1
00:00:21,688 --> 00:00:24,399
Üç gün oldu ve onu hâlâ yakalamadınız.
2
00:00:25,442 --> 00:00:26,860
Teşekkürler. Makbule geçti.
3
00:00:27,819 --> 00:00:30,697
Seni burada istememem
kibarlığı unuttum anlamına gelmez.
4
00:00:33,659 --> 00:00:34,660
Gelmeyecek.
5
00:00:36,078 --> 00:00:38,121
Dale'i akıllı yetiştirdim.
6
00:00:40,499 --> 00:00:45,254
Anlamadığım neden kaçtığı.
Oğlum suçu kabul etti.
7
00:00:45,254 --> 00:00:47,756
Herhâlde hapishanenin
ona göre olmadığını anladı.
8
00:00:48,423 --> 00:00:49,591
Garip bir durum değil.
9
00:00:50,884 --> 00:00:54,429
Ziyaretine her gittiğimde
her yerinde morluklar olurdu.
10
00:00:56,098 --> 00:00:59,601
Bu konuda bir şey bilmiyorsundur,
değil mi?
11
00:01:00,978 --> 00:01:04,605
İnsanları kızdırmayı iyi beceriyor.
12
00:01:06,859 --> 00:01:09,319
Neden Dale'imden
bu kadar nefret ediyorsun?
13
00:01:18,787 --> 00:01:21,665
Ben Otway'de büyüdüm.
Otway'i biliyor musun?
14
00:01:21,665 --> 00:01:22,749
Evet.
15
00:01:25,419 --> 00:01:26,753
Babam... Çok...
16
00:01:27,754 --> 00:01:29,673
Çok zeki bir adam değildi sanırım.
17
00:01:30,382 --> 00:01:31,758
Çok iri de değildi.
18
00:01:32,259 --> 00:01:34,928
Ama herkesten çok çalışırdı. Herkesten.
19
00:01:35,888 --> 00:01:38,265
Evet. Otuz yıl kömür çıkardı.
20
00:01:39,099 --> 00:01:41,977
Ve benim madenci olmamamı sağlamayı
kafasına koymuştu.
21
00:01:42,686 --> 00:01:44,354
Hayır, hayır.
22
00:01:45,022 --> 00:01:48,358
Tıpkı senin Dale gibi
üniversiteye gitme şansım olacaktı.
23
00:01:49,776 --> 00:01:51,403
Adam olabilecektim.
24
00:01:52,404 --> 00:01:55,365
Elli yaşına gelemeden öldü.
25
00:01:56,325 --> 00:01:58,327
Öksürürken ciğerlerinden
kapkara bir şeyler geliyordu.
26
00:01:58,327 --> 00:02:01,663
Dürüst çalıştı ve bu da ölümü oldu.
27
00:02:02,706 --> 00:02:04,416
Üniversiteye gidemedim.
28
00:02:07,920 --> 00:02:12,925
O yüzden sorumluluk almaktan kaçan
29
00:02:12,925 --> 00:02:15,719
bütün yavşaklardan nefret ederim.
30
00:02:15,719 --> 00:02:19,640
İnsanları soyarlar, uyuşturucu satarlar
31
00:02:20,349 --> 00:02:22,726
ve dünyanın geri kalanına da
her türlü hile ve hurdayı yaparlar.
32
00:02:24,520 --> 00:02:25,729
Senin Dale gibi.
33
00:02:29,525 --> 00:02:32,694
Onu bir daha göremeyecek olma düşüncesi
beni çok üzüyor.
34
00:02:33,862 --> 00:02:36,031
Ama karşılığında senin gibi piçlerden
35
00:02:36,823 --> 00:02:39,117
uzakta bir hayat yaşayabilecekse
36
00:02:40,494 --> 00:02:42,955
ona veda etmemeyi içime sindirebilirim.
37
00:02:42,955 --> 00:02:44,289
Onu tekrar göreceksin.
38
00:02:45,165 --> 00:02:48,293
Hem de onu en son gördüğün yerde.
Bundan emin olabilirsin.
39
00:05:03,887 --> 00:05:07,224
Dr. Lin, bunu yapamam.
40
00:05:07,224 --> 00:05:08,976
Doktor ben değilim, sensin.
41
00:05:08,976 --> 00:05:11,603
Ben doktor değilim. Hiç olmadım.
42
00:05:11,603 --> 00:05:14,940
Şu noktada bildiğim her şeyi
sen de biliyorsun Parvati.
43
00:05:14,940 --> 00:05:17,609
Hiç senin gibi
bir doktor görmediğini söylüyor.
44
00:05:17,609 --> 00:05:19,528
Sagar Wada'nın
bir numaralı doktoru olacaksın
45
00:05:19,528 --> 00:05:22,406
ve insanlar sana danışmak için
çok uzaklardan gelecek.
46
00:05:22,406 --> 00:05:24,992
Senin gibi bir eşi olan her erkek
mutlu olmalı.
47
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
Ciddi ol. Şaka değil bu.
48
00:05:26,785 --> 00:05:29,496
Sen doğal yeteneksin Parvati.
Bu işte iyisin.
49
00:05:29,496 --> 00:05:32,583
Ben kızım. İnsanlar beni dinlemez...
50
00:05:32,583 --> 00:05:34,626
İyi olmak istiyorlarsa mecburlar.
51
00:05:35,544 --> 00:05:37,462
Prabhu ve Qasim sana yardım edecek.
52
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
Keşke gitmesen.
53
00:05:44,970 --> 00:05:48,432
Başarılı olacaksın.
-Sadece doktorluğu kastetmiyorum.
54
00:06:00,110 --> 00:06:02,154
Şimdi bandaj lazım.
55
00:06:02,154 --> 00:06:04,364
Seni kandırdı ha? Nasıl bir duygu?
-Evet, evet.
56
00:06:04,364 --> 00:06:06,366
Senin icabına bakacağım. Senin de.
57
00:06:07,576 --> 00:06:08,827
Şaka yaptım.
58
00:06:09,661 --> 00:06:11,705
Şakaydı.
59
00:06:18,462 --> 00:06:19,463
Oho.
60
00:06:20,172 --> 00:06:23,425
Görünüşe göre senin Khaderbhai
sözünü tuttu ha?
61
00:06:24,259 --> 00:06:26,637
İnşallah yakında
kendi su tesisatımız olacak.
62
00:06:27,387 --> 00:06:29,264
Sana tuzak kurduğumu sandığını biliyorum.
63
00:06:31,308 --> 00:06:35,103
Yapman gerektiğini düşündüğün şeyi yaptın
ve bizim için yaptığını biliyorum.
64
00:06:35,979 --> 00:06:37,397
Ama keşke yapmasaydın diyorsun.
65
00:06:38,690 --> 00:06:40,817
Aç insanlar geçmişi düşünmez Lin.
66
00:06:43,153 --> 00:06:45,864
Peki bu bizim vedamız mı?
67
00:06:48,700 --> 00:06:51,453
Yoksa Parvati'ye
neden ilaçları anlatasın ki?
68
00:06:51,453 --> 00:06:53,539
Ya da yiyeceklerini
neden komşularına veresin?
69
00:06:54,122 --> 00:06:55,624
Evet, sanırım öyle.
70
00:06:56,959 --> 00:07:00,087
Seni daha fazla dinlemem gerektiğini
biliyorum demek istiyorum Qasim.
71
00:07:00,087 --> 00:07:04,132
Evet, sen ve buradaki herkes.
Çünkü ben çok zekiyim.
72
00:07:05,801 --> 00:07:09,012
Ve siz de çok baş belası bir adamsınız
Bay Lin.
73
00:07:12,140 --> 00:07:13,934
Ama yine de seni özleyeceğim.
74
00:07:27,281 --> 00:07:29,074
Sana söyledim, buraya gelmedi.
75
00:07:30,993 --> 00:07:32,411
Ve bir şey bilmiyor musun?
76
00:07:34,121 --> 00:07:35,581
Bilsem burada olur muydum?
77
00:07:38,542 --> 00:07:41,712
Buraya dönmediyse demek ki pasaportu yok.
78
00:07:44,548 --> 00:07:45,674
Peki nerede ha?
79
00:07:54,016 --> 00:07:55,976
Yalan söylediğini biliyorum Lisa.
80
00:08:16,205 --> 00:08:18,498
Çekil, çekil. Çekil dedim.
81
00:08:22,211 --> 00:08:25,839
Onları alamazsın. Maurizio.
-Bunları mı alamazsın diyorsun?
82
00:08:27,466 --> 00:08:28,634
Öyle mi?
-Hadi ama Maurizio.
83
00:08:28,634 --> 00:08:30,093
Beni dinle.
84
00:08:31,845 --> 00:08:33,889
Canım ne isterse yaparım.
85
00:08:34,556 --> 00:08:35,557
Tamam mı?
86
00:08:36,892 --> 00:08:40,479
Sen zekisin, tamam mı Lisa?
Ondan çok daha zekisin.
87
00:08:41,522 --> 00:08:44,107
Tamam mı? Ve bunu düzeltebiliriz.
