1
00:00:21,688 --> 00:00:24,399
Três dias se passaram,
e ainda não o pegou.
2
00:00:25,442 --> 00:00:26,860
Muito obrigado.
3
00:00:27,819 --> 00:00:30,697
Ainda tenho bons modos,
mesmo não te querendo aqui.
4
00:00:33,659 --> 00:00:34,660
Ele não virá.
5
00:00:36,078 --> 00:00:38,121
Eu o criei para ser esperto.
6
00:00:40,499 --> 00:00:45,254
Só não entendo por que ele fugiu.
Sabe, meu filho se declarou culpado.
7
00:00:45,254 --> 00:00:47,756
Percebeu que a prisão não era pra ele.
8
00:00:48,423 --> 00:00:49,591
Acontece muito.
9
00:00:50,884 --> 00:00:54,429
Sempre estava machucado
quando eu ia visitá-lo.
10
00:00:56,098 --> 00:00:59,601
Você não sabe nada sobre isso, sabe?
11
00:01:00,978 --> 00:01:04,605
Pois é, ele é bom em irritar as pessoas.
12
00:01:06,859 --> 00:01:09,319
Por que odeia tanto o meu Dale?
13
00:01:18,787 --> 00:01:21,665
Eu cresci em Otaway. Conhece Otway?
14
00:01:21,665 --> 00:01:22,749
Sim.
15
00:01:25,419 --> 00:01:26,753
O meu pai, ele...
16
00:01:27,754 --> 00:01:29,673
Ele não era o mais inteligente.
17
00:01:30,382 --> 00:01:31,758
Ele não era grandão.
18
00:01:32,259 --> 00:01:34,928
Mas trabalhava mais do que todo mundo.
19
00:01:35,888 --> 00:01:38,265
Escavou carvão por 30 anos.
20
00:01:39,099 --> 00:01:41,977
E ele estava decidido
que eu nunca seria como ele.
21
00:01:42,686 --> 00:01:44,354
De jeito nenhum.
22
00:01:45,022 --> 00:01:48,358
Eu iria pra faculdade, como o seu Dale.
23
00:01:49,776 --> 00:01:51,403
Ser alguém na vida.
24
00:01:52,404 --> 00:01:55,365
Ele morreu aos 50 anos,
25
00:01:56,325 --> 00:01:58,327
tossindo com os pulmões
cheios daquela merda.
26
00:01:58,327 --> 00:02:01,663
Trabalho honesto. E o matou.
27
00:02:02,706 --> 00:02:04,416
Nunca fui pra faculdade.
28
00:02:07,920 --> 00:02:12,925
Então eu odeio cada safado
29
00:02:12,925 --> 00:02:15,719
que decide que a vida é dureza.
30
00:02:15,719 --> 00:02:19,640
Que prefere roubar ou vender drogas
31
00:02:20,349 --> 00:02:22,726
e passar a perna no resto do mundo.
32
00:02:24,520 --> 00:02:25,729
Como o seu Dale.
33
00:02:29,525 --> 00:02:32,694
Fico muito triste em pensar
que nunca mais vou vê-lo.
34
00:02:33,862 --> 00:02:36,031
Mas eu prefiro viver sem um adeus
35
00:02:36,823 --> 00:02:39,117
se isso significa ele ficar longe
36
00:02:40,494 --> 00:02:42,955
de babacas como você.
37
00:02:42,955 --> 00:02:44,289
Você o verá de novo.
38
00:02:45,165 --> 00:02:48,293
Exatamente onde o viu na última vez.
Pode ter certeza.
39
00:05:03,887 --> 00:05:07,224
Dr. Lin, eu não posso fazer isso.
40
00:05:07,224 --> 00:05:08,976
Você é médico. Eu, não.
41
00:05:08,976 --> 00:05:11,603
Eu não sou médico. Nunca fui.
42
00:05:11,603 --> 00:05:14,940
Você já sabe praticamente
tudo o que eu sei, Parvati.
43
00:05:14,940 --> 00:05:17,609
Ele diz que nunca viu
uma médica como você.
44
00:05:17,609 --> 00:05:19,528
Será uma ótima médica para Sagar Wada,
45
00:05:19,528 --> 00:05:22,406
e as pessoas virão de longe
para uma consulta.
46
00:05:22,406 --> 00:05:24,992
Qualquer homem se orgulharia
de uma esposa assim.
47
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
Fala sério. Isso não é piada.
48
00:05:26,785 --> 00:05:29,496
Você tem talento, Parvati. É boa nisso.
49
00:05:29,496 --> 00:05:32,583
Eu sou mulher. As pessoas não me escutam...
50
00:05:32,583 --> 00:05:34,626
Se quiserem sarar, vão escutar.
51
00:05:35,544 --> 00:05:37,462
Prabhu e Qasim vão ajudar.
52
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
Eu não quero que você vá embora.
53
00:05:44,970 --> 00:05:48,432
Você vai se sair bem.
- Não estou falando só da clínica.
54
00:06:00,110 --> 00:06:02,154
Essa doeu.
55
00:06:02,154 --> 00:06:04,364
Ela te pegou, hein? E aí?
- É.
56
00:06:04,364 --> 00:06:06,366
E eu vou pegar você e você.
57
00:06:07,576 --> 00:06:08,827
É brincadeira.
58
00:06:09,661 --> 00:06:11,705
Brincadeira.
59
00:06:20,172 --> 00:06:23,425
Parece que o seu Khaderbhai
manteve a promessa.
60
00:06:24,259 --> 00:06:26,637
Inshallah, teremos água em breve.
61
00:06:27,387 --> 00:06:29,264
Sei que acha que eu te enganei.
62
00:06:31,308 --> 00:06:35,103
Você fez o que achou necessário fazer,
e eu sei que foi por nós.
63
00:06:35,979 --> 00:06:37,397
Mas você não queria.
64
00:06:38,690 --> 00:06:40,817
Homens famintos não ligam pro passado.
65
00:06:43,153 --> 00:06:45,864
Então, estamos nos despedindo?
66
00:06:48,700 --> 00:06:51,453
Por que ensinaria à Parvati
sobre os remédios?
67
00:06:51,453 --> 00:06:53,539
Ou daria sua comida aos vizinhos?
68
00:06:54,122 --> 00:06:55,624
Sim, eu acho que é.
69
00:06:56,959 --> 00:07:00,087
Eu só quero dizer
que deveria ter te ouvido mais.
70
00:07:00,087 --> 00:07:04,132
Sim. Você e todo mundo,
porque eu sou muito sábio.
71
00:07:05,801 --> 00:07:09,012
E você, Sr. Lin, é um belo pé no saco.
72
00:07:12,140 --> 00:07:13,934
Mas vou sentir sua falta.
73
00:07:27,281 --> 00:07:29,074
Ele não esteve aqui.
74
00:07:30,993 --> 00:07:32,411
E você não sabe de nada?
75
00:07:34,121 --> 00:07:35,581
Eu estaria aqui se soubesse?
76
00:07:38,542 --> 00:07:41,712
Se ele não voltou pra cá,
então está sem o passaporte.
77
00:07:44,548 --> 00:07:45,674
Onde é que está?
78
00:07:54,016 --> 00:07:55,976
Eu sei que está mentindo, Lisa.
79
00:08:16,205 --> 00:08:18,498
Saia. Eu mandei sair!
80
00:08:22,211 --> 00:08:25,839
Você não pode levar isso.
- Como assim eu não posso?
81
00:08:27,466 --> 00:08:28,634
Não?
- Qual é?
82
00:08:28,634 --> 00:08:30,093
Escuta aqui.
83
00:08:31,845 --> 00:08:33,889
Eu posso fazer o que eu quiser.
84
00:08:34,556 --> 00:08:35,557
Beleza?
85
00:08:36,892 --> 00:08:40,479
Você é inteligente, Lisa.
Muito mais do que ele.
86
00:08:41,522 --> 00:08:44,107
Nós podemos resolver isso.
Todos nós, juntos.
87
00:08:44,107 --> 00:08:47,027
Diga ao Modena. Ok?
88
00:08:47,778 --> 00:08:51,031
Ainda há tempo dos três saírem da cidade,
mas ele tem...
