你 556 00:43:19,474 --> 00:43:21,435 替我叫救護車 -我會... 557 00:43:21,435 --> 00:43:24,396 聽著,我只需要知道 558 00:43:24,396 --> 00:43:25,480 怎樣? 559 00:43:25,480 --> 00:43:26,565 銀行劫案中... 560 00:43:26,565 --> 00:43:29,276 怎樣? -是不是你對符洛斯警官開槍? 561 00:43:29,276 --> 00:43:31,361 對,是我開槍 562 00:43:31,361 --> 00:43:34,531 現在快找人救我... 563 00:43:34,531 --> 00:43:36,408 戴爾康提在哪裏? -戴爾? 564 00:43:36,408 --> 00:43:39,369 戴爾康提在哪裏?不... 565 00:43:39,369 --> 00:43:41,580 感覺到嗎?你能感覺到嗎? 566 00:43:46,460 --> 00:43:47,294 是嗎 567 00:43:52,257 --> 00:43:55,719 聽著... 568 00:43:55,719 --> 00:43:56,803 你就死了 569 00:43:56,803 --> 00:43:58,263 你很快就會死 570 00:43:58,263 --> 00:44:01,099 只有我能阻止,明白嗎? 571 00:44:01,099 --> 00:44:02,434 所以你告訴我... 572 00:44:02,434 --> 00:44:04,311 告訴我,他在哪裏? 573 00:44:05,729 --> 00:44:07,397 你無法令戴爾招供 574 00:44:09,107 --> 00:44:10,734 所以懷恨在心,對不對? 575 00:44:14,863 --> 00:44:18,534 好吧...如果我保持沉默,贏的是誰? 576 00:44:23,789 --> 00:44:27,543 好吧...我告訴你... 577 00:44:31,004 --> 00:44:33,715 我告訴你... 578 00:44:35,634 --> 00:44:37,344 人生就是這樣 579 00:44:41,014 --> 00:44:42,850 仆你個街 580 00:44:59,199 --> 00:45:01,034 他正眼望著我...謝謝 581 00:45:01,034 --> 00:45:02,828 問我能不能看我們做 582 00:45:02,828 --> 00:45:05,789 學學應該點做? 583 00:45:07,082 --> 00:45:08,083 我真的信了他 584 00:45:09,710 --> 00:45:11,420 他真的像個小丑 585 00:45:11,420 --> 00:45:15,007 但他是我見過最善良、最聰明的人 586 00:45:15,007 --> 00:45:16,300 我真的很愛他 587 00:45:18,468 --> 00:45:19,469 他們全部 588 00:45:26,894 --> 00:45:28,645 是因為喝了酒 -當然 589 00:45:30,647 --> 00:45:32,566 或者你講這個故事 590 00:45:32,566 --> 00:45:37,529 只是想提起在孟買最後一晚 找人纏綿這個話題 591 00:45:40,949 --> 00:45:42,409 你跟他一樣壞 592 00:45:43,160 --> 00:45:48,540 除非你提起我提起 只是因為你自己想提起纏綿的話題 593 00:45:50,584 --> 00:45:51,585 嗯 594 00:45:53,504 --> 00:45:54,505 別緊張 595 00:45:55,506 --> 00:45:57,633 不,就算你真的問... 596 00:45:59,218 --> 00:46:00,427 我不是說你有... 597 00:46:00,427 --> 00:46:02,513 我都應該無法做完之後離開 598 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 而我必須離開 599 00:46:07,601 --> 00:46:09,102 你不應該要離開 600 00:46:11,313 --> 00:46:12,523 跟我一起走 601 00:46:13,857 --> 00:46:17,110 唏,不講承諾,不講保證 602 00:46:17,110 --> 00:46:21,740 只是我們兩個一起,過快樂的時光 603 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 所以你才邀請我來? -對 604 00:46:26,954 --> 00:46:30,290 只是想這樣,歡笑詳談 605 00:46:30,290 --> 00:46:32,626 你看這是多麼簡單,多麼舒服 606 00:46:35,462 --> 00:46:37,756 我真的不想跟你永別 607 00:46:39,550 --> 00:46:41,927 我不想離開,因為我愛上了你 608 00:46:48,392 --> 00:46:50,394 連,事情沒有那麼簡單 609 00:46:50,394 --> 00:46:51,603 應該很簡單 610 00:46:53,730 --> 00:46:55,232 這裏有甚麼讓你留戀? 