1
00:00:21,688 --> 00:00:24,399
Vậy là ba ngày rồi
mà ông vẫn chưa bắt được nó.
2
00:00:25,442 --> 00:00:26,860
Cảm ơn bà. Tôi rất cảm kích.
3
00:00:27,819 --> 00:00:30,697
Tôi không muốn ông đến đây
không có nghĩa tôi quên phép tắc.
4
00:00:33,659 --> 00:00:34,660
Nó không về đâu.
5
00:00:36,078 --> 00:00:38,121
Tôi đã nuôi dạy Dale thông minh hơn thế.
6
00:00:40,499 --> 00:00:45,254
Tôi chỉ không hiểu tại sao
nó vượt ngục. Con tôi đã nhận tội mà.
7
00:00:45,254 --> 00:00:47,756
Chắc cậu ta nhận ra
mình không sống nổi trong tù.
8
00:00:48,423 --> 00:00:49,591
Cũng không có gì lạ.
9
00:00:50,884 --> 00:00:54,429
Lần nào đến thăm
cũng thấy cả người nó bầm tím.
10
00:00:56,098 --> 00:00:59,601
Chắc ông không biết gì
về chuyện đó đâu nhỉ?
11
00:01:00,978 --> 00:01:04,605
Cậu ta luôn biết cách
trêu ngươi người ta mà.
12
00:01:06,859 --> 00:01:09,319
Sao ông lại ghét Dale con tôi thế?
13
00:01:18,787 --> 00:01:21,665
Tôi lớn lên ở Otway. Bà biết Otway chứ?
14
00:01:21,665 --> 00:01:22,749
Ừ.
15
00:01:25,419 --> 00:01:26,753
Ông già tôi, ông ấy...
16
00:01:27,754 --> 00:01:29,673
Ông ấy không hẳn là người thông minh.
17
00:01:30,382 --> 00:01:31,758
Cũng không cao to.
18
00:01:32,259 --> 00:01:34,928
Nhưng ông ấy làm việc chăm chỉ
hơn bất kì ai. Bất kì ai.
19
00:01:35,888 --> 00:01:38,265
Phải. Đào than 30 năm.
20
00:01:39,099 --> 00:01:41,977
Và ông ấy quyết tâm
không để tôi trở thành thợ mỏ.
21
00:01:42,686 --> 00:01:44,354
Không.
22
00:01:45,022 --> 00:01:48,358
Đáng lẽ tôi đã có cơ hội vào đại học,
giống như Dale con bà.
23
00:01:49,776 --> 00:01:51,403
Tạo nên tên tuổi cho mình.
24
00:01:52,404 --> 00:01:55,365
Vừa qua 50 là ông ấy mất
25
00:01:56,325 --> 00:01:58,327
vì cứ ho sặc sụa do phổi đen sì.
26
00:01:58,327 --> 00:02:01,663
Công việc lương thiện đã giết ông ấy.
27
00:02:02,706 --> 00:02:04,416
Tôi không hề được học đại học.
28
00:02:07,920 --> 00:02:12,925
Vậy nên tôi ghét mọi thằng khốn
29
00:02:12,925 --> 00:02:15,719
nghĩ rằng đời này quá khó sống.
30
00:02:15,719 --> 00:02:19,640
Nên chúng phải đi trộm cướp hay bán ma túy
31
00:02:20,349 --> 00:02:22,726
và làm hại tất cả những người khác.
32
00:02:24,520 --> 00:02:25,729
Như Dale con bà ấy.
33
00:02:29,525 --> 00:02:32,694
Tôi rất đau lòng khi nghĩ
mình không bao giờ được gặp nó nữa.
34
00:02:33,862 --> 00:02:36,031
Nhưng tôi chấp nhận việc
nó không nói lời từ biệt
35
00:02:36,823 --> 00:02:39,117
nếu như thế nghĩa là nó được sống
36
00:02:40,494 --> 00:02:42,955
xa những kẻ khốn nạn như ông.
37
00:02:42,955 --> 00:02:44,289
Bà sẽ gặp lại cậu ta thôi.
38
00:02:45,165 --> 00:02:48,293
Ngay đúng nơi bà gặp cậu ta lần cuối.
Việc đó là chắc chắn đấy.
39
00:05:03,887 --> 00:05:07,224
Bác sĩ Lin, tôi không làm được.
40
00:05:07,224 --> 00:05:08,976
Anh là bác sĩ. Tôi thì không.
41
00:05:08,976 --> 00:05:11,603
Tôi không phải bác sĩ.
Chưa từng là bác sĩ.
42
00:05:11,603 --> 00:05:14,940
Đến giờ thì cô biết gần hết
mọi thứ tôi biết rồi, Parvati.
43
00:05:14,940 --> 00:05:17,609
Anh ấy nói chưa từng
gặp bác sĩ nào như em.
44
00:05:17,609 --> 00:05:19,528
Em sẽ là một bác sĩ giỏi cho Sagar Wada,
45
00:05:19,528 --> 00:05:22,406
và mọi người sẽ từ khắp nơi xa xôi
đến để em khám bệnh.
46
00:05:22,406 --> 00:05:24,992
Người đàn ông nào cũng sẽ
thấy hạnh phúc khi có em là vợ.
47
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
Nghiêm túc đi. Không phải chuyện đùa đâu.
48
00:05:26,785 --> 00:05:29,496
Cô rất có tài, Parvati. Cô làm rất tốt.
49
00:05:29,496 --> 00:05:32,583
Tôi là con gái.
Mọi người không nghe lời tôi...
50
00:05:32,583 --> 00:05:34,626
Nếu họ muốn khỏe lên thì họ phải nghe.
51
00:05:35,544 --> 00:05:37,462
Prabhu và Qasim sẽ giúp cô.
52
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
Ước gì anh không đi.
53
00:05:44,970 --> 00:05:48,432
Cô sẽ làm tốt mà.
- Không phải chỉ vì anh là bác sĩ đâu.
54
00:06:00,110 --> 00:06:02,154
Anh cần được băng bó ngay lập tức.
55
00:06:02,154 --> 00:06:04,364
Cô ấy lừa được cậu rồi hả? Thấy sao?
- Ừ.
56
00:06:04,364 --> 00:06:06,366
Anh sẽ xử em. Cả anh nữa.
57
00:06:07,576 --> 00:06:08,827
Đùa thôi mà.
58
00:06:09,661 --> 00:06:11,705
Đùa thôi mà.
59
00:06:18,462 --> 00:06:19,463
Ồ-hô.
60
00:06:20,172 --> 00:06:23,425
Xem ra ông Khaderbhai
của anh biết giữ lời nhỉ?
61
00:06:24,259 --> 00:06:26,637
Nguyện ý Allah, ta sắp có
đường nước của riêng mình rồi.
62
00:06:27,387 --> 00:06:29,264
Tôi biết anh nghĩ tôi lừa anh.
63
00:06:31,308 --> 00:06:35,103
Anh đã làm điều anh nghĩ mình phải làm,
và tôi biết anh làm thế vì chúng tôi.
64
00:06:35,979 --> 00:06:37,397
Nhưng anh ước gì tôi đã không làm thế.
65
00:06:38,690 --> 00:06:40,817
Những người đói khát
không quan tâm đến quá khứ.
66
00:06:43,153 --> 00:06:45,864
Vậy là phải từ biệt rồi ư?
67
00:06:48,700 --> 00:06:51,453
Nếu không thì tại sao
anh lại dạy Parvati về các loại thuốc?
68
00:06:51,453 --> 00:06:53,539
Và tặng hết khẩu phần ăn cho hàng xóm?
69
00:06:54,122 --> 00:06:55,624
Ừ, tôi đoán là thế.
70
00:06:56,959 --> 00:07:00,087
Tôi chỉ muốn nói tôi biết lẽ ra
mình nên nghe lời anh nhiều hơn, Qasim.
71
00:07:00,087 --> 00:07:04,132
Ừ. Anh và tất cả mọi người ở đây
vì tôi rất khôn ngoan.
72
00:07:05,801 --> 00:07:09,012
Và anh, anh Lin, anh đúng là
cái gai lớn trong mắt tôi.
73
00:07:12,140 --> 00:07:13,934
Dù vậy thì tôi cũng sẽ nhớ anh.
74
00:07:27,281 --> 00:07:29,074
Tôi nói rồi, anh ấy không về đây.
75
00:07:30,993 --> 00:07:32,411
Và mày không biết gì cả?
76
00:07:34,121 --> 00:07:35,581
Nếu biết thì tôi có ở đây không?
77
00:07:38,542 --> 00:07:41,712
Nếu không về,
nó không thể lấy được hộ chiếu.
78
00:07:44,548 --> 00:07:45,674
Thế hộ chiếu đâu hả?
79
00:07:54,016 --> 00:07:55,976
Tao biết mày đang nói dối, Lisa.
80
00:08:16,205 --> 00:08:18,498
Tránh ra. Tao bảo tránh ra mà!
81
00:08:22,211 --> 00:08:25,839
Anh không được lấy số tiền đó. Maurizio.
- Tao không được lấy số tiền này ấy hả?
82
00:08:27,466 --> 00:08:28,634
Không được hả?
- Maurizio, thôi nào.
83
00:08:28,634 --> 00:08:30,093
Nghe này.
84
00:08:31,845 --> 00:08:33,889
Tao thích làm cái gì thì làm.
85
00:08:34,556 --> 00:08:35,557
Nhé?
86
00:08:36,892 --> 00:08:40,479
Mày thông minh, đúng không Lisa?
Thông minh hơn nó nhiều.
87
00:08:41,522 --> 00:08:44,107
Đúng chứ? Và chúng ta
có thể cùng nhau cứu vãn việc này.
88
00:08:44,107 --> 00:08:47,027
Mày nói với Modena thế nhé?