Hepimiz, birlikte.
88
00:08:44,107 --> 00:08:47,027
Modena'ya söyle. Tamam mı?
89
00:08:47,778 --> 00:08:51,031
Hâlâ üçümüzün şehri terk etmesi için
zaman var ama...
90
00:08:52,491 --> 00:08:55,619
Ama o parayı bana getirmesi gerek,
tamam mı?
91
00:09:00,332 --> 00:09:03,460
Ne göreceğiz Prabhu? Yapacak işlerim var.
92
00:09:03,460 --> 00:09:05,379
Geleceği Linbaba.
93
00:09:07,506 --> 00:09:08,841
Arun'un taksisi.
-Hayır!
94
00:09:10,008 --> 00:09:12,261
Artık yarısı benim taksim.
95
00:09:12,261 --> 00:09:14,555
Uyku uyumadan 24 saat süremez.
96
00:09:14,555 --> 00:09:16,640
O yüzden o sürmediği zaman ben süreceğim
97
00:09:16,640 --> 00:09:20,018
ve o da kârımdan
çok makul bir yüzde pay alacak.
98
00:09:20,018 --> 00:09:23,939
Gündüzleri tur rehberi olacağım,
geceleri yolcu taşıyacağım.
99
00:09:23,939 --> 00:09:25,566
Hey!
-Ne zaman uyuyacaksın?
100
00:09:26,191 --> 00:09:27,484
Evlenince.
101
00:09:28,068 --> 00:09:31,613
Sen gittiğin için rehberlik işinden
fazla para kazanamayacağım.
102
00:09:32,447 --> 00:09:34,658
Sen olmadan yine kalabalığın
bir parçası olacağım.
103
00:09:34,658 --> 00:09:37,244
Ama sen yine... "Bombay'in
bir numaralı rehberi" olacaksın.
104
00:09:40,581 --> 00:09:41,707
Düşündüm de
105
00:09:42,791 --> 00:09:45,127
Didier'den belgelerimi alınca
106
00:09:45,127 --> 00:09:47,713
senin köyüne şu yolculuğu yapmaya
ne dersin?
107
00:09:47,713 --> 00:09:48,964
Ailenle görüşürüz.
108
00:09:49,464 --> 00:09:51,425
Orasının güzel olduğunu söyledin,
değil mi?
109
00:09:51,425 --> 00:09:54,720
Lin, eve gidecek olursam
pek modern olmayan babam
110
00:09:54,720 --> 00:09:57,139
Parvati'ye kur yaptığımı duyup
başlık parası ister.
111
00:09:57,139 --> 00:10:00,726
Parvati'nin ailesi
ona kur yapmama izin veriyor,
112
00:10:00,726 --> 00:10:03,353
fikirlerinin değişmesini istemiyorum,
tamam mı?
113
00:10:03,353 --> 00:10:05,564
O yüzden
düğünün çok hızlı olmasını istiyorum.
114
00:10:05,564 --> 00:10:09,401
Parvati'nin babasına başlık parası
istemiyorum diyeceğim. Çok modernim.
115
00:10:09,401 --> 00:10:12,446
O da bu konuda modern görüşe
sahip olduğuna sevinecektir.
116
00:10:12,988 --> 00:10:14,156
Evet, eminim.
117
00:10:15,782 --> 00:10:18,577
Sence bunu biraz
aceleye getirmiyor musun dostum?
118
00:10:18,577 --> 00:10:21,496
Yani Parvati'yle birlikte
o kadar çok vakit geçirmediniz.
119
00:10:21,496 --> 00:10:23,582
Evlendiğimizde
bunun için yıllarımız olacak.
120
00:10:23,582 --> 00:10:27,461
Hem bu gece resmî olarak
ilk kez çıkıyoruz Linbaba.
121
00:10:27,461 --> 00:10:28,795
Artık gizlilik yok.
122
00:10:30,547 --> 00:10:32,674
Bu benim için çok zor bir seçim Lin.
123
00:10:32,674 --> 00:10:34,801
Sen iyi arkadaşımsın ama Parvati...
124
00:10:34,801 --> 00:10:36,261
Hayır, anladım. Anladım.
125
00:10:37,304 --> 00:10:38,847
Senin adına sevindim.
126
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
Reynaldo's'a mı?
-Evet.
127
00:10:45,437 --> 00:10:46,438
Aslında hayır.
128
00:10:47,814 --> 00:10:49,942
Aslında önce görmem gereken
bir başkası var.
129
00:10:54,738 --> 00:10:55,906
Kim o?
130
00:10:56,406 --> 00:10:58,200
Sana üç tahmin hakkı veriyorum.
131
00:11:07,000 --> 00:11:10,504
Kulübemde iki gün yapayalnız oturdum
132
00:11:11,922 --> 00:11:15,551
ve geri dönmeyeceğini fark ettim.
O yüzden buradayım.
133
00:11:17,511 --> 00:11:18,637
Gel bakalım.
134
00:11:22,140 --> 00:11:24,226
Acil ilgilenmem gereken bir şey vardı.
135
00:11:25,060 --> 00:11:26,562
Hâlâ ilgileniyor musun?
136
00:11:26,562 --> 00:11:28,438
Evet, öyle.
137
00:11:28,438 --> 00:11:30,524
Sorumluluklarım var Lin. Senin gibi.
138
00:11:30,524 --> 00:11:31,608
Artık yok.
139
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Yarın gidiyorum.
140
00:11:36,905 --> 00:11:38,198
Ne olmak adına,
141
00:11:39,366 --> 00:11:40,868
söylediğim şeyde ciddiydim.
142
00:11:42,035 --> 00:11:45,038
Ve bunun gidip beni görmezden gelmene
sebep olacağını bilseydim
143
00:11:46,164 --> 00:11:48,792
yine de söylerdim.
-O yüzden gitmedim.
144
00:11:49,418 --> 00:11:51,336
O yüzden mi bir daha dönmedin?
145
00:11:58,468 --> 00:12:02,014
Neyse, veda etmeden gitmek istemedim.
146
00:12:03,557 --> 00:12:05,058
Vedalar önemlidir.
147
00:12:06,560 --> 00:12:08,187
Demek bu veda ha?
148
00:12:10,606 --> 00:12:11,899
Temelli.
149
00:12:14,818 --> 00:12:17,613
Tabii bu akşam benimle yemek yemezsen.
-Ne? Tanrı aşkına.
150
00:12:17,613 --> 00:12:19,907
Bombay'deki son gecem. Benimle yemeğe çık.
151
00:12:19,907 --> 00:12:22,242
İki normal insan gibi.
152
00:12:22,242 --> 00:12:25,204
Bana açmamam gereken konular listesi
bile verebilirsin.
153
00:12:30,959 --> 00:12:32,085
Çok isterim.
154
00:12:33,253 --> 00:12:34,838
Öyle mi?
-Evet.
155
00:12:34,838 --> 00:12:37,799
Bir yer seç istersen çünkü ben
nereden başlayacağımı bilmiyorum.
156
00:12:47,726 --> 00:12:48,852
Yürümeye devam et.
157
00:12:49,353 --> 00:12:53,190
Raheem'i soymak da nereden çıktı Zhou?
158
00:12:54,233 --> 00:12:55,609
Maurizio evimizi dağıttı.
159
00:12:56,735 --> 00:12:57,903
Korktum Sebastian.
160
00:12:57,903 --> 00:13:00,781
Maurizio seni terk edecekti,
o yüzden siktir et onu.
161
00:13:00,781 --> 00:13:02,115
Hepsini ben aldım.
162
00:13:02,115 --> 00:13:05,369
Lisa, hemen gidebiliriz. Hemen...
-Nasıl?
163
00:13:05,953 --> 00:13:08,539
Maurizio pasaportlarımızı aldı.
Ülkeden nasıl çıkacağız?
164
00:13:09,164 --> 00:13:12,918
Gittiğimiz her yerde bizi izleyecek.
Seni öldürecekler.
165
00:13:12,918 --> 00:13:14,878
Ve benim de bir parçası olduğumu
sanacaklar.
166
00:13:15,462 --> 00:13:17,464
Güçlü olmamı istedin Lisa.
167
00:13:17,464 --> 00:13:20,509
Böyle değil.
Onlar sana zarar vermeden gitmelisin.
168
00:13:20,509 --> 00:13:22,052
Lütfen beni dinle Lisa.
169
00:13:22,636 --> 00:13:25,389
Benimle gel Lisa. Lütfen.
170
00:13:25,973 --> 00:13:27,182
Üzgünüm. Gelemem.
171
00:13:38,569 --> 00:13:41,655
Onca kırmızı bülten
ve bir tane bile eşleşen yok.
172
00:13:42,155 --> 00:13:44,867
Belki Lin Ford borcundan
ya da öfkeli karısından kaçıp
173
00:13:44,867 --> 00:13:48,287
Bombay'e saklanmış
başka bir beyaz adamdır.
174
00:13:48,287 --> 00:13:51,582
Tanıdığım tüm iyi gazetecilerin
tek bir ortak yanı var.