611 00:46:55,983 --> 00:46:58,193 有甚麼那麼重要,讓你不能離開 612 00:46:58,193 --> 00:47:00,153 將來回來不會再找到? 613 00:47:00,654 --> 00:47:02,072 卡娜,也許是我看錯 614 00:47:02,072 --> 00:47:04,324 但你看起來很像你曾經描述那個... 615 00:47:04,324 --> 00:47:07,786 獨自坐在下沉的救生艇上 但不敢離開的人 616 00:47:07,786 --> 00:47:10,372 也許我是不想拖人下水 617 00:47:11,248 --> 00:47:12,791 我游水好叻 618 00:47:17,921 --> 00:47:19,047 我不可以 -你可以 619 00:47:29,641 --> 00:47:31,185 連,我會掛住你 620 00:47:32,311 --> 00:47:33,312 很掛住你 621 00:47:41,820 --> 00:47:43,488 如果我去追她 622 00:47:43,488 --> 00:47:46,366 她會不會改變主意,答應跟我走? 623 00:47:46,992 --> 00:47:48,577 我永遠無法得知 624 00:47:48,577 --> 00:47:51,872 我只知道之後的一切會有多不同 625 00:48:05,469 --> 00:48:06,637 你是狄迪爾李維嗎? 626 00:48:08,472 --> 00:48:10,349 你讓我陷於劣勢 627 00:48:10,349 --> 00:48:12,768 我聽說你是連福特的朋友 628 00:48:12,768 --> 00:48:14,978 我要找他,我們有生意要傾 629 00:48:17,731 --> 00:48:21,527 連,對,他有一段時間沒來了 630 00:48:21,527 --> 00:48:25,405 我最近聽說他跟一個瑞典美女 631 00:48:25,405 --> 00:48:27,658 在泰姬陵酒店住套房 632 00:48:27,658 --> 00:48:31,245 好像說要去...應該是瓦拉納西 633 00:48:31,245 --> 00:48:33,455 但他可能已經走了 634 00:48:33,455 --> 00:48:35,499 但我很樂意協助你的生意... 635 00:48:35,499 --> 00:48:36,583 你幫不到我 636 00:48:46,969 --> 00:48:49,096 莉莎,是我,西伯思安 637 00:48:52,224 --> 00:48:54,810 西伯思安,你點解要來?這樣很危險 638 00:48:54,810 --> 00:48:56,270 我有確保無人跟蹤我 639 00:49:01,733 --> 00:49:03,026 我以為你已經走了 640 00:49:06,530 --> 00:49:07,823 你應該走 641 00:49:07,823 --> 00:49:09,283 沒有你,我不會走 642 00:49:11,368 --> 00:49:13,161 莉莎,我愛你 643 00:49:16,540 --> 00:49:17,666 對不起 644 00:49:18,834 --> 00:49:22,754 我之前說那些話,對不起,我想跟你走 645 00:49:22,754 --> 00:49:25,382 卡娜說她能幫我們拿到新的旅遊證件 646 00:49:27,426 --> 00:49:28,802 這樣行得通 647 00:49:33,515 --> 00:49:34,516 唏 648 00:49:36,560 --> 00:49:40,314 去薩格華達找那個叫連老闆的鬼佬醫生 649 00:49:40,314 --> 00:49:43,609 告訴他,狄迪爾叫他留在那裏 不要離開貧民窟 650 00:49:43,609 --> 00:49:47,696 如果他不在,你要找帕布 叫帕布來這裏找我 651 00:49:47,696 --> 00:49:50,032 知道嗎?去吧... -知道 652 00:49:55,495 --> 00:49:57,789 唏,你不放開我,我要瀨尿了 653 00:50:23,148 --> 00:50:26,401 你玩任何花招,我打斷你對腳 654 00:50:37,788 --> 00:50:39,957 我就在外面,快點 655 00:51:17,119 --> 00:51:19,329 你還在寫關於連的報導嗎? 656 00:51:21,707 --> 00:51:22,708 他知道了? 657 00:51:25,586 --> 00:51:27,004 是他派你來的? 658 00:51:27,004 --> 00:51:28,881 我是來請你停手的 659 00:51:35,637 --> 00:51:38,891 連思福特是一個死人的名字 660 00:51:38,891 --> 00:51:40,225 你已經知道了嗎? 661 00:51:40,225 --> 00:51:41,977 連的過去並不重要 662 00:51:41,977 --> 00:51:45,689 重要的是他的現在,他在薩格華達的建樹 663 00:51:46,565 --> 00:51:48,984 如果你公開報導,他就只能離開孟買 664 00:51:48,984 --> 00:51:50,736 他不值得被那樣對待 665 00:51:53,238 --> 00:51:56,408 有很多人應該因為過去的惡行受罰 666 00:51:56,408 --> 00:51:57,826 但連不是其中之一 667 00:52:01,496 --> 00:52:03,332 卡娜,你是做甚麼的? 668 00:52:03,332 --> 00:52:06,793 我們大家都會去雷拿度,一起有講有笑 669 00:52:07,336 --> 00:52:12,007 我們對彼此友善,但不算真的朋友 670 00:52:16,553 --> 00:52:20,724 聽著,我喜歡連,好嗎?但這是我的工作 671 00:52:21,308 --> 00:52:24,770 我是記者,而連是新聞 672 00:52:27,523 --> 00:52:29,358 我的工作是安排一些不該發生的交易 673 00:52:33,237 --> 00:52:36,573 如果你放棄連的故事 我會給你一個更好的 674 00:52:38,492 --> 00:52:39,493 甚麼故事? 675 00:52:40,619 --> 00:52:44,790 貪污、賄賂、性愛和謀殺 676 00:52:49,294 --> 00:52:53,715 我可以告訴你,一個孟買黑幫老大 如何利用這一切 677 00:52:53,715 --> 00:52:56,260 嘗試奪取薩格華達貧民窟 678 00:52:57,845 --> 00:52:59,012 好吧 679 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 我在聽 680 00:53:02,140 --> 00:53:05,185 首先你要應承我,你不會再調查連 681 00:53:05,894 --> 00:53:09,439 無論如何,他都要能夠留在孟買 682 00:53:16,989 --> 00:53:17,990 進來吧 683 00:53:36,550 --> 00:53:38,218 不,我沒事... 684 00:53:48,395 --> 00:53:49,938 警長,對不起,我對他開了槍 685 00:53:50,772 --> 00:53:53,650 後生仔,我也很遺憾,我也是 686 00:53:55,903 --> 00:53:58,280 但我們今晚還是抓到人了吧? 687 00:53:58,280 --> 00:54:00,657 總算是有個成果 688 00:54:01,700 --> 00:54:04,286 今晚根本是一塌糊塗 689 00:54:05,829 --> 00:54:09,458 警察殺死那種人 只會讓他們成為其他人渣眼中的英雄 690 00:54:11,543 --> 00:54:15,923 現在潘特加也無法告訴我們 那個小賤種的下落 691 00:54:16,924 --> 00:54:17,925 我不知道... 692 00:54:17,925 --> 00:54:20,719 你那個小腦袋為甚麼會覺得是成果 693 00:54:43,075 --> 00:54:45,994 是不是開玩笑? 694 00:55:04,805 --> 00:55:07,641 別說你要走了 我要找個人陪我飲醉 695 00:55:07,641 --> 00:55:09,810 連,我們兩個都要走了 696 00:55:09,810 --> 00:55:11,979 老友,我才剛剛來到,我想飲到爛醉 697 00:55:11,979 --> 00:55:14,481 連,走吧,我們可以去我屋企飲 698 00:55:24,575 --> 00:55:26,910 發生了甚麼事? -我遲些再解釋 699 00:55:33,667 --> 00:55:36,170 發生甚麼事? -我惹了一點小麻煩 700 00:55:36,170 --> 00:55:38,380 我要你幫忙,但要去別處 701 00:55:38,380 --> 00:55:40,048 我們走吧 -又惹了麻煩? 702 00:55:40,048 --> 00:55:42,801 我才留低你六個鐘,發生甚麼事? 703 00:55:44,178 --> 00:55:45,179 我們走吧 704 00:55:59,276 --> 00:56:01,445 他在跟蹤你? -走吧... 705 00:56:04,156 --> 00:56:05,157 來 706 00:56:15,626 --> 00:56:18,045 你想點?你點解要跟蹤他? 707 00:56:18,045 --> 00:56:20,839 放開我... -到底點解... 708 00:56:21,715 --> 00:56:23,717 你點解要跟蹤他? -不是我,是你 709 00:56:23,717 --> 00:56:26,178 點解跟蹤他? -連,他在跟蹤你 710 00:56:26,178 --> 00:56:27,804 而且...還會有其他人 711 00:56:40,526 --> 00:56:41,735 發生甚麼事? 712 00:56:42,694 --> 00:56:44,112 連老闆,你做了甚麼? 713 00:56:45,697 --> 00:56:46,698 我做了甚麼? 714 00:56:49,117 --> 00:56:50,494 攞命 715 00:57:01,505 --> 00:57:03,423 (傑葛里大衛羅拔斯 原創小說《項塔蘭》改編) 716 00:58:23,504 --> 00:58:25,506 字幕翻譯:王景陽