89
00:08:47,778 --> 00:08:51,031
Vẫn còn đủ thời gian để cả ba chúng ta
đi khỏi đây, nhưng nó cần...
90
00:08:52,491 --> 00:08:55,619
nó cần mang số tiền đó
đến cho tao, được chứ?
91
00:09:00,332 --> 00:09:03,460
Chúng ta đi xem gì vậy, Prabhu?
Tôi có việc phải làm.
92
00:09:03,460 --> 00:09:05,379
Tương lai, Linbaba.
93
00:09:07,506 --> 00:09:08,841
Đó là taxi của Arun.
- Không!
94
00:09:10,008 --> 00:09:12,261
Giờ thì một nửa thời gian,
nó là taxi của tôi.
95
00:09:12,261 --> 00:09:14,555
Anh ấy không thể lái xe
suốt 24 giờ mà không ngủ.
96
00:09:14,555 --> 00:09:16,640
Vậy nên khi anh ấy không lái thì tôi lái
97
00:09:16,640 --> 00:09:20,018
và anh ấy được một khoản phần trăm
rất hợp lý trong thu nhập của tôi.
98
00:09:20,018 --> 00:09:23,939
Ban ngày, tôi làm hướng dẫn viên du lịch.
Ban đêm, tôi lái xe chở khách.
99
00:09:23,939 --> 00:09:25,566
Này!
- Thế cậu ngủ khi nào?
100
00:09:26,191 --> 00:09:27,484
Khi tôi kết hôn.
101
00:09:28,068 --> 00:09:31,613
Anh đi rồi thì tôi không còn kiếm được
nhiều tiền từ việc dẫn tour nữa.
102
00:09:32,447 --> 00:09:34,658
Không có anh, tôi sẽ lại
giống như bao hướng dẫn viên khác.
103
00:09:34,658 --> 00:09:37,244
Cậu vẫn sẽ là
"hướng dẫn viên số một Bombay" mà.
104
00:09:40,581 --> 00:09:41,707
Tôi đang nghĩ,
105
00:09:42,791 --> 00:09:45,127
khi tôi lấy được giấy tờ ở chỗ Didier,
106
00:09:45,127 --> 00:09:47,713
hay là cậu và tôi đến làng của cậu đi?
107
00:09:47,713 --> 00:09:48,964
Gặp gia đình cậu.
108
00:09:49,464 --> 00:09:51,425
Cậu đã nói nơi đó rất đẹp, đúng không?
109
00:09:51,425 --> 00:09:54,720
Lin, nếu tôi về nhà thì bố tôi,
một người tư tưởng không hiện đại lắm,
110
00:09:54,720 --> 00:09:57,139
sẽ biết chuyện tôi đang tán Parvati
và muốn của hồi môn.
111
00:09:57,139 --> 00:10:00,726
Bố mẹ Parvati
đã cho phép tôi tán tỉnh cô ấy,
112
00:10:00,726 --> 00:10:03,353
nhưng tôi không muốn họ đổi ý, được chứ?
113
00:10:03,353 --> 00:10:05,564
Vậy nên tôi muốn
đám cưới diễn ra thật sớm.
114
00:10:05,564 --> 00:10:09,401
Tôi sẽ nói với bố Parvati là tôi không cần
của hồi môn. Tôi rất hiện đại.
115
00:10:09,401 --> 00:10:12,446
Ông ấy cũng sẽ rất sẵn lòng
chấp nhận quan điểm hiện đại này.
116
00:10:12,988 --> 00:10:14,156
Ừ, chắc chắn là vậy rồi.
117
00:10:15,782 --> 00:10:18,577
Cậu không nghĩ
mình hơi vội vàng sao, anh bạn?
118
00:10:18,577 --> 00:10:21,496
Cậu và Parvati thật sự
ở bên nhau chưa được bao lâu.
119
00:10:21,496 --> 00:10:23,582
Cưới rồi thì sẽ có
rất nhiều năm bên nhau mà.
120
00:10:23,582 --> 00:10:27,461
Mà tối nay là đêm hẹn hò chính thức
đầu tiên của chúng tôi, Linbaba.
121
00:10:27,461 --> 00:10:28,795
Không cần lén lút nữa.
122
00:10:30,547 --> 00:10:32,674
Lin, đây là lựa chọn
rất khó khăn đối với tôi.
123
00:10:32,674 --> 00:10:34,801
Anh là bạn tốt của tôi,
nhưng Parvati, cô ấy...
124
00:10:34,801 --> 00:10:36,261
Không, tôi hiểu mà.
125
00:10:37,304 --> 00:10:38,847
Tôi mừng cho cậu.
126
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
Tới quán Reynaldo's?
- Ừ.
127
00:10:45,437 --> 00:10:46,438
Thật ra thì không.
128
00:10:47,814 --> 00:10:49,942
Tôi phải đi gặp một người khác trước.
129
00:10:54,738 --> 00:10:55,906
Ai đó?
130
00:10:56,406 --> 00:10:58,200
Cho em đoán ba lần đấy.
131
00:11:07,000 --> 00:11:10,504
Anh ngồi một mình hai ngày trong lều,
132
00:11:11,922 --> 00:11:15,551
rồi nhận ra em sẽ không quay lại,
nên anh đến đây.
133
00:11:17,511 --> 00:11:18,637
Anh đây rồi.
134
00:11:22,140 --> 00:11:24,226
Em có việc gấp cần giải quyết.
135
00:11:25,060 --> 00:11:26,562
Em vẫn đang bận việc đó à?
136
00:11:26,562 --> 00:11:28,438
Vâng, đúng vậy.
137
00:11:28,438 --> 00:11:30,524
Em có nhiều trách nhiệm, Lin. Như anh vậy.
138
00:11:30,524 --> 00:11:31,608
Không còn nữa.
139
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Ngày mai anh đi.
140
00:11:36,905 --> 00:11:38,198
Và anh nói cho rõ nhé,
141
00:11:39,366 --> 00:11:40,868
lời anh nói là thật lòng.
142
00:11:42,035 --> 00:11:45,038
Dù nói vậy, em có bỏ đi và tránh mặt anh,
143
00:11:46,164 --> 00:11:48,792
thì anh vẫn sẽ nói thế.
- Đó không phải lý do em bỏ đi.
144
00:11:49,418 --> 00:11:51,336
Vậy đó là lý do em không quay lại à?
145
00:11:58,468 --> 00:12:02,014
Dù sao thì anh cũng không muốn đi
mà không nói lời từ biệt.
146
00:12:03,557 --> 00:12:05,058
Lời từ biệt rất quan trọng.
147
00:12:06,560 --> 00:12:08,187
Vậy là phải từ biệt rồi ư?
148
00:12:10,606 --> 00:12:11,899
Mãi mãi.
149
00:12:14,818 --> 00:12:17,613
Trừ khi hôm nay, em ăn tối cùng anh.
- Gì cơ? Trời ạ.
150
00:12:17,613 --> 00:12:19,907
Đêm nay là đêm cuối
anh ở Bombay. Ăn tối với anh đi.
151
00:12:19,907 --> 00:12:22,242
Như hai người bình thường.
152
00:12:22,242 --> 00:12:25,204
Em liệt kê ra những chủ đề
cần tránh cũng được.
153
00:12:30,959 --> 00:12:32,085
Em thích thế đấy.
154
00:12:33,253 --> 00:12:34,838
Vậy hả?
- Ừ.
155
00:12:34,838 --> 00:12:37,799
Nhưng em phải chọn quán,
vì anh không biết gì đâu.
156
00:12:47,726 --> 00:12:48,852
Cứ đi tiếp đi.
157
00:12:49,353 --> 00:12:53,190
Anh nghĩ gì mà lại ăn cắp
của Raheem, Zhou?
158
00:12:54,233 --> 00:12:55,609
Maurizio đã xới tung nhà ta lên.
159
00:12:56,735 --> 00:12:57,903
Em đã rất sợ, Sebastian.
160
00:12:57,903 --> 00:13:00,781
Maurizio định bỏ em lại,
nên mặc xác hắn đi.
161
00:13:00,781 --> 00:13:02,115
Anh đã lấy toàn bộ tiền.
162
00:13:02,115 --> 00:13:05,369
Lisa, ta có thể đi ngay giờ. Ta...
- Đi kiểu gì?
163
00:13:05,953 --> 00:13:08,539
Maurizio lấy hộ chiếu của hai ta rồi,
làm sao ta trốn được đây?
164
00:13:09,164 --> 00:13:12,918
Ta đi đâu, hắn cũng sẽ rình ta.
Họ sẽ giết anh.
165
00:13:12,918 --> 00:13:14,878
Và họ sẽ nghĩ em cũng có dính líu.
166
00:13:15,462 --> 00:13:17,464
Lisa, em muốn anh phải mạnh mẽ mà.
167
00:13:17,464 --> 00:13:20,509
Nhưng không phải thế này.
Anh nên đi trước khi họ làm hại anh.
168
00:13:20,509 --> 00:13:22,052
Lisa, nghe anh nói này.
169
00:13:22,636 --> 00:13:25,389
Lisa, đi với anh đi. Xin em.
170
00:13:25,973 --> 00:13:27,182
Em xin lỗi, em không thể.
171
00:13:36,233 --> 00:13:38,485
QUÁN CAFE REYNALDO'S
172
00:13:38,485 --> 00:13:41,655
Biết bao nhiêu lệnh truy nã đỏ
mà không có cái nào khớp.
173
00:13:42,155 --> 00:13:44,867
Có thể Lin Ford chỉ là một tên da trắng
174
00:13:44,867 --> 00:13:48,287
đến Bombay để trốn nợ hoặc trốn vợ.
175
00:13:48,287 --> 00:13:51,582
Tất cả những nhà báo giỏi nhất
mà anh biết đều có một điểm chung.
176
00:13:52,082 --> 00:13:54,251
Sự kiên trì bền bỉ tột cùng.
