1
00:00:21,688 --> 00:00:24,399
Passaram-se três dias
e ainda não o apanhou.
2
00:00:25,442 --> 00:00:26,860
Obrigado.
3
00:00:27,819 --> 00:00:30,697
Não o quero aqui,
mas ainda tenho maneiras.
4
00:00:33,659 --> 00:00:34,660
Ele não virá.
5
00:00:36,078 --> 00:00:38,121
Ensinei-o a ser
mais inteligente do que isso.
6
00:00:40,499 --> 00:00:45,254
O que não percebo é porque fugiu.
O meu filho considerou-se culpado.
7
00:00:45,254 --> 00:00:47,756
Deve ter percebido
que a prisão não era para ele.
8
00:00:48,423 --> 00:00:49,591
Não é incomum.
9
00:00:50,884 --> 00:00:54,429
Via-o sempre todo marcado,
quando o visitava.
10
00:00:56,098 --> 00:00:59,601
Não sabe do que seria, pois não?
11
00:01:00,978 --> 00:01:04,605
Ele tem jeito para irritar as pessoas.
12
00:01:06,859 --> 00:01:09,319
Porque odeia tanto o meu Dale?
13
00:01:18,787 --> 00:01:21,665
Eu cresci em Otway. Conhece Otway?
14
00:01:21,665 --> 00:01:22,749
Sim.
15
00:01:25,419 --> 00:01:26,753
O meu pai...
16
00:01:27,754 --> 00:01:29,673
Ele não era o mais inteligente.
17
00:01:30,382 --> 00:01:31,758
Não era o maior.
18
00:01:32,259 --> 00:01:34,928
Mas trabalhou mais
do que todos os outros. Todos.
19
00:01:35,888 --> 00:01:38,265
Sim. Extraiu carvão durante 30 anos.
20
00:01:39,099 --> 00:01:41,977
E fez de tudo para eu não ser mineiro.
21
00:01:42,686 --> 00:01:44,354
Não.
22
00:01:45,022 --> 00:01:48,358
Eu ia ter a oportunidade de ir
para a universidade, como o seu Dale.
23
00:01:49,776 --> 00:01:51,403
De ser alguém importante.
24
00:01:52,404 --> 00:01:55,365
Ele morreu pouco depois de fazer 50 anos,
25
00:01:56,325 --> 00:01:58,327
a tossir porcarias pretas dos pulmões.
26
00:01:58,327 --> 00:02:01,663
Trabalho honesto. E isso matou-o.
27
00:02:02,706 --> 00:02:04,416
Eu nunca pude ir para a universidade.
28
00:02:07,920 --> 00:02:12,925
Por isso, odeio todos os idiotas
29
00:02:12,925 --> 00:02:15,719
que decidem que algo é demasiado difícil.
30
00:02:15,719 --> 00:02:19,640
Que decidem roubar pessoas ou vender droga
31
00:02:20,349 --> 00:02:22,726
e lixar o resto do mundo.
32
00:02:24,520 --> 00:02:25,729
Como o seu Dale.
33
00:02:29,525 --> 00:02:32,694
Parte-me o coração
pensar que nunca mais o verei.
34
00:02:33,862 --> 00:02:36,031
Mas viverei sem uma despedida
35
00:02:36,823 --> 00:02:39,117
se isso significar
que ele pode ter uma vida
36
00:02:40,494 --> 00:02:42,955
longe de sacanas como o senhor.
37
00:02:42,955 --> 00:02:44,289
Voltará a vê-lo.
38
00:02:45,165 --> 00:02:48,293
Onde o viu da última vez. Garanto-lhe.
39
00:05:03,887 --> 00:05:07,224
Dr. Lin, não consigo.
40
00:05:07,224 --> 00:05:08,976
O senhor é médico. Eu não sou.
41
00:05:08,976 --> 00:05:11,603
Eu não sou médico. Nunca fui.
42
00:05:11,603 --> 00:05:14,940
Ouve, já sabes tanto quanto eu, Parvati.
43
00:05:14,940 --> 00:05:17,609
Está a dizer
que nunca viu uma médica como tu.
44
00:05:17,609 --> 00:05:19,528
Serás uma ótima médica no Sagar Wada
45
00:05:19,528 --> 00:05:22,406
e as pessoas virão de longe
para te consultar.
46
00:05:22,406 --> 00:05:24,992
Qualquer homem seria um sortudo
por te ter como esposa.
47
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
Fala a sério. Isto não é uma piada.
48
00:05:26,785 --> 00:05:29,496
Tens um dom, Parvati. És boa nisto.
49
00:05:29,496 --> 00:05:32,583
Sou rapariga.
As pessoas não me dão ouvidos...
50
00:05:32,583 --> 00:05:34,626
Se quiserem melhorar, terão de o fazer.
51
00:05:35,544 --> 00:05:37,462
O Prabhu e o Qasim vão ajudar-te.
52
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
Gostava que não partisse.
53
00:05:44,970 --> 00:05:48,432
Vais sair-te bem.
- Não falo apenas da parte médica.
54
00:06:00,110 --> 00:06:02,154
Agora, preciso de um curativo.
55
00:06:02,154 --> 00:06:04,364
Ela apanhou-te. Como te sentes?
- Sim.
56
00:06:04,364 --> 00:06:06,366
Hei de te apanhar. E a ti também.
57
00:06:07,576 --> 00:06:08,827
É uma piada, hai?
58
00:06:09,661 --> 00:06:11,705
Estou a brincar.
59
00:06:20,172 --> 00:06:23,425
Parece que o seu Khaderbhai
cumpriu a promessa dele.
60
00:06:24,259 --> 00:06:26,637
Inshallah, teremos água potável em breve.
61
00:06:27,387 --> 00:06:29,264
Sei que pensa que o enganei.
62
00:06:31,308 --> 00:06:35,103
Fez o que achou que tinha de fazer
e sei que o fez por nós.
63
00:06:35,979 --> 00:06:37,397
Mas gostava que não o tivesse feito.
64
00:06:38,690 --> 00:06:40,817
Homens com fome
não querem saber do passado, Lin.
65
00:06:43,153 --> 00:06:45,864
Então, esta é a nossa despedida?
66
00:06:48,700 --> 00:06:51,453
Porque estaria a ensinar à Parvati
os seus medicamentos?
67
00:06:51,453 --> 00:06:53,539
Ou a dar as suas rações aos vizinhos?
68
00:06:54,122 --> 00:06:55,624
Sim, suponho que seja.
69
00:06:56,959 --> 00:07:00,087
Só quero dizer que sei
que lhe deveria ter dado ouvidos, Qasim.
70
00:07:00,087 --> 00:07:04,132
Sim. O Lin e todos os outros,
porque eu sou muito sábio.
71
00:07:05,801 --> 00:07:09,012
E o Sr. Lin
é uma grande dor no pichhavaada.
72
00:07:12,140 --> 00:07:13,934
Mas sentirei a sua falta.
73
00:07:27,281 --> 00:07:29,074
Já te disse, ele não veio cá.
74
00:07:30,993 --> 00:07:32,411
E tu não sabes de nada?
75
00:07:34,121 --> 00:07:35,581
Estaria aqui, se soubesse?
76
00:07:38,542 --> 00:07:41,712
Se ele não veio cá, não tem o passaporte.
77
00:07:44,548 --> 00:07:45,674
Onde está?
78
00:07:54,016 --> 00:07:55,976
Sei que estás a mentir, Lisa.
79
00:08:16,205 --> 00:08:18,498
Sai. Já te disse para saíres daí!
80
00:08:22,211 --> 00:08:25,839
Não podes levar isso. Maurizio!
- Isto? Não posso levar isto?
81
00:08:27,466 --> 00:08:28,634
Não?
- Maurizio, vá lá.
82
00:08:28,634 --> 00:08:30,093
Ouve-me bem.
83
00:08:31,845 --> 00:08:33,889
Eu posso fazer o que bem quiser.
84
00:08:34,556 --> 00:08:35,557
Está bem?
85
00:08:36,892 --> 00:08:40,479
Tu és inteligente, Lisa.
Muito mais do que ele.
86
00:08:41,522 --> 00:08:44,107
Sim? E podemos corrigir isto, juntos.
87
00:08:44,107 --> 00:08:47,027
Diz ao Modena. Está bem?
88
00:08:47,778 --> 00:08:51,031
Ainda há tempo para sairmos os três
da cidade, mas ele tem...