89
00:08:52,491 --> 00:08:55,619
Ele tem que me devolver o dinheiro, sacou?
90
00:09:00,332 --> 00:09:03,460
O que vamos ver, Prabhu?
Eu tenho coisas pra fazer.
91
00:09:03,460 --> 00:09:05,379
O futuro, Linbaba.
92
00:09:07,506 --> 00:09:08,841
É o táxi do Arun.
- Não!
93
00:09:10,008 --> 00:09:12,261
É meu táxi metade do dia.
94
00:09:12,261 --> 00:09:14,555
Ele não pode dirigir 24 horas.
95
00:09:14,555 --> 00:09:16,640
Portanto, quando ele dorme, eu dirijo.
96
00:09:16,640 --> 00:09:20,018
E ele fica com uma parte dos meus ganhos.
97
00:09:20,018 --> 00:09:23,939
Serei guia turístico durante o dia
e levarei passageiros à noite.
98
00:09:23,939 --> 00:09:25,566
Ei!
- E quando vai dormir?
99
00:09:26,191 --> 00:09:27,484
Quando eu casar.
100
00:09:28,068 --> 00:09:31,613
Agora que você vai embora,
não vou ganhar muito como guia.
101
00:09:32,447 --> 00:09:34,658
Sem você, volto a ser um Zé ninguém.
102
00:09:34,658 --> 00:09:37,244
Você ainda será
"o melhor guia de Bombaim".
103
00:09:40,581 --> 00:09:41,707
Eu andei pensando,
104
00:09:42,791 --> 00:09:45,127
quando eu pegar meus documentos,
105
00:09:45,127 --> 00:09:47,713
que tal irmos visitar seu vilarejo?
106
00:09:47,713 --> 00:09:48,964
Ver sua família.
107
00:09:49,464 --> 00:09:51,425
Você disse que lá é bonito.
108
00:09:51,425 --> 00:09:54,720
Lin, se eu for pra casa,
meu pai, que não é tão moderno,
109
00:09:54,720 --> 00:09:57,139
vai ficar sabendo da Parvati
e vai querer um dote.
110
00:09:57,139 --> 00:10:00,726
Os pais dela me deram
permissão pra cortejá-la,
111
00:10:00,726 --> 00:10:03,353
e eu não quero que mudem de ideia, na?
112
00:10:03,353 --> 00:10:05,564
Por isso quero casar logo.
113
00:10:05,564 --> 00:10:09,401
Direi ao pai dela que não preciso de dote.
Muito moderno.
114
00:10:09,401 --> 00:10:12,446
Ele também ficará feliz com isso.
115
00:10:12,988 --> 00:10:14,156
Com certeza, vai.
116
00:10:15,782 --> 00:10:18,577
Não acha que está indo
rápido demais com isso?
117
00:10:18,577 --> 00:10:21,496
Digo, vocês dois não passaram
tanto tempo juntos.
118
00:10:21,496 --> 00:10:23,582
Teremos anos pra isso depois de casarmos.
119
00:10:23,582 --> 00:10:27,461
Enfim, hoje à noite será
nosso primeiro encontro oficial.
120
00:10:27,461 --> 00:10:28,795
Tudo às claras.
121
00:10:30,547 --> 00:10:32,674
Essa é uma decisão difícil pra mim.
122
00:10:32,674 --> 00:10:34,801
Você é meu amigo, mas a Parvati é...
123
00:10:34,801 --> 00:10:36,261
Não, tudo bem. Eu entendo.
124
00:10:37,304 --> 00:10:38,847
Fico feliz por você.
125
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
Reynaldo's?
- Isso.
126
00:10:45,437 --> 00:10:46,438
Na verdade, não.
127
00:10:47,814 --> 00:10:49,942
Preciso ver uma pessoa primeiro.
128
00:10:54,738 --> 00:10:55,906
Quem é?
129
00:10:56,406 --> 00:10:58,200
Eu te dou três chances.
130
00:11:07,000 --> 00:11:10,504
Sentei sozinho dois dias na minha barraca,
131
00:11:11,922 --> 00:11:15,551
então eu percebi que você não voltaria,
por isso estou aqui.
132
00:11:17,511 --> 00:11:18,637
Você veio.
133
00:11:22,140 --> 00:11:24,226
Eu tive algo urgente pra resolver.
134
00:11:25,060 --> 00:11:26,562
Ainda está resolvendo?
135
00:11:26,562 --> 00:11:28,438
Na verdade, sim.
136
00:11:28,438 --> 00:11:30,524
Eu tenho responsabilidades.
Assim como você.
137
00:11:30,524 --> 00:11:31,608
Não mais.
138
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Vou embora amanhã.
139
00:11:36,905 --> 00:11:38,198
Só pra deixar claro,
140
00:11:39,366 --> 00:11:40,868
o que eu falei é verdade.
141
00:11:42,035 --> 00:11:45,038
E se eu soubesse que você
iria embora e me evitaria,
142
00:11:46,164 --> 00:11:48,792
ainda teria dito.
- Não foi por isso que eu saí.
143
00:11:49,418 --> 00:11:51,336
Foi por isso que não voltou?
144
00:11:58,468 --> 00:12:02,014
Enfim, eu não queria ir embora
sem dizer adeus.
145
00:12:03,557 --> 00:12:05,058
Despedidas são importantes.
146
00:12:06,560 --> 00:12:08,187
Então é uma despedida?
147
00:12:10,606 --> 00:12:11,899
Para sempre.
148
00:12:14,818 --> 00:12:17,613
A menos que jante comigo hoje.
- Quê? Credo.
149
00:12:17,613 --> 00:12:19,907
É minha última noite. Vamos jantar.
150
00:12:19,907 --> 00:12:22,242
Como duas pessoas normais.
151
00:12:22,242 --> 00:12:25,204
Pode me dar uma lista
de assuntos proibidos.
152
00:12:30,959 --> 00:12:32,085
Eu adoraria.
153
00:12:33,253 --> 00:12:34,838
Sério?
- Sério.
154
00:12:34,838 --> 00:12:37,799
Você escolhe o lugar,
eu não sei por onde começar.
155
00:12:47,726 --> 00:12:48,852
Continue andando.
156
00:12:49,353 --> 00:12:53,190
Que porra vocês estavam pensando,
enganando Raheem, Zhou?
157
00:12:54,233 --> 00:12:55,609
Maurizio revirou tudo.
158
00:12:56,735 --> 00:12:57,903
Eu fiquei com medo.
159
00:12:57,903 --> 00:13:00,781
Ele ia te deixar aqui,
estou cagando pra ele.
160
00:13:00,781 --> 00:13:02,115
Peguei a grana toda.
161
00:13:02,115 --> 00:13:05,369
Lisa, podemos ir agora mesmo.
- Como?
162
00:13:05,953 --> 00:13:08,539
Ele levou os passaportes, como vamos sair?
163
00:13:09,164 --> 00:13:12,918
Ele vai nos procurar por toda parte.
Eles vão matar você.
164
00:13:12,918 --> 00:13:14,878
E vão achar que fiz parte disso.
165
00:13:15,462 --> 00:13:17,464
Você queria que eu fosse forte.
166
00:13:17,464 --> 00:13:20,509
Não desse jeito.
Vá embora antes que te machuquem.
167
00:13:20,509 --> 00:13:22,052
Por favor, me escute.
168
00:13:22,636 --> 00:13:25,389
Vem comigo. Por favor.
169
00:13:25,973 --> 00:13:27,182
Desculpa, não posso.
170
00:13:38,569 --> 00:13:41,655
Não tem nada naquelas difusões vermelhas.
171
00:13:42,155 --> 00:13:44,867
Talvez Lin Ford seja só mais um gora
172
00:13:44,867 --> 00:13:48,287
que veio para Bombaim
se esconder de dívida ou da esposa.
173
00:13:48,287 --> 00:13:51,582
Os melhores jornalistas que conheço
têm algo em comum.
174
00:13:52,082 --> 00:13:54,251
Eles não desistem fácil.
175
00:13:54,251 --> 00:13:55,836
É mesmo?