175
00:13:52,082 --> 00:13:54,251
Bitmek bilmeyen inatçılık.
176
00:13:54,251 --> 00:13:55,836
Ah, öyle mi?
177
00:13:57,629 --> 00:14:00,382
Ne? Sende yok demiyorum.
-Sence yapamaz mıyım?
178
00:14:00,382 --> 00:14:02,009
Ne yani?
179
00:14:02,009 --> 00:14:04,219
Onu teşhis etmek için
başka şeyler de yapabiliriz.
180
00:14:09,516 --> 00:14:11,810
Lin. Nasılsın?
181
00:14:13,020 --> 00:14:14,104
Şikâyetim yok.
182
00:14:15,522 --> 00:14:17,399
Ben Lin.
-Bu da Nishant.
183
00:14:17,399 --> 00:14:20,194
O benim... Erkek arkadaşım.
-Arkadaşıyım... Erkek arkadaş.
184
00:14:20,194 --> 00:14:23,030
Kavita'nın erkek arkadaşıyım.
Çok memnun oldum Lin.
185
00:14:23,739 --> 00:14:25,032
Ben de.
186
00:14:25,699 --> 00:14:27,910
Herhâlde Didier'yi görmedin, değil mi?
187
00:14:27,910 --> 00:14:29,786
İki gündür görmedim.
188
00:14:29,786 --> 00:14:31,038
Tamam.
189
00:14:31,038 --> 00:14:32,623
Sonra görüşürüz.
-Görüşürüz.
190
00:14:40,714 --> 00:14:42,424
Didier buraya geldi mi?
191
00:14:42,424 --> 00:14:44,676
Didier mi? Hayır.
192
00:15:01,735 --> 00:15:03,237
Selam, ben Lin.
193
00:15:08,992 --> 00:15:09,993
Didier?
194
00:15:09,993 --> 00:15:13,330
Lin. Pasaportun bende değil.
195
00:15:16,500 --> 00:15:17,501
Peki.
196
00:15:19,878 --> 00:15:21,505
Neler oluyor Didier?
197
00:15:26,385 --> 00:15:29,096
Bak, sen kapıyı açana kadar
hiçbir yere gitmiyorum.
198
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
Selam.
199
00:15:43,151 --> 00:15:45,362
Seni son gördüğümden beri burada mısın?
200
00:15:45,863 --> 00:15:49,032
Komşularımdan biri bana yiyecek
ve içecek getirdiğine çok memnun oldu.
201
00:15:49,032 --> 00:15:51,451
Çıkmak için bir sebebim yoktu.
202
00:15:55,914 --> 00:15:58,542
İstediğini almak için fotoğraflarını
ve verdiğin parayı geri alman gerek.
203
00:15:58,542 --> 00:16:01,879
İkisi de... Buralarda bir yerde.
204
00:16:01,879 --> 00:16:04,298
Pasaportum sende değil.
205
00:16:05,507 --> 00:16:06,592
Harika.
206
00:16:50,219 --> 00:16:54,097
Bu çok tehlikeli. Neden buraya geldin?
207
00:16:54,097 --> 00:16:56,517
Didi borcumu buraya satmış.
208
00:16:56,517 --> 00:16:58,727
Ne yapabilirdim? Hayır mı diyecektim?
209
00:16:59,728 --> 00:17:01,438
Ne zaman çıkabilirsin?
210
00:17:02,898 --> 00:17:05,233
Borcum ödenene kadar buradayım.
211
00:17:06,234 --> 00:17:08,862
Ofisimi aramamalıydın.
212
00:17:09,863 --> 00:17:12,074
Ne seçeneğim vardı?
Başka ne yapacağımı bilemedim.
213
00:17:12,074 --> 00:17:13,617
Hiçbir şey anlayamadım.
214
00:17:13,617 --> 00:17:16,036
Ahmak değilim Akash.
215
00:17:16,036 --> 00:17:19,455
Kaçma, Kanada'ya yerleşme konuşmalarımızı,
216
00:17:19,455 --> 00:17:21,541
o hayalleri biliyorum. Gerçek değildi.
217
00:17:21,541 --> 00:17:24,377
Senin sadece metresin olabileceğimi
biliyorum.
218
00:17:24,377 --> 00:17:25,546
Ama şimdi...
219
00:17:26,463 --> 00:17:32,469
Beni, seni sevdiğim kadar seviyor musun
görmek istiyorum.
220
00:17:32,469 --> 00:17:34,137
Benim yerimde olan biri...
221
00:17:34,137 --> 00:17:39,309
Walidbhai'nin sana Sagar Wada için
verdiği yüklü para yüzünden.
222
00:17:39,309 --> 00:17:40,894
O parayı kullan...
223
00:17:40,894 --> 00:17:43,814
Sagar Wada için aldığın parayı kullanarak
beni serbest bırak.
224
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Walidbhai yaşadığını öğrenirse
225
00:17:47,943 --> 00:17:49,653
adamları seni öldürür.
226
00:17:49,653 --> 00:17:51,738
Her durumda burada öleceğim zaten.
227
00:17:51,738 --> 00:17:55,534
Yine de onunla olan anlaşmamdan
bahsetmemen gerek.
228
00:17:55,534 --> 00:17:57,661
Senin için güvenli değil.
229
00:17:59,955 --> 00:18:01,665
Bu senin için en iyisi.
230
00:18:02,749 --> 00:18:06,086
Senin için yani.
Ben burada güvende değilim.
231
00:18:09,173 --> 00:18:12,176
Walid'in parasını kullanarak
beni Madam Zhou'dan satın al.
232
00:18:13,135 --> 00:18:14,469
Onunla hemen konuş.
233
00:18:16,388 --> 00:18:19,683
Ve her şey eski hâline dönsün.
234
00:18:22,436 --> 00:18:26,523
Akash?
Sen de aynı şeyi istiyorsun, değil mi?
235
00:18:32,613 --> 00:18:36,116
Evet. Elbette.
236
00:18:39,369 --> 00:18:41,997
Yapılması gerekeni yapacağım.
237
00:18:58,013 --> 00:18:59,848
Bakan Pandey.
238
00:19:05,479 --> 00:19:06,688
Lütfen.
239
00:19:15,739 --> 00:19:19,368
Ne var? İçip bunalıma girmeme
izin veremez misin?
240
00:19:20,202 --> 00:19:23,997
Karla bir kere bana, üzülmeyi bilmeyenler
bunalıma girer demişti.
241
00:19:26,834 --> 00:19:29,127
Bunun anlamı nedir?
242
00:19:29,127 --> 00:19:32,881
Karla daha az düşünüp
daha fazla hissetse daha iyi olur.
243
00:19:32,881 --> 00:19:34,800
Evet, buna bir şey diyemem.
244
00:19:36,134 --> 00:19:37,302
E, ne oldu?
245
00:19:39,096 --> 00:19:40,681
Nereden başlasam?
246
00:19:43,225 --> 00:19:48,272
Babam mükemmel bir öğretmendi.
Bir istisna hariç: Ben.
247
00:19:49,606 --> 00:19:53,902
Ve akademik başarısızlıklarım
onu çok rahatsız ediyordu.
248
00:19:56,655 --> 00:19:58,991
Çocukken eli
bana o kadar büyük geliyordu ki
249
00:19:58,991 --> 00:20:03,328
sanki bana vurursa
tüm vücudum moraracak sanıyordum.
250
00:20:03,328 --> 00:20:05,289
O darbelerin korkusuyla
251
00:20:05,289 --> 00:20:09,042
ve yanında gelen
işe yaramazlık hissiyle yaşıyordum.
252
00:20:10,002 --> 00:20:12,129
On altı yaşındayken kaçtım.
253
00:20:12,129 --> 00:20:16,216
Sadece zekâsı ve bir miktar çekiciliği
olan genç bir çocuk.
254
00:20:19,595 --> 00:20:22,764
O zamandan beri kimse bana öyle
vurmamıştı. Geçen güne kadar.
255
00:20:22,764 --> 00:20:24,099
O polisler... Aynı şeydi.
256
00:20:24,099 --> 00:20:26,185
Bana baktılar
ve değeri olan bir şey görmediler.
257
00:20:26,185 --> 00:20:28,187
Onların düşüncesi kimin umurunda?
258
00:20:28,187 --> 00:20:31,523
İçimin derinlerinde
haklı olduklarını biliyordum.
259
00:20:37,863 --> 00:20:39,072
Onlar ne?
260
00:20:42,326 --> 00:20:43,535
Hatırlatıcılar.
261
00:20:45,204 --> 00:20:49,124
Ne kadar berbat biri olduğumu
hatırlatmaları için saklıyorum.
262
00:20:51,335 --> 00:20:55,214
Gençken bir sevgilim vardı. Cenova'da.
263
00:20:56,548 --> 00:20:59,510
İçi de dışı da çok güzel bir adamdı.
Bana çok şey öğretti.
264
00:20:59,510 --> 00:21:00,761
Alberto.
265
00:21:01,929 --> 00:21:05,516
Bana en güzel mektupları yazdı.