89
00:08:52,491 --> 00:08:55,619
... ele tem de me dar o dinheiro, percebes?
90
00:09:00,332 --> 00:09:03,460
Que vamos ver, Prabhu?
Tenho coisas para fazer.
91
00:09:03,460 --> 00:09:05,379
O futuro, Linbaba.
92
00:09:07,506 --> 00:09:08,841
É o táxi do Arun.
- Não!
93
00:09:10,008 --> 00:09:12,261
Vou dividir o táxi com ele.
94
00:09:12,261 --> 00:09:14,555
Ele não o consegue conduzir
24 horas sem dormir.
95
00:09:14,555 --> 00:09:16,640
Quando ele não estiver a conduzir,
conduzo eu
96
00:09:16,640 --> 00:09:20,018
e ele fica com uma percentagem
bastante razoável dos meus ganhos.
97
00:09:20,018 --> 00:09:23,939
De dia, serei guia turístico.
De noite, serei taxista.
98
00:09:23,939 --> 00:09:25,566
Quando vais dormir?
99
00:09:26,191 --> 00:09:27,484
Quando for casado.
100
00:09:28,068 --> 00:09:31,613
Com a sua partida,
não vou ganhar muito como guia turístico.
101
00:09:32,447 --> 00:09:34,658
Sem o Lin, serei só mais um de muitos.
102
00:09:34,658 --> 00:09:37,244
Ainda serás "o guia número um de Bombaim".
103
00:09:40,581 --> 00:09:41,707
Estive a pensar.
104
00:09:42,791 --> 00:09:45,127
Quando o Didier me der os meus documentos,
105
00:09:45,127 --> 00:09:47,713
que me dizes a visitarmos a tua aldeia?
106
00:09:47,713 --> 00:09:48,964
Vamos visitar a tua família.
107
00:09:49,464 --> 00:09:51,425
Disseste que era lindo lá, certo?
108
00:09:51,425 --> 00:09:54,720
Lin, se eu for para casa,
o meu pai, que não é muito moderno,
109
00:09:54,720 --> 00:09:57,139
saberá que ando a cortejar a Parvati
e quererá o dote.
110
00:09:57,139 --> 00:10:00,726
Os pais da Parvati
deram-me permissão para a cortejar,
111
00:10:00,726 --> 00:10:03,353
mas não quero que mudem de ideias, na?
112
00:10:03,353 --> 00:10:05,564
Quero que o casamento aconteça depressa.
113
00:10:05,564 --> 00:10:09,401
Vou dizer ao pai da Parvati que não quero
um dote. É muito moderno da minha parte.
114
00:10:09,401 --> 00:10:12,446
Ele também ficará feliz
com uma visão moderna sobre o assunto.
115
00:10:12,988 --> 00:10:14,156
Sim, não duvido.
116
00:10:15,782 --> 00:10:18,577
Não achas que estás a apressar as coisas?
117
00:10:18,577 --> 00:10:21,496
Tu e a Parvati não passaram
assim tanto tempo juntos.
118
00:10:21,496 --> 00:10:23,582
Teremos bastante tempo
quando formos casados.
119
00:10:23,582 --> 00:10:27,461
Esta noite, será o nosso primeiro
encontro oficial, Linbaba.
120
00:10:27,461 --> 00:10:28,795
Acabaram-se os segredos.
121
00:10:30,547 --> 00:10:32,674
Lin, é uma escolha muito difícil para mim.
122
00:10:32,674 --> 00:10:34,801
É um bom amigo, mas a Parvati é...
123
00:10:34,801 --> 00:10:36,261
Não, eu percebo. Eu percebo.
124
00:10:37,304 --> 00:10:38,847
Fico feliz por ti.
125
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
Para o Reynaldo's?
- Sim.
126
00:10:45,437 --> 00:10:46,438
Na verdade, não.
127
00:10:47,814 --> 00:10:49,942
Primeiro, tenho de visitar uma pessoa.
128
00:10:54,738 --> 00:10:55,906
Quem é?
129
00:10:56,406 --> 00:10:58,200
Tens direito a três palpites.
130
00:11:07,000 --> 00:11:10,504
Sentei-me sozinho durante dois dias,
na minha barraca,
131
00:11:11,922 --> 00:11:15,551
e percebi que não ias voltar.
Por isso, aqui estou eu.
132
00:11:17,511 --> 00:11:18,637
Aqui estás tu.
133
00:11:22,140 --> 00:11:24,226
Tive de tratar de assuntos urgentes.
134
00:11:25,060 --> 00:11:26,562
Ainda estás a tratar deles?
135
00:11:26,562 --> 00:11:28,438
Na verdade, sim.
136
00:11:28,438 --> 00:11:30,524
Tenho responsabilidades, Lin. Tal como tu.
137
00:11:30,524 --> 00:11:31,608
Já não.
138
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Vou-me embora amanhã.
139
00:11:36,905 --> 00:11:38,198
E, para que fique bem claro,
140
00:11:39,366 --> 00:11:40,868
fui sincero no que disse.
141
00:11:42,035 --> 00:11:45,038
E, se soubesse que isso faria
com que fosses embora e me evitasses,
142
00:11:46,164 --> 00:11:48,792
Di-lo-ia na mesma.
- Não foi por isso que fui embora.
143
00:11:49,418 --> 00:11:51,336
Foi por isso que não voltaste?
144
00:11:58,468 --> 00:12:02,014
Não queria partir sem me despedir.
145
00:12:03,557 --> 00:12:05,058
As despedidas são importantes.
146
00:12:06,560 --> 00:12:08,187
Então, isto é uma despedida?
147
00:12:10,606 --> 00:12:11,899
Para sempre.
148
00:12:14,818 --> 00:12:17,613
A menos que jantes comigo, esta noite.
- O quê? Céus!
149
00:12:17,613 --> 00:12:19,907
É a minha última noite em Bombaim.
Janta comigo.
150
00:12:19,907 --> 00:12:22,242
Como duas pessoas normais.
151
00:12:22,242 --> 00:12:25,204
Até me podes dar
uma lista de tópicos a não abordar.
152
00:12:30,959 --> 00:12:32,085
Gostaria muito.
153
00:12:33,253 --> 00:12:34,838
Sim?
- Sim.
154
00:12:34,838 --> 00:12:37,799
É melhor escolheres um sítio,
porque não sei por onde começar.
155
00:12:47,726 --> 00:12:48,852
Continua a andar.
156
00:12:49,353 --> 00:12:53,190
Onde tinhas a cabeça,
para enganar o Raheem e a Zhou?
157
00:12:54,233 --> 00:12:55,609
O Maurizio assaltou a nossa casa.
158
00:12:56,735 --> 00:12:57,903
Tive medo, Sebastian.
159
00:12:57,903 --> 00:13:00,781
O Maurizio ia deixar-te para trás.
Ele que se lixe!
160
00:13:00,781 --> 00:13:02,115
Fiquei com tudo.
161
00:13:02,115 --> 00:13:05,369
Lisa, podemos ir agora. Podemos...
- Como?
162
00:13:05,953 --> 00:13:08,539
O Maurizio levou os nossos passaportes.
Como podemos ir?
163
00:13:09,164 --> 00:13:12,918
Ele vai andar à nossa procura.
Eles vão matar-te.
164
00:13:12,918 --> 00:13:14,878
E vão pensar que eu estava metida nisso.
165
00:13:15,462 --> 00:13:17,464
Lisa, querias que eu fosse forte.
166
00:13:17,464 --> 00:13:20,509
Não assim.
É melhor ires antes que eles te magoem.
167
00:13:20,509 --> 00:13:22,052
Lisa, ouve-me, por favor.
168
00:13:22,636 --> 00:13:25,389
Lisa, vem comigo. Por favor.
169
00:13:25,973 --> 00:13:27,182
Não posso, desculpa.
170
00:13:36,233 --> 00:13:38,485
CAFÉ REYNALDO'S
171
00:13:38,485 --> 00:13:41,655
Tantos alertas e nenhuma correspondência.
172
00:13:42,155 --> 00:13:44,867
Talvez o Lin Ford seja só mais um gora
173
00:13:44,867 --> 00:13:48,287
a esconder-se em Bombaim
de dívidas ou de uma mulher zangada.
174
00:13:48,287 --> 00:13:51,582
Todos os melhores jornalistas que conheço
têm uma coisa em comum.