176
00:13:57,629 --> 00:14:00,382
Eu não disse que você desiste.
- Acha que não sou capaz?
177
00:14:00,382 --> 00:14:02,009
Você não me leva a sério?
178
00:14:02,009 --> 00:14:04,219
Há outros meios de identificá-lo.
179
00:14:09,516 --> 00:14:11,810
Lin. Como vai?
180
00:14:13,020 --> 00:14:14,104
Não posso reclamar.
181
00:14:15,522 --> 00:14:17,399
Eu sou o Lin.
- Esse é Nishant.
182
00:14:17,399 --> 00:14:20,194
Ele é meu... namorado.
- Sou o... namorado dela.
183
00:14:20,194 --> 00:14:23,030
Sou namorado da Kavita.
Prazer conhecê-lo, Lin.
184
00:14:23,739 --> 00:14:25,032
O prazer é meu.
185
00:14:25,699 --> 00:14:27,910
Você viu Didier por aí?
186
00:14:27,910 --> 00:14:29,786
Não o vejo já faz uns dias.
187
00:14:29,786 --> 00:14:31,038
Está bem.
188
00:14:31,038 --> 00:14:32,623
Até mais.
- Até.
189
00:14:40,714 --> 00:14:42,424
Didier esteve aqui?
190
00:14:42,424 --> 00:14:44,676
Didier? Não.
191
00:15:01,735 --> 00:15:03,237
Oi, é o Lin.
192
00:15:08,992 --> 00:15:09,993
Didier?
193
00:15:09,993 --> 00:15:13,330
Lin. Não consegui seu passaporte.
194
00:15:16,500 --> 00:15:17,501
Certo.
195
00:15:19,878 --> 00:15:21,505
O que está acontecendo?
196
00:15:26,385 --> 00:15:29,096
Não vou sair daqui até você abrir a porta.
197
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
Oi.
198
00:15:43,151 --> 00:15:45,362
Está aqui desde aquele dia?
199
00:15:45,863 --> 00:15:49,032
Uma vizinha me traz comida e bebida.
200
00:15:49,032 --> 00:15:51,451
Não há motivos para sair.
201
00:15:55,914 --> 00:15:58,542
Você quer suas fotos
e seu dinheiro de volta.
202
00:15:58,542 --> 00:16:01,879
Eu guardei os dois bem aqui.
203
00:16:01,879 --> 00:16:04,298
Você não conseguiu meu passaporte.
204
00:16:05,507 --> 00:16:06,592
Ótimo.
205
00:16:50,219 --> 00:16:54,097
Isso é perigoso. Por que veio pra cá?
206
00:16:54,097 --> 00:16:56,517
Didi me vendeu para este lugar.
207
00:16:56,517 --> 00:16:58,727
O que eu poderia fazer? Dizer não?
208
00:16:59,728 --> 00:17:01,438
Quando vai sair?
209
00:17:02,898 --> 00:17:05,233
Vou ficar aqui até pagar minha dívida.
210
00:17:06,234 --> 00:17:08,862
Você não devia ter ligado
pro meu escritório.
211
00:17:09,863 --> 00:17:12,074
Eu não sabia mais o que fazer.
212
00:17:12,074 --> 00:17:13,617
Não entendi nada.
213
00:17:13,617 --> 00:17:16,036
Eu não sou burra, Akash.
214
00:17:16,036 --> 00:17:19,455
Eu sei que aquela conversa de fugir,
ir morar no Canadá,
215
00:17:19,455 --> 00:17:21,541
todos aqueles sonhos, é tudo mentira.
216
00:17:21,541 --> 00:17:24,377
Eu sei que só posso ser sua amante.
217
00:17:24,377 --> 00:17:25,546
Mas agora...
218
00:17:26,463 --> 00:17:32,469
quero ver se você me ama
tanto quanto eu te amo.
219
00:17:32,469 --> 00:17:34,137
Um homem na minha posição...
220
00:17:34,137 --> 00:17:39,309
E é por causa dessa posição que Walidbhai
te deu tanto dinheiro por Sagar Wada.
221
00:17:39,309 --> 00:17:40,894
Use o dinheiro...
222
00:17:40,894 --> 00:17:43,814
Use o dinheiro de Sagar Wada
para me libertar.
223
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Se Walidbhai souber que você está viva,
224
00:17:47,943 --> 00:17:49,653
eles vão matá-la.
225
00:17:49,653 --> 00:17:51,738
De qualquer forma, vou morrer aqui.
226
00:17:51,738 --> 00:17:55,534
Nunca fale sobre meu acordo com ele.
227
00:17:55,534 --> 00:17:57,661
É perigoso.
228
00:17:59,955 --> 00:18:01,665
Isso é o melhor pra você.
229
00:18:02,749 --> 00:18:06,086
Seu mesquinho. Eu não estou segura aqui.
230
00:18:09,173 --> 00:18:12,176
Use o dinheiro do Walid
pra me comprar da Madame Zhou.
231
00:18:13,135 --> 00:18:14,469
Fale com ela agora.
232
00:18:16,388 --> 00:18:19,683
E tudo volta a ser como antes.
233
00:18:22,436 --> 00:18:26,523
Akash? Você também quer isso, não é?
234
00:18:32,613 --> 00:18:36,116
Sim, claro.
235
00:18:39,369 --> 00:18:41,997
Eu farei o que for preciso.
236
00:18:58,013 --> 00:18:59,848
Ministro Pandey.
237
00:19:05,479 --> 00:19:06,688
Por favor.
238
00:19:15,739 --> 00:19:19,368
Que foi? Não pode me deixar beber
e ficar deprimido?
239
00:19:20,202 --> 00:19:23,997
Karla me disse que depressão
é para quem não sabe ficar triste.
240
00:19:26,834 --> 00:19:29,127
Que porra isso significa?
241
00:19:29,127 --> 00:19:32,881
Se a Karla pensasse menos e sentisse mais,
ela seria mais feliz.
242
00:19:32,881 --> 00:19:34,800
É, concordo totalmente.
243
00:19:36,134 --> 00:19:37,302
Então, o que houve?
244
00:19:39,096 --> 00:19:40,681
Por onde eu começo?
245
00:19:43,225 --> 00:19:48,272
Meu pai era um professor excelente
com uma exceção. Eu.
246
00:19:49,606 --> 00:19:53,902
E meus fracassos acadêmicos
eram uma grande ofensa para ele.
247
00:19:56,655 --> 00:19:58,991
A mão dele, quando eu era criança,
248
00:19:58,991 --> 00:20:03,328
parecia tão grande que deixava
hematomas no meu corpo todo.
249
00:20:03,328 --> 00:20:09,042
Eu morria de medo daquelas surras
e do sentimento de impotência.
250
00:20:10,002 --> 00:20:12,129
Então, fugi quando tinha 16 anos.
251
00:20:12,129 --> 00:20:16,216
Um garoto espirituoso
e um certo grau de carisma.
252
00:20:19,595 --> 00:20:22,764
Ninguém tinha me batido assim,
não até aquele dia.
253
00:20:22,764 --> 00:20:24,099
Os policiais foram iguais.
254
00:20:24,099 --> 00:20:26,185
Eles me olharam e me menosprezaram.
255
00:20:26,185 --> 00:20:28,187
E quem liga pro que eles pensam?
256
00:20:28,187 --> 00:20:31,523
Bom, honestamente,
eu sabia que eles estavam certos.
257
00:20:37,863 --> 00:20:39,072
O que é isso?
258
00:20:42,326 --> 00:20:43,535
Lembretes.
259
00:20:45,204 --> 00:20:49,124
Eu os guardo para me lembrar
do ser humano terrível que sou.
260
00:20:51,335 --> 00:20:55,214
Eu tive um namorado quando era jovem.
Em Gênova.
261
00:20:56,548 --> 00:20:59,510
Lindo por dentro e por fora.
Aprendi muito com ele.
262
00:20:59,510 --> 00:21:00,761
Alberto.
263
00:21:01,929 --> 00:21:05,516
Escrevia cartas belíssimas pra mim, sabe?
264
00:21:05,516 --> 00:21:08,894
Eu renasci nos braços dele, eu acho.