266
00:21:05,516 --> 00:21:08,894
Onun kollarında tekrar doğdum sanırım.
267
00:21:09,895 --> 00:21:11,813
Alberto'yla ne oldu?
268
00:21:12,981 --> 00:21:14,024
Eh, beni seviyordu.
269
00:21:17,152 --> 00:21:18,362
Ben de onu.
270
00:21:19,196 --> 00:21:23,116
Ama sonra bir muhakeme hatası yaptı.
271
00:21:23,116 --> 00:21:24,201
Ve...
272
00:21:25,244 --> 00:21:28,038
...o sevgiyi sınamaya karar verdi.
273
00:21:29,331 --> 00:21:32,960
Onca bilgeliğine rağmen
sevginin sınanamayacağını bilmiyordu.
274
00:21:32,960 --> 00:21:36,713
Dürüstlük, evet. Sadakat, kesinlikle.
Ama sevgi değil, anladın mı?
275
00:21:36,713 --> 00:21:38,882
Sevgi sonsuza dek sürer.
276
00:21:38,882 --> 00:21:41,301
Sevdiğimizden nefret etmeye başlasak da.
277
00:21:41,301 --> 00:21:44,304
Birini sevip
ona yine de berbat şeyler yapabilirsin.
278
00:21:44,304 --> 00:21:46,223
Hepsini aynı zamanda.
279
00:21:46,974 --> 00:21:48,267
O yüzden de...
280
00:21:50,018 --> 00:21:53,897
...Alberto parayı sakladığı yeri
keşfetmeme izin verdi
281
00:21:53,897 --> 00:21:57,568
ve ben de hepsini alıp kaçtım.
282
00:21:59,236 --> 00:22:01,613
Sevgi onun seni affedeceği
anlamına da geliyor.
283
00:22:04,908 --> 00:22:06,827
Onu bir daha hiç görmedin mi?
284
00:22:09,621 --> 00:22:11,999
On beş yıl sonra onu parkta gördüm
285
00:22:13,208 --> 00:22:14,918
ve aceleyle yanından geçtim.
286
00:22:15,836 --> 00:22:16,837
Ben...
287
00:22:18,422 --> 00:22:21,675
Beni seven iyi ve zeki adamın
yanından geçtim
288
00:22:21,675 --> 00:22:24,511
çünkü yaşlanmıştı ve artık güzel değildi.
289
00:22:28,265 --> 00:22:31,268
Zayıflığı, yalnızlığı beni korkuttu.
290
00:22:31,810 --> 00:22:33,645
Bir parçası olmak istemedim.
291
00:22:35,147 --> 00:22:39,234
Şimdi de o oldum.
292
00:22:40,819 --> 00:22:44,364
O hapiste dayak yerken
babamın yanına dönmüştüm.
293
00:22:44,364 --> 00:22:45,991
Değersiz, işe yaramaz.
294
00:22:45,991 --> 00:22:50,954
Sanki tüm hayatım bir seraptı.
295
00:22:53,665 --> 00:22:55,834
Sadece bu pisliğin içinde kalırsan.
296
00:22:55,834 --> 00:22:58,086
Kaçtığın her neyse ondan kaçmışsın.
297
00:22:58,086 --> 00:22:59,296
O polisler burada.
298
00:22:59,296 --> 00:23:01,381
Ne zaman sokakta yürüsem
korku içinde olacağım.
299
00:23:05,302 --> 00:23:06,929
Ben banka soyguncusuyum Didier.
300
00:23:08,639 --> 00:23:10,140
Hapisten kaçtım.
301
00:23:11,141 --> 00:23:13,519
Avustralya'nın en çok aranan adamıyım.
302
00:23:15,896 --> 00:23:18,732
Beni hapse atan polis
ölmemden memnun olur.
303
00:23:18,732 --> 00:23:23,779
Bana neden söylüyorsun?
Bu sınav mı? Sınavları hiç geçemem.
304
00:23:23,779 --> 00:23:25,280
Hayır, sınav değil.
305
00:23:26,448 --> 00:23:28,450
Sadece anladığımı bil istiyorum.
306
00:23:29,535 --> 00:23:32,538
Her sabah kalkıyorum
ve hâlâ peşimde olduklarını sanıyorum.
307
00:23:33,914 --> 00:23:36,667
Burada kalsan da kalmasan da
korku gitmiyor.
308
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Ama özgür olduğumuz her gün
309
00:23:42,005 --> 00:23:44,591
o piçlerin taşaklarına tekme oluyor.
310
00:23:58,647 --> 00:23:59,690
Barry,
311
00:24:00,983 --> 00:24:02,860
kötü haber sevmediğimi biliyorsun.
312
00:24:09,908 --> 00:24:12,369
Eşleşti. Büyük gün bugün çavuş.
313
00:24:13,453 --> 00:24:14,496
Getir.
314
00:24:46,028 --> 00:24:49,323
Charlie. Charlie Pendergast.
Silahı bana o verdi.
315
00:24:49,323 --> 00:24:52,659
O vermedi ama bu silah onun.
Ben de... Onu ödünç aldım.
316
00:24:52,659 --> 00:24:54,453
Doğrusu bana o vermedi.
317
00:24:54,453 --> 00:24:56,705
Onun haberi olmadan aldım ama silah onun.
318
00:24:56,705 --> 00:24:59,708
Charlie Pendergast diyorsun.
-Yemin ederim.
319
00:25:08,550 --> 00:25:10,886
Bugüne ve Sunita'yla
Khandala'da geçirdiğiniz
320
00:25:11,470 --> 00:25:14,223
zamana ait fotoğraf ve videolar var.
321
00:25:15,891 --> 00:25:17,559
Hayatın bitecek,
322
00:25:17,559 --> 00:25:21,271
itibarın mahvolacak
ve karınla çocukların rezil olacak.
323
00:25:22,856 --> 00:25:25,067
Ama düşmanın değiliz Sayın Bakan.
324
00:25:25,067 --> 00:25:27,569
Sadece insanların isteklerini
dinlemeni istiyoruz.
325
00:25:29,780 --> 00:25:33,492
Khader Khan'ın lehine oy veriyorlarsa
öyle olsun.
326
00:25:33,492 --> 00:25:37,621
Walid varoşları elde edemezse
Rujul gibi beni de öldürür.
327
00:25:37,621 --> 00:25:41,750
Rujul'u Walid öldürmedi.
Khader Khan'a ihanet ettiği için öldü o.
328
00:25:43,585 --> 00:25:45,170
Peki ya Sunita?
329
00:25:45,754 --> 00:25:47,965
Bizi reddedersen ona ne olacak sanıyorsun?
330
00:25:48,757 --> 00:25:50,968
Onu sevdiğini söylüyor.
-Seviyorum.
331
00:25:50,968 --> 00:25:54,263
Onu sevmesem
her şey çok daha kolay olurdu.
332
00:25:54,972 --> 00:25:56,890
Ama ailemi de seviyorum.
333
00:25:57,766 --> 00:25:59,852
Ben pozisyon ve statü sahibi bir adamım.
334
00:26:00,352 --> 00:26:02,938
Karımın ailesi çok saygıdeğer.
335
00:26:03,522 --> 00:26:05,983
Sunita ise Kamathipura'lı bir fahişe.
336
00:26:09,278 --> 00:26:10,904
Ben aptallık ettim.
337
00:26:12,030 --> 00:26:14,324
Ona sahip olabileceğimi düşünerek.
338
00:26:14,324 --> 00:26:16,743
Her şey hiçbir sonucu olmadan
istediğin gibi olsun istiyorsun.
339
00:26:16,743 --> 00:26:18,203
Tabii ki öyle.
340
00:26:18,912 --> 00:26:20,622
O zaman Khaderbhai'ye güven.
341
00:26:28,213 --> 00:26:30,048
Tamam, yapacağım.
342
00:26:31,967 --> 00:26:36,388
O zaman sırlarını saklayacağız.
Sunita da bugün serbest kalabilir.
343
00:26:39,892 --> 00:26:41,101
Belki...
344
00:26:42,269 --> 00:26:44,229
Belki de burada kalsa daha iyi olur.
345
00:26:45,480 --> 00:26:47,399
Onu terk mi edeceksin?
346
00:26:47,399 --> 00:26:51,278
Onu buraya ben getirmedim, siz getirdiniz.
347
00:26:56,283 --> 00:26:58,994
Galiba tüm yollar Sagar Wada'ya çıkıyor.
348
00:27:02,289 --> 00:27:04,708
Herhangi biri
Bakan Pandey'i öğrenecek olursa,
349
00:27:04,708 --> 00:27:07,294
senin söylediğini kabul edeceğiz
ve Khader seni öldürtecek.
350
00:27:09,046 --> 00:27:11,590
"Biz." "Khader."
351
00:27:12,466 --> 00:27:13,592
Yani sen.
352
00:27:19,556 --> 00:27:21,975
O gün Didier'nin korkusunu izledim,
353
00:27:21,975 --> 00:27:25,562
avlanmanın ve korkmanın ne olduğunu
çok iyi biliyordu
354
00:27:25,562 --> 00:27:31,527
ama atlatmanın tek yolunun da "Siktir et"
deyip risk almak olduğunu da biliyordu.