177
00:13:54,251 --> 00:13:55,836
Ồ, thế à?
178
00:13:57,629 --> 00:14:00,382
Gì? Anh đâu nói em không kiên trì.
- Anh không nghĩ em làm được ư?
179
00:14:00,382 --> 00:14:02,009
Gì? Lâu nay anh chiều em cho vui thôi hả?
180
00:14:02,009 --> 00:14:04,219
Còn nhiều cách khác
để xác định danh tính của anh ta.
181
00:14:09,516 --> 00:14:11,810
Lin. Anh khỏe chứ?
182
00:14:13,020 --> 00:14:14,104
Không tệ.
183
00:14:15,522 --> 00:14:17,399
Tôi là Lin.
- Đây là Nishant.
184
00:14:17,399 --> 00:14:20,194
Anh ấy là... bạn trai tôi.
- Tôi là bạn... bạn trai.
185
00:14:20,194 --> 00:14:23,030
Tôi là bạn trai của Kavita.
Hân hạnh được gặp anh, Lin.
186
00:14:23,739 --> 00:14:25,032
Vâng, tôi cũng vậy.
187
00:14:25,699 --> 00:14:27,910
Chắc hai người không thấy Didier đâu nhỉ?
188
00:14:27,910 --> 00:14:29,786
Vài ngày nay, tôi không thấy.
189
00:14:29,786 --> 00:14:31,038
Được rồi.
190
00:14:31,038 --> 00:14:32,623
Gặp sau nhé.
- Gặp sau.
191
00:14:40,714 --> 00:14:42,424
Didier có ở đây không?
192
00:14:42,424 --> 00:14:44,676
Didier? Không.
193
00:15:01,735 --> 00:15:03,237
Này, Lin đây.
194
00:15:08,992 --> 00:15:09,993
Didier?
195
00:15:09,993 --> 00:15:13,330
Lin. Tôi không có hộ chiếu cho anh.
196
00:15:16,500 --> 00:15:17,501
Được rồi.
197
00:15:19,878 --> 00:15:21,505
Có chuyện gì vậy, Didier?
198
00:15:26,385 --> 00:15:29,096
Anh không mở cửa thì tôi không đi đâu hết.
199
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
Chào.
200
00:15:43,151 --> 00:15:45,362
Anh có ra ngoài kể từ lần cuối
tôi gặp anh không đấy?
201
00:15:45,863 --> 00:15:49,032
Một người hàng xóm sẵn lòng
mang đồ ăn thức uống cho tôi.
202
00:15:49,032 --> 00:15:51,451
Tôi chẳng việc gì phải ra ngoài cả.
203
00:15:55,914 --> 00:15:58,542
Anh muốn lấy lại ảnh
và tiền để có thứ anh cần.
204
00:15:58,542 --> 00:16:01,879
Tôi có cả hai... ngay tại đây.
205
00:16:01,879 --> 00:16:04,298
Anh không có hộ chiếu cho tôi.
206
00:16:05,507 --> 00:16:06,592
Tuyệt.
207
00:16:50,219 --> 00:16:54,097
Nguy hiểm quá. Sao em lại đến đây?
208
00:16:54,097 --> 00:16:56,517
Didi đã bán món nợ của em cho nơi này.
209
00:16:56,517 --> 00:16:58,727
Em biết làm gì? Từ chối họ à?
210
00:16:59,728 --> 00:17:01,438
Khi nào em được rời khỏi đây?
211
00:17:02,898 --> 00:17:05,233
Em sẽ ở đây cho đến khi trả xong nợ.
212
00:17:06,234 --> 00:17:08,862
Lẽ ra em không nên gọi đến văn phòng anh.
213
00:17:09,863 --> 00:17:12,074
Em còn lựa chọn nào chứ?
Em không biết phải làm gì khác.
214
00:17:12,074 --> 00:17:13,617
Em không hiểu gì cả.
215
00:17:13,617 --> 00:17:16,036
Em không phải con ngốc, Akash.
216
00:17:16,036 --> 00:17:19,455
Em biết việc ta bàn tính bỏ đi,
sống ở Canada,
217
00:17:19,455 --> 00:17:21,541
tất cả những mộng tưởng đó
không phải là thật.
218
00:17:21,541 --> 00:17:24,377
Em biết em chỉ có thể
là tình nhân của anh.
219
00:17:24,377 --> 00:17:25,546
Nhưng bây giờ...
220
00:17:26,463 --> 00:17:32,469
em muốn xem liệu anh có yêu em
nhiều như em yêu anh không.
221
00:17:32,469 --> 00:17:34,137
Một người ở vị trí của anh...
222
00:17:34,137 --> 00:17:39,309
Chính nhờ vị trí này mà Walidbhai
đã đưa anh số tiền lớn để lấy Sagar Wada.
223
00:17:39,309 --> 00:17:40,894
Hãy dùng tiền đó...
224
00:17:40,894 --> 00:17:43,814
Dùng số tiền anh có nhờ Sagar Wada
để giải thoát cho em đi.
225
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Nếu Walidbhai biết em còn sống,
226
00:17:47,943 --> 00:17:49,653
người của hắn sẽ giết em.
227
00:17:49,653 --> 00:17:51,738
Đằng nào em cũng sẽ chết ở đây.
228
00:17:51,738 --> 00:17:55,534
Dù vậy thì em cũng không bao giờ
được tiết lộ về giao kèo giữa anh và hắn.
229
00:17:55,534 --> 00:17:57,661
Làm thế không an toàn cho em.
230
00:17:59,955 --> 00:18:01,665
Thế này là tốt nhất cho em.
231
00:18:02,749 --> 00:18:06,086
Ý anh là tốt nhất cho anh chứ gì.
Em ở đây không an toàn.
232
00:18:09,173 --> 00:18:12,176
Dùng tiền của Walid
để mua lại em từ bà Zhou đi.
233
00:18:13,135 --> 00:18:14,469
Nói chuyện với bà ấy ngay đi.
234
00:18:16,388 --> 00:18:19,683
Và mọi thứ có thể trở về như trước.
235
00:18:22,436 --> 00:18:26,523
Akash? Anh cũng muốn thế, đúng không?
236
00:18:32,613 --> 00:18:36,116
Ừ. Tất nhiên rồi.
237
00:18:39,369 --> 00:18:41,997
Anh sẽ làm những gì cần làm.
238
00:18:58,013 --> 00:18:59,848
Bộ trưởng Pandey.
239
00:19:05,479 --> 00:19:06,688
Mời vào.
240
00:19:15,739 --> 00:19:19,368
Sao? Không thể để mặc tôi
uống rượu và trầm cảm hả?
241
00:19:20,202 --> 00:19:23,997
Karla từng nói chỉ những người
không biết buồn mới trầm cảm.
242
00:19:26,834 --> 00:19:29,127
Nói thế... nghĩa là sao?
243
00:19:29,127 --> 00:19:32,881
Karla sẽ hạnh phúc hơn nếu cô ấy
bớt suy nghĩ lại và cảm nhận nhiều hơn.
244
00:19:32,881 --> 00:19:34,800
Ừ, cái đó thì không cãi được.
245
00:19:36,134 --> 00:19:37,302
Thế chuyện gì đã xảy ra?
246
00:19:39,096 --> 00:19:40,681
Tôi bắt đầu từ đâu đây?
247
00:19:43,225 --> 00:19:48,272
Bố tôi là một giáo viên tuyệt vời,
chỉ trừ với một người. Là tôi.
248
00:19:49,606 --> 00:19:53,902
Thất bại trong việc học của tôi
khiến ông ấy tức giận tột cùng.
249
00:19:56,655 --> 00:19:58,991
Hồi nhỏ, tôi thấy dường như bàn tay ông ấy
250
00:19:58,991 --> 00:20:03,328
lớn đến nỗi mỗi khi bị ông ấy đánh
thì cả người tôi sẽ bầm tím.
251
00:20:03,328 --> 00:20:05,289
Tôi sống trong nỗi sợ hãi
những trận đòn ấy,
252
00:20:05,289 --> 00:20:09,042
kèm theo đó là
cảm giác mình hoàn toàn vô giá trị.
253
00:20:10,002 --> 00:20:12,129
Vì vậy, năm 16 tuổi, tôi bỏ nhà đi.
254
00:20:12,129 --> 00:20:16,216
Một cậu bé nhanh trí
và tương đối có duyên.
255
00:20:19,595 --> 00:20:22,764
Kể từ đó không ai đánh tôi
như thế nữa, cho đến ngày hôm trước.
256
00:20:22,764 --> 00:20:24,099
Mấy tên cớm đó cũng vậy.
257
00:20:24,099 --> 00:20:26,185
Chúng nhìn vào tôi
và không thấy có gì giá trị.
258
00:20:26,185 --> 00:20:28,187
Ai quan tâm chúng nghĩ gì chứ?
259
00:20:28,187 --> 00:20:31,523
Trong thâm tâm, tôi... biết là chúng đúng.
260
00:20:37,863 --> 00:20:39,072
Đó là gì?
261
00:20:42,326 --> 00:20:43,535
Những lời nhắc nhở.
262
00:20:45,204 --> 00:20:49,124
Tôi giữ lại để nhớ rằng
tôi là một con người tồi tệ thế nào.
263
00:20:51,335 --> 00:20:55,214
Tôi từng có người yêu
khi tôi còn trẻ. Ở Genova.
264
00:20:56,548 --> 00:20:59,510
Một người đàn ông đẹp cả trong lẫn ngoài.
Anh ấy đã dạy tôi rất nhiều điều.
265
00:20:59,510 --> 00:21:00,761
Alberto.
266
00:21:01,929 --> 00:21:05,516
Anh ấy viết cho tôi
những lá thư tình hay nhất.