265
00:21:09,895 --> 00:21:11,813
E o que aconteceu com o Alberto?
266
00:21:12,981 --> 00:21:14,024
Ele me amou.
267
00:21:17,152 --> 00:21:18,362
Eu o amei.
268
00:21:19,196 --> 00:21:23,116
Mas aí ele cometeu um erro de julgamento.
269
00:21:23,116 --> 00:21:24,201
Ele...
270
00:21:25,244 --> 00:21:28,038
resolveu testar aquele amor.
271
00:21:29,331 --> 00:21:32,960
Com toda sua sabedoria, ele não sabia
que o amor não pode ser testado.
272
00:21:32,960 --> 00:21:36,713
Honestidade, sim. Lealdade, com certeza.
Mas amor, não.
273
00:21:36,713 --> 00:21:38,882
Amor é incondicional,
274
00:21:38,882 --> 00:21:41,301
mesmo que acabe odiando a pessoa amada.
275
00:21:41,301 --> 00:21:44,304
Você pode amar alguém
e ser terrível com ela,
276
00:21:44,304 --> 00:21:46,223
tudo ao mesmo tempo.
277
00:21:46,974 --> 00:21:48,267
Sabe como é.
278
00:21:50,018 --> 00:21:53,897
Alberto me mostrou
onde ele guardava o dinheiro dele,
279
00:21:53,897 --> 00:21:57,568
então eu peguei tudo e fugi.
280
00:21:59,236 --> 00:22:01,613
Por amor, ele teria perdoado.
281
00:22:04,908 --> 00:22:06,827
Nunca mais o viu?
282
00:22:09,621 --> 00:22:11,999
Quinze anos depois, eu o vi no parque,
283
00:22:13,208 --> 00:22:14,918
e passei direto.
284
00:22:15,836 --> 00:22:16,837
Eu...
285
00:22:18,422 --> 00:22:21,675
Eu ignorei aquele homem bom e maravilhoso
que me amava,
286
00:22:21,675 --> 00:22:24,511
só porque ele estava velho e feio.
287
00:22:28,265 --> 00:22:31,268
Sua fraqueza e sua solidão me assustaram.
288
00:22:31,810 --> 00:22:33,645
Eu não quis me envolver naquilo.
289
00:22:35,147 --> 00:22:39,234
E agora... agora eu sou ele.
290
00:22:40,819 --> 00:22:44,364
Quando estava apanhando na cadeia,
voltei ao tempo do meu pai.
291
00:22:44,364 --> 00:22:45,991
Imprestável, inútil.
292
00:22:45,991 --> 00:22:50,954
Como se minha vida toda
tivesse sido uma miragem.
293
00:22:53,665 --> 00:22:55,834
Só se continuar nessa bagunça.
294
00:22:55,834 --> 00:22:58,086
Você já escapou do que está fugindo.
295
00:22:58,086 --> 00:22:59,296
Os policiais estão aqui.
296
00:22:59,296 --> 00:23:01,381
Sempre vou andar na rua com medo.
297
00:23:05,302 --> 00:23:06,929
Eu sou ladrão de banco.
298
00:23:08,639 --> 00:23:10,140
Fugi da prisão.
299
00:23:11,141 --> 00:23:13,519
Sou um dos mais procurados na Austrália.
300
00:23:15,896 --> 00:23:18,732
O policial que me prendeu
adoraria me ver morto.
301
00:23:18,732 --> 00:23:23,779
Por que está me contando isso?
É um teste? Sou péssimo em testes.
302
00:23:23,779 --> 00:23:25,280
Não é um teste.
303
00:23:26,448 --> 00:23:28,450
Só quero que saiba que eu entendo.
304
00:23:29,535 --> 00:23:32,538
Eu acordo todos os dias
achando que virão me pegar.
305
00:23:33,914 --> 00:23:36,667
O medo não passa,
ficando aqui dentro ou não.
306
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Mas cada dia de liberdade
307
00:23:42,005 --> 00:23:44,591
é um chute no saco daqueles filhos da mãe.
308
00:23:58,647 --> 00:23:59,690
Barry,
309
00:24:00,983 --> 00:24:02,860
sabe que não curto más notícias.
310
00:24:09,908 --> 00:24:12,369
Ela bate. Hoje é o grande dia, Sarge.
311
00:24:13,453 --> 00:24:14,496
Traga.
312
00:24:46,028 --> 00:24:49,323
Charlie. Charlie Pendergast,
ele me deu a arma.
313
00:24:49,323 --> 00:24:52,659
Ele não deu pra mim, mas é dele.
Eu peguei emprestado.
314
00:24:52,659 --> 00:24:54,453
Na verdade, ele não me deu.
315
00:24:54,453 --> 00:24:56,705
Eu peguei sem ele saber, mas é dele.
316
00:24:56,705 --> 00:24:59,708
Charlie Pendergast.
- Eu juro.
317
00:25:08,550 --> 00:25:10,886
Nós temos fotos e gravações
318
00:25:11,470 --> 00:25:14,223
de hoje e em Khandala com Sunita.
319
00:25:15,891 --> 00:25:17,559
Sua vida vai acabar,
320
00:25:17,559 --> 00:25:21,271
sua reputação será arruinada,
e sua família caíra em desgraça.
321
00:25:22,856 --> 00:25:25,067
Mas nós não somos seus inimigos.
322
00:25:25,067 --> 00:25:27,569
Só pedimos que escute a vontade do povo.
323
00:25:29,780 --> 00:25:33,492
Se eles votarem
a favor de Khader Khan, que seja.
324
00:25:33,492 --> 00:25:37,621
Se Walid não ficar com a favela,
ele vai me matar como matou Rujul.
325
00:25:37,621 --> 00:25:41,750
Walid não matou Rujul.
Ele morreu porque traiu Khader Khan.
326
00:25:43,585 --> 00:25:45,170
E Sunita?
327
00:25:45,754 --> 00:25:47,965
Se recusar,
o que acha que acontecerá com ela?
328
00:25:48,757 --> 00:25:50,968
Ele disse que você a ama.
- Eu amo.
329
00:25:50,968 --> 00:25:54,263
Seria muito mais fácil se eu não a amasse.
330
00:25:54,972 --> 00:25:56,890
Mas também amo minha família.
331
00:25:57,766 --> 00:25:59,852
Eu tenho uma posição e um status.
332
00:26:00,352 --> 00:26:02,938
A família da minha esposa é respeitada.
333
00:26:03,522 --> 00:26:05,983
Sunita é só uma prostituta de Kamathipura.
334
00:26:09,278 --> 00:26:10,904
Eu fui um tolo
335
00:26:12,030 --> 00:26:14,324
em pensar que poderia ficar com ela.
336
00:26:14,324 --> 00:26:16,743
Você quer tudo, e sem consequências.
337
00:26:16,743 --> 00:26:18,203
Claro que eu quero.
338
00:26:18,912 --> 00:26:20,622
Então confie em Khaderbhai.
339
00:26:28,213 --> 00:26:30,048
Está bem.
340
00:26:31,967 --> 00:26:36,388
Então guardaremos seus segredos.
E Sunita será libertada hoje.
341
00:26:39,892 --> 00:26:41,101
Talvez...
342
00:26:42,269 --> 00:26:44,229
Talvez seja melhor ela ficar aqui.
343
00:26:45,480 --> 00:26:47,399
Você vai abandoná-la?
344
00:26:47,399 --> 00:26:51,278
Vocês a trouxeram pra cá, não eu.
345
00:26:56,283 --> 00:26:58,994
Parece que todo caminho leva a Sagar Wada.
346
00:27:02,289 --> 00:27:04,708
Se alguém souber sobre o Ministro Pandey,
347
00:27:04,708 --> 00:27:07,294
presumiremos que você contou,
e Khader vai matá-la.
348
00:27:09,046 --> 00:27:11,590
"Nós." "Khader."
349
00:27:12,466 --> 00:27:13,592
Quer dizer você.
350
00:27:19,556 --> 00:27:21,975
Eu vi o medo do Didier naquele dia,
351
00:27:21,975 --> 00:27:25,562
sabendo bem o que é se sentir
perseguido e assustado,
352
00:27:25,562 --> 00:27:31,527
mas também sabendo que a única forma
de superar isso é dizer: "Foda-se".