355
00:27:32,736 --> 00:27:35,864
Takip ediyorlar mı?
-Hayır, hayır. Bir şey yok.
356
00:27:41,161 --> 00:27:43,247
Buna hazır mısın?
-Sorun polisler.
357
00:27:43,914 --> 00:27:45,123
Önden buyur.
358
00:27:50,671 --> 00:27:51,797
Selam, patron!
359
00:27:52,506 --> 00:27:54,508
Didier, dostum, tekrar hoş geldin.
-Seni görmek güzel.
360
00:27:56,134 --> 00:27:57,886
Selam!
-Seni görmek güzel. Nasılsın?
361
00:27:57,886 --> 00:28:01,056
Kusura bakma bir süreliğine gitmiştim
ama döndüm. Evet.
362
00:28:01,056 --> 00:28:02,724
Evet, evet. Her şey yolunda.
363
00:28:02,724 --> 00:28:04,393
Hey, hey.
364
00:28:04,393 --> 00:28:06,228
Namaste, namaste. İyiyim.
365
00:28:09,022 --> 00:28:11,483
Arkadaş istemiyor olabilirsin
ama yine de arkadaşın var.
366
00:28:11,483 --> 00:28:13,360
Evet, en az bir tane gerçek arkadaşım var.
367
00:28:16,488 --> 00:28:17,906
Viski ve bira.
368
00:28:20,617 --> 00:28:22,202
Sanırım oturmamız lazım.
369
00:28:22,202 --> 00:28:24,329
Ayakta içmek barbarlara göredir.
370
00:28:24,329 --> 00:28:26,206
Hey.
-İşemem lazım.
371
00:28:36,133 --> 00:28:38,218
Selam Maurizio.
372
00:28:40,596 --> 00:28:42,181
Nerelerdeydin?
373
00:28:42,181 --> 00:28:45,225
Halletmem gereken işlerim vardı.
374
00:28:46,602 --> 00:28:48,353
Modena seninle görüştü mü?
375
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
Hayır. Benden ne isteyebilir ki? Yani...
376
00:28:52,566 --> 00:28:53,901
Pasaportlar.
377
00:28:56,486 --> 00:28:59,698
İsterse bara benim için haber bırak
ya da beni bu numaradan ara.
378
00:29:01,033 --> 00:29:03,827
Herhâlde refahıyla ilgilendiğini
bilmesini istemiyorsun.
379
00:29:04,453 --> 00:29:05,454
Hayır.
380
00:29:08,123 --> 00:29:09,541
Yerime oturmuşsun.
381
00:29:14,254 --> 00:29:16,340
Ne yaptığını bilmediğimi mi sanıyorsun?
382
00:29:16,340 --> 00:29:17,966
Benden çok şey biliyorsun öyleyse.
383
00:29:17,966 --> 00:29:20,093
Ama seni kızdırdıysam
o zaman memnun oldum.
384
00:29:22,513 --> 00:29:24,556
Yakında sen de gününü göreceksin.
385
00:29:33,273 --> 00:29:34,483
O neydi öyle?
386
00:29:37,694 --> 00:29:39,696
Hiç fikrim yok.
-Çılgınca.
387
00:29:41,448 --> 00:29:42,491
Şerefe.
388
00:29:49,039 --> 00:29:50,249
Nasıl gitti?
389
00:29:50,249 --> 00:29:52,459
Pandey 50 rupilik bir fahişeden
daha hızlı razı oldu.
390
00:29:53,043 --> 00:29:54,711
Karla hayalarını eliyle parçaladı.
391
00:29:54,711 --> 00:29:56,255
Güzel. Bu harika haber.
392
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
Karla?
393
00:30:00,425 --> 00:30:01,760
İş tamam.
394
00:30:08,433 --> 00:30:10,644
Pandey bu kadını çok seviyor olmalı.
395
00:30:11,228 --> 00:30:13,647
Pandey, Walid öğrendiğinde
onu öldürür diye korkuyor.
396
00:30:13,647 --> 00:30:14,773
Öldürebilir.
397
00:30:14,773 --> 00:30:16,483
Ama o zaman çok geç olacak.
398
00:30:16,483 --> 00:30:18,485
Keşke bu haberleri aldığında
399
00:30:18,485 --> 00:30:21,613
Walid'in yüz ifadesini görmek için
orada olabilseydim.
400
00:30:22,322 --> 00:30:25,701
Konu bu mu?
-Hayır ama saygısızlığının cezası,
401
00:30:25,701 --> 00:30:28,871
keyif alacağım bir bonus olacak.
402
00:30:29,621 --> 00:30:31,874
Bunun senin için
kolay olmadığını biliyorum Karla.
403
00:30:31,874 --> 00:30:33,917
Sunita'ya olduğu kadar zor değildi.
404
00:30:34,459 --> 00:30:35,919
Onun için üzülüyorsun.
405
00:30:35,919 --> 00:30:40,090
Pandey'i seviyor ve karşılığında
sevilmekten başka bir şey istememiş.
406
00:30:40,090 --> 00:30:43,427
Biz bunu kullandık
ve sonra da Pandey onun yüzüne vurdu.
407
00:30:43,427 --> 00:30:45,804
Artık politikacılara
güvenmemesi gerektiğini öğrendi.
408
00:30:45,804 --> 00:30:48,557
Bunun kutlama olacağını sanıyordum.
Biz kazandık.
409
00:30:48,557 --> 00:30:50,767
Keyfini çıkarın. Her seferinde olmayacak.
410
00:30:54,646 --> 00:30:58,317
Sizi şimdi bu iş her neye dönüşüyorsa
onun için rahat bırakacağım.
411
00:30:58,317 --> 00:30:59,401
Karla.
412
00:31:00,652 --> 00:31:05,282
Sana mutluluğunu geri vermek için
ne yapabilirim, söyle.
413
00:31:07,951 --> 00:31:10,120
Sunita'ya özgürlüğünü vermek istiyorum.
414
00:31:10,746 --> 00:31:12,915
Ve yapmak istediklerini yapmaya yetecek
kadar da para.
415
00:31:12,915 --> 00:31:15,918
Elbette. Ama sen ne istiyorsun?
416
00:31:18,837 --> 00:31:21,006
Hey. Bunlara ihtiyacım olmayacak.
417
00:31:21,840 --> 00:31:24,301
Sende kalabilir, herkese dağıtabilirsin.
418
00:31:25,427 --> 00:31:27,304
Sence hangisini giymeliyim?
419
00:31:27,804 --> 00:31:28,931
Bunu mu?
420
00:31:30,349 --> 00:31:31,433
Ya da belki bunu.
421
00:31:32,434 --> 00:31:33,727
Onu.
422
00:31:33,727 --> 00:31:35,812
Ben bunu düşünüyordum.
423
00:31:35,812 --> 00:31:38,065
Lanet olsun dostum, çok gerginim Linbaba.
424
00:31:38,065 --> 00:31:39,942
Gizli yaparken çok daha kolaydı.
425
00:31:40,651 --> 00:31:42,736
Gergin olmak iyi. Önemsiyorsun demektir.
426
00:31:43,779 --> 00:31:45,155
Ben de gerginim.
427
00:31:46,365 --> 00:31:47,783
Sen neden gerginsin?
428
00:31:47,783 --> 00:31:51,161
Karla hanımla yemek yemek için
neden bu kadar para harcıyorsun?
429
00:31:51,161 --> 00:31:52,496
Zaten gideceksin.
430
00:31:53,830 --> 00:31:57,042
Seninle gelmesini mi isteyeceksin?
Planın bu mu?
431
00:31:58,836 --> 00:32:02,714
Hoşuma gitti Linbaba.
Köy kulübesini paylaşmaktan iyidir...
432
00:32:05,592 --> 00:32:08,303
Arre, kahraman!
433
00:32:08,303 --> 00:32:10,556
Bizi nasıl sevmeyebilirler, ha?
434
00:32:10,556 --> 00:32:13,016
Hâlimize bak. Yakışıklıyız.
435
00:32:13,809 --> 00:32:16,937
İstersen diğer güzel gömleğimi
ödünç alabilirsin.
436
00:32:17,938 --> 00:32:19,022
Hayır, hallediyorum.
437
00:32:19,982 --> 00:32:24,027
Tamam. Sana sormam gereken bir soru var.
438
00:32:26,154 --> 00:32:27,990
Çok ciddi.
-Ne istiyorsun?
439
00:32:30,701 --> 00:32:35,873
Bu gece seks için
Karla hanımı buraya getireceksen
440
00:32:35,873 --> 00:32:39,168
seks yaparken en iyi şeyleri öğrenmek için
sizi izleyebilir miyim?
441
00:32:45,382 --> 00:32:46,717
Kandırdım ha?
442
00:32:47,259 --> 00:32:48,594
Kandırdım. Söyle.
443
00:33:07,237 --> 00:33:09,323
Neden Modena'yla gitmedin?
444
00:33:12,826 --> 00:33:14,828
Maurizio beni çok korkuttu.