175
00:13:52,082 --> 00:13:54,251
Uma persistência implacável.
176
00:13:54,251 --> 00:13:55,836
A sério?
177
00:13:57,629 --> 00:14:00,382
Não estou a dizer que tu não tens.
- Achas que não consigo?
178
00:14:00,382 --> 00:14:02,009
Então? Andas a fazer-me a vontade?
179
00:14:02,009 --> 00:14:04,219
Há outras coisas que podemos fazer
para o identificar.
180
00:14:09,516 --> 00:14:11,810
Lin. Como estás?
181
00:14:13,020 --> 00:14:14,104
Não me posso queixar.
182
00:14:15,522 --> 00:14:17,399
Sou o Lin.
- Este é o Nishant.
183
00:14:17,399 --> 00:14:20,194
Ele é meu... namorado.
- Sou um amigo... namorado.
184
00:14:20,194 --> 00:14:23,030
Sou o namorado da Kavita.
Muito prazer, Lin.
185
00:14:23,739 --> 00:14:25,032
Igualmente.
186
00:14:25,699 --> 00:14:27,910
Viste o Didier?
187
00:14:27,910 --> 00:14:29,786
Não o vejo há uns dias.
188
00:14:29,786 --> 00:14:31,038
Está bem.
189
00:14:31,038 --> 00:14:32,623
Até logo.
- Adeus.
190
00:14:40,714 --> 00:14:42,424
O Didier esteve aqui?
191
00:14:42,424 --> 00:14:44,676
O Didier? Não.
192
00:15:01,735 --> 00:15:03,237
Olá, é o Lin.
193
00:15:08,992 --> 00:15:09,993
Didier?
194
00:15:09,993 --> 00:15:13,330
Lin. Não tenho o teu passaporte.
195
00:15:16,500 --> 00:15:17,501
Está bem.
196
00:15:19,878 --> 00:15:21,505
Que se passa, Didier?
197
00:15:26,385 --> 00:15:29,096
Não vou a lado nenhum até abrires a porta.
198
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
Olá.
199
00:15:43,151 --> 00:15:45,362
Saíste desde a última vez que te vi?
200
00:15:45,863 --> 00:15:49,032
Um dos meus vizinhos
traz-me comida e bebida.
201
00:15:49,032 --> 00:15:51,451
Não vejo razões para sair.
202
00:15:55,914 --> 00:15:58,542
Queres as tuas fotografias
e o dinheiro para o que precisas.
203
00:15:58,542 --> 00:16:01,879
Tenho as duas coisas aqui.
204
00:16:01,879 --> 00:16:04,298
Não tens o meu passaporte.
205
00:16:05,507 --> 00:16:06,592
Ótimo.
206
00:16:50,219 --> 00:16:54,097
Isto é perigoso. Porque vieste para cá?
207
00:16:54,097 --> 00:16:56,517
A Didi vendeu a minha dívida a este sítio.
208
00:16:56,517 --> 00:16:58,727
Que podia fazer, recusar?
209
00:16:59,728 --> 00:17:01,438
Quando podes ir embora?
210
00:17:02,898 --> 00:17:05,233
Tenho de ficar
até a minha dívida ser paga.
211
00:17:06,234 --> 00:17:08,862
Não devias ter ligado
para o meu escritório.
212
00:17:09,863 --> 00:17:12,074
Que escolha tinha?
Não sabia que mais fazer.
213
00:17:12,074 --> 00:17:13,617
Não percebia nada.
214
00:17:13,617 --> 00:17:16,036
Não sou parva, Akash.
215
00:17:16,036 --> 00:17:19,455
Sei que a nossa conversa sobre fugirmos,
sobre irmos para o Canadá,
216
00:17:19,455 --> 00:17:21,541
sobre todos esses sonhos, não foi real.
217
00:17:21,541 --> 00:17:24,377
Sei que só poderia ser tua amante.
218
00:17:24,377 --> 00:17:25,546
Mas, agora,
219
00:17:26,463 --> 00:17:32,469
quero saber se me amas
tanto como eu te amo a ti.
220
00:17:32,469 --> 00:17:34,137
Um homem na minha posição...
221
00:17:34,137 --> 00:17:39,309
Foi devido a essa posição que o Walidbhai
te deu uma fortuna pelo Sagar Wada.
222
00:17:39,309 --> 00:17:40,894
Usa o dinheiro...
223
00:17:40,894 --> 00:17:43,814
Usa o dinheiro que recebeste
pelo Sagar Wada para me libertar.
224
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Se o Walidbhai descobre que estás viva,
225
00:17:47,943 --> 00:17:49,653
vai ordenar que te matem.
226
00:17:49,653 --> 00:17:51,738
Vou morrer aqui de qualquer forma.
227
00:17:51,738 --> 00:17:55,534
Ainda assim, não podes falar
do acordo que ele fez comigo.
228
00:17:55,534 --> 00:17:57,661
Não é seguro para ti.
229
00:17:59,955 --> 00:18:01,665
Isto é o melhor para ti.
230
00:18:02,749 --> 00:18:06,086
Para ti, queres tu dizer.
Não estou segura aqui.
231
00:18:09,173 --> 00:18:12,176
Usa o dinheiro do Walid
para pagar a minha dívida à Madame Zhou.
232
00:18:13,135 --> 00:18:14,469
Fala com ela agora.
233
00:18:16,388 --> 00:18:19,683
E pode voltar tudo ao que era.
234
00:18:22,436 --> 00:18:26,523
Akash? Também queres o mesmo, certo?
235
00:18:32,613 --> 00:18:36,116
Sim. Sim, claro.
236
00:18:39,369 --> 00:18:41,997
Farei o que é preciso.
237
00:18:58,013 --> 00:18:59,848
Ministro Pandey.
238
00:19:05,479 --> 00:19:06,688
Por favor.
239
00:19:15,739 --> 00:19:19,368
Que foi? Não me podes deixar beber
e ficar deprimido?
240
00:19:20,202 --> 00:19:23,997
A Karla disse-me que a depressão
só acontece a quem não sabe estar triste.
241
00:19:26,834 --> 00:19:29,127
Que significa isso?
242
00:19:29,127 --> 00:19:32,881
Se a Karla pensasse menos e sentisse mais,
estaria bem melhor.
243
00:19:32,881 --> 00:19:34,800
Sim, nisso tens razão.
244
00:19:36,134 --> 00:19:37,302
Que aconteceu?
245
00:19:39,096 --> 00:19:40,681
Por onde hei de começar?
246
00:19:43,225 --> 00:19:48,272
O meu pai era um professor maravilhoso,
com uma exceção. Eu.
247
00:19:49,606 --> 00:19:53,902
E os meus falhanços académicos
ofenderam-no bastante.
248
00:19:56,655 --> 00:19:58,991
Quando eu era pequeno, a mão dele
249
00:19:58,991 --> 00:20:03,328
parecia tão grande que, quando me batia,
o meu corpo ficava todo marcado.
250
00:20:03,328 --> 00:20:05,289
Eu vivia com medo daqueles golpes
251
00:20:05,289 --> 00:20:09,042
e da sensação de ser um inútil
que os acompanhava.
252
00:20:10,002 --> 00:20:12,129
Por isso, aos 16 anos, fugi.
253
00:20:12,129 --> 00:20:16,216
Era apenas um miúdo com astúcia
e um certo charme.
254
00:20:19,595 --> 00:20:22,764
Nunca mais me tinham batido assim,
até ao outro dia.
255
00:20:22,764 --> 00:20:24,099
Foi igual com aqueles polícias.
256
00:20:24,099 --> 00:20:26,185
Olharam para mim
e não viram nada de valor.
257
00:20:26,185 --> 00:20:28,187
Que importa o que eles pensam?
258
00:20:28,187 --> 00:20:31,523
No fundo, eu sabia que eles tinham razão.
259
00:20:37,863 --> 00:20:39,072
Que é isso?
260
00:20:42,326 --> 00:20:43,535
Lembretes.
261
00:20:45,204 --> 00:20:49,124
Guardo-as para me lembrar
de como sou horrível.
262
00:20:51,335 --> 00:20:55,214
Tive um amante, quando era jovem.
Em Génova.
263
00:20:56,548 --> 00:20:59,510
Um homem lindo, por dentro e por fora.
Ensinou-me tanta coisa.
264
00:20:59,510 --> 00:21:00,761
O Alberto.
265
00:21:01,929 --> 00:21:05,516
Escreveu-me cartas lindíssimas.