267
00:21:05,516 --> 00:21:08,894
Tôi như được tái sinh
trong vòng tay anh ấy.
268
00:21:09,895 --> 00:21:11,813
Vậy chuyện gì đã xảy ra với Alberto?
269
00:21:12,981 --> 00:21:14,024
Anh ấy yêu tôi.
270
00:21:17,152 --> 00:21:18,362
Tôi yêu anh ấy.
271
00:21:19,196 --> 00:21:23,116
Nhưng rồi anh ấy có một phán đoán sai lầm.
272
00:21:23,116 --> 00:21:24,201
Anh ấy...
273
00:21:25,244 --> 00:21:28,038
quyết định thử thách tình yêu đó.
274
00:21:29,331 --> 00:21:32,960
Anh ấy khôn ngoan thế mà lại không biết
rằng không thể làm phép thử với tình yêu.
275
00:21:32,960 --> 00:21:36,713
Sự trung thực, được. Lòng trung thành,
được luôn. Nhưng tình yêu thì không.
276
00:21:36,713 --> 00:21:38,882
Tình yêu mãi trường tồn,
277
00:21:38,882 --> 00:21:41,301
ngay cả khi ta bắt đầu
ghét người mình yêu.
278
00:21:41,301 --> 00:21:44,304
Ta có thể yêu ai đó và đồng thời
279
00:21:44,304 --> 00:21:46,223
làm những điều khủng khiếp với họ.
280
00:21:46,974 --> 00:21:48,267
Nên...
281
00:21:50,018 --> 00:21:53,897
Alberto để tôi thấy nơi anh ấy giữ tiền,
282
00:21:53,897 --> 00:21:57,568
vậy nên tôi đã lấy hết tiền và... bỏ đi.
283
00:21:59,236 --> 00:22:01,613
Tình yêu cũng có nghĩa là
anh ấy đã tha thứ cho anh.
284
00:22:04,908 --> 00:22:06,827
Anh chưa bao giờ gặp lại anh ấy?
285
00:22:09,621 --> 00:22:11,999
Mười lăm năm sau,
tôi thấy anh ấy trong công viên,
286
00:22:13,208 --> 00:22:14,918
và tôi vội đi ngang qua anh ấy.
287
00:22:15,836 --> 00:22:16,837
Tôi...
288
00:22:18,422 --> 00:22:21,675
Tôi vội đi ngang qua một người đàn ông tốt
và tuyệt vời từng yêu tôi
289
00:22:21,675 --> 00:22:24,511
chỉ vì anh ấy đã già và không còn đẹp nữa.
290
00:22:28,265 --> 00:22:31,268
Sự yếu đuối
và cô đơn của anh ấy làm tôi sợ hãi.
291
00:22:31,810 --> 00:22:33,645
Tôi không muốn dính dáng gì đến anh ấy.
292
00:22:35,147 --> 00:22:39,234
Và bây giờ... tôi cũng như anh ấy.
293
00:22:40,819 --> 00:22:44,364
Khi bị đánh trong nhà tù đó,
tôi như quay lại với bố mình.
294
00:22:44,364 --> 00:22:45,991
Vô giá trị, vô dụng.
295
00:22:45,991 --> 00:22:50,954
Cứ như thể cả cuộc đời tôi là ảo ảnh.
296
00:22:53,665 --> 00:22:55,834
Chỉ khi anh còn ở trong
mớ hỗn độn này thôi.
297
00:22:55,834 --> 00:22:58,086
Dù anh đang chạy trốn gì
thì anh cũng thoát rồi.
298
00:22:58,086 --> 00:22:59,296
Đám cảnh sát đó đang ở đây.
299
00:22:59,296 --> 00:23:01,381
Mỗi khi bước ra đường,
tôi bước đi trong sợ hãi.
300
00:23:05,302 --> 00:23:06,929
Tôi là tên cướp ngân hàng, Didier.
301
00:23:08,639 --> 00:23:10,140
Tôi đã vượt ngục.
302
00:23:11,141 --> 00:23:13,519
Tôi là một trong những
kẻ bị truy nã gắt gao nhất ở Úc.
303
00:23:15,896 --> 00:23:18,732
Tên cớm đã tống tôi vào tù
sẽ rất vui nếu thấy tôi chết.
304
00:23:18,732 --> 00:23:23,779
Anh kể với tôi làm gì? Đây là bài
kiểm tra à? Tôi toàn thi trượt thôi đấy.
305
00:23:23,779 --> 00:23:25,280
Không, không phải bài kiểm tra.
306
00:23:26,448 --> 00:23:28,450
Tôi chỉ muốn anh biết là tôi hiểu.
307
00:23:29,535 --> 00:23:32,538
Tôi thức dậy mỗi ngày
và tôi vẫn nghĩ họ sắp tìm đến tôi.
308
00:23:33,914 --> 00:23:36,667
Nỗi sợ hãi không biến mất,
dù anh có ở trong này hay không.
309
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Nhưng mỗi ngày ta được tự do
310
00:23:42,005 --> 00:23:44,591
là một cái tát vào mặt bọn khốn đó.
311
00:23:58,647 --> 00:23:59,690
Barry,
312
00:24:00,983 --> 00:24:02,860
anh biết tôi không thích tin xấu mà.
313
00:24:09,908 --> 00:24:12,369
Có kết quả trùng khớp.
Hôm nay, công sức sẽ được đền đáp.
314
00:24:13,453 --> 00:24:14,496
Đi nào.
315
00:24:46,028 --> 00:24:49,323
Charlie. Charlie Pendergast,
anh ấy đưa tôi súng.
316
00:24:49,323 --> 00:24:52,659
Anh ấy không đưa cho tôi,
nhưng súng là của anh ấy. Tôi... mượn nó.
317
00:24:52,659 --> 00:24:54,453
Nói thật, anh ấy không đưa nó cho tôi.
318
00:24:54,453 --> 00:24:56,705
Tôi lén anh ấy lấy nó,
nhưng đó là súng của anh ấy.
319
00:24:56,705 --> 00:24:59,708
Anh nói Charlie Pendergast.
- Tôi thề với ông đó.
320
00:25:08,550 --> 00:25:10,886
Chúng tôi có ảnh và băng ghi âm
321
00:25:11,470 --> 00:25:14,223
của hôm nay và của lúc
ông ở Khandala với Sunita.
322
00:25:15,891 --> 00:25:17,559
Đời ông sẽ chấm dứt,
323
00:25:17,559 --> 00:25:21,271
danh tiếng bị hủy hoại,
vợ con ông phải chịu ô nhục.
324
00:25:22,856 --> 00:25:25,067
Nhưng chúng tôi không phải
kẻ thù của ông, bộ trưởng.
325
00:25:25,067 --> 00:25:27,569
Chúng tôi chỉ yêu cầu ông
lắng nghe ý muốn của người dân.
326
00:25:29,780 --> 00:25:33,492
Nếu phiếu bầu của họ
ủng hộ Khader Khan, hãy cứ chấp nhận.
327
00:25:33,492 --> 00:25:37,621
Nếu Walid không giành được khu ổ chuột,
hắn sẽ giết tôi như đã giết Rujul.
328
00:25:37,621 --> 00:25:41,750
Walid không giết Rujul.
Ông ta chết vì đã phản bội Khader Khan.
329
00:25:43,585 --> 00:25:45,170
Còn Sunita thì sao?
330
00:25:45,754 --> 00:25:47,965
Nếu ông từ chối chúng tôi,
ông nghĩ điều gì sẽ xảy ra với cô ấy?
331
00:25:48,757 --> 00:25:50,968
Cô ấy nói ông yêu cô ấy.
- Đúng thế.
332
00:25:50,968 --> 00:25:54,263
Sẽ dễ dàng hơn rất nhiều
nếu tôi không yêu cô ấy.
333
00:25:54,972 --> 00:25:56,890
Nhưng tôi cũng yêu gia đình mình.
334
00:25:57,766 --> 00:25:59,852
Tôi là người có quyền lực và địa vị.
335
00:26:00,352 --> 00:26:02,938
Gia đình vợ tôi rất được trọng vọng.
336
00:26:03,522 --> 00:26:05,983
Sunita chỉ là gái làng chơi Kamathipura.
337
00:26:09,278 --> 00:26:10,904
Tôi thật ngu ngốc
338
00:26:12,030 --> 00:26:14,324
khi nghĩ mình có thể có được cô ấy.
339
00:26:14,324 --> 00:26:16,743
Ông muốn mọi thứ theo ý mình
mà không có hậu quả gì.
340
00:26:16,743 --> 00:26:18,203
Tất nhiên rồi.
341
00:26:18,912 --> 00:26:20,622
Vậy thì hãy tin tưởng Khaderbhai.
342
00:26:28,213 --> 00:26:30,048
Tôi... đồng ý.
343
00:26:31,967 --> 00:26:36,388
Vậy thì chúng tôi sẽ giữ bí mật của ông.
Và Sunita có thể được thả ra ngay hôm nay.
344
00:26:39,892 --> 00:26:41,101
Có lẽ...
345
00:26:42,269 --> 00:26:44,229
Có lẽ cô ấy ở lại đây thì tốt hơn.
346
00:26:45,480 --> 00:26:47,399
Ông định bỏ cô ấy ở lại?
347
00:26:47,399 --> 00:26:51,278
Cô đưa cô ấy đến đây, không phải tôi.
348
00:26:56,283 --> 00:26:58,994
Có vẻ mọi con đường
đều dẫn đến Sagar Wada.
349
00:27:02,289 --> 00:27:04,708
Nếu có ai biết về Bộ trưởng Pandey,
350
00:27:04,708 --> 00:27:07,294
chúng tôi sẽ cho rằng
bà đã khai ra, và Khader sẽ giết bà.
351
00:27:09,046 --> 00:27:11,590
"Chúng tôi". "Khader".
352
00:27:12,466 --> 00:27:13,592
Ý cô là cô chứ gì.