445
00:33:16,205 --> 00:33:18,749
Bütün bu olay çok fazlaydı.
446
00:33:23,504 --> 00:33:26,173
Modena hepsini
beni sevdiğini kanıtlamak için yaptı.
447
00:33:27,633 --> 00:33:29,259
Ben de onu reddettim.
448
00:33:30,093 --> 00:33:32,054
Burada kalması çılgınlık olur.
449
00:33:34,806 --> 00:33:36,808
Keşke önce bana gelseydin.
450
00:33:37,935 --> 00:33:41,230
İkinize de pasaport ve belge
ayarlayabilirdim.
451
00:33:44,149 --> 00:33:45,651
Korkuyorum Karla.
452
00:33:47,152 --> 00:33:49,821
Onun evine dönmek istemiyorum.
-O zaman burada kal.
453
00:33:52,491 --> 00:33:53,700
Sen iyi misin?
454
00:33:54,409 --> 00:33:55,702
Bilmiyorum.
455
00:33:57,579 --> 00:33:59,248
Cidden bilmiyorum.
456
00:34:11,217 --> 00:34:14,179
Madam Zhou,
Ahmed'i öldürdüğünü yüzüme karşı söyledi.
457
00:34:14,972 --> 00:34:17,306
Sanki anlamamı beklermiş gibi söyledi.
458
00:34:17,306 --> 00:34:20,143
Madam Zhou alçak bir canavar.
-Ben neyim peki?
459
00:34:28,110 --> 00:34:30,237
Lin'i görmeye Sagar Wada'ya gittiğimde
460
00:34:32,030 --> 00:34:33,614
az daha koleradan ölüyordu.
461
00:34:34,324 --> 00:34:35,993
Ve kıskanmıştım.
462
00:34:37,034 --> 00:34:39,621
Ne için olduğunu biliyordu. Buna değerdi.
463
00:34:45,210 --> 00:34:46,962
Beni sevdiğini söyledi.
464
00:34:47,920 --> 00:34:49,130
Sen ne dedin?
465
00:34:50,257 --> 00:34:51,466
Hayır. Tahmin edeyim.
466
00:34:52,759 --> 00:34:56,263
Aşka inanmadığını söyledin.
-Sonra da kaçtım.
467
00:34:58,348 --> 00:35:00,475
Belki ihtiyacın olan şeyin cevabıdır
Karla.
468
00:35:04,062 --> 00:35:08,901
Ona en baştan yalan söyledim.
Rujul, Khader... Hepsi.
469
00:35:10,819 --> 00:35:12,154
Daha iyisini hak ediyor o.
470
00:35:15,199 --> 00:35:17,451
Belki buna kendi karar vermesi gerek.
471
00:36:22,099 --> 00:36:23,100
Tamam.
472
00:36:25,227 --> 00:36:27,855
Tamam. Ne düşündüğünü biliyorum
ama suçlama...
473
00:36:27,855 --> 00:36:33,360
Seni şu pencereden attığımızda yere
çarpman ne kadar sürer diye düşünüyordum.
474
00:36:33,360 --> 00:36:36,280
Tedarikçim ikimizi de sikti, tamam mı?
475
00:36:37,948 --> 00:36:40,659
Bu defa paranı ona verdiğimde
ortadan kayboldu.
476
00:36:41,368 --> 00:36:43,453
Onu arıyorum ama henüz bulamadım.
477
00:36:43,453 --> 00:36:45,581
O yüzden mi kaçmak için toplandın?
478
00:36:45,581 --> 00:36:47,249
Beni aptal sanıyorsun galiba.
479
00:36:48,041 --> 00:36:49,501
Camı aç.
480
00:36:49,501 --> 00:36:52,713
Bak yemin ederim gerçek bu.
Doğru söylüyorum.
481
00:36:54,047 --> 00:36:56,508
Bak Raheem, paran bende olsa
hâlâ burada olur muydum?
482
00:36:59,094 --> 00:37:00,846
Tedarikçinin adı ne?
483
00:37:02,931 --> 00:37:04,558
Bak, onu bulacağım. Yemin ederim.
484
00:37:06,977 --> 00:37:10,480
Hayır! Hayır, hayır. Hayır!
485
00:37:11,732 --> 00:37:13,358
Hayır Raheem. Hayır!
486
00:37:13,358 --> 00:37:15,569
Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford.
487
00:37:15,569 --> 00:37:20,032
Lin Ford. Adı Lin Ford. Tamam mı?
488
00:37:20,616 --> 00:37:22,159
Genelde Reynaldo's'da takılır.
489
00:37:22,743 --> 00:37:25,287
Parayı verdiğimden beri onu görmedim
ama gördüğümde...
490
00:37:25,287 --> 00:37:28,624
Onu bulacağım. Bulduğum zaman da
gelip seni otelinden alacağım.
491
00:37:28,624 --> 00:37:31,126
İkimiz çok iyi arkadaşız diye mi ha?
492
00:37:32,711 --> 00:37:34,213
Yorgun görünüyorsun Maurizio.
493
00:37:34,213 --> 00:37:37,299
Bu kadar çok aradıktan sonra
biraz dinlenmelisin.
494
00:37:38,175 --> 00:37:39,968
Biz de gidip bu Lin Ford'u bulalım.
495
00:37:41,470 --> 00:37:43,222
Hadi.
-Bak... Bekle.
496
00:37:43,222 --> 00:37:45,265
Ben söyleyene kadar...
-Tanıdıklarım var...
497
00:37:45,265 --> 00:37:47,476
...buradan gitmeyecek.
-Bana ihtiyacın var! Raheem!
498
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
Denerse bacaklarını kır.
-Raheem!
499
00:37:50,103 --> 00:37:51,813
Tamam. Tamam.
500
00:38:11,333 --> 00:38:13,043
Arkadaşım.
501
00:38:13,043 --> 00:38:15,796
Arkadaşım, hemen buraya gel.
502
00:38:15,796 --> 00:38:19,174
Acıktık. Çabuk ol. Gel buraya.
503
00:38:19,174 --> 00:38:21,176
Ne alırsın teyze?
504
00:38:21,176 --> 00:38:22,678
Canın ne isterse al teyze.
505
00:38:25,514 --> 00:38:27,599
Pattice ve samosa güzel görünüyor ha?
506
00:38:27,599 --> 00:38:29,643
Evet, ona bir pattice ver.
507
00:38:36,233 --> 00:38:39,403
Şeker kaplı fıstığı da severim Prabhu.
Çok lezzetli.
508
00:38:39,403 --> 00:38:43,323
Tamam arkadaşım, şeker kaplı fıstık.
Her şeyden alacağız.
509
00:38:58,338 --> 00:39:00,090
Teşekkürler. Teşekkürler.
510
00:39:32,539 --> 00:39:33,540
Teşekkürler.
511
00:39:42,591 --> 00:39:46,678
Orada otururken belki istediğimi
elde edebilirim diye düşündüm.
512
00:39:47,638 --> 00:39:50,432
Biraz özgürlük
ve sahip olmaya değecek bir gelecek.
513
00:39:51,642 --> 00:39:53,227
İçinde Karla olan gelecek.
514
00:40:01,151 --> 00:40:02,778
Çok özel görünüyorsun.
515
00:40:02,778 --> 00:40:04,279
Sen de bayağı toparlanmışsın.
516
00:40:05,197 --> 00:40:06,907
Tamam dostum. Ben hallederim. Teşekkürler.
517
00:40:06,907 --> 00:40:08,116
Tamam efendim.
518
00:40:08,116 --> 00:40:10,619
Burada görecek bir şey yok.
519
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Hiçbir şey olmadı.
520
00:40:14,039 --> 00:40:15,249
Gayet sorunsuzca.
521
00:40:18,961 --> 00:40:20,295
İşte oldu.
522
00:40:33,141 --> 00:40:34,309
Charlie.
523
00:40:34,309 --> 00:40:36,895
Charlie! Bahçede biri var.
-Ne? Ne?
524
00:40:37,729 --> 00:40:38,730
Beni dinle.
525
00:40:51,827 --> 00:40:52,870
Dışarıda kim var ha?
526
00:40:52,870 --> 00:40:55,205
Kıdemli Dedektif Walter Nightingale.
527
00:40:55,205 --> 00:40:57,165
Avustralya Federal Polisi dostum.
528
00:40:57,165 --> 00:41:00,502
Siktir! Kurtul şunlardan!
-Sadece konuşmak istiyoruz.
529
00:41:02,296 --> 00:41:06,508
Charlie, beni dinle. Şimdi gireceğiz.
530
00:41:17,102 --> 00:41:19,730
Ağlamayı kes Missy!
Şunlardan hemen kurtul, tamam mı?
531
00:41:19,730 --> 00:41:20,939
Çabuk ol!
532
00:41:24,359 --> 00:41:25,360
Siktir.
533
00:41:28,780 --> 00:41:31,074
Arkaya dolaşın. Kafanızı kaldırmayın.
534
00:41:32,034 --> 00:41:33,076
Siktir be.