266
00:21:05,516 --> 00:21:08,894
Renasci nos braços dele, acho eu.
267
00:21:09,895 --> 00:21:11,813
Que aconteceu com o Alberto?
268
00:21:12,981 --> 00:21:14,024
Bem, ele amou-me.
269
00:21:17,152 --> 00:21:18,362
Eu amei-o.
270
00:21:19,196 --> 00:21:23,116
Mas, depois, ele cometeu
um erro de julgamento.
271
00:21:23,116 --> 00:21:24,201
Ele...
272
00:21:25,244 --> 00:21:28,038
... decidiu testar esse amor.
273
00:21:29,331 --> 00:21:32,960
Sabia tanta coisa,
mas não que o amor não pode ser testado.
274
00:21:32,960 --> 00:21:36,713
A honestidade, sim. A lealdade, claro.
Mas não o amor, percebes?
275
00:21:36,713 --> 00:21:38,882
O amor dura para sempre,
276
00:21:38,882 --> 00:21:41,301
mesmo que acabemos por odiar quem amamos.
277
00:21:41,301 --> 00:21:44,304
Podemos amar alguém
e fazer-lhe coisas horríveis,
278
00:21:44,304 --> 00:21:46,223
tudo ao mesmo tempo.
279
00:21:46,974 --> 00:21:48,267
Por isso...
280
00:21:50,018 --> 00:21:53,897
... o Alberto deixou-me perceber
onde guardava o dinheiro dele
281
00:21:53,897 --> 00:21:57,568
e eu peguei nele e fugi.
282
00:21:59,236 --> 00:22:01,613
O amor também significa
que ele te perdoaria.
283
00:22:04,908 --> 00:22:06,827
Nunca mais o viste?
284
00:22:09,621 --> 00:22:11,999
Passados 15 anos, vi-o num parque
285
00:22:13,208 --> 00:22:14,918
e passei apressado por ele.
286
00:22:15,836 --> 00:22:16,837
Eu...
287
00:22:18,422 --> 00:22:21,675
Eu passei por aquele homem bom e genial,
que me amou,
288
00:22:21,675 --> 00:22:24,511
apenas porque ele estava velho
e já não era bonito.
289
00:22:28,265 --> 00:22:31,268
A fragilidade
e a solidão dele aterrorizaram-me.
290
00:22:31,810 --> 00:22:33,645
Não queria fazer parte daquilo.
291
00:22:35,147 --> 00:22:39,234
E, agora, eu sou ele.
292
00:22:40,819 --> 00:22:44,364
Quando estava na prisão, a ser espancado,
voltei a estar com o meu pai.
293
00:22:44,364 --> 00:22:45,991
Insignificante, inútil.
294
00:22:45,991 --> 00:22:50,954
Foi como se toda a minha vida
tivesse sido uma miragem.
295
00:22:53,665 --> 00:22:55,834
Só se ficares nesta desordem.
296
00:22:55,834 --> 00:22:58,086
Tu já escapaste ao que estás a fugir.
297
00:22:58,086 --> 00:23:01,381
Aqueles polícias estão aqui.
Sempre que andar na rua, vou ter medo.
298
00:23:05,302 --> 00:23:06,929
Sou um assaltante de bancos, Didier.
299
00:23:08,639 --> 00:23:10,140
Fugi da prisão.
300
00:23:11,141 --> 00:23:13,519
Sou um dos homens
mais procurados da Austrália.
301
00:23:15,896 --> 00:23:18,732
O polícia que me prendeu
terá todo o gosto em ver-me morto.
302
00:23:18,732 --> 00:23:23,779
Porque mo disseste?
Isto é algum teste? Eu falho nos testes.
303
00:23:23,779 --> 00:23:25,280
Não, não é nenhum teste.
304
00:23:26,448 --> 00:23:28,450
Só quero que saibas que compreendo.
305
00:23:29,535 --> 00:23:32,538
Acordo todos os dias
e penso que andam atrás de mim.
306
00:23:33,914 --> 00:23:36,667
O medo não desaparece, fiques aqui ou não.
307
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Mas todos os dias que estamos livres
308
00:23:42,005 --> 00:23:44,591
são um pontapé
nos tomates daqueles sacanas.
309
00:23:58,647 --> 00:23:59,690
Barry,
310
00:24:00,983 --> 00:24:02,860
sabes que não gosto de más notícias.
311
00:24:09,908 --> 00:24:12,369
Temos correspondência.
Hoje é o dia, sargento.
312
00:24:13,453 --> 00:24:14,496
Trá-la.
313
00:24:46,028 --> 00:24:49,323
O Charlie.
O Charlie Pendergast deu-me a arma.
314
00:24:49,323 --> 00:24:52,659
Não ma deu, mas é dele.
Eu levei-a emprestada.
315
00:24:52,659 --> 00:24:54,453
Na verdade, ele não ma deu.
316
00:24:54,453 --> 00:24:56,705
Eu levei-a sem ele saber, mas é dele.
317
00:24:56,705 --> 00:24:59,708
O Charlie Pendergast?
- Prometo.
318
00:25:08,550 --> 00:25:10,886
Temos fotografias e gravações,
319
00:25:11,470 --> 00:25:14,223
de hoje e do tempo
que passou em Khandala com a Sunita.
320
00:25:15,891 --> 00:25:17,559
Será o seu fim,
321
00:25:17,559 --> 00:25:21,271
a sua reputação será destruída
e a sua família cairá em desgraça.
322
00:25:22,856 --> 00:25:25,067
Mas nós não somos seus inimigos, ministro.
323
00:25:25,067 --> 00:25:27,569
Só lhe pedimos
que ouça a vontade das pessoas.
324
00:25:29,780 --> 00:25:33,492
Se votarem a favor do Khader Khan,
que seja.
325
00:25:33,492 --> 00:25:37,621
Se o Walid não ficar com o bairro,
matar-me-á como matou o Rujul.
326
00:25:37,621 --> 00:25:41,750
O Walid não matou o Rujul.
Ele morreu por ter traído o Khader Khan.
327
00:25:43,585 --> 00:25:45,170
E a Sunita?
328
00:25:45,754 --> 00:25:47,965
Se recusar,
que acha que lhe vai acontecer?
329
00:25:48,757 --> 00:25:50,968
Ela diz que a ama.
- E amo.
330
00:25:50,968 --> 00:25:54,263
Seria muito mais fácil se não a amasse.
331
00:25:54,972 --> 00:25:56,890
Mas também amo a minha família.
332
00:25:57,766 --> 00:25:59,852
Sou um homem de relevo e estatuto.
333
00:26:00,352 --> 00:26:02,938
A família da minha mulher é respeitada.
334
00:26:03,522 --> 00:26:05,983
A Sunita é só uma ran de Kamathipura.
335
00:26:09,278 --> 00:26:10,904
Eu fui estúpido
336
00:26:12,030 --> 00:26:14,324
ao pensar que a podia ter.
337
00:26:14,324 --> 00:26:16,743
Quer ter tudo à sua maneira,
sem consequências.
338
00:26:16,743 --> 00:26:18,203
Claro que quero.
339
00:26:18,912 --> 00:26:20,622
Então, confie no Khaderbhai.
340
00:26:28,213 --> 00:26:30,048
Eu fá-lo-ei.
341
00:26:31,967 --> 00:26:36,388
Então, guardaremos os seus segredos.
E a Sunita pode ser libertada hoje.
342
00:26:39,892 --> 00:26:41,101
Talvez...
343
00:26:42,269 --> 00:26:44,229
Talvez seja melhor ela ficar aqui.
344
00:26:45,480 --> 00:26:47,399
Vai deixá-la para trás?
345
00:26:47,399 --> 00:26:51,278
Vocês trouxeram-na para cá, não fui eu.
346
00:26:56,283 --> 00:26:58,994
Todos os caminhos levam ao Sagar Wada.
347
00:27:02,289 --> 00:27:04,708
Se alguém souber do ministro Pandey,
348
00:27:04,708 --> 00:27:07,294
nós assumiremos que foste tu
e o Khader matar-te-á.
349
00:27:09,046 --> 00:27:11,590
"Nós", "o Khader".
350
00:27:12,466 --> 00:27:13,592
Tu, queres tu dizer.
351
00:27:19,556 --> 00:27:21,975
Vi o medo do Didier naquele dia,
352
00:27:21,975 --> 00:27:25,562
sabendo bem como era
sentir-me perseguido e assustado,
353
00:27:25,562 --> 00:27:31,527
mas também que, para o ultrapassar,
temos de dizer "que se lixe" e arriscar.
354
00:27:32,736 --> 00:27:35,864
Estão atrás de nós?
- Não, está tudo bem.
355
00:27:41,161 --> 00:27:43,247
Estás pronto?
- É a polícia.
356
00:27:43,914 --> 00:27:45,123
Podes passar.
357
00:27:50,671 --> 00:27:51,797
Olá, chefe!
358
00:27:52,506 --> 00:27:54,508
Didier, bem-vindo.
- É bom ver-te.
359
00:27:56,134 --> 00:27:57,886
Olá!
- É bom ver-te. Tudo bem?
360
00:27:57,886 --> 00:28:01,056
Desculpem, tive de me ausentar,
mas estou de volta. Sim.
361
00:28:01,056 --> 00:28:02,724
Sim. Não, estamos bem.
362
00:28:02,724 --> 00:28:04,393
Olá.
363
00:28:04,393 --> 00:28:06,228
Namaste. Eu estou bem.
364
00:28:09,022 --> 00:28:11,483
Podes não querer amigos,
mas a verdade é que os tens.
365
00:28:11,483 --> 00:28:13,360
Um a sério, pelo menos.
366
00:28:16,488 --> 00:28:17,906
Uísque e cerveja.
367
00:28:20,617 --> 00:28:22,202
É melhor sentarmo-nos.
368
00:28:22,202 --> 00:28:24,329
É o ato de um bárbaro, beber de pé.
369
00:28:24,329 --> 00:28:26,206
Tenho de ir mijar.
370
00:28:36,133 --> 00:28:38,218
Olá, Maurizio.
371
00:28:40,596 --> 00:28:42,181
Por onde andaste?
372
00:28:42,181 --> 00:28:45,225
Tive de tratar de uns assuntos pessoais.
373
00:28:46,602 --> 00:28:48,353
O Modena contactou-te?
374
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
Não, que quereria ele comigo? Quero dizer...
375
00:28:52,566 --> 00:28:53,901
Passaportes.
376
00:28:56,486 --> 00:28:59,698
Se te contactar, diz aos empregados
para me avisarem ou liga-me para aqui.
377
00:29:01,033 --> 00:29:03,827
Presumo que ele não tenha de saber
do teu interesse pelo bem-estar dele?
378
00:29:04,453 --> 00:29:05,454
Não.
379
00:29:08,123 --> 00:29:09,541
Estás no meu lugar.
380
00:29:14,254 --> 00:29:16,340
Achas que não sei o que fizeste?
381
00:29:16,340 --> 00:29:17,966
Então, sabes mais do que eu.
382
00:29:17,966 --> 00:29:20,093
Mas, se te lixou, fico feliz.
383
00:29:22,513 --> 00:29:24,556
Hás de as pagar.
384
00:29:33,273 --> 00:29:34,483
Que foi aquilo?
385
00:29:37,694 --> 00:29:39,696
Não faço ideia.
- Ridículo.
386
00:29:41,448 --> 00:29:42,491
Um brinde.
387
00:29:49,039 --> 00:29:50,249
Como correu?
388
00:29:50,249 --> 00:29:52,459
Abriu as pernas mais depressa
do que uma randi barata.
389
00:29:53,043 --> 00:29:54,711
A Karla esmagou-lhe os tomates.
390
00:29:54,711 --> 00:29:56,255
Boa! São ótimas notícias.
391
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
Karla?
392
00:30:00,425 --> 00:30:01,760
O trabalho está feito.
393
00:30:08,433 --> 00:30:10,644
O Pandey deve amar mesmo esta mulher.
394
00:30:11,228 --> 00:30:13,647
O Pandey receia que o Walid o mate
quando descobrir.
395
00:30:13,647 --> 00:30:14,773
Até o pode matar,
396
00:30:14,773 --> 00:30:16,483
mas já será demasiado tarde.
397
00:30:16,483 --> 00:30:18,485
Como eu adorava ser uma mosca
398
00:30:18,485 --> 00:30:21,613
para poder ver a cara do Walid
quando souber as notícias.
399
00:30:22,322 --> 00:30:25,701
Isto tudo é para isso?
- Não, mas castigar o desrespeito dele
400
00:30:25,701 --> 00:30:28,871
é um bónus que não nego que me apraz.
401
00:30:29,621 --> 00:30:31,874
Karla, sei que isto não foi fácil para ti.
402
00:30:31,874 --> 00:30:33,917
Não foi tão mau como para a Sunita.
403
00:30:34,459 --> 00:30:35,919
Tens pena dela.
404
00:30:35,919 --> 00:30:40,090
Ela ama o Pandey
e apenas pede para ser amada de volta.
405
00:30:40,090 --> 00:30:43,427
Nós manipulámos isso
e o Pandey desprezou-a.
406
00:30:43,427 --> 00:30:45,804
Já sabe que não deve confiar em políticos.
407
00:30:45,804 --> 00:30:48,557
Pensava que íamos celebrar. Ganhámos.
408
00:30:48,557 --> 00:30:50,767
Aproveita. Não vai acontecer sempre.
409
00:30:54,646 --> 00:30:58,317
Vou deixar-vos sozinhos
para... seja lá isso o que for.
410
00:30:58,317 --> 00:30:59,401
Karla.
411
00:31:00,652 --> 00:31:05,282
Diz-me, que posso fazer
para recuperares a tua felicidade?
412
00:31:07,951 --> 00:31:10,120
Quero libertar a Sunita
413
00:31:10,746 --> 00:31:12,915
e dar-lhe dinheiro suficiente
para fazer o que quiser.
414
00:31:12,915 --> 00:31:15,918
Claro. Mas de que precisas tu?
415
00:31:18,837 --> 00:31:21,006
Não vou precisar disto.
416
00:31:21,840 --> 00:31:24,301
Podes ficar com tudo ou dividi-lo.
417
00:31:25,427 --> 00:31:27,304
Qual acha que levo?
418
00:31:27,804 --> 00:31:28,931
Esta?
419
00:31:30,349 --> 00:31:31,433
Ou esta?
420
00:31:32,434 --> 00:31:33,727
Aquela.
421
00:31:33,727 --> 00:31:35,812
Estava a pensar nesta.
422
00:31:35,812 --> 00:31:38,065
Merda, yaar! Estou muito nervoso, Linbaba.
423
00:31:38,065 --> 00:31:39,942
Era muito mais fácil quando era segredo.
424
00:31:40,651 --> 00:31:42,736
É bom estares nervoso.
Mostra que é importante.
425
00:31:43,779 --> 00:31:45,155
Eu também estou nervoso.
426
00:31:46,365 --> 00:31:47,783
Porque está nervoso?
427
00:31:47,783 --> 00:31:51,161
E não percebo porque vai
gastar dinheiro com a Mna. Karla
428
00:31:51,161 --> 00:31:52,496
se se vai embora.
429
00:31:53,830 --> 00:31:57,042
Vai pedir-lhe que o acompanhe?
É esse o seu plano?
430
00:31:58,836 --> 00:32:02,714
Gosto, Linbaba. É muito melhor
do que partilhar uma barraca com...
431
00:32:05,592 --> 00:32:08,303
Arre, herói!
432
00:32:08,303 --> 00:32:10,556
Como podem não nos amar?
433
00:32:10,556 --> 00:32:13,016
Olhe para nós! Somos lindos.
434
00:32:13,809 --> 00:32:16,937
Pode levar a minha outra boa camisa,
se quiser.
435
00:32:17,938 --> 00:32:19,022
Não, já tenho uma.
436
00:32:19,982 --> 00:32:24,027
Achcha, tenho de lhe fazer uma pergunta.
437
00:32:26,154 --> 00:32:27,990
É muito séria.
- Que queres?
438
00:32:30,701 --> 00:32:35,873
Se trouxer a Mna. Karla para cá
para umas cambalhotas,
439
00:32:35,873 --> 00:32:39,168
posso observar para aprender
as melhores coisas a fazer durante o sexo?
440
00:32:45,382 --> 00:32:46,717
Apanhei-o, na?
441
00:32:47,259 --> 00:32:48,594
Apanhei-o! Não foi?
442
00:33:07,237 --> 00:33:09,323
Porque não partiste com o Modena?
443
00:33:12,826 --> 00:33:14,828
O Maurizio pregou-me um susto de morte.
444
00:33:16,205 --> 00:33:18,749
Era tudo demasiado.
445
00:33:23,504 --> 00:33:26,173
O Modena fez aquilo tudo
para provar que me ama.
446
00:33:27,633 --> 00:33:29,259
Eu dei-lhe uma nega.
447
00:33:30,093 --> 00:33:32,054
Ele seria louco se ficasse.
448
00:33:34,806 --> 00:33:36,808
Gostava que tivesses vindo ter comigo.
449
00:33:37,935 --> 00:33:41,230
Podia ter-vos arranjado
passaportes e documentos.
450
00:33:44,149 --> 00:33:45,651
Tenho medo, Karla.
451
00:33:47,152 --> 00:33:49,821
Não quero voltar para a casa dele.
- Então, fica aqui.
452
00:33:52,491 --> 00:33:53,700
Tu estás bem?
453
00:33:54,409 --> 00:33:55,702
Não sei.
454
00:33:57,579 --> 00:33:59,248
Não sei mesmo.
455
00:34:11,217 --> 00:34:14,179
A Madame Zhou admitiu na minha cara
que matou o Ahmed.
456
00:34:14,972 --> 00:34:17,306
Disse-o como se esperasse
que eu compreendesse.
457
00:34:17,306 --> 00:34:20,143
A Madame Zhou é um monstro.
- E eu sou o quê?
458
00:34:28,110 --> 00:34:30,237
Quando fui ao Sagar Wada visitar o Lin,
459
00:34:32,030 --> 00:34:33,614
ele quase morreu com cólera.
460
00:34:34,324 --> 00:34:35,993
E eu fiquei com inveja.
461
00:34:37,034 --> 00:34:39,621
Ele sabia pelo que morreria.
Que valeria a pena.
462
00:34:45,210 --> 00:34:46,962
Ele disse-me que me amava.
463
00:34:47,920 --> 00:34:49,130
E que lhe respondeste?
464
00:34:50,257 --> 00:34:51,466
Não, deixa-me adivinhar.
465
00:34:52,759 --> 00:34:56,263
Disseste-lhe que não acreditas no amor.
- E fugi.
466
00:34:58,348 --> 00:35:00,475
Talvez ele seja a resposta
para o que precisas, Karla.
467
00:35:04,062 --> 00:35:08,901
Menti-lhe desde o início
sobre o Rujul, o Khader, tudo.
468
00:35:10,819 --> 00:35:12,154
Ele merece melhor.
469
00:35:15,199 --> 00:35:17,451
Talvez devesse ser ele a decidir isso.
470
00:36:22,099 --> 00:36:23,100
Muito bem.
471
00:36:25,227 --> 00:36:27,855
Muito bem.
Sei o que estás a pensar e não te culpo...
472
00:36:27,855 --> 00:36:31,441
Estava a pensar em quanto tempo
demorarias a bater no chão
473
00:36:31,441 --> 00:36:33,360
depois de te atirar pela janela.
474
00:36:33,360 --> 00:36:36,280
O meu fornecedor lixou-nos aos dois.
Está bem?
475
00:36:37,948 --> 00:36:40,659
Quando lhe dei o dinheiro,
ele desapareceu.
476
00:36:41,368 --> 00:36:43,453
Ando à procura dele,
mas ainda não o encontrei.
477
00:36:43,453 --> 00:36:45,581
Foi por isso
que fizeste as malas para partir?
478
00:36:45,581 --> 00:36:47,249
Achas que sou estúpido?
479
00:36:48,041 --> 00:36:49,501
Abram a janela.
480
00:36:49,501 --> 00:36:52,713
Juro que é verdade, está bem? É verdade.
481
00:36:54,047 --> 00:36:56,508
Raheem, se tivesse o teu dinheiro,
ainda estaria aqui?
482
00:36:59,094 --> 00:37:00,846
Como se chama o teu fornecedor?
483
00:37:02,931 --> 00:37:04,558
Eu vou encontrá-lo. Prometo.
484
00:37:06,977 --> 00:37:10,480
Não! Não, não, não.
485
00:37:11,732 --> 00:37:13,358
Não, Raheem. Não!
486
00:37:13,358 --> 00:37:15,569
Lin. Lin Ford.
487
00:37:15,569 --> 00:37:20,032
Lin Ford, chama-se Lin Ford. Está bem?
488
00:37:20,616 --> 00:37:22,159
Costuma andar pelo Reynaldo's.
489
00:37:22,743 --> 00:37:25,287
Não o vejo desde que lhe dei o dinheiro,
mas quando o vir...
490
00:37:25,287 --> 00:37:28,624
Vou encontrá-lo. E, quando o encontrar,
vou ter contigo ao teu hotel.
491
00:37:28,624 --> 00:37:31,126
Porque nós somos tão bons amigos.
492
00:37:32,711 --> 00:37:34,213
Pareces cansado, Maurizio.
493
00:37:34,213 --> 00:37:37,299
Com tanta procura que andaste a fazer.
Descansa, sim?
494
00:37:38,175 --> 00:37:39,968
Nós vamos encontrar esse Lin Ford.
495
00:37:41,470 --> 00:37:43,222
Vamos.
- Ouve... Espera.
496
00:37:43,222 --> 00:37:45,265
Ele não sai daqui...
- Eu conheço...
497
00:37:45,265 --> 00:37:47,476
... até eu dizer.
- Precisas de mim. Raheem!
498
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
Se tentar, parte-lhe as pernas.
- Raheem!
499
00:37:50,103 --> 00:37:51,813
Está bem.
500
00:38:11,333 --> 00:38:13,043
Amigo!
501
00:38:13,043 --> 00:38:15,796
Amigo, aqui. Depressa.
502
00:38:15,796 --> 00:38:19,174
Temos fome. Depressa. Vem cá!
503
00:38:19,174 --> 00:38:21,176
Que quer?
504
00:38:21,176 --> 00:38:22,678
Escolha o que quiser.
505
00:38:25,514 --> 00:38:27,599
Os pattices e as chamuças
parecem boas, não?
506
00:38:27,599 --> 00:38:29,643
Sim, dá-lhe um pattice.
507
00:38:36,233 --> 00:38:39,403
Também quero amendoins caramelizados,
Prabhu. São deliciosos.
508
00:38:39,403 --> 00:38:43,323
Sim, amigo, amendoins caramelizados.
Queremos tudo.
509
00:38:58,338 --> 00:39:00,090
Obrigado.
510
00:39:32,539 --> 00:39:33,540
Obrigado.
511
00:39:42,591 --> 00:39:46,678
Ali sentado, senti que talvez
até pudesse ter o que queria,
512
00:39:47,638 --> 00:39:50,432
que tinha ganhado liberdade
e um futuro digno,
513
00:39:51,642 --> 00:39:53,227
um futuro com a Karla.
514
00:40:01,151 --> 00:40:02,778
Estás deslumbrante.
515
00:40:02,778 --> 00:40:04,279
Tu também te aperaltaste.
516
00:40:05,197 --> 00:40:06,907
Não é preciso. Eu trato disto.
517
00:40:06,907 --> 00:40:08,116
Certo.
518
00:40:08,116 --> 00:40:10,619
Não há nada para ver aqui.
519
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Não aconteceu nada.
520
00:40:14,039 --> 00:40:15,249
Suave como seda.
521
00:40:18,961 --> 00:40:20,295
Isso mesmo.
522
00:40:33,141 --> 00:40:34,309
Charlie.
523
00:40:34,309 --> 00:40:36,895
Charlie! Está aqui alguém.
- O quê?
524
00:40:37,729 --> 00:40:38,730
A sério.
525
00:40:51,827 --> 00:40:52,870
Quem está aí?
526
00:40:52,870 --> 00:40:55,205
É o detetive Walter Nightingale,
527
00:40:55,205 --> 00:40:57,165
da polícia australiana.
528
00:40:57,165 --> 00:41:00,502
Merda! Livra-te disso.
- Só queremos conversar.
529
00:41:02,296 --> 00:41:06,508
Charlie, ouve bem. Vamos entrar.
530
00:41:17,102 --> 00:41:19,730
Não chores, Missy!
Livra-te dessa porcaria, ouviste?
531
00:41:19,730 --> 00:41:20,939
Missy, mexe-te!
532
00:41:24,359 --> 00:41:25,360
Merda.
533
00:41:28,780 --> 00:41:31,074
Vão pelas traseiras.
Mantenham-se em baixo.
534
00:41:32,034 --> 00:41:33,076
Merda.
535
00:41:33,702 --> 00:41:34,703
Merda!
536
00:41:37,956 --> 00:41:40,125
Charlie, estão a vir pelas traseiras.
537
00:41:40,959 --> 00:41:42,544
Nem pensem nisso, sacanas.
538
00:41:51,512 --> 00:41:53,555
Merda!
539
00:41:59,102 --> 00:42:01,355
Raios! Está bem!
540
00:42:01,355 --> 00:42:03,524
Está bem! Rendo-me!
541
00:42:03,524 --> 00:42:07,027
Malta, não disparem!
542
00:42:07,986 --> 00:42:10,697
Não disparem!
- Vou sair, está bem?
543
00:42:10,697 --> 00:42:11,782
Não dispares.
544
00:42:11,782 --> 00:42:13,992
Deita-te no chão, está bem?
545
00:42:13,992 --> 00:42:16,870
Não.
- Deita-te no chão, está bem?
546
00:42:16,870 --> 00:42:18,413
Está tudo bem. Amo-te.
547
00:42:20,332 --> 00:42:21,750
Está bem!
548
00:42:21,750 --> 00:42:25,045
Está bem. Vou sair. Não disparem!
549
00:42:25,045 --> 00:42:26,296
Ouviram?
550
00:42:28,674 --> 00:42:29,675
Amo-te.
551
00:42:37,015 --> 00:42:38,183
Estás a ver a minha arma?
552
00:42:39,852 --> 00:42:43,188
Estou a pô-la em cima do carro. Está bem?
553
00:42:47,609 --> 00:42:49,236
É só uma conversa.
554
00:42:51,029 --> 00:42:54,116
Charlie, queres pousar a arma?
555
00:43:00,163 --> 00:43:04,877
Merda! Céus! Merda!
556
00:43:13,802 --> 00:43:17,514
Acho que me acertaste, sacana.
557
00:43:19,474 --> 00:43:21,435
Chama uma ambulância.
- Já chamo.
558
00:43:21,435 --> 00:43:24,396
Ouve, só preciso de saber.
559
00:43:24,396 --> 00:43:25,480
Sim?
560
00:43:25,480 --> 00:43:26,565
O assalto ao banco...
561
00:43:26,565 --> 00:43:29,276
Sim?
- Mataste o agente Floris?
562
00:43:29,276 --> 00:43:31,361
Sim, fui eu.
563
00:43:31,361 --> 00:43:34,531
Agora, chama-me ajuda. Chama-me ajuda.
564
00:43:34,531 --> 00:43:36,408
Onde está o Dale Conti?
- O Dale?
565
00:43:36,408 --> 00:43:39,369
Onde está o Dale Conti? Não.
566
00:43:39,369 --> 00:43:41,580
Sentes? Estás a sentir?
567
00:43:46,460 --> 00:43:47,294
Sim?
568
00:43:52,257 --> 00:43:55,719
Ouve.
569
00:43:55,719 --> 00:43:56,803
Estás a morrer.
570
00:43:56,803 --> 00:43:58,263
Estás a morrer, porra.
571
00:43:58,263 --> 00:44:01,099
E só eu o posso impedir, está bem?
572
00:44:01,099 --> 00:44:02,434
Por isso, diz-me.
573
00:44:02,434 --> 00:44:04,311
Diz-me. Onde está ele?
574
00:44:05,729 --> 00:44:07,397
Não conseguiste pôr o Dale a falar.
575
00:44:09,107 --> 00:44:10,734
Isso irritou-te.
576
00:44:14,863 --> 00:44:18,534
Está bem. Se eu não falar, quem ganha?
577
00:44:23,789 --> 00:44:27,543
Está bem. Eu digo-te.
578
00:44:31,004 --> 00:44:33,715
Eu digo-te.
579
00:44:35,634 --> 00:44:37,344
A vida é assim.
580
00:44:41,014 --> 00:44:42,850
Estúpido de merda.
581
00:44:59,199 --> 00:45:01,034
Ele olha para mim, muito sério... Obrigado.
582
00:45:01,034 --> 00:45:02,828
E diz: "Posso observar
583
00:45:02,828 --> 00:45:05,789
para aprender as melhores coisas a fazer
durante o sexo?"
584
00:45:07,082 --> 00:45:08,083
Eu acreditei nele.
585
00:45:09,710 --> 00:45:11,420
Juro, ele age como um palhacinho,
586
00:45:11,420 --> 00:45:15,007
mas é o homem mais decente
e inteligente que já conheci.
587
00:45:15,007 --> 00:45:16,300
Adoro-o.
588
00:45:18,468 --> 00:45:19,469
A todos eles.
589
00:45:26,894 --> 00:45:28,645
É só do vinho.
- Claro.
590
00:45:30,647 --> 00:45:32,566
Se calhar,
só contaste a história do Prabhu
591
00:45:32,566 --> 00:45:37,529
para abordar o tópico de cambalhotas
na tua última noite em Bombaim.
592
00:45:40,949 --> 00:45:42,409
És tão má como ele.
593
00:45:43,160 --> 00:45:48,540
A menos que só tenhas falado nisso
por motivos relacionados com cambalhotas.
594
00:45:53,504 --> 00:45:54,505
Relaxa.
595
00:45:55,506 --> 00:45:57,633
Não, mesmo que o pedisses...
596
00:45:59,218 --> 00:46:00,427
... e não digo que estás,
597
00:46:00,427 --> 00:46:02,513
acho que não o conseguiria fazer
e depois partir.
598
00:46:04,640 --> 00:46:06,058
E eu tenho de partir.
599
00:46:07,601 --> 00:46:09,102
Não devias ter de ir.
600
00:46:11,313 --> 00:46:12,523
Vem comigo.
601
00:46:13,857 --> 00:46:17,110
Sem promessas nem garantias.
602
00:46:17,110 --> 00:46:21,740
Só eu e tu, juntos, enquanto souber bem.
603
00:46:25,160 --> 00:46:26,954
Foi por isso que me convidaste?
- Sim.
604
00:46:26,954 --> 00:46:30,290
Para fazer isto. Rir e falar.
605
00:46:30,290 --> 00:46:32,626
Para ver como é fácil, como é bom.
606
00:46:35,462 --> 00:46:37,756
Odeio a ideia de nunca mais te ver.
607
00:46:39,550 --> 00:46:41,927
Não quero ir
porque estou apaixonado por ti.
608
00:46:48,392 --> 00:46:50,394
As coisas não são assim tão simples, Lin.
609
00:46:50,394 --> 00:46:51,603
Podiam ser.
610
00:46:53,730 --> 00:46:55,232
Que te mantém aqui?
611
00:46:55,983 --> 00:46:58,193
Que é tão importante
que não continuaria aqui
612
00:46:58,193 --> 00:47:00,153
se decidisses regressar?
613
00:47:00,654 --> 00:47:02,072
Posso estar enganado, Karla,
614
00:47:02,072 --> 00:47:04,324
mas pareces alguém que uma vez descreveste
615
00:47:04,324 --> 00:47:07,786
como estando sozinha num salva-vidas
a afundar, com demasiado medo para sair.
616
00:47:07,786 --> 00:47:10,372
Talvez não queira levar
ninguém ao fundo comigo.
617
00:47:11,248 --> 00:47:12,791
Sou um excelente nadador.
618
00:47:17,921 --> 00:47:19,047
Não posso.
- Podias.
619
00:47:29,641 --> 00:47:31,185
Vou ter saudades tuas, Lin.
620
00:47:32,311 --> 00:47:33,312
Muitas.
621
00:47:41,820 --> 00:47:43,488
Se tivesse ido atrás dela,
622
00:47:43,488 --> 00:47:46,366
ela teria mudado de ideias
e decidido partir comigo?
623
00:47:46,992 --> 00:47:48,577
Nunca saberei.
624
00:47:48,577 --> 00:47:51,872
Só sei o quão diferente seria
tudo o que se seguiu.
625
00:48:05,469 --> 00:48:06,637
És o Didier Levy?
626
00:48:08,472 --> 00:48:10,349
Estás em vantagem.
627
00:48:10,349 --> 00:48:12,768
Ouvi dizer que és amigo do Lin Ford.
628
00:48:12,768 --> 00:48:14,978
Preciso de o encontrar.
Temos negócios juntos.
629
00:48:17,731 --> 00:48:21,527
O Lin, sim. Não o vejo há algum tempo.
630
00:48:21,527 --> 00:48:25,405
Da última vez que soube dele,
tinha arranjado uma linda sueca
631
00:48:25,405 --> 00:48:27,658
numa suíte no hotel do Taj.
632
00:48:27,658 --> 00:48:31,245
E planeavam visitar Varanasi, acho eu.
633
00:48:31,245 --> 00:48:33,455
Talvez já o tenhas perdido.
634
00:48:33,455 --> 00:48:35,499
Mas terei todo o gosto
em ajudar nesse negócio...
635
00:48:35,499 --> 00:48:36,583
Não podes.
636
00:48:46,969 --> 00:48:49,096
Lisa. Sou eu, o Sebastian.
637
00:48:52,224 --> 00:48:54,810
Sebastian, que fazes aqui? É perigoso.
638
00:48:54,810 --> 00:48:56,270
Garanti que não era seguido.
639
00:49:01,733 --> 00:49:03,026
Pensava que tinhas partido.
640
00:49:06,530 --> 00:49:07,823
Devias ter partido.
641
00:49:07,823 --> 00:49:09,283
Não vou sem ti.
642
00:49:11,368 --> 00:49:13,161
Te amo, Lisa.
643
00:49:16,540 --> 00:49:17,666
Desculpa.
644
00:49:18,834 --> 00:49:22,754
Desculpa pelo que disse.
Eu quero ir contigo.
645
00:49:22,754 --> 00:49:25,382
A Karla disse que nos ajudava.
Ela arranja-nos documentos.
646
00:49:27,426 --> 00:49:28,802
Vai funcionar.
647
00:49:33,515 --> 00:49:34,516
Olá.
648
00:49:36,560 --> 00:49:40,314
Vai ao Sagar Wada e procura
o médico gora, o Linbaba. Está bem?
649
00:49:40,314 --> 00:49:43,609
Diz-lhe que o Didier o mandou ficar lá
e não sair do bairro.
650
00:49:43,609 --> 00:49:47,696
Se ele não estiver lá, procura o Prabhu
e diz-lhe para vir cá ver-me.
651
00:49:47,696 --> 00:49:50,032
Está bem? Vai lá. Vai!
- Está bem.
652
00:49:55,495 --> 00:49:57,789
Se não me deixares ir, vou mijar-me.
653
00:50:23,148 --> 00:50:26,401
Se tentares alguma coisa,
parto-te as pernas.
654
00:50:37,788 --> 00:50:39,957
Estou mesmo aqui. Despacha-te.
655
00:51:17,119 --> 00:51:19,329
Ainda estás a escrever
o artigo sobre o Lin?
656
00:51:21,707 --> 00:51:22,708
Ele sabe?
657
00:51:25,586 --> 00:51:27,004
Ele mandou-te aqui?
658
00:51:27,004 --> 00:51:28,881
Vim pedir-te que parasses.
659
00:51:35,637 --> 00:51:38,891
Lindsay Ford é o nome de um morto.
660
00:51:38,891 --> 00:51:40,225
Sabias?
661
00:51:40,225 --> 00:51:41,977
Não importa quem o Lin era.
662
00:51:41,977 --> 00:51:45,689
Importa quem ele é agora
e o que está a fazer no Sagar Wada.
663
00:51:46,565 --> 00:51:48,984
Se publicares o artigo,
ele terá de deixar Bombaim.
664
00:51:48,984 --> 00:51:50,736
Ele não merece isso.
665
00:51:53,238 --> 00:51:56,408
Muita gente merece ser castigada
pelas porcarias que fez,
666
00:51:56,408 --> 00:51:57,826
mas não o Lin.
667
00:52:01,496 --> 00:52:03,332
Que fazes ao certo, Karla?
668
00:52:03,332 --> 00:52:06,793
Vemo-nos no Reynaldo's e divertimo-nos.
669
00:52:07,336 --> 00:52:12,007
Damo-nos bem,
mas não somos propriamente amigas.
670
00:52:16,553 --> 00:52:20,724
Eu gosto do Lin, está bem?
Mas este é o meu trabalho.
671
00:52:21,308 --> 00:52:24,770
Eu sou jornalista e o Lin é uma história.
672
00:52:27,523 --> 00:52:29,358
Organizo negócios
que não deviam acontecer.
673
00:52:33,237 --> 00:52:36,573
Se esqueceres a história sobre o Lin,
dou-te uma melhor.
674
00:52:38,492 --> 00:52:39,493
Qual?
675
00:52:40,619 --> 00:52:44,790
Corrupção, suborno, sexo e homicídios.
676
00:52:49,294 --> 00:52:53,715
Posso dar-te a história de como
um bandido de Bombaim usa tudo isso
677
00:52:53,715 --> 00:52:56,260
para tentar ficar
com o bairro de lata Sagar Wada.
678
00:52:57,845 --> 00:52:59,012
Está bem.
679
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Estou a ouvir.
680
00:53:02,140 --> 00:53:05,185
Primeiro, preciso que me prometas
que vais deixar o Lin.
681
00:53:05,894 --> 00:53:09,439
Aconteça o que acontecer,
ele pode ficar em Bombaim.
682
00:53:16,989 --> 00:53:17,990
Entra.
683
00:53:36,550 --> 00:53:38,218
Não, eu estou bem. Estou bem.
684
00:53:48,395 --> 00:53:49,938
Desculpe ter disparado, sargento.
685
00:53:50,772 --> 00:53:53,650
Também eu.
686
00:53:55,903 --> 00:53:58,280
Ainda assim,
fizemos um bom trabalho, certo?
687
00:53:58,280 --> 00:54:00,657
Continua a ser um resultado.
688
00:54:01,700 --> 00:54:04,286
Esta noite foi um desastre.
689
00:54:05,829 --> 00:54:09,458
Polícias a matar tipos daqueles
torna-os heróis para outros trastes.
690
00:54:11,543 --> 00:54:15,923
E, agora, o Pendergast
não nos pode dizer onde está o sacana.
691
00:54:16,924 --> 00:54:17,925
E, não sei...
692
00:54:17,925 --> 00:54:20,719
Pelos vistos, a tua mente tacanha
acha isso um resultado.
693
00:54:43,075 --> 00:54:45,994
Isto é alguma partida?
694
00:55:04,805 --> 00:55:07,641
Não me digas que te vais embora.
Preciso de companhia para beber.
695
00:55:07,641 --> 00:55:09,810
Lin, vamos os dois.
696
00:55:09,810 --> 00:55:11,979
Acabei de chegar, vou beber até cair.
697
00:55:11,979 --> 00:55:14,481
Lin, vamos. Podemos beber na minha casa.
698
00:55:24,575 --> 00:55:26,910
Aconteceu alguma coisa?
- Eu explico depois.
699
00:55:33,667 --> 00:55:36,170
Que se passa?
- Estou em sarilhos.
700
00:55:36,170 --> 00:55:38,380
Preciso da tua ajuda, mas noutro lugar.
701
00:55:38,380 --> 00:55:40,048
Vamos.
- Mais sarilhos?
702
00:55:40,048 --> 00:55:42,801
Deixei-te sozinho seis horas.
Que se passa?
703
00:55:44,178 --> 00:55:45,179
Vamos.
704
00:55:59,276 --> 00:56:01,445
Ele está a seguir-te?
- Anda.
705
00:56:04,156 --> 00:56:05,157
Vamos.
706
00:56:15,626 --> 00:56:18,045
Que queres? Porque o estás a seguir?
707
00:56:18,045 --> 00:56:20,839
Deixa-me...
- Porque...
708
00:56:21,715 --> 00:56:23,717
Porque o segues?
- Não é a mim, é a ti.
709
00:56:23,717 --> 00:56:26,178
Ele está a seguir-te, Lin!
- Porque o segues?
710
00:56:26,178 --> 00:56:27,804
E vai haver mais!
711
00:56:40,526 --> 00:56:41,735
Que se passa?
712
00:56:42,694 --> 00:56:44,112
Que fez, Linbaba?
713
00:56:45,697 --> 00:56:46,698
Que fiz eu?
714
00:56:49,117 --> 00:56:50,494
Caramba!
715
00:57:01,505 --> 00:57:03,423
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
716
00:58:23,504 --> 00:58:25,506
Legendas: Lara Kahrel