353
00:27:19,556 --> 00:27:21,975
Hôm đó, tôi đã chứng kiến
nỗi sợ hãi của Didier,
354
00:27:21,975 --> 00:27:25,562
và tôi biết quá rõ cảm giác
bị săn đuổi và sợ hãi là thế nào,
355
00:27:25,562 --> 00:27:31,527
nhưng tôi biết cách duy nhất để vượt qua
là nói, "Mặc xác nó", và chớp lấy cơ hội.
356
00:27:32,736 --> 00:27:35,864
Phải họ đi theo không?
- Không. Anh an toàn.
357
00:27:41,161 --> 00:27:43,247
Sẵn sàng chưa?
- Là bọn cớm.
358
00:27:43,914 --> 00:27:45,123
Anh vào trước đi.
359
00:27:50,671 --> 00:27:51,797
Chào sếp!
360
00:27:52,506 --> 00:27:54,508
Didier, mừng anh trở lại.
- Rất vui được gặp anh.
361
00:27:56,134 --> 00:27:57,886
Chào!
- Gặp anh vui quá. Khỏe chứ?
362
00:27:57,886 --> 00:28:01,056
Ừ, xin lỗi. Tôi vắng mặt một thời gian,
nhưng tôi đã trở lại, vâng. Ừ.
363
00:28:01,056 --> 00:28:02,724
Ừ. Không, chúng tôi ổn.
364
00:28:02,724 --> 00:28:04,393
Chào.
365
00:28:04,393 --> 00:28:06,228
Xin chào. Tôi ổn.
366
00:28:09,022 --> 00:28:11,483
Có thể anh không muốn bạn bè,
nhưng anh có vài người bạn đấy.
367
00:28:11,483 --> 00:28:13,360
Ừ, ít nhất là một người bạn thực sự.
368
00:28:16,488 --> 00:28:17,906
Rượu whisky và bia.
369
00:28:20,617 --> 00:28:22,202
Tôi đoán ta nên ngồi.
370
00:28:22,202 --> 00:28:24,329
Đứng uống rượu là hành động của kẻ man rợ.
371
00:28:24,329 --> 00:28:26,206
Này.
- Tôi cần đi tè.
372
00:28:36,133 --> 00:28:38,218
Chào anh, Maurizio.
373
00:28:40,596 --> 00:28:42,181
Anh đã ở đâu thế?
374
00:28:42,181 --> 00:28:45,225
Tôi có vài việc cá nhân cần giải quyết.
375
00:28:46,602 --> 00:28:48,353
Modena liên lạc với anh chưa?
376
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
Chưa, anh ta muốn gì ở tôi chứ? Ý tôi là...
377
00:28:52,566 --> 00:28:53,901
Hộ chiếu.
378
00:28:56,486 --> 00:28:59,698
Nó có tìm thì để lại lời nhắn cho tôi
tại quầy bar hoặc gọi đến số này.
379
00:29:01,033 --> 00:29:03,827
Tôi đoán là không được để Modena biết
anh quan tâm đến sức khỏe của anh ta?
380
00:29:04,453 --> 00:29:05,454
Đúng thế.
381
00:29:08,123 --> 00:29:09,541
Anh đang ngồi ghế của tôi.
382
00:29:14,254 --> 00:29:16,340
Mày tưởng tao không biết mày đã làm gì à?
383
00:29:16,340 --> 00:29:17,966
Vậy thì anh biết nhiều hơn tôi rồi.
384
00:29:17,966 --> 00:29:20,093
Nhưng nếu việc đó
khiến anh tức giận thì tôi rất vui.
385
00:29:22,513 --> 00:29:24,556
Mày sắp phải chịu khổ rồi.
386
00:29:33,273 --> 00:29:34,483
Vụ gì vậy?
387
00:29:37,694 --> 00:29:39,696
Tôi chẳng biết gì cả.
- Khùng thật.
388
00:29:41,448 --> 00:29:42,491
Cạn ly.
389
00:29:49,039 --> 00:29:50,249
Tình hình thế nào?
390
00:29:50,249 --> 00:29:52,459
Pandey đầu hàng còn nhanh hơn
một con điếm 50 ru-pi.
391
00:29:53,043 --> 00:29:54,711
Karla xử đẹp hắn ta luôn.
392
00:29:54,711 --> 00:29:56,255
Tốt. Đây là một tin tuyệt vời.
393
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
Karla?
394
00:30:00,425 --> 00:30:01,760
Xong việc rồi.
395
00:30:08,433 --> 00:30:10,644
Hẳn Pandey thực sự yêu cô gái này.
396
00:30:11,228 --> 00:30:13,647
Pandey sợ sẽ bị Walid giết
khi hắn biết chuyện.
397
00:30:13,647 --> 00:30:14,773
Có thể.
398
00:30:14,773 --> 00:30:16,483
Nhưng đến lúc đó thì quá muộn rồi.
399
00:30:16,483 --> 00:30:18,485
Tôi ước mình có thể là
con ruồi đậu trên tường
400
00:30:18,485 --> 00:30:21,613
chỉ để nhìn thấy mặt của Walid
khi hắn biết tin.
401
00:30:22,322 --> 00:30:25,701
Đó là lý do ông làm việc này?
- Không, nhưng trừng phạt thất lễ của hắn
402
00:30:25,701 --> 00:30:28,871
là một phần thưởng
mà tôi sẽ không từ chối tận hưởng.
403
00:30:29,621 --> 00:30:31,874
Karla, tôi biết
việc này không dễ dàng với cô.
404
00:30:31,874 --> 00:30:33,917
Với Sunita thì càng khó khăn hơn.
405
00:30:34,459 --> 00:30:35,919
Cô thương cảm cho cô ấy.
406
00:30:35,919 --> 00:30:40,090
Cô ấy yêu Pandey và không đòi hỏi gì
ngoài việc được yêu lại.
407
00:30:40,090 --> 00:30:43,427
Ta đã thao túng điều đó,
và sau đó Pandey trách móc cô ấy.
408
00:30:43,427 --> 00:30:45,804
Vậy giờ cô ta sẽ biết là
không nên tin bọn chính trị gia.
409
00:30:45,804 --> 00:30:48,557
Tôi tưởng ta phải ăn mừng chứ.
Ta thắng rồi mà.
410
00:30:48,557 --> 00:30:50,767
Tận hưởng đi. Không phải lần nào
cũng được vậy đâu.
411
00:30:54,646 --> 00:30:58,317
Tôi sẽ để hai người... làm gì thì làm.
412
00:30:58,317 --> 00:30:59,401
Karla.
413
00:31:00,652 --> 00:31:05,282
Nói tôi nghe,
tôi phải làm sao để cô vui trở lại?
414
00:31:07,951 --> 00:31:10,120
Tôi muốn cho Sunita tự do
415
00:31:10,746 --> 00:31:12,915
và một số tiền đủ để muốn làm gì thì làm.
416
00:31:12,915 --> 00:31:15,918
Tất nhiên. Nhưng cô cần gì?
417
00:31:18,837 --> 00:31:21,006
Này. Tôi không cần mấy cái này đâu.
418
00:31:21,840 --> 00:31:24,301
Cậu có thể giữ hoặc chia cho mọi người.
419
00:31:25,427 --> 00:31:27,304
Anh nghĩ tôi nên mặc cái nào?
420
00:31:27,804 --> 00:31:28,931
Cái này?
421
00:31:30,349 --> 00:31:31,433
Hay cái này?
422
00:31:32,434 --> 00:31:33,727
Cái đó.
423
00:31:33,727 --> 00:31:35,812
Tôi đã nghĩ là cái này.
424
00:31:35,812 --> 00:31:38,065
Chết tiệt, tôi hồi hộp quá, Linbaba.
425
00:31:38,065 --> 00:31:39,942
Khi lén lút thì dễ hơn nhiều.
426
00:31:40,651 --> 00:31:42,736
Hồi hộp là tốt.
Chứng tỏ việc đó quan trọng với cậu.
427
00:31:43,779 --> 00:31:45,155
Tôi cũng hồi hộp.
428
00:31:46,365 --> 00:31:47,783
Sao anh lại hồi hộp?
429
00:31:47,783 --> 00:31:51,161
Tôi không hiểu sao anh lại tiêu tiền
cho một bữa tối như vậy với cô Karla
430
00:31:51,161 --> 00:31:52,496
khi mà anh sắp ra đi.
431
00:31:53,830 --> 00:31:57,042
Anh định rủ cô ấy đi cùng sao?
Kế hoạch là thế hả?
432
00:31:58,836 --> 00:32:02,714
Tôi thích đấy, Linbaba. Tốt hơn nhiều
so với việc ở chung lều trong làng với...
433
00:32:05,592 --> 00:32:08,303
Ôi, anh hùng!
434
00:32:08,303 --> 00:32:10,556
Sao họ có thể không yêu chúng ta chứ? Hả?
435
00:32:10,556 --> 00:32:13,016
Nhìn chúng ta này! Thật đẹp trai.
436
00:32:13,809 --> 00:32:16,937
Nếu thích, anh có thể mượn
chiếc áo sơ mi đẹp còn lại của tôi.
437
00:32:17,938 --> 00:32:19,022
Không, tôi có rồi.
438
00:32:19,982 --> 00:32:24,027
Được rồi, tôi có một câu phải hỏi anh.
439
00:32:26,154 --> 00:32:27,990
Câu hỏi nghiêm túc nhất.
- Cậu cần gì?
440
00:32:30,701 --> 00:32:35,873
Nếu tối nay anh đưa cô Karla
về đây để vui vẻ,
441
00:32:35,873 --> 00:32:39,168
tôi có thể quan sát để học xem
nên làm gì khi làm tình không?
442
00:32:45,382 --> 00:32:46,717
Tôi lừa được anh rồi, hử?
443
00:32:47,259 --> 00:32:48,594
Tôi lừa được rồi. Thừa nhận đi.
444
00:33:07,237 --> 00:33:09,323
Sao cô không đi với Modena?
445
00:33:12,826 --> 00:33:14,828
Maurizio làm tôi sợ chết khiếp.
446
00:33:16,205 --> 00:33:18,749
Mọi việc thật quá sức chịu đựng của tôi.
447
00:33:23,504 --> 00:33:26,173
Modena làm tất cả
để chứng minh anh ấy yêu tôi.
448
00:33:27,633 --> 00:33:29,259
Tôi lại từ chối anh ấy.
449
00:33:30,093 --> 00:33:32,054
Anh ấy có điên mới còn ở lại vì tôi.
450
00:33:34,806 --> 00:33:36,808
Ước gì cô đến tìm tôi trước.
451
00:33:37,935 --> 00:33:41,230
Tôi đã có thể thu xếp hộ chiếu
và giấy tờ cho hai người.
452
00:33:44,149 --> 00:33:45,651
Tôi sợ, Karla.
453
00:33:47,152 --> 00:33:49,821
Tôi không muốn về nhà anh ấy.
- Vậy thì cứ ở lại đây.
454
00:33:52,491 --> 00:33:53,700
Cô ổn chứ?
455
00:33:54,409 --> 00:33:55,702
Tôi không biết nữa.
456
00:33:57,579 --> 00:33:59,248
Tôi thật sự không biết.
457
00:34:11,217 --> 00:34:14,179
Bà Zhou thừa nhận
trước mặt tôi là đã giết Ahmed.
458
00:34:14,972 --> 00:34:17,306
Bà ấy nói như thể bà ấy mong tôi sẽ hiểu.
459
00:34:17,306 --> 00:34:20,143
Bà Zhou là con quái vật.
- Thế thì tôi là gì?
460
00:34:28,110 --> 00:34:30,237
Khi tôi đến Sagar Wada để gặp Lin,
461
00:34:32,030 --> 00:34:33,614
anh ấy suýt chết vì bệnh tả.
462
00:34:34,324 --> 00:34:35,993
Và tôi đã ghen tị.
463
00:34:37,034 --> 00:34:39,621
Anh ấy biết tại sao mình bị bệnh.
Và thấy xứng đáng.
464
00:34:45,210 --> 00:34:46,962
Anh ấy nói là anh ấy yêu tôi.
465
00:34:47,920 --> 00:34:49,130
Vậy cô trả lời sao?
466
00:34:50,257 --> 00:34:51,466
Khoan. Để tôi đoán.
467
00:34:52,759 --> 00:34:56,263
Cô bảo cô không tin vào tình yêu.
- Rồi tôi bỏ chạy.
468
00:34:58,348 --> 00:35:00,475
Có lẽ anh ấy là câu trả lời
cho những gì cô cần, Karla.
469
00:35:04,062 --> 00:35:08,901
Ngay từ đầu, tôi đã nói dối anh ấy
về Rujul, Khader, tất cả.
470
00:35:10,819 --> 00:35:12,154
Anh ấy đáng được đối xử tốt hơn thế.
471
00:35:15,199 --> 00:35:17,451
Có lẽ cô nên để anh ấy
tự quyết định điều đó.
472
00:36:22,099 --> 00:36:23,100
Được rồi.
473
00:36:25,227 --> 00:36:27,855
Được rồi. Tôi biết anh đang nghĩ gì,
và tôi không trách...
474
00:36:27,855 --> 00:36:31,441
Tao đang nghĩ xem
mất bao lâu mày mới chạm đất
475
00:36:31,441 --> 00:36:33,360
sau khi bọn tao ném mày ra cửa sổ này.
476
00:36:33,360 --> 00:36:36,280
Này, nhà cung cấp của tôi
đã chơi cả hai ta. Được chứ?
477
00:36:37,948 --> 00:36:40,659
Lần này, sau khi tôi đưa tiền
thì hắn biến mất.
478
00:36:41,368 --> 00:36:43,453
Tôi đã đi tìm, nhưng vẫn chưa tìm ra hắn.
479
00:36:43,453 --> 00:36:45,581
Vì thế mà mày gói ghém đồ đạc để bỏ đi hả?
480
00:36:45,581 --> 00:36:47,249
Mày nghĩ tao ngu chắc?
481
00:36:48,041 --> 00:36:49,501
Mở cửa sổ.
482
00:36:49,501 --> 00:36:52,713
Tôi thề đó là sự thật,
được chứ? Là thật đó.
483
00:36:54,047 --> 00:36:56,508
Raheem, nếu tôi giữ tiền của anh
thì tôi còn ở đây không?
484
00:36:59,094 --> 00:37:00,846
Nhà cung cấp của mày tên là gì?
485
00:37:02,931 --> 00:37:04,558
Tôi sẽ tìm ra hắn mà. Tôi hứa.
486
00:37:06,977 --> 00:37:10,480
Không!
487
00:37:11,732 --> 00:37:13,358
Không, Raheem. Không!
488
00:37:13,358 --> 00:37:15,569
Lin. Lin Ford.
489
00:37:15,569 --> 00:37:20,032
Lin Ford. Tên hắn là Lin Ford. Được chứ?
490
00:37:20,616 --> 00:37:22,159
Hắn thường đến quán Reynaldo's.
491
00:37:22,743 --> 00:37:25,287
Đưa tiền xong, tôi không thấy hắn đâu.
Nhưng khi tìm được...
492
00:37:25,287 --> 00:37:28,624
Tôi sẽ tìm ra hắn. Và khi đó,
tôi sẽ đến khách sạn của anh gặp anh.
493
00:37:28,624 --> 00:37:31,126
Vì mày với tao là bạn bè tốt hả?
494
00:37:32,711 --> 00:37:34,213
Trông mày có vẻ mệt mỏi, Maurizio.
495
00:37:34,213 --> 00:37:37,299
Do mày lo đi tìm người đấy.
Nghỉ ngơi đi nhé, hử?
496
00:37:38,175 --> 00:37:39,968
Bọn tao sẽ đi tìm tên Lin Ford này.
497
00:37:41,470 --> 00:37:43,222
Đi thôi.
- Nghe này... Chờ đã.
498
00:37:43,222 --> 00:37:45,265
Không được để nó đi khỏi đây...
- Tôi biết những người...
499
00:37:45,265 --> 00:37:47,476
...đến khi tao cho phép.
- Anh cần tôi ở ngoài đó! Raheem!
500
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
Nếu nó cố trốn thì đánh gãy chân nó.
- Raheem!
501
00:37:50,103 --> 00:37:51,813
Được rồi.
502
00:38:11,333 --> 00:38:13,043
Bạn tôi.
503
00:38:13,043 --> 00:38:15,796
Bạn tôi, lại đây, nhanh lên.
504
00:38:15,796 --> 00:38:19,174
Chúng tôi đang đói. Nhanh lên. Đến đây!
505
00:38:19,174 --> 00:38:21,176
Dì muốn ăn gì ạ?
506
00:38:21,176 --> 00:38:22,678
Ăn gì cứ chọn, thưa dì.
507
00:38:25,514 --> 00:38:27,599
Bánh khoai tây và samosa có vẻ ngon nhỉ?
508
00:38:27,599 --> 00:38:29,643
Ừ, cho dì ấy một bánh khoai tây.
509
00:38:36,233 --> 00:38:39,403
Dì thích kẹo lạc nữa, Prabhu. Rất ngon.
510
00:38:39,403 --> 00:38:43,323
Ồ vâng, kẹo lạc. Chúng ta phải ăn mọi thứ.
511
00:38:58,338 --> 00:39:00,090
Cảm ơn.
512
00:39:32,539 --> 00:39:33,540
Cảm ơn.
513
00:39:42,591 --> 00:39:46,678
Khi ngồi đó, tôi cảm thấy có lẽ sau cùng
mình cũng có thể có điều mình muốn,
514
00:39:47,638 --> 00:39:50,432
rằng tôi đã tìm thấy chút tự do
và một tương lai đáng có,
515
00:39:51,642 --> 00:39:53,227
một tương lai có Karla.
516
00:40:01,151 --> 00:40:02,778
Trông em khác mọi khi đấy.
517
00:40:02,778 --> 00:40:04,279
Anh lên đồ cũng đẹp lắm.
518
00:40:05,197 --> 00:40:06,907
Không sao. Tôi nhặt lên được. Cảm ơn.
519
00:40:06,907 --> 00:40:08,116
Vâng.
520
00:40:08,116 --> 00:40:10,619
Không có gì đổ cả.
521
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Không có gì hết.
522
00:40:14,039 --> 00:40:15,249
Quá mượt.
523
00:40:18,961 --> 00:40:20,295
Bắt đầu nào.
524
00:40:33,141 --> 00:40:34,309
Charlie.
525
00:40:34,309 --> 00:40:36,895
Charlie! Có người trong sân.
- Gì cơ?
526
00:40:37,729 --> 00:40:38,730
Đi xem thử đi.
527
00:40:51,827 --> 00:40:52,870
Ai ở ngoài đó vậy?
528
00:40:52,870 --> 00:40:55,205
Thanh tra cấp cao Walter Nightingale,
529
00:40:55,205 --> 00:40:57,165
Cảnh sát Liên bang Úc, anh bạn.
530
00:40:57,165 --> 00:41:00,502
Chết tiệt! Vứt thứ đó đi.
- Chúng tôi chỉ muốn trò chuyện thôi.
531
00:41:02,296 --> 00:41:06,508
Charlie, nghe đây.
Giờ chúng tôi sẽ vào trong.
532
00:41:17,102 --> 00:41:19,730
Đừng khóc nữa, Missy!
Đem vứt cái đó đi, được không?
533
00:41:19,730 --> 00:41:20,939
Missy, đi đi!
534
00:41:24,359 --> 00:41:25,360
Chết tiệt.
535
00:41:28,780 --> 00:41:31,074
Vòng ra sau. Cúi xuống.
536
00:41:32,034 --> 00:41:33,076
Ôi, chết tiệt.
537
00:41:33,702 --> 00:41:34,703
Chết tiệt.
538
00:41:37,956 --> 00:41:40,125
Charlie, họ đang vòng ra sau!
539
00:41:40,959 --> 00:41:42,544
Đừng hòng, bọn khốn!
540
00:41:51,512 --> 00:41:53,555
Chết tiệt!
541
00:41:59,102 --> 00:42:01,355
Khốn kiếp! Được rồi!
542
00:42:01,355 --> 00:42:03,524
Được rồi! Tôi đầu hàng!
543
00:42:03,524 --> 00:42:07,027
Này, mọi người, đừng bắn!
544
00:42:07,986 --> 00:42:10,697
Đừng bắn!
- Tôi ra đây, được chưa?
545
00:42:10,697 --> 00:42:11,782
Đừng bắn.
546
00:42:11,782 --> 00:42:13,992
Nằm xuống nhé, được không?
547
00:42:13,992 --> 00:42:16,870
Không.
- Nằm xuống đất, nghe chưa?
548
00:42:16,870 --> 00:42:18,413
Không sao đâu. Anh yêu em.
549
00:42:20,332 --> 00:42:21,750
Được rồi!
550
00:42:21,750 --> 00:42:25,045
Được rồi. Tôi đang ra. Đừng bắn tôi.
551
00:42:25,045 --> 00:42:26,296
Có nghe không?
552
00:42:28,674 --> 00:42:29,675
Anh yêu em.
553
00:42:37,015 --> 00:42:38,183
Thấy súng của tôi không?
554
00:42:39,852 --> 00:42:43,188
Bỏ súng lên nóc xe. Được chứ?
555
00:42:47,609 --> 00:42:49,236
Trò chuyện thôi mà, anh bạn.
556
00:42:51,029 --> 00:42:54,116
Charlie, có muốn
bỏ súng xuống không, anh bạn?
557
00:43:00,163 --> 00:43:04,877
Chết tiệt! Trời! Khốn kiếp!
558
00:43:13,802 --> 00:43:17,514
Tôi nghĩ... anh bắn tôi, đồ khốn.
559
00:43:19,474 --> 00:43:21,435
Gọi xe cấp cứu cho tôi.
- Tôi sẽ gọi.
560
00:43:21,435 --> 00:43:24,396
Nghe này, có điều... tôi cần biết.
561
00:43:24,396 --> 00:43:25,480
Sao?
562
00:43:25,480 --> 00:43:26,565
Vụ cướp ngân hàng...
563
00:43:26,565 --> 00:43:29,276
Ừ?
- Anh đã bắn cảnh sát Floris à?
564
00:43:29,276 --> 00:43:31,361
Ừ. Là tôi.
565
00:43:31,361 --> 00:43:34,531
Giờ thì gọi cấp cứu cho tôi đi.
566
00:43:34,531 --> 00:43:36,408
Dale Conti ở đâu?
- Dale?
567
00:43:36,408 --> 00:43:39,369
Dale Conti ở đâu? Không.
568
00:43:39,369 --> 00:43:41,580
Có cảm thấy không? Thấy không hả?
569
00:43:46,460 --> 00:43:47,294
Sao hả?
570
00:43:52,257 --> 00:43:55,719
Nghe này.
571
00:43:55,719 --> 00:43:56,803
Anh sắp chết.
572
00:43:56,803 --> 00:43:58,263
Anh sắp chết đến nơi rồi,
573
00:43:58,263 --> 00:44:01,099
và tôi là người duy nhất
có thể cứu anh, hiểu chứ?
574
00:44:01,099 --> 00:44:02,434
Vậy thì nói tôi nghe đi.
575
00:44:02,434 --> 00:44:04,311
Nói tôi nghe. Hắn ta ở đâu?
576
00:44:05,729 --> 00:44:07,397
Ông không thể bắt Dale khai ra.
577
00:44:09,107 --> 00:44:10,734
Chắc ông tức lắm hả?
578
00:44:14,863 --> 00:44:18,534
Được rồi.
Nếu tôi giữ im lặng thì ai thắng?
579
00:44:23,789 --> 00:44:27,543
Được rồi. Tôi sẽ cho ông biết.
580
00:44:31,004 --> 00:44:33,715
Tôi sẽ cho ông biết.
581
00:44:35,634 --> 00:44:37,344
Đời là thế đó.
582
00:44:41,014 --> 00:44:42,850
Thằng khốn!
583
00:44:59,199 --> 00:45:01,034
Cậu ấy rất tỉnh, nhìn anh... Cảm ơn.
584
00:45:01,034 --> 00:45:02,828
Và nói, "Tôi có thể quan sát
585
00:45:02,828 --> 00:45:05,789
để học xem nên làm gì khi làm tình không?"
586
00:45:07,082 --> 00:45:08,083
Anh đã tin cậu ấy.
587
00:45:09,710 --> 00:45:11,420
Anh thề, cậu ấy cư xử như một tên hề,
588
00:45:11,420 --> 00:45:15,007
nhưng lại là người tử tế nhất,
thông minh nhất mà anh từng gặp.
589
00:45:15,007 --> 00:45:16,300
Anh thương cậu ấy lắm.
590
00:45:18,468 --> 00:45:19,469
Thương tất cả bọn họ.
591
00:45:26,894 --> 00:45:28,645
Có rượu vào nên thế.
- Tất nhiên.
592
00:45:30,647 --> 00:45:32,566
Có thể anh chỉ kể em nghe chuyện về Prabhu
593
00:45:32,566 --> 00:45:37,529
để nhắc khéo về việc ân ái
trong đêm cuối cùng ở Bombay.
594
00:45:40,949 --> 00:45:42,409
Em cũng tệ y hệt cậu ấy.
595
00:45:43,160 --> 00:45:48,540
Trừ khi em chỉ nhắc đến việc anh nhắc đến
việc đó vì mục đích mây mưa của riêng em.
596
00:45:50,584 --> 00:45:51,585
E hèm.
597
00:45:53,504 --> 00:45:54,505
Bình tĩnh đi.
598
00:45:55,506 --> 00:45:57,633
Không, dù cho em có yêu cầu...
599
00:45:59,218 --> 00:46:00,427
Anh không nói là em làm vậy...
600
00:46:00,427 --> 00:46:02,513
Anh không nghĩ
mình có thể làm thế và vẫn bỏ đi.
601
00:46:04,640 --> 00:46:06,058
Và anh thực sự phải đi.
602
00:46:07,601 --> 00:46:09,102
Lẽ ra anh không cần phải đi.
603
00:46:11,313 --> 00:46:12,523
Đi với anh đi.
604
00:46:13,857 --> 00:46:17,110
Này. Không hứa hẹn, không bảo đảm gì.
605
00:46:17,110 --> 00:46:21,740
Chỉ hai chúng ta ở bên nhau
khi nào còn thấy hạnh phúc.
606
00:46:25,160 --> 00:46:26,954
Vì thế mà anh mời em đến đây?
- Ừ.
607
00:46:26,954 --> 00:46:30,290
Để làm việc này, để cười, để nói chuyện.
608
00:46:30,290 --> 00:46:32,626
Để em thấy nó dễ dàng, vui vẻ thế nào.
609
00:46:35,462 --> 00:46:37,756
Anh ghét ý nghĩ
sau này không được gặp em nữa.
610
00:46:39,550 --> 00:46:41,927
Anh không muốn đi vì anh yêu em.
611
00:46:48,392 --> 00:46:50,394
Mọi việc không đơn giản như vậy, Lin.
612
00:46:50,394 --> 00:46:51,603
Có thể được mà.
613
00:46:53,730 --> 00:46:55,232
Điều gì đang giữ chân em ở đây?
614
00:46:55,983 --> 00:46:58,193
Điều gì quan trọng đến mức
nó sẽ không còn ở đây nữa
615
00:46:58,193 --> 00:47:00,153
nếu em quyết định quay lại?
616
00:47:00,654 --> 00:47:02,072
Karla, có thể anh sai,
617
00:47:02,072 --> 00:47:04,324
nhưng em trông rất giống
một người mà em từng mô tả là
618
00:47:04,324 --> 00:47:07,786
đang ngồi một mình trên xuồng cứu sinh
đang chìm nhưng quá sợ hãi để thoát ra.
619
00:47:07,786 --> 00:47:10,372
Có lẽ em không muốn
kéo ai xuống nước cùng mình.
620
00:47:11,248 --> 00:47:12,791
Anh bơi cừ lắm đấy nhé.
621
00:47:17,921 --> 00:47:19,047
Em không thể.
- Có thể mà.
622
00:47:29,641 --> 00:47:31,185
Em sẽ nhớ anh, Lin.
623
00:47:32,311 --> 00:47:33,312
Rất nhớ.
624
00:47:41,820 --> 00:47:43,488
Nếu khi đó tôi đuổi theo cô ấy,
625
00:47:43,488 --> 00:47:46,366
liệu cô ấy có đổi ý
và đồng ý đi cùng tôi không?
626
00:47:46,992 --> 00:47:48,577
Tôi sẽ không bao giờ biết.
627
00:47:48,577 --> 00:47:51,872
Tôi chỉ biết mọi thứ xảy ra sau đó
có thể đã khác thế nào.
628
00:48:05,469 --> 00:48:06,637
Anh là Didier Levy?
629
00:48:08,472 --> 00:48:10,349
Anh đặt tôi vào thế bất lợi rồi.
630
00:48:10,349 --> 00:48:12,768
Nghe nói anh là bạn của Lin Ford.
631
00:48:12,768 --> 00:48:14,978
Tôi cần tìm anh ta. Chúng tôi
có việc làm ăn cùng nhau.
632
00:48:17,731 --> 00:48:21,527
Lin, ừ. Lâu rồi, anh ấy không đến đây.
633
00:48:21,527 --> 00:48:25,405
Tin cuối cùng mà tôi biết là anh ấy
ở cùng một cô gái Thụy Điển khá xinh đẹp
634
00:48:25,405 --> 00:48:27,658
trong một phòng tại khách sạn Taj.
635
00:48:27,658 --> 00:48:31,245
Và hình như họ định đi Varanasi.
636
00:48:31,245 --> 00:48:33,455
Có khi bây giờ anh ấy đã đi rồi.
637
00:48:33,455 --> 00:48:35,499
Nhưng tôi sẵn lòng
giúp đỡ việc làm ăn của anh...
638
00:48:35,499 --> 00:48:36,583
Không thể đâu.
639
00:48:46,969 --> 00:48:49,096
Lisa. Là anh, Sebastian đây.
640
00:48:52,224 --> 00:48:54,810
Sebastian, sao anh lại ở đây?
Nguy hiểm lắm.
641
00:48:54,810 --> 00:48:56,270
Anh đã bảo đảm mình không bị theo dõi.
642
00:49:01,733 --> 00:49:03,026
Em tưởng anh đi rồi.
643
00:49:06,530 --> 00:49:07,823
Lẽ ra anh nên đi.
644
00:49:07,823 --> 00:49:09,283
Không có em, anh không đi đâu.
645
00:49:11,368 --> 00:49:13,161
Anh yêu em, Lisa.
646
00:49:16,540 --> 00:49:17,666
Em xin lỗi.
647
00:49:18,834 --> 00:49:22,754
Em xin lỗi vì điều đã nói lúc trước.
Em muốn đi cùng anh.
648
00:49:22,754 --> 00:49:25,382
Karla đã đề nghị giúp đỡ. Cô ấy
có thể lấy cho ta giấy thông hành mới.
649
00:49:27,426 --> 00:49:28,802
Sẽ ổn thôi mà.
650
00:49:33,515 --> 00:49:34,516
Này.
651
00:49:36,560 --> 00:49:40,314
Đến Sagar Wada
tìm bác sĩ da trắng Linbaba. Được chứ?
652
00:49:40,314 --> 00:49:43,609
Nói với anh ấy là Didier dặn hãy ở lại đó
và đừng rời khỏi khu ổ chuột.
653
00:49:43,609 --> 00:49:47,696
Nếu anh ấy không có ở đó, tìm Prabhu
và bảo Prabhu đến đây gặp chú.
654
00:49:47,696 --> 00:49:50,032
Được chứ? Đi đi.
- Vâng.
655
00:49:55,495 --> 00:49:57,789
Này, nếu không thả tôi ra
thì tôi tè ra quần đấy.
656
00:50:23,148 --> 00:50:26,401
Mày mà giở trò thì tao đánh gãy chân.
657
00:50:37,788 --> 00:50:39,957
Tao ở ngay ngoài này. Nhanh lên đó.
658
00:51:17,119 --> 00:51:19,329
Cô vẫn đang viết bài về Lin à?
659
00:51:21,707 --> 00:51:22,708
Anh ta biết à?
660
00:51:25,586 --> 00:51:27,004
Anh ta bảo cô đến đây?
661
00:51:27,004 --> 00:51:28,881
Tôi đến đây để yêu cầu cô dừng lại.
662
00:51:35,637 --> 00:51:38,891
Lindsay Ford là tên của một người đã chết.
663
00:51:38,891 --> 00:51:40,225
Cô đã biết điều đó rồi à?
664
00:51:40,225 --> 00:51:41,977
Lin là ai không quan trọng.
665
00:51:41,977 --> 00:51:45,689
Quan trọng là bây giờ anh ấy là ai
và việc anh ấy đang làm ở Sagar Wada.
666
00:51:46,565 --> 00:51:48,984
Nếu cô đăng bài báo của mình,
anh ấy sẽ phải rời Bombay.
667
00:51:48,984 --> 00:51:50,736
Anh ấy không xứng đáng bị thế.
668
00:51:53,238 --> 00:51:56,408
Nhiều người trong chúng ta xứng đáng
bị trừng phạt vì những điều tồi tệ đã làm,
669
00:51:56,408 --> 00:51:57,826
nhưng Lin không nằm trong số đó.
670
00:52:01,496 --> 00:52:03,332
Cô làm công việc gì vậy, Karla?
671
00:52:03,332 --> 00:52:06,793
Chúng ta đến quán Reynaldo's chơi
và ai cũng vui vẻ.
672
00:52:07,336 --> 00:52:12,007
Chúng ta thân thiện với nhau,
nhưng không thật sự là bạn.
673
00:52:16,553 --> 00:52:20,724
Tôi quý Lin, được chứ?
Nhưng đây là công việc của tôi.
674
00:52:21,308 --> 00:52:24,770
Tôi là nhà báo. Và Lin là bài báo.
675
00:52:27,523 --> 00:52:29,358
Tôi đã giúp thực hiện nhiều giao dịch xấu.
676
00:52:33,237 --> 00:52:36,573
Nếu cô bỏ câu chuyện về Lin,
tôi sẽ cho cô câu chuyện hay hơn.
677
00:52:38,492 --> 00:52:39,493
Là gì?
678
00:52:40,619 --> 00:52:44,790
Tham nhũng, hối lộ,
tình dục và giết người.
679
00:52:49,294 --> 00:52:53,715
Tôi sẽ kể cho cô nghe cách một tên
găng-xtơ Bombay dùng tất cả những điều đó
680
00:52:53,715 --> 00:52:56,260
để có thể lấy được khu ổ chuột Sagar Wada.
681
00:52:57,845 --> 00:52:59,012
Được rồi.
682
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Tôi nghe đây.
683
00:53:02,140 --> 00:53:05,185
Đầu tiên, tôi cần cô hứa là sẽ từ bỏ Lin.
684
00:53:05,894 --> 00:53:09,439
Dù có gì xảy ra
thì anh ấy cũng sẽ ở lại Bombay.
685
00:53:16,989 --> 00:53:17,990
Vào trong đi.
686
00:53:36,550 --> 00:53:38,218
Không, tôi không sao.
687
00:53:48,395 --> 00:53:49,938
Tôi xin lỗi vì đã bắn anh ta, trung sĩ.
688
00:53:50,772 --> 00:53:53,650
Tôi cũng thế, con trai.
689
00:53:55,903 --> 00:53:58,280
Nhưng tối nay, ta cũng bắt được
một tên đáng bắt nhỉ?
690
00:53:58,280 --> 00:54:00,657
Dù gì thì cũng có kết quả.
691
00:54:01,700 --> 00:54:04,286
Đêm nay thật hỗn loạn.
692
00:54:05,829 --> 00:54:09,458
Mấy tên giết cảnh sát như hắn
thường được bọn cặn bã xem như anh hùng.
693
00:54:11,543 --> 00:54:15,923
Và giờ Pendergast không thể cho
ta biết thằng ranh khốn kiếp kia ở đâu.
694
00:54:16,924 --> 00:54:17,925
Và tôi không biết...
695
00:54:17,925 --> 00:54:20,719
Do anh ngu nên mới nghĩ đó là kết quả tốt.
696
00:54:43,075 --> 00:54:45,994
Đây là trò đùa à?
697
00:55:04,805 --> 00:55:07,641
Đừng nói anh sắp đi nhé.
Tôi cần người uống say cùng mình.
698
00:55:07,641 --> 00:55:09,810
Lin, cả hai chúng ta sẽ đi.
699
00:55:09,810 --> 00:55:11,979
Tôi mới đến thôi mà.
Tôi muốn say quắc cần câu.
700
00:55:11,979 --> 00:55:14,481
Lin, đi thôi. Ta có thể uống ở nhà tôi.
701
00:55:24,575 --> 00:55:26,910
Có chuyện gì à?
- Tôi sẽ giải thích sau.
702
00:55:33,667 --> 00:55:36,170
Chuyện gì vậy?
- Tôi gặp chút rắc rối.
703
00:55:36,170 --> 00:55:38,380
Tôi cần anh giúp, nhưng đi nơi khác đã.
704
00:55:38,380 --> 00:55:40,048
Đi thôi.
- Lại có rắc rối à?
705
00:55:40,048 --> 00:55:42,801
Tôi để anh ở một mình
mới có sáu tiếng. Có chuyện gì vậy?
706
00:55:44,178 --> 00:55:45,179
Đi tiếp nào.
707
00:55:59,276 --> 00:56:01,445
Hắn đang bám theo anh à?
- Cứ đi tiếp đi.
708
00:56:04,156 --> 00:56:05,157
Mau nào.
709
00:56:15,626 --> 00:56:18,045
Anh muốn gì? Sao lại bám theo anh ấy?
710
00:56:18,045 --> 00:56:20,839
Bỏ tôi ra...
- Sao lại...
711
00:56:21,715 --> 00:56:23,717
Sao lại bám theo anh ấy?
- Không phải tôi. Là anh.
712
00:56:23,717 --> 00:56:26,178
Hắn bám theo anh, Lin!
- Sao lại bám theo anh ấy?
713
00:56:26,178 --> 00:56:27,804
Và còn nhiều tên khác nữa.
714
00:56:40,526 --> 00:56:41,735
Có chuyện gì vậy?
715
00:56:42,694 --> 00:56:44,112
Anh đã làm gì, Linbaba?
716
00:56:45,697 --> 00:56:46,698
Tôi đã làm gì?
717
00:56:49,117 --> 00:56:50,494
Trời ạ.
718
00:57:01,505 --> 00:57:03,423
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
719
00:58:23,504 --> 00:58:25,506
Biên dịch: Gió