535
00:41:33,702 --> 00:41:34,703
Siktir.
536
00:41:37,956 --> 00:41:40,125
Charlie, arkadan geliyorlar!
537
00:41:40,959 --> 00:41:42,544
Hayır, gelmeyeceksiniz piçler.
538
00:41:51,512 --> 00:41:53,555
Siktir! Siktir!
539
00:41:59,102 --> 00:42:01,355
Siktir! Pekâlâ!
540
00:42:01,355 --> 00:42:03,524
Tamam! Bitti!
541
00:42:03,524 --> 00:42:07,027
Kimse ateş etmesin!
542
00:42:07,986 --> 00:42:10,697
Ateş etmeyin!
-Çıkıyorum, tamam mı?
543
00:42:10,697 --> 00:42:11,782
Ateş etme.
544
00:42:11,782 --> 00:42:13,992
Yere yat, tamam mı?
545
00:42:13,992 --> 00:42:16,870
Hayır, hayır.
-Yere yat dedim, tamam mı?
546
00:42:16,870 --> 00:42:18,413
Sorun yok. Seni seviyorum.
547
00:42:20,332 --> 00:42:21,750
Tamam!
548
00:42:21,750 --> 00:42:25,045
Tamam. Çıkıyorum. Beni vurmayın.
549
00:42:25,045 --> 00:42:26,296
Duydunuz mu?
550
00:42:28,674 --> 00:42:29,675
Seni seviyorum.
551
00:42:37,015 --> 00:42:38,183
Silahımı gördün mü?
552
00:42:39,852 --> 00:42:43,188
Silah arabanın üzerine. Tamam mı?
553
00:42:47,609 --> 00:42:49,236
Sadece konuşacağız dostum.
554
00:42:51,029 --> 00:42:54,116
Charlie, silahı bırakır mısın dostum?
555
00:43:00,163 --> 00:43:01,248
Siktir be!
556
00:43:01,248 --> 00:43:04,877
Siktir! Tanrım! Siktir!
557
00:43:13,802 --> 00:43:17,514
Sanırım... Sanırım beni vurdun piç.
558
00:43:19,474 --> 00:43:21,435
Bana ambulans çağır.
-Çağıracağım.
559
00:43:21,435 --> 00:43:24,396
Dinle... Öğrenmem gerekiyor.
560
00:43:24,396 --> 00:43:25,480
Evet?
561
00:43:25,480 --> 00:43:26,565
Banka soygunu...
562
00:43:26,565 --> 00:43:29,276
Evet?
-Memur Floris'e ateş ettin mi?
563
00:43:29,276 --> 00:43:31,361
Evet. Bendim.
564
00:43:31,361 --> 00:43:34,531
Şimdi bana yardım getir. Yardım.
565
00:43:34,531 --> 00:43:36,408
Dale Conti nerede?
-Dale...
566
00:43:36,408 --> 00:43:39,369
Dale Conti nerede? Hayır, hayır.
567
00:43:39,369 --> 00:43:41,580
Hissediyor musun? Hissediyor musun?
568
00:43:46,460 --> 00:43:47,294
Hissediyor musun?
569
00:43:52,257 --> 00:43:55,719
Dinle, dinle, dinle.
570
00:43:55,719 --> 00:43:56,803
Ölüyorsun.
571
00:43:56,803 --> 00:43:58,263
Geberiyorsun
572
00:43:58,263 --> 00:44:01,099
ve buna engel olabilecek tek kişi benim.
573
00:44:01,099 --> 00:44:02,434
O yüzden söyle bana.
574
00:44:02,434 --> 00:44:04,311
Söyle bana. O nerede?
575
00:44:05,729 --> 00:44:07,397
Dale'i konuşturamadın.
576
00:44:09,107 --> 00:44:10,734
Bu da canını sıktı ha?
577
00:44:14,863 --> 00:44:18,534
Tamam, sessiz kalırsam kim kazanacak?
578
00:44:23,789 --> 00:44:27,543
Tamam, tamam.
Sana söyleyeceğim. Söyleyeceğim.
579
00:44:31,004 --> 00:44:33,715
Sana söyleyeceğim. Söyleyeceğim.
580
00:44:35,634 --> 00:44:37,344
Olur öyle.
581
00:44:41,014 --> 00:44:42,850
Sik kafalı.
582
00:44:59,199 --> 00:45:01,034
Bana ciddi bir ifadeyle... Teşekkürler.
583
00:45:01,034 --> 00:45:05,789
"Seks yaparken en iyi şeyleri öğrenmek
için izleyebilir miyim?" diye sordu.
584
00:45:07,082 --> 00:45:08,083
Ona inandım.
585
00:45:09,710 --> 00:45:11,420
Yemin ederim soytarı gibi davranıyor
586
00:45:11,420 --> 00:45:15,007
ama tanıdığım en düzgün, en akıllı adam.
587
00:45:15,007 --> 00:45:16,300
Onu çok seviyorum.
588
00:45:18,468 --> 00:45:19,469
Hepsini seviyorum.
589
00:45:26,894 --> 00:45:28,645
Şaraptan.
-Elbette.
590
00:45:30,647 --> 00:45:32,566
Belki de Bombay'deki son gecende
591
00:45:32,566 --> 00:45:37,529
seks istediğin için
Prabhu'nun hikâyesini anlattın.
592
00:45:40,949 --> 00:45:42,409
Sen de onun kadar kötüsün.
593
00:45:43,160 --> 00:45:48,540
Ya da belki kendin seks istediğin için
bu konuları açtırıyorsundur.
594
00:45:53,504 --> 00:45:54,505
Sakin ol.
595
00:45:55,506 --> 00:45:57,633
Hayır, istesen bile...
596
00:45:59,218 --> 00:46:00,427
İstiyorsun demiyorum...
597
00:46:00,427 --> 00:46:02,513
Ama bunu yapıp
sonra gidebileceğimi sanmıyorum.
598
00:46:04,640 --> 00:46:06,058
Ve gitmek zorundayım.
599
00:46:07,601 --> 00:46:09,102
Gitmek zorunda olmamalısın.
600
00:46:11,313 --> 00:46:12,523
Benimle gel.
601
00:46:13,857 --> 00:46:17,110
Hey. Söz yok, garanti yok.
602
00:46:17,110 --> 00:46:21,740
Sadece sen ve ben, birlikte iyi
hissettiğimiz sürece birlikte olacağız.
603
00:46:25,160 --> 00:46:26,954
Beni bu yüzden mi çağırdın?
-Evet.
604
00:46:26,954 --> 00:46:30,290
Sadece bunu yapman için. Gülmek, konuşmak.
605
00:46:30,290 --> 00:46:32,626
Ne kadar kolay olduğunu,
nasıl iyi geldiğini gördün mü?
606
00:46:35,462 --> 00:46:37,756
Seni bir daha görmeme fikrinden
nefret ediyorum.
607
00:46:39,550 --> 00:46:41,927
Sana âşık olduğum için gitmek istemiyorum.
608
00:46:48,392 --> 00:46:50,394
İşler o kadar kolay değil Lin.
609
00:46:50,394 --> 00:46:51,603
Olabilirler.
610
00:46:53,730 --> 00:46:55,232
Seni burada tutan ne?
611
00:46:55,983 --> 00:46:58,193
Geri dönmeye karar verirsen
burada olmayacak kadar
612
00:46:58,193 --> 00:47:00,153
önemli olan şey ne?
613
00:47:00,654 --> 00:47:02,072
Bak, yanılmış olabilirim Karla
614
00:47:02,072 --> 00:47:04,324
ama bir zamanlar anlattığın birine
çok benziyorsun.
615
00:47:04,324 --> 00:47:07,786
Batan bir filikada tek başına oturuyor
ve inmeye korkuyor.
616
00:47:07,786 --> 00:47:10,372
Belki başka birini de
yanımda götürmek istemiyorum.
617
00:47:11,248 --> 00:47:12,791
Ben çok iyi yüzerim.
618
00:47:17,921 --> 00:47:19,047
Yapamam.
-Yapabilirsin.
619
00:47:29,641 --> 00:47:31,185
Seni özleyeceğim Lin.
620
00:47:32,311 --> 00:47:33,312
Hem de çok.
621
00:47:41,820 --> 00:47:43,488
Peşinden gitseydim
622
00:47:43,488 --> 00:47:46,366
fikrini değiştirir miydi?
Benimle gelmeye evet der miydi?
623
00:47:46,992 --> 00:47:48,577
Hiç öğrenemeyeceğim.
624
00:47:48,577 --> 00:47:51,872
Sadece sonrasında olan şeylerin
ne kadar farklı olabileceğini biliyorum.
625
00:48:05,469 --> 00:48:06,637
Sen Didier Levy misin?
626
00:48:08,472 --> 00:48:10,349
Bana karşı avantajlısın.
627
00:48:10,349 --> 00:48:12,768
Lin Ford'la arkadaş olduğunuzu duydum.
628
00:48:12,768 --> 00:48:14,978
Onu bulmam gerek. Birlikte işimiz var.