353
00:27:32,736 --> 00:27:35,864
Estão seguindo a gente?
- Não. Está tranquilo.
354
00:27:41,161 --> 00:27:43,247
Está preparado?
- É a polícia.
355
00:27:43,914 --> 00:27:45,123
Você primeiro.
356
00:27:50,671 --> 00:27:51,797
E aí, chefe.
357
00:27:52,506 --> 00:27:54,508
Didier, meu amigo.
- Bom te ver.
358
00:27:56,134 --> 00:27:57,886
Oi!
- Bom te ver. Como vai?
359
00:27:57,886 --> 00:28:01,056
Eu passei um tempo ausente,
mas estou de volta.
360
00:28:01,056 --> 00:28:02,724
Sim, claro. De boa.
361
00:28:02,724 --> 00:28:04,393
Oi.
362
00:28:04,393 --> 00:28:06,228
Namaste. Eu estou bem.
363
00:28:09,022 --> 00:28:11,483
Você pode não querer amigos,
mas tem alguns.
364
00:28:11,483 --> 00:28:13,360
É, um de verdade, pelo menos.
365
00:28:16,488 --> 00:28:17,906
Uísque e cerveja.
366
00:28:20,617 --> 00:28:22,202
Acho melhor a gente sentar.
367
00:28:22,202 --> 00:28:24,329
É um ato bárbaro beber em pé.
368
00:28:24,329 --> 00:28:26,206
Ei.
- Preciso mijar.
369
00:28:36,133 --> 00:28:38,218
Oi, Maurizio.
370
00:28:40,596 --> 00:28:42,181
Onde você esteve?
371
00:28:42,181 --> 00:28:45,225
Tive uns assuntos pessoais pra resolver.
372
00:28:46,602 --> 00:28:48,353
Modena falou com você?
373
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
Não, o que ele iria querer comigo, sabe?
374
00:28:52,566 --> 00:28:53,901
Passaportes.
375
00:28:56,486 --> 00:28:59,698
Se ele aparecer, deixe um recado no bar
ou me ligue neste número.
376
00:29:01,033 --> 00:29:03,827
Suponho que ele não deve saber
do seu interesse.
377
00:29:04,453 --> 00:29:05,454
Não.
378
00:29:08,123 --> 00:29:09,541
Está na minha cadeira.
379
00:29:14,254 --> 00:29:16,340
Acha que não sei o que você fez?
380
00:29:16,340 --> 00:29:17,966
Então sabe mais do que eu.
381
00:29:17,966 --> 00:29:20,093
Mas se te irritou, fico feliz.
382
00:29:22,513 --> 00:29:24,556
Você vai ter o que merece em breve.
383
00:29:33,273 --> 00:29:34,483
O que foi aquilo?
384
00:29:37,694 --> 00:29:39,696
Sei lá.
- Ridículo.
385
00:29:41,448 --> 00:29:42,491
Saúde.
386
00:29:49,039 --> 00:29:50,249
Como foi?
387
00:29:50,249 --> 00:29:52,459
Cedeu rápido como uma puta barata.
388
00:29:53,043 --> 00:29:54,711
A Karla acabou com ele.
389
00:29:54,711 --> 00:29:56,255
Muito bem. Ótima notícia.
390
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
Karla?
391
00:30:00,425 --> 00:30:01,760
Está feito.
392
00:30:08,433 --> 00:30:10,644
Pandey ama mesmo essa mulher.
393
00:30:11,228 --> 00:30:13,647
Ele está com medo de morrer
se Walid descobrir.
394
00:30:13,647 --> 00:30:14,773
É possível.
395
00:30:14,773 --> 00:30:16,483
Mas será tarde demais.
396
00:30:16,483 --> 00:30:18,485
Queria ser uma mosquinha
397
00:30:18,485 --> 00:30:21,613
só pra ver a cara do Walid
quando souber da notícia.
398
00:30:22,322 --> 00:30:25,701
É disso que se trata?
- Não, mas punir o desrespeito dele
399
00:30:25,701 --> 00:30:28,871
é um bônus que eu vou aproveitar.
400
00:30:29,621 --> 00:30:31,874
Karla, sei que não foi fácil para você.
401
00:30:31,874 --> 00:30:33,917
Não tão difícil quanto foi pra Sunita.
402
00:30:34,459 --> 00:30:35,919
Você simpatiza com ela.
403
00:30:35,919 --> 00:30:40,090
Ela ama Pandey
e só queria ser amada de volta.
404
00:30:40,090 --> 00:30:43,427
Nós manipulamos isso,
e então Pandey a menosprezou.
405
00:30:43,427 --> 00:30:45,804
Ela aprendeu que não deve
confiar em políticos.
406
00:30:45,804 --> 00:30:48,557
Achei que iríamos comemorar. Nós vencemos.
407
00:30:48,557 --> 00:30:50,767
Aproveitem. Não acontece a toda hora.
408
00:30:54,646 --> 00:30:58,317
Vou deixar vocês dois... resolverem isso aí.
409
00:30:58,317 --> 00:30:59,401
Karla.
410
00:31:00,652 --> 00:31:05,282
O que eu posso fazer
para te deixar feliz novamente?
411
00:31:07,951 --> 00:31:12,915
Quero libertar Sunita
e dar dinheiro pra ela fazer o que quiser.
412
00:31:12,915 --> 00:31:15,918
Claro. Mas e você?
413
00:31:18,837 --> 00:31:21,006
Ei. Não vou precisar disto.
414
00:31:21,840 --> 00:31:24,301
Pode ficar com eles ou dar pra alguém.
415
00:31:25,427 --> 00:31:27,304
Qual devo usar?
416
00:31:27,804 --> 00:31:28,931
Esta?
417
00:31:30,349 --> 00:31:31,433
Ou esta?
418
00:31:32,434 --> 00:31:33,727
Aquela.
419
00:31:33,727 --> 00:31:35,812
Eu estava pensando nesta.
420
00:31:35,812 --> 00:31:38,065
Merda, yarr, estou tão nervoso.
421
00:31:38,065 --> 00:31:39,942
Era mais fácil quando era escondido.
422
00:31:40,651 --> 00:31:42,736
Nervosismo significa que é sério.
423
00:31:43,779 --> 00:31:45,155
Também estou nervoso.
424
00:31:46,365 --> 00:31:47,783
Por quê?
425
00:31:47,783 --> 00:31:51,161
E não entendi por que vai gastar
nesse jantar com a Karla
426
00:31:51,161 --> 00:31:52,496
se vai embora mesmo.
427
00:31:53,830 --> 00:31:57,042
Vai pedir pra ela ir junto?
É esse o seu plano?
428
00:31:58,836 --> 00:32:02,714
Gostei. Muito melhor
do que dividir uma barraca com...
429
00:32:05,592 --> 00:32:08,303
Arre, herói!
430
00:32:08,303 --> 00:32:10,556
Como elas vão resistir a gente? Hein?
431
00:32:10,556 --> 00:32:13,016
Olhe pra nós! Somos bonitões.
432
00:32:13,809 --> 00:32:16,937
Você pode usar a outra camisa se quiser.
433
00:32:17,938 --> 00:32:19,022
Não, eu estou bem.
434
00:32:19,982 --> 00:32:24,027
Achcha, eu tenho uma pergunta.
Preciso perguntar.
435
00:32:26,154 --> 00:32:27,990
É sério.
- O que é?
436
00:32:30,701 --> 00:32:35,873
Se você trouxer a Karla
pra transar aqui esta noite,
437
00:32:35,873 --> 00:32:39,168
posso olhar para aprender um pouco?
438
00:32:45,382 --> 00:32:46,717
Te peguei, na?
439
00:32:47,259 --> 00:32:48,594
Eu te peguei! Admita.
440
00:33:07,237 --> 00:33:09,323
Por que não foi embora com Modena?
441
00:33:12,826 --> 00:33:14,828
Maurizio me assustou.
442
00:33:16,205 --> 00:33:18,749
Essa coisa toda foi demais.
443
00:33:23,504 --> 00:33:26,173
Modena fez tudo aquilo
para provar que me ama.
444
00:33:27,633 --> 00:33:29,259
E eu o rejeitei.
445
00:33:30,093 --> 00:33:32,054
Ele seria muito burro se ficasse.
446
00:33:34,806 --> 00:33:36,808
Deviam ter me procurado.
447
00:33:37,935 --> 00:33:41,230
Eu poderia arrumar
documentos falsos para os dois.
448
00:33:44,149 --> 00:33:45,651
Estou com medo, Karla.
449
00:33:47,152 --> 00:33:49,821
Não quero voltar pra lá.
- Então fique aqui.
450
00:33:52,491 --> 00:33:53,700
Você está bem?
451
00:33:54,409 --> 00:33:55,702
Eu não sei.
452
00:33:57,579 --> 00:33:59,248
Realmente não sei.
453
00:34:11,217 --> 00:34:14,179
Madame Zhou disse na minha cara
que ela matou Ahmed.
454
00:34:14,972 --> 00:34:17,306
Ela disse como se eu fosse entender.
455
00:34:17,306 --> 00:34:20,143
Madame Zhou é um monstro.
- E o que eu sou?
456
00:34:28,110 --> 00:34:30,237
Quando eu fui ver Lin em Sagar Wada,
457
00:34:32,030 --> 00:34:33,614
ele quase morreu de cólera.
458
00:34:34,324 --> 00:34:35,993
E eu senti inveja.
459
00:34:37,034 --> 00:34:39,621
Ele tinha um propósito. Valia a pena.
460
00:34:45,210 --> 00:34:46,962
Ele disse que me ama.
461
00:34:47,920 --> 00:34:49,130
E o que você disse?
462
00:34:50,257 --> 00:34:51,466
Deixa eu adivinhar.
463
00:34:52,759 --> 00:34:56,263
Disse que não acredita em amor.
- E depois eu fugi.
464
00:34:58,348 --> 00:35:00,475
Talvez ele seja o que você precisa.
465
00:35:04,062 --> 00:35:08,901
Eu menti pra ele desde o começo
sobre Rujul, Khader, tudo.
466
00:35:10,819 --> 00:35:12,154
Ele merece coisa melhor.
467
00:35:15,199 --> 00:35:17,451
Devia deixá-lo decidir isso.
468
00:36:22,099 --> 00:36:23,100
Certo.
469
00:36:25,227 --> 00:36:27,855
Eu sei o que você está pensando
e não culpo...
470
00:36:27,855 --> 00:36:31,441
Eu estava pensando em quanto tempo
leva pra você bater no chão
471
00:36:31,441 --> 00:36:33,360
depois de te jogar pela janela.
472
00:36:33,360 --> 00:36:36,280
Meu fornecedor nos traiu. Beleza?
473
00:36:37,948 --> 00:36:40,659
Quando eu dei o dinheiro, ele sumiu.
474
00:36:41,368 --> 00:36:43,453
Procurei por ele, mas nada ainda.
475
00:36:43,453 --> 00:36:45,581
É por isso que você ia viajar?
476
00:36:45,581 --> 00:36:47,249
Acha que eu sou idiota?
477
00:36:48,041 --> 00:36:49,501
Abre a janela.
478
00:36:49,501 --> 00:36:52,713
Eu juro, é verdade, tá? É verdade.
479
00:36:54,047 --> 00:36:56,508
Se eu tivesse a grana, ainda estaria aqui?
480
00:36:59,094 --> 00:37:00,846
Qual é o nome do fornecedor?
481
00:37:02,931 --> 00:37:04,558
Eu vou encontrá-lo. Prometo.
482
00:37:06,977 --> 00:37:10,480
Não.
483
00:37:11,732 --> 00:37:13,358
Não, Raheem. Não!
484
00:37:13,358 --> 00:37:15,569
Lin. Lin Ford.
485
00:37:15,569 --> 00:37:20,032
Lin Ford. O nome dele é Lin Ford. Ok?
486
00:37:20,616 --> 00:37:22,159
Está sempre no Reynaldo's.
487
00:37:22,743 --> 00:37:25,287
Ele sumiu desde que dei o dinheiro.
Mas vou...
488
00:37:25,287 --> 00:37:28,624
Eu vou encontrá-lo
e vou te chamar no hotel.
489
00:37:28,624 --> 00:37:31,126
Porque nós somos bons amigos, certo?
490
00:37:32,711 --> 00:37:34,213
Você parece cansado.
491
00:37:34,213 --> 00:37:37,299
Já procurou tanto. Vai descansar, tá bom?
492
00:37:38,175 --> 00:37:39,968
Nós vamos achar o tal do Lin.
493
00:37:41,470 --> 00:37:43,222
Vamos nessa.
- Olha... espera.
494
00:37:43,222 --> 00:37:45,265
Ele não sai daqui...
- Conheço um pessoal...
495
00:37:45,265 --> 00:37:47,476
...até eu mandar.
- Vai precisar de mim!
496
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
Se ele tentar, quebrem as pernas.
- Raheem!
497
00:37:50,103 --> 00:37:51,813
Está bem.
498
00:38:11,333 --> 00:38:13,043
Amigo.
499
00:38:13,043 --> 00:38:15,796
Amigo, aqui, rápido.
500
00:38:15,796 --> 00:38:19,174
Estamos com fome. Anda. Aqui!
501
00:38:19,174 --> 00:38:21,176
O que vai querer, tia?
502
00:38:21,176 --> 00:38:22,678
Escolha o que quiser.
503
00:38:25,514 --> 00:38:27,599
O pastel está com uma cara boa.
504
00:38:27,599 --> 00:38:29,643
Um pastel pra ela.
505
00:38:36,233 --> 00:38:39,403
Também gosto de amendoim caramelizado.
São deliciosos.
506
00:38:39,403 --> 00:38:43,323
Isso aí, amendoim caramelizado.
Vamos querer tudo.
507
00:38:58,338 --> 00:39:00,090
Obrigado.
508
00:39:32,539 --> 00:39:33,540
Obrigado.
509
00:39:42,591 --> 00:39:46,678
Sentado ali, eu senti
que poderia ter o que queria afinal,
510
00:39:47,638 --> 00:39:50,432
que eu teria liberdade
e um futuro que valesse a pena,
511
00:39:51,642 --> 00:39:53,227
com a Karla.
512
00:40:01,151 --> 00:40:02,778
Você está linda.
513
00:40:02,778 --> 00:40:04,279
E você caprichou.
514
00:40:05,197 --> 00:40:06,907
Está tudo bem. Obrigado.
515
00:40:06,907 --> 00:40:08,116
Sim, senhor.
516
00:40:08,116 --> 00:40:10,619
Não tem nada pra se ver aqui.
517
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Não aconteceu nada.
518
00:40:14,039 --> 00:40:15,249
Suave como uma seda.
519
00:40:18,961 --> 00:40:20,295
Prontinho.
520
00:40:33,141 --> 00:40:34,309
Charlie.
521
00:40:34,309 --> 00:40:36,895
Charlie! Tem alguém no pátio.
- O quê?
522
00:40:37,729 --> 00:40:38,730
Escuta.
523
00:40:51,827 --> 00:40:52,870
Quem está aí?
524
00:40:52,870 --> 00:40:55,205
Detetive Walter Nightingale,
525
00:40:55,205 --> 00:40:57,165
Polícia Federal australiana.
526
00:40:57,165 --> 00:41:00,502
Merda! Esconde essa merda.
- Nós só queremos conversar.
527
00:41:02,296 --> 00:41:06,508
Charlie, preste atenção.
Nós vamos entrar agora.
528
00:41:17,102 --> 00:41:19,730
Pare de chorar!
Dá pra esconder essa merda?
529
00:41:19,730 --> 00:41:20,939
Anda, Missy.
530
00:41:24,359 --> 00:41:25,360
Merda.
531
00:41:28,780 --> 00:41:31,074
Por trás. Fiquem abaixados.
532
00:41:32,034 --> 00:41:33,076
Merda. Cacete.
533
00:41:33,702 --> 00:41:34,703
Cacete.
534
00:41:37,956 --> 00:41:40,125
Charlie, estão indo por trás.
535
00:41:40,959 --> 00:41:42,544
Não vão, não, seus babacas.
536
00:41:51,512 --> 00:41:53,555
Porra!
537
00:41:59,102 --> 00:42:01,355
Puta merda! Beleza!
538
00:42:01,355 --> 00:42:03,524
Beleza! Eu desisto!
539
00:42:03,524 --> 00:42:07,027
Pessoal, cessar fogo!
540
00:42:07,986 --> 00:42:10,697
Cessar fogo!
- Eu vou sair, beleza?
541
00:42:10,697 --> 00:42:11,782
Cessar fogo.
542
00:42:11,782 --> 00:42:13,992
Pode se deitar no chão?
543
00:42:13,992 --> 00:42:16,870
Não.
- Fique deitada no chão.
544
00:42:16,870 --> 00:42:18,413
Está tudo bem. Eu te amo.
545
00:42:20,332 --> 00:42:21,750
Beleza!
546
00:42:21,750 --> 00:42:25,045
Eu vou sair. Não atirem em mim.
547
00:42:25,045 --> 00:42:26,296
Estão me ouvindo?
548
00:42:28,674 --> 00:42:29,675
Eu te amo.
549
00:42:37,015 --> 00:42:38,183
Está vendo a arma?
550
00:42:39,852 --> 00:42:43,188
Vou deixá-la em cima do carro. Está bem?
551
00:42:47,609 --> 00:42:49,236
Só quero conversar, cara.
552
00:42:51,029 --> 00:42:54,116
Charlie, pode abaixar a arma?
553
00:43:00,163 --> 00:43:04,877
Merda! Caralho!
554
00:43:13,802 --> 00:43:17,514
Eu acho que você atirou em mim,
seu cretino.
555
00:43:19,474 --> 00:43:21,435
Chame a ambulância.
- Vou chamar.
556
00:43:21,435 --> 00:43:24,396
Escute, eu só preciso saber.
557
00:43:24,396 --> 00:43:25,480
O quê?
558
00:43:25,480 --> 00:43:26,565
O assalto ao banco...
559
00:43:26,565 --> 00:43:29,276
O quê?
- Você atirou no policial Floris?
560
00:43:29,276 --> 00:43:31,361
Sim, fui eu.
561
00:43:31,361 --> 00:43:34,531
Agora me ajude. Peça ajuda pra mim.
562
00:43:34,531 --> 00:43:36,408
Onde está Dale Conti?
- Dale?
563
00:43:36,408 --> 00:43:39,369
Onde está o Dale Conti? Não.
564
00:43:39,369 --> 00:43:41,580
Sente isso? Está sentindo isso?
565
00:43:46,460 --> 00:43:47,294
É?
566
00:43:52,257 --> 00:43:55,719
Preste atenção.
567
00:43:55,719 --> 00:43:56,803
Você está morrendo.
568
00:43:56,803 --> 00:43:58,263
Você está morrendo
569
00:43:58,263 --> 00:44:01,099
e eu sou o único que pode mudar isso, ok?
570
00:44:01,099 --> 00:44:02,434
Então me diga.
571
00:44:02,434 --> 00:44:04,311
É só me dizer. Onde ele está?
572
00:44:05,729 --> 00:44:07,397
Você não conseguiu fazer Dale falar.
573
00:44:09,107 --> 00:44:10,734
Deve ter ficado puto, hein?
574
00:44:14,863 --> 00:44:18,534
Ok. Se eu ficar quieto, quem ganha então?
575
00:44:23,789 --> 00:44:27,543
Tá bom. Eu vou te contar. Eu vou contar.
576
00:44:31,004 --> 00:44:33,715
Eu vou te contar.
577
00:44:35,634 --> 00:44:37,344
É a vida.
578
00:44:41,014 --> 00:44:42,850
Filho da puta.
579
00:44:59,199 --> 00:45:01,034
Ele olhou pra mim... Obrigado.
580
00:45:01,034 --> 00:45:02,828
E disse: "Posso olhar
581
00:45:02,828 --> 00:45:05,789
pra aprender um pouco sobre sexo?"
582
00:45:07,082 --> 00:45:08,083
Eu acreditei.
583
00:45:09,710 --> 00:45:11,420
Eu juro, ele é um palhaço,
584
00:45:11,420 --> 00:45:15,007
mas é o homem mais decente
e inteligente que já conheci.
585
00:45:15,007 --> 00:45:16,300
Amo demais aquele cara.
586
00:45:18,468 --> 00:45:19,469
Todos eles.
587
00:45:26,894 --> 00:45:28,645
É culpa do vinho.
- Claro.
588
00:45:30,647 --> 00:45:32,566
Contou essa história do Prabhu
589
00:45:32,566 --> 00:45:37,529
só pra levantar o assunto sobre sexo
em sua última noite em Bombaim.
590
00:45:40,949 --> 00:45:42,409
Você é tão má quanto ele.
591
00:45:43,160 --> 00:45:48,540
A não ser que tenha falado isso
para o seu próprio interesse sexual.
592
00:45:53,504 --> 00:45:54,505
Relaxa.
593
00:45:55,506 --> 00:45:57,633
Não, mesmo se você pedisse...
594
00:45:59,218 --> 00:46:00,427
Não estou dizendo que está...
595
00:46:00,427 --> 00:46:02,513
Eu não poderia partir depois disso.
596
00:46:04,640 --> 00:46:06,058
E eu preciso partir.
597
00:46:07,601 --> 00:46:09,102
Não devia ter que ir.
598
00:46:11,313 --> 00:46:12,523
Venha comigo.
599
00:46:13,857 --> 00:46:17,110
Sem promessas, sem garantias.
600
00:46:17,110 --> 00:46:21,740
Só você e eu, juntos, enquanto for bom.
601
00:46:25,160 --> 00:46:26,954
Por isso me chamou aqui?
- É.
602
00:46:26,954 --> 00:46:30,290
Pra isso, pra rir, conversar.
603
00:46:30,290 --> 00:46:32,626
Veja como é fácil, como é bom.
604
00:46:35,462 --> 00:46:37,756
Odeio pensar em não te ver novamente.
605
00:46:39,550 --> 00:46:41,927
Eu não quero ir porque estou apaixonado.
606
00:46:48,392 --> 00:46:50,394
As coisas não são simples assim.
607
00:46:50,394 --> 00:46:51,603
Mas poderiam ser.
608
00:46:53,730 --> 00:46:55,232
O que te prende aqui?
609
00:46:55,983 --> 00:46:58,193
O que é tão importante
que não estaria mais aqui
610
00:46:58,193 --> 00:47:00,153
se você decidisse voltar?
611
00:47:00,654 --> 00:47:02,072
Eu posso estar errado,
612
00:47:02,072 --> 00:47:04,324
mas você se parece com alguém
613
00:47:04,324 --> 00:47:07,786
sentado num bote afundando
e com medo de sair.
614
00:47:07,786 --> 00:47:10,372
Acho que não quero
ninguém afundando comigo.
615
00:47:11,248 --> 00:47:12,791
Eu nado bem pra cacete.
616
00:47:17,921 --> 00:47:19,047
Não posso.
- Poderia.
617
00:47:29,641 --> 00:47:31,185
Vou sentir saudades, Lin.
618
00:47:32,311 --> 00:47:33,312
Muitas.
619
00:47:41,820 --> 00:47:43,488
Se eu tivesse ido atrás dela,
620
00:47:43,488 --> 00:47:46,366
ela teria mudado de ideia
e aceitado ir comigo?
621
00:47:46,992 --> 00:47:48,577
Nunca vou saber.
622
00:47:48,577 --> 00:47:51,872
Eu só sei que tudo teria
sido muito diferente.
623
00:48:05,469 --> 00:48:06,637
Você é Didier Levy?
624
00:48:08,472 --> 00:48:10,349
Estou em desvantagem.
625
00:48:10,349 --> 00:48:12,768
Disseram que você é amigo de Lin Ford.
626
00:48:12,768 --> 00:48:14,978
Eu preciso achá-lo. Temos negócios.
627
00:48:17,731 --> 00:48:21,527
Eu não vejo o Lin já há algum tempo.
628
00:48:21,527 --> 00:48:25,405
Na última vez que ouvi falar dele,
ele estava com uma bela mulher
629
00:48:25,405 --> 00:48:27,658
numa suíte no Hotel Taj.
630
00:48:27,658 --> 00:48:31,245
Tinham planos de visitar Varanasi.
631
00:48:31,245 --> 00:48:33,455
Mas acho que já partiram.
632
00:48:33,455 --> 00:48:35,499
Mas posso ajudar com os negócios...
633
00:48:35,499 --> 00:48:36,583
Não pode.
634
00:48:46,969 --> 00:48:49,096
Lisa, sou eu, Sebastian.
635
00:48:52,224 --> 00:48:54,810
O que você está fazendo aqui? É perigoso.
636
00:48:54,810 --> 00:48:56,270
Ninguém me seguiu.
637
00:49:01,733 --> 00:49:03,026
Achei que tinha ido embora.
638
00:49:06,530 --> 00:49:07,823
Deveria ter ido.
639
00:49:07,823 --> 00:49:09,283
Eu não vou sem você.
640
00:49:11,368 --> 00:49:13,161
Te amo, Lisa.
641
00:49:16,540 --> 00:49:17,666
Desculpa.
642
00:49:18,834 --> 00:49:22,754
Desculpa o que eu disse mais cedo.
Eu quero ir com você.
643
00:49:22,754 --> 00:49:25,382
A Karla consegue os documentos pra gente.
644
00:49:27,426 --> 00:49:28,802
Vai dar certo.
645
00:49:33,515 --> 00:49:34,516
Ei.
646
00:49:36,560 --> 00:49:40,314
Vá até Sagar Wada
e encontre o médico gora. Ok?
647
00:49:40,314 --> 00:49:43,609
Diga que Didier mandou ficar lá
e não sair da favela.
648
00:49:43,609 --> 00:49:47,696
Se ele não estiver lá, procure o Prabhu
e diga pra ele vir me ver.
649
00:49:47,696 --> 00:49:50,032
Entendeu? Agora, vá.
- Ok.
650
00:49:55,495 --> 00:49:57,789
Se eu não for, vou mijar nas calças.
651
00:50:23,148 --> 00:50:26,401
Se tentar fugir, quebro suas pernas.
652
00:50:37,788 --> 00:50:39,957
Vou esperar aqui fora. Seja rápido.
653
00:51:17,119 --> 00:51:19,329
Ainda está escrevendo sobre o Lin?
654
00:51:21,707 --> 00:51:22,708
Ele sabe?
655
00:51:25,586 --> 00:51:27,004
Ele te mandou aqui?
656
00:51:27,004 --> 00:51:28,881
Eu vim te pedir pra parar.
657
00:51:35,637 --> 00:51:38,891
Lindsay Ford é o nome de um homem morto.
658
00:51:38,891 --> 00:51:40,225
Você já sabia disso?
659
00:51:40,225 --> 00:51:41,977
Quem o Lin era não importa.
660
00:51:41,977 --> 00:51:45,689
O que importa é o que ele é agora,
seu trabalho em Sagar Wada.
661
00:51:46,565 --> 00:51:48,984
Se publicar o artigo,
ele sairá de Bombaim.
662
00:51:48,984 --> 00:51:50,736
Ele não merece isso.
663
00:51:53,238 --> 00:51:56,408
Muitos de nós merecem
ser punidos por seus erros,
664
00:51:56,408 --> 00:51:57,826
mas o Lin, não.
665
00:52:01,496 --> 00:52:03,332
O que está fazendo, Karla?
666
00:52:03,332 --> 00:52:06,793
Digo, a gente se encontra
no Reynaldo's e se diverte.
667
00:52:07,336 --> 00:52:12,007
Somos amigáveis,
mas não somos amigas de verdade.
668
00:52:16,553 --> 00:52:20,724
Olha, eu gosto do Lin.
Mas esse é o meu trabalho.
669
00:52:21,308 --> 00:52:24,770
Eu sou jornalista. E Lin tem uma história.
670
00:52:27,523 --> 00:52:29,358
Eu faço coisas acontecer.
671
00:52:33,237 --> 00:52:36,573
Se desistir da história do Lin,
eu te dou uma melhor.
672
00:52:38,492 --> 00:52:39,493
Qual?
673
00:52:40,619 --> 00:52:44,790
Corrupção, propina, sexo e assassinatos.
674
00:52:49,294 --> 00:52:53,715
Posso te dar um artigo sobre como
um gângster de Bombaim usa tudo isso
675
00:52:53,715 --> 00:52:56,260
para tentar pôr as mãos em Sagar Wada.
676
00:52:57,845 --> 00:52:59,012
Certo.
677
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Pode falar.
678
00:53:02,140 --> 00:53:05,185
Você tem que prometer
que vai esquecer o Lin.
679
00:53:05,894 --> 00:53:09,439
O que quer que aconteça,
ele fica em Bombaim.
680
00:53:16,989 --> 00:53:17,990
Vamos entrar.
681
00:53:36,550 --> 00:53:38,218
Não, eu estou bem.
682
00:53:48,395 --> 00:53:49,938
Lamento ter atirado nele.
683
00:53:50,772 --> 00:53:53,650
Eu também, filho. Eu também.
684
00:53:55,903 --> 00:53:58,280
Mas fizemos uma boa apreensão hoje, né?
685
00:53:58,280 --> 00:54:00,657
Ainda é um bom resultado.
686
00:54:01,700 --> 00:54:04,286
Esta noite foi um desastre total.
687
00:54:05,829 --> 00:54:09,458
Um policial que mata um cara como aquele
faz dele um mártir.
688
00:54:11,543 --> 00:54:15,923
E, agora, Pendergast não pode contar
onde aquele cretino está.
689
00:54:16,924 --> 00:54:17,925
E eu não sei...
690
00:54:17,925 --> 00:54:20,719
É um belo resultado,
nessa sua mente pequena.
691
00:54:43,075 --> 00:54:45,994
Isso é a porra de uma pegadinha?
692
00:55:04,805 --> 00:55:07,641
Não vai. Preciso de alguém
pra encher a cara comigo.
693
00:55:07,641 --> 00:55:09,810
Lin, nós dois vamos embora.
694
00:55:09,810 --> 00:55:11,979
Cheguei agora. Quero ficar bêbado.
695
00:55:11,979 --> 00:55:14,481
Lin, on y va. Vamos beber lá em casa.
696
00:55:24,575 --> 00:55:26,910
O que houve?
- Eu explico depois.
697
00:55:33,667 --> 00:55:36,170
O que foi?
- Estou com um probleminha.
698
00:55:36,170 --> 00:55:38,380
Preciso de sua ajuda, mas fora daqui.
699
00:55:38,380 --> 00:55:40,048
Vamos.
- Mais problemas?
700
00:55:40,048 --> 00:55:42,801
Eu te deixei sozinho seis horas.
O que houve?
701
00:55:44,178 --> 00:55:45,179
Continue andando.
702
00:55:59,276 --> 00:56:01,445
Ele está te seguindo?
- Anda.
703
00:56:04,156 --> 00:56:05,157
Vem.
704
00:56:15,626 --> 00:56:18,045
O que você quer? Por que está o seguindo?
705
00:56:18,045 --> 00:56:20,839
Me solta...
- Por que diabos...
706
00:56:21,715 --> 00:56:23,717
Por que está o seguindo?
- É você.
707
00:56:23,717 --> 00:56:26,178
Ele está te seguindo, Lin!
- Por quê?
708
00:56:26,178 --> 00:56:27,804
E tem mais!
709
00:56:40,526 --> 00:56:41,735
O que está havendo?
710
00:56:42,694 --> 00:56:44,112
O que você fez, Linbaba?
711
00:56:45,697 --> 00:56:46,698
O que eu fiz?
712
00:56:49,117 --> 00:56:50,494
Meu pai do céu.
713
00:57:01,505 --> 00:57:03,423
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
714
00:58:23,504 --> 00:58:25,506
Legendas: Daniela Hadzhinachev