629
00:48:17,731 --> 00:48:21,527
Lin, evet. Uzun zamandır gelmedi.
630
00:48:21,527 --> 00:48:25,405
En son duyduğumda Taj Otelde
çok güzel bir İsveçli kadınla
631
00:48:25,405 --> 00:48:27,658
berabermiş diye duydum.
632
00:48:27,658 --> 00:48:31,245
Bir de galiba Varanasi'yi
ziyaret etmeyi planlıyormuş.
633
00:48:31,245 --> 00:48:33,455
Ama onu çoktan kaçırmış olabilirsin.
634
00:48:33,455 --> 00:48:35,499
Ama işin konusunda sana yardımcı olurum.
635
00:48:35,499 --> 00:48:36,583
Olamazsın.
636
00:48:46,969 --> 00:48:49,096
Lisa. Benim, Sebastian.
637
00:48:52,224 --> 00:48:54,810
Burada ne işin var Sebastian? Tehlikeli.
638
00:48:54,810 --> 00:48:56,270
Takip edilmediğimden emin oldum.
639
00:49:01,733 --> 00:49:03,026
Gittiğini sanmıştım.
640
00:49:06,530 --> 00:49:07,823
Gitmeliydin.
641
00:49:07,823 --> 00:49:09,283
Sensiz gitmem.
642
00:49:11,368 --> 00:49:13,161
Seni seviyorum Lisa.
643
00:49:16,540 --> 00:49:17,666
Üzgünüm.
644
00:49:18,834 --> 00:49:22,754
Daha önce söylediğim için üzgünüm.
Seninle gelmek istiyorum.
645
00:49:22,754 --> 00:49:25,382
Karla yardım teklif etti.
Bize yeni seyahat belgeleri alabilirmiş.
646
00:49:27,426 --> 00:49:28,802
İşe yarayacak.
647
00:49:33,515 --> 00:49:34,516
Hey.
648
00:49:36,560 --> 00:49:40,314
Sagar Wada'ya git ve beyaz doktor
Linbaba'yı bul. Tamam mı?
649
00:49:40,314 --> 00:49:43,609
Ona "Didier varoşlardan çıkmasın,
orada kalsın" dedi de.
650
00:49:43,609 --> 00:49:47,696
Orada yoksa Prabhu'yu bul
ve ona gelip beni görmesini söyle.
651
00:49:47,696 --> 00:49:50,032
Tamam mı? Git hadi. Git. Yürü.
-Tamam.
652
00:49:55,495 --> 00:49:57,789
Beni bırakmazsan altıma kaçıracağım.
653
00:50:23,148 --> 00:50:26,401
Bir numara yaparsan bacaklarını kırarım.
654
00:50:37,788 --> 00:50:39,957
Buradayım. Acele et.
655
00:51:17,119 --> 00:51:19,329
Hâlâ Lin'le ilgili haber yazıyor musun?
656
00:51:21,707 --> 00:51:22,708
Biliyor mu?
657
00:51:25,586 --> 00:51:27,004
Seni o mu yolladı?
658
00:51:27,004 --> 00:51:28,881
Sana durmanı söylemeye geldim.
659
00:51:35,637 --> 00:51:38,891
Lindsay Ford ölü birinin adı.
660
00:51:38,891 --> 00:51:40,225
Bunu biliyor muydun?
661
00:51:40,225 --> 00:51:41,977
Lin'in kim olduğunun önemi yok.
662
00:51:41,977 --> 00:51:45,689
Önemli olan şu an kim olduğu
ve Sagar Wada'da yaptıkları.
663
00:51:46,565 --> 00:51:48,984
Hikâyeni yayınlarsan
Bombay'i terk etmek zorunda kalacak.
664
00:51:48,984 --> 00:51:50,736
O bunu hak etmiyor.
665
00:51:53,238 --> 00:51:56,408
Birçoğumuz yediğimiz haltlardan dolayı
cezalandırılmayı hak ediyoruz
666
00:51:56,408 --> 00:51:57,826
ama Lin onlardan biri değil.
667
00:52:01,496 --> 00:52:03,332
Sen ne iş yapıyorsun Karla?
668
00:52:03,332 --> 00:52:06,793
Yani Reynaldo's'ta takılıyoruz
ve eğleniyoruz.
669
00:52:07,336 --> 00:52:12,007
Birbirimize yakınız
ama gerçekten arkadaş falan değiliz.
670
00:52:16,553 --> 00:52:20,724
Bak, Lin'i seviyorum, tamam mı?
Ama benim işim bu.
671
00:52:21,308 --> 00:52:24,770
Ben gazeteciyim, Lin de haber.
672
00:52:27,523 --> 00:52:29,358
Olmaması gereken anlaşmaların
olmasını sağlıyorum.
673
00:52:33,237 --> 00:52:36,573
Lin'le ilgili haberi bırakırsan
sana daha iyisini veririm.
674
00:52:38,492 --> 00:52:39,493
Neymiş o?
675
00:52:40,619 --> 00:52:44,790
Yolsuzluk, rüşvet, seks ve cinayetler.
676
00:52:49,294 --> 00:52:53,715
Bir Bombay gangsterinin bütün bunları
kullanarak Sagar Wada varoşlarını
677
00:52:53,715 --> 00:52:56,260
nasıl ele geçirmeye çalıştığının
bilgisini verebilirim.
678
00:52:57,845 --> 00:52:59,012
Pekâlâ.
679
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Dinliyorum.
680
00:53:02,140 --> 00:53:05,185
Önce Lin'i bırakacağına dair
söz vermeni istiyorum.
681
00:53:05,894 --> 00:53:09,439
Ne olursa olsun o Bombay'de kalacak.
682
00:53:16,989 --> 00:53:17,990
İçeri gel.
683
00:53:36,550 --> 00:53:38,218
Hayır, ben iyiyim. İyiyim.
684
00:53:48,395 --> 00:53:49,938
Onu vurduğum için üzgünüm çavuş.
685
00:53:50,772 --> 00:53:53,650
Ben de evlat. Ben de.
686
00:53:55,903 --> 00:53:58,280
Yine de bu gece iyi bir tutuklama yaptık,
değil mi?
687
00:53:58,280 --> 00:54:00,657
Her türlü bu bir sonuç.
688
00:54:01,700 --> 00:54:04,286
Bu gece bir felaketti.
689
00:54:05,829 --> 00:54:09,458
Polislerin onun gibileri öldürmesi, onları
başkalarının gözünde kahraman yapıyor.
690
00:54:11,543 --> 00:54:15,923
Artık Pendergast bize
minik piçin yerini söyleyemeyecek.
691
00:54:16,924 --> 00:54:17,925
Bilmiyorum...
692
00:54:17,925 --> 00:54:20,719
Bu senin minik kafanda bir sonuç işte.
693
00:54:43,075 --> 00:54:45,994
Şaka mı bu?
694
00:55:04,805 --> 00:55:07,641
Gittiğini söyleme.
Bana sarhoş olacak biri lazım.
695
00:55:07,641 --> 00:55:09,810
İkimiz de gidiyoruz Lin.
696
00:55:09,810 --> 00:55:11,979
Daha yeni geldim dostum.
Zilzurna sarhoş olacağım.
697
00:55:11,979 --> 00:55:14,481
Hadi gidelim Lin. Benim evde içersin.
698
00:55:24,575 --> 00:55:26,910
Bir şey mi oldu?
-Sonra anlatırım.
699
00:55:33,667 --> 00:55:36,170
Neler oluyor?
-Başım biraz belada.
700
00:55:36,170 --> 00:55:38,380
Yardımın lazım ama başka bir yerde.
701
00:55:38,380 --> 00:55:40,048
Hadi gidelim.
-Başka sorunlar mı?
702
00:55:40,048 --> 00:55:42,801
Seni altı saat yalnız bıraktım.
Neler oluyor?
703
00:55:44,178 --> 00:55:45,179
Devam edelim.
704
00:55:59,276 --> 00:56:01,445
Seni takip mi ediyor?
-Devam et. Devam et.
705
00:56:04,156 --> 00:56:05,157
Gel.
706
00:56:15,626 --> 00:56:18,045
Ne istiyorsun? Onu neden takip ediyorsun?
707
00:56:18,045 --> 00:56:20,839
Bırak beni... Bırak.
-Neden...
708
00:56:21,715 --> 00:56:23,717
Onu neden takip ediyorsun?
-Beni değil. Seni takip ediyor.
709
00:56:23,717 --> 00:56:26,178
Seni takip ediyor Lin!
-Onu neden takip ediyorsun?
710
00:56:26,178 --> 00:56:27,804
Başkaları da olacak!
711
00:56:40,526 --> 00:56:41,735
Neler oluyor?
712
00:56:42,694 --> 00:56:44,112
Ne yaptın Linbaba?
713
00:56:45,697 --> 00:56:46,698
Ne yaptım?
714
00:56:49,117 --> 00:56:50,494
Tanrı aşkına.
715
00:57:01,505 --> 00:57:03,423
GREGORY DAVID ROBERTS'IN
SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
716
00:58:23,504 --> 00:58:25,506
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher