1
00:00:21,688 --> 00:00:24,399
Così, sono passati tre giorni
e non l'avete ancora trovato.
2
00:00:25,442 --> 00:00:26,860
Grazie. È molto gentile.
3
00:00:27,819 --> 00:00:30,697
Non la voglio qui,
ma non ho scordato le buone maniere.
4
00:00:33,659 --> 00:00:34,660
Lui non verrà.
5
00:00:36,078 --> 00:00:38,121
Ho cresciuto Dale più furbo di così.
6
00:00:40,499 --> 00:00:45,254
Quello che non capisco è perché sia evaso.
Insomma, si era dichiarato colpevole.
7
00:00:45,254 --> 00:00:47,756
Forse ha capito di non essere tagliato
per la prigione.
8
00:00:48,423 --> 00:00:49,591
Non è un fatto insolito.
9
00:00:50,884 --> 00:00:54,429
Ogni volta che lo andavo a trovare,
era coperto di lividi.
10
00:00:56,098 --> 00:00:59,601
A proposito, lei non ne sa nulla, vero?
11
00:01:00,978 --> 00:01:04,605
Beh, lui ha un dono quando si tratta
di fare innervosire la gente.
12
00:01:06,859 --> 00:01:09,319
Perché odia così tanto il mio Dale?
13
00:01:18,787 --> 00:01:21,665
Sono cresciuto a Otway. La conosce?
14
00:01:21,665 --> 00:01:22,749
Sì.
15
00:01:25,419 --> 00:01:26,753
Il mio vecchio...
16
00:01:27,754 --> 00:01:29,673
non brillava certo per intelligenza.
17
00:01:30,382 --> 00:01:31,758
Né per forza fisica.
18
00:01:32,259 --> 00:01:34,928
Ma lavorava più duramente
di chiunque altro.
19
00:01:35,888 --> 00:01:38,265
Già. Ha scavato carbone per 30 anni.
20
00:01:39,099 --> 00:01:41,977
E voleva evitare che io facessi
la sua stessa fine.
21
00:01:42,686 --> 00:01:44,354
No, no, no.
22
00:01:45,022 --> 00:01:48,358
Io dovevo andare all'università,
proprio come il suo Dale.
23
00:01:49,776 --> 00:01:51,403
Dovevo diventare qualcuno.
24
00:01:52,404 --> 00:01:55,365
È morto che aveva appena 50 anni,
25
00:01:56,325 --> 00:01:58,327
sputando melma nera dai polmoni.
26
00:01:58,327 --> 00:02:01,663
Un lavoro onesto. Ecco cosa l'ha ucciso.
27
00:02:02,706 --> 00:02:04,416
Io non sono potuto andare all'università.
28
00:02:07,920 --> 00:02:12,424
Per questo detesto con tutto me stesso
29
00:02:13,008 --> 00:02:15,719
chi non vuole assumersi
le proprie responsabilità.
30
00:02:15,719 --> 00:02:19,640
Chi ammazza il tempo rubando o spacciando
31
00:02:20,349 --> 00:02:22,726
e si crede più furbo degli altri.
32
00:02:24,520 --> 00:02:25,729
Come il suo Dale.
33
00:02:29,525 --> 00:02:32,694
Il solo pensiero di non rivederlo più
mi spezza il cuore.
34
00:02:33,862 --> 00:02:36,031
Ma sopravvivrò senza dirgli addio...
35
00:02:36,823 --> 00:02:39,117
se significa che potrà rifarsi una vita
36
00:02:40,494 --> 00:02:42,955
lontano dai bastardi come lei.
37
00:02:42,955 --> 00:02:44,289
Oh, ma lo rivedrà.
38
00:02:45,165 --> 00:02:48,293
Proprio dov'era l'ultima volta.
Può starne certa, cazzo.
39
00:05:03,887 --> 00:05:07,224
Dottor Lin, non posso farlo.
40
00:05:07,224 --> 00:05:08,976
Sei tu il medico. Non io.
41
00:05:08,976 --> 00:05:11,603
No, invece. Non lo sono mai stato.
42
00:05:11,603 --> 00:05:14,940
Ormai hai imparato
tutto quello che so, Parvati.
43
00:05:14,940 --> 00:05:17,609
Dice che non ha mai visto
un medico come te.
44
00:05:17,609 --> 00:05:19,528
Sarai una dottoressa magnifica
per Sagar Wada,
45
00:05:19,528 --> 00:05:22,406
le persone verranno da molto lontano
per farsi visitare.
46
00:05:22,406 --> 00:05:24,992
Qualunque uomo sarebbe felice
di avere una moglie come te.
47
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
Non scherzare. Non è un gioco.
48
00:05:26,785 --> 00:05:29,496
Ce l'hai nel sangue, Parvati.
Sei davvero portata.
49
00:05:29,496 --> 00:05:32,583
E sono una donna.
Non mi prenderanno mai sul serio...
50
00:05:32,583 --> 00:05:34,626
Se vogliono stare meglio, dovranno farlo.
51
00:05:35,544 --> 00:05:37,462
Prabhu e Qasim ti daranno una mano.
52
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
Vorrei che non te ne andassi.
53
00:05:44,970 --> 00:05:48,432
Andrai alla grande.
- Non mi riferisco solo all'ambulatorio.
54
00:06:00,110 --> 00:06:02,154
Ora credo di non sentirmi troppo bene.
55
00:06:02,154 --> 00:06:04,364
Ti ha fregato, eh? Cosa si prova?
- Sì, sì.
56
00:06:04,364 --> 00:06:06,533
Questa me la paghi. E anche tu.
57
00:06:07,576 --> 00:06:08,827
Era uno scherzo, hai!
58
00:06:09,661 --> 00:06:11,705
Solo uno scherzo. Stavo scherzando.
59
00:06:18,462 --> 00:06:19,463
Oh, oh.
60
00:06:20,172 --> 00:06:23,425
Sembra che il tuo Khaderbhai
abbia mantenuto la parola, eh?
61
00:06:24,259 --> 00:06:26,720
Inshallah, presto avremo acqua corrente.
62
00:06:27,387 --> 00:06:29,264
So che pensi che ti abbia incastrato.
63
00:06:31,308 --> 00:06:35,103
Hai fatto quello che ritenevi giusto
e so che è stato per il nostro bene.
64
00:06:35,979 --> 00:06:37,397
Ma vorresti che non l'avessi fatto.
65
00:06:38,690 --> 00:06:40,817
Chi ha fame non guarda al passato, Lin.
66
00:06:43,153 --> 00:06:45,864
Così, questo è un addio?
67
00:06:48,700 --> 00:06:51,453
Altrimenti, perché istruire Parvati
sulle tue medicine?
68
00:06:51,453 --> 00:06:53,539
O cedere le tue razioni ai vicini?
69
00:06:54,122 --> 00:06:55,624
Sì, credo di sì.
70
00:06:56,959 --> 00:07:00,087
So che avrei dovuto ascoltarti
più spesso, Qasim.
71
00:07:00,087 --> 00:07:04,132
Già. E anche tutti gli altri.
Sono un uomo molto saggio.
72
00:07:05,801 --> 00:07:09,012
E tu, signor Lin,
sei una grande rottura di pichhavaada.
73
00:07:12,140 --> 00:07:13,934
Però mi mancherai.
74
00:07:27,281 --> 00:07:29,074
Te l'ho detto, non è stato qui.
75
00:07:30,993 --> 00:07:32,411
E tu non sai niente?
76
00:07:34,121 --> 00:07:35,581
Sarei qui in caso contrario?
77
00:07:38,542 --> 00:07:41,712
Se non è tornato a casa,
significa che non ha il passaporto.
78
00:07:44,548 --> 00:07:45,674
Allora, dov'è?
79
00:07:54,016 --> 00:07:55,976
Stai dicendo un mucchio di cazzate, Lisa.
80
00:08:16,205 --> 00:08:18,498
Levati. Veloce! Spostati!
81
00:08:22,211 --> 00:08:25,839
Ehi, non puoi prenderli. Maurizio.
- Ah, no? Non posso?
82
00:08:27,466 --> 00:08:28,634
No?
- Maurizio, dai.
83
00:08:28,634 --> 00:08:30,093
Stammi a sentire.
84
00:08:31,845 --> 00:08:33,889
Io faccio il cazzo che voglio.
85
00:08:34,556 --> 00:08:35,557
Okay?
86
00:08:36,892 --> 00:08:40,479
Sei in gamba, Lisa. Okay?
Molto più di lui.
87
00:08:41,522 --> 00:08:44,107
Sì? Possiamo sistemare le cose. Insieme.
88
00:08:44,107 --> 00:08:47,027
Dillo a Modena. D'accordo?
89
00:08:47,778 --> 00:08:51,031
C'è ancora tempo, possiamo andarcene
tutti e tre, ma lui deve...
90
00:08:52,491 --> 00:08:55,619
Deve riportarmi i soldi, okay?
91
00:09:00,332 --> 00:09:02,751
Cosa vuoi farmi vedere, Prabhu?
Ho da fare.
92
00:09:03,544 --> 00:09:05,379
Il futuro, Linbaba.
93
00:09:07,506 --> 00:09:08,841
È il taxi di Arun.
- No!
94
00:09:10,008 --> 00:09:11,677
Per la metà del tempo sarà mio.
95
00:09:12,344 --> 00:09:14,555
Lui non può guidare per 24 ore
senza dormire.
96
00:09:14,555 --> 00:09:16,640
Quindi io gli darò il cambio,
97
00:09:16,640 --> 00:09:19,434
e lui riceverà una percentuale
molto generosa sui miei guadagni.
98
00:09:20,102 --> 00:09:23,939
Di giorno, guida turistica.
Di notte, tassista.
99
00:09:23,939 --> 00:09:25,566
Ehi!
- Quando pensi di dormire?
100
00:09:26,149 --> 00:09:26,900
Quando sarò sposato.
101
00:09:28,068 --> 00:09:31,613
Ora che te ne vai, non guadagnerò molto
come guida turistica.
102
00:09:32,447 --> 00:09:34,658
Senza di te, sarò di nuovo uno dei tanti.
103
00:09:34,658 --> 00:09:37,244
Resterai sempre
"la guida numero uno di Bombay".
104
00:09:40,581 --> 00:09:41,707
Stavo pensando...
105
00:09:42,791 --> 00:09:45,127
Appena recupero i documenti da Didier,
106
00:09:45,127 --> 00:09:47,713
perché non mi porti al tuo villaggio?
107
00:09:47,713 --> 00:09:48,964
Mi presenti la tua famiglia.
108
00:09:49,464 --> 00:09:51,425
Hai detto che è bellissimo, no?
109
00:09:51,425 --> 00:09:54,720
Lin, mio padre è un uomo all'antica.
Se torno a casa,
110
00:09:54,720 --> 00:09:57,139
scoprirà di Parvati e mi chiederà la dote.
111
00:09:57,139 --> 00:10:00,726
I suoi genitori mi hanno appena dato
il permesso di farle la corte
112
00:10:00,726 --> 00:10:03,353
e non voglio che cambino idea, na?
113
00:10:03,353 --> 00:10:05,564
Per questo devo sposarmi in fretta.
114
00:10:05,564 --> 00:10:09,401
Dirò al padre di Parvati che non voglio
la dote, mi mostrerò aperto.
115
00:10:09,401 --> 00:10:12,446
Sarà felice delle mie opinioni
così moderne.
116
00:10:12,988 --> 00:10:14,156
Sì, non ne dubito.
117
00:10:15,782 --> 00:10:18,577
Non ti sembra di correre troppo?
118
00:10:18,577 --> 00:10:20,996
Tu e Parvati non avete trascorso
molto tempo insieme.
119
00:10:21,580 --> 00:10:23,081
Potremo recuperare una volta sposati.
120
00:10:23,415 --> 00:10:27,461
Comunque, stasera è il nostro primo
appuntamento ufficiale, Linbaba.
121
00:10:27,461 --> 00:10:28,795
Basta nascondersi.
122
00:10:30,547 --> 00:10:32,674
Lin, è una scelta sofferta per me.
123
00:10:32,674 --> 00:10:34,301
Tu sei mio amico, ma Parvati...
124
00:10:34,301 --> 00:10:36,261
No, ho capito. Ho capito.
125
00:10:37,304 --> 00:10:38,263
Sono felice per te.
126
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
Direzione Reynaldo?
- Sì.
127
00:10:45,437 --> 00:10:46,438
Anzi, no.
128
00:10:47,814 --> 00:10:49,942
Prima devo vedere una persona.
129
00:10:54,738 --> 00:10:55,906
Chi è?
130
00:10:56,406 --> 00:10:58,200
Ti do tre possibilità.
131
00:11:07,000 --> 00:11:10,504
Ho aspettato da solo
nella mia baracca per due giorni,
132
00:11:11,922 --> 00:11:15,551
prima di capire che non saresti tornata.
Così, eccomi qua.
133
00:11:17,511 --> 00:11:18,637
Entra.
134
00:11:22,140 --> 00:11:24,226
Dovevo sbrigare degli affari urgenti.
135
00:11:25,060 --> 00:11:25,978
Sei molto indaffarata, eh?
136
00:11:26,436 --> 00:11:28,438
In effetti, sì.
137
00:11:28,438 --> 00:11:30,524
Ho delle responsabilità, Lin. Come te.
138
00:11:30,524 --> 00:11:31,608
Non più.
139
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Domani parto.
140
00:11:36,905 --> 00:11:38,198
E tanto per essere chiari,
141
00:11:39,366 --> 00:11:40,868
penso davvero quello che ho detto.
142
00:11:42,035 --> 00:11:45,038
E se avessi saputo che questo
ti avrebbe fatta scappare,
143
00:11:46,164 --> 00:11:48,792
l'avrei detto comunque.
- Non sono "scappata" per quello.
144
00:11:49,418 --> 00:11:51,336
Allora è il motivo per cui
non sei più tornata?
145
00:11:58,468 --> 00:12:02,014
Comunque, non volevo partire
senza dirti addio.
146
00:12:03,557 --> 00:12:05,058
Gli addii sono importanti.
147
00:12:06,560 --> 00:12:08,187
Quindi ci salutiamo qui?
148
00:12:10,606 --> 00:12:11,899
Per sempre.
149
00:12:14,818 --> 00:12:17,613
A meno che tu non esca a cena con me.
- Cosa? Gesù.
150
00:12:17,613 --> 00:12:19,907
È la mia ultima sera a Bombay,
vieni a cena con me.
151
00:12:19,907 --> 00:12:22,242
Come due persone normali.
152
00:12:22,242 --> 00:12:25,204
Se vuoi, puoi darmi
una lista di argomenti da evitare.
153
00:12:30,959 --> 00:12:32,085
Mi piacerebbe.
154
00:12:33,253 --> 00:12:34,838
Sì?
- Sì.
155
00:12:34,838 --> 00:12:37,799
Però scegli tu il posto,
io non so da dove iniziare.
156
00:12:47,726 --> 00:12:48,852
Continua a camminare.
157
00:12:49,353 --> 00:12:53,190
Come cazzo ti è venuto in mente
di fregare Raheem e Zhou?
158
00:12:54,233 --> 00:12:55,609
Maurizio ci ha devastato casa.
159
00:12:56,735 --> 00:12:57,903
Ho avuto paura, Sebastian.
160
00:12:57,903 --> 00:13:00,781
Maurizio voleva abbandonarti qui,
che si fotta.
161
00:13:00,781 --> 00:13:02,115
Ho preso tutto.
162
00:13:02,115 --> 00:13:05,369
Lisa, possiamo andarcene ora...
- Come?
163
00:13:05,953 --> 00:13:08,539
Maurizio ha i nostri passaporti,
mi spieghi come facciamo?
164
00:13:09,164 --> 00:13:12,918
Ci darà la caccia ovunque andremo.
Ti uccideranno.
165
00:13:12,918 --> 00:13:14,878
E penseranno che sono tua complice.
166
00:13:15,462 --> 00:13:17,464
Lisa, mi hai chiesto tu di essere forte.
167
00:13:17,464 --> 00:13:20,509
Non così.
Vattene prima che ti facciano del male.
168
00:13:20,509 --> 00:13:22,052
Lisa, ascoltami, ti prego.
169
00:13:22,636 --> 00:13:25,389
Lisa, vieni via con me. Ti scongiuro.
170
00:13:25,973 --> 00:13:27,182
Mi dispiace, non posso.
171
00:13:38,569 --> 00:13:41,655
Tutti quegli avvisi rossi
e nessuna traccia del suo nome.
172
00:13:42,155 --> 00:13:44,867
Forse Lin Ford è un gora come tanti
173
00:13:44,867 --> 00:13:48,287
che si nasconde a Bombay
per fuggire dai debiti o dalla moglie.
174
00:13:48,287 --> 00:13:51,582
Tutti i migliori giornalisti che conosco
hanno una cosa in comune.
175
00:13:52,082 --> 00:13:54,251
Sono totalmente devoti alla causa.
176
00:13:54,251 --> 00:13:55,836
Ah, davvero?
177
00:13:57,629 --> 00:14:00,382
Che? Non che tu non lo sia.
- Credi che non possa farcela?
178
00:14:00,382 --> 00:14:02,009
Mi stavi solo assecondando?
179
00:14:02,009 --> 00:14:04,219
Se vogliamo identificarlo,
possiamo tentare altre strade.
180
00:14:09,516 --> 00:14:11,810
Lin. Come stai?
181
00:14:13,020 --> 00:14:14,104
Non mi lamento.
182
00:14:15,522 --> 00:14:17,399
Piacere, Lin.
- Lui è Nishant.
183
00:14:17,399 --> 00:14:20,194
Il mio... ragazzo.
- Il suo... ragazzo.
184
00:14:20,194 --> 00:14:23,030
Sono il ragazzo di Kavita.
Piacere di conoscerti, Lin.
185
00:14:23,739 --> 00:14:25,032
Piacere mio.
186
00:14:25,699 --> 00:14:27,409
Per caso hai visto Didier?
187
00:14:27,993 --> 00:14:29,786
Non negli ultimi giorni.
188
00:14:29,786 --> 00:14:31,038
Okay.
189
00:14:31,038 --> 00:14:32,623
Ci vediamo.
- Ciao.
190
00:14:40,714 --> 00:14:42,424
Didier è passato di qui?
191
00:14:42,424 --> 00:14:44,676
Didier? No.
192
00:15:01,735 --> 00:15:03,237
Ehi, sono Lin.
193
00:15:08,992 --> 00:15:09,993
Didier?
194
00:15:09,993 --> 00:15:13,330
Lin. Non ho il tuo passaporto.
195
00:15:16,500 --> 00:15:17,501
Okay.
196
00:15:19,878 --> 00:15:21,505
Che succede, Didier?
197
00:15:26,385 --> 00:15:29,096
Non me ne vado finché non apri la porta.
198
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
Ciao.
199
00:15:43,151 --> 00:15:45,362
Sei uscito dall'ultima volta
che ci siamo visti?
200
00:15:45,863 --> 00:15:49,032
Beh, uno dei miei vicini
mi porta da mangiare e da bere,
201
00:15:49,032 --> 00:15:51,451
non vedo perché dovrei farlo.
202
00:15:55,914 --> 00:15:58,542
Se qui per le tue foto e i soldi,
immagino.
203
00:15:58,542 --> 00:16:01,879
Ce li ho, sono...
Sono proprio qui da qualche parte.
204
00:16:01,879 --> 00:16:04,298
Quindi, niente passaporto.
205
00:16:05,507 --> 00:16:06,592
Fantastico.
206
00:16:50,219 --> 00:16:54,097
Perché sei venuta qui? È pericoloso.
207
00:16:54,097 --> 00:16:56,517
Didi ha venduto il mio debito a loro.
208
00:16:56,517 --> 00:16:58,727
Cos'altro potevo fare? Dire di no?
209
00:16:59,728 --> 00:17:01,438
Quando ti lasceranno andare?
210
00:17:02,898 --> 00:17:05,233
Appena il mio debito sarà ripagato.
211
00:17:06,234 --> 00:17:08,862
Non avresti dovuto chiamare
il mio ufficio.
212
00:17:09,863 --> 00:17:12,074
Non avevo scelta.
Non sapevo cos'altro fare.
213
00:17:12,074 --> 00:17:13,617
Non ci ho capito più nulla.
214
00:17:13,617 --> 00:17:16,036
Non sono una stupida, Akash.
215
00:17:16,036 --> 00:17:19,455
So che i progetti di fuga,
la nostra nuova vita in Canada
216
00:17:19,455 --> 00:17:21,541
e tutto il resto erano solo chiacchiere.
217
00:17:21,541 --> 00:17:24,377
Il massimo a cui posso aspirare
è fare l'amante.
218
00:17:24,377 --> 00:17:25,546
Ma ora...
219
00:17:26,463 --> 00:17:31,343
Ora ho bisogno di capire
se mi ami quanto ti amo io.
220
00:17:32,553 --> 00:17:34,137
Un uomo nella mia posizione...
221
00:17:34,137 --> 00:17:39,309
È grazie a questa posizione che ricevi
molti soldi da Walidbhai per Sagar Wada.
222
00:17:39,309 --> 00:17:40,894
Usa quel denaro...
223
00:17:40,894 --> 00:17:43,814
Usa il denaro di Sagar Wada per liberarmi.
224
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Se Walidbhai scoprisse che esisti,
225
00:17:47,943 --> 00:17:49,653
i suoi uomini ti ucciderebbero.
226
00:17:49,653 --> 00:17:51,238
Morirò qui comunque.
227
00:17:51,238 --> 00:17:55,534
Ascoltami bene, non devi mai fare parola
dei miei affari con lui.
228
00:17:55,534 --> 00:17:57,661
È troppo pericoloso per te.
229
00:17:59,955 --> 00:18:01,665
Fidati, è la cosa migliore.
230
00:18:02,749 --> 00:18:06,086
Per te, forse. Non sono al sicuro qui.
231
00:18:09,173 --> 00:18:12,176
Usa i soldi di Walid
per ricomprarmi da Madame Zhou.
232
00:18:13,135 --> 00:18:14,469
Parlale ora.
233
00:18:16,388 --> 00:18:19,683
Così tutto potrà tornare come prima.
234
00:18:22,436 --> 00:18:26,523
Akash? Non è quello che vuoi anche tu?
235
00:18:32,613 --> 00:18:36,116
Sì. Sì, ma certo.
236
00:18:39,369 --> 00:18:41,997
Farò tutto ciò che è necessario.
237
00:18:58,013 --> 00:18:59,848
Ministro Pandey.
238
00:19:05,479 --> 00:19:06,688
Prego.
239
00:19:15,739 --> 00:19:19,368
Che c'è? Non puoi lasciarmi qui
a bere e a deprimermi?
240
00:19:20,202 --> 00:19:23,997
Karla una volta ha detto che solo chi
non sa essere triste cade in depressione.
241
00:19:26,834 --> 00:19:29,127
E che cazzo vorrebbe dire?
242
00:19:29,127 --> 00:19:32,881
Karla dovrebbe pensare di meno
e seguire di più il cuore.
243
00:19:32,881 --> 00:19:34,800
Già, non posso darti torto.
244
00:19:36,134 --> 00:19:37,302
Allora, cos'è successo?
245
00:19:39,096 --> 00:19:40,681
Da dove comincio?
246
00:19:43,225 --> 00:19:48,272
Mio padre è stato un ottimo insegnante
eccetto che con me.
247
00:19:49,606 --> 00:19:53,902
Prendeva molto sul personale
i miei fallimenti in ambito accademico.
248
00:19:56,655 --> 00:19:58,991
Da bambino, quando mi picchiava,
249
00:19:58,991 --> 00:20:03,328
la sua mano era così grande
da coprirmi di lividi da capo a piedi.
250
00:20:03,328 --> 00:20:05,289
Vivevo nel terrore di quelle botte
251
00:20:05,289 --> 00:20:09,042
e della sensazione di essere
un totale fallimento che ne seguiva.
252
00:20:10,002 --> 00:20:12,171
Così, a 16 anni me ne sono andato.
253
00:20:12,171 --> 00:20:16,216
Ero solo un ragazzino sveglio,
con un discreto fascino.
254
00:20:19,595 --> 00:20:22,764
Prima dell'altro giorno,
nessuno mi aveva più colpito in quel modo.
255
00:20:22,764 --> 00:20:24,099
A parte quegli sbirri.
256
00:20:24,099 --> 00:20:26,185
Mi guardavano come se fossi una nullità.
257
00:20:26,185 --> 00:20:28,187
E chi se ne frega di quello che pensano!
258
00:20:28,187 --> 00:20:31,523
Beh, in fondo, so che hanno ragione.
259
00:20:37,863 --> 00:20:39,072
Quelli cosa sono?
260
00:20:42,326 --> 00:20:43,535
Promemoria.
261
00:20:45,204 --> 00:20:49,124
Li conservo per ricordarmi
quanto faccio schifo come uomo.
262
00:20:51,335 --> 00:20:55,214
Da giovane avevo un amante. A Genova.
263
00:20:56,548 --> 00:20:59,510
Era bellissimo, dentro e fuori.
Mi ha insegnato molte cose.
264
00:20:59,510 --> 00:21:00,761
Alberto.
265
00:21:01,929 --> 00:21:05,516
Mi scriveva lettere d'amore meravigliose.
266
00:21:05,516 --> 00:21:08,894
Tra le sue braccia
mi sono sentito rinascere.
267
00:21:09,895 --> 00:21:11,813
Che ne è stato di Alberto?
268
00:21:12,981 --> 00:21:14,024
Beh, lui mi amava.
269
00:21:17,152 --> 00:21:18,362
E lo amavo anche io.
270
00:21:19,196 --> 00:21:23,116
Ma ha commesso un grave errore
di valutazione.
271
00:21:23,116 --> 00:21:24,201
Lui...
272
00:21:25,244 --> 00:21:28,038
ha voluto mettere alla prova
quel sentimento.
273
00:21:29,331 --> 00:21:32,960
Era saggio, ma non sapeva che l'amore
non può essere messo alla prova.
274
00:21:32,960 --> 00:21:36,713
L'onesta, sì. La lealtà, certo.
Ma non l'amore. Mi segui?
275
00:21:36,713 --> 00:21:38,882
L'amore dura in eterno,
276
00:21:38,882 --> 00:21:41,301
anche se arriviamo a odiare
la persona amata.
277
00:21:41,301 --> 00:21:44,304
Puoi amare qualcuno
e fargli cose terribili,
278
00:21:44,304 --> 00:21:46,223
tutto allo stesso tempo.
279
00:21:46,974 --> 00:21:48,267
Così, insomma...
280
00:21:50,018 --> 00:21:53,897
Alberto ha lasciato che scoprissi
dove teneva i soldi.
281
00:21:53,897 --> 00:21:57,568
Io li ho rubati e ho tagliato la corda.
282
00:21:59,236 --> 00:22:01,613
Amare significa anche
che ti avrebbe perdonato.
283
00:22:04,908 --> 00:22:06,827
L'hai più rivisto?
284
00:22:09,621 --> 00:22:11,999
Qundici anni dopo, in un parco.
285
00:22:13,208 --> 00:22:14,918
E l'ho evitato accuratamente.
286
00:22:15,836 --> 00:22:16,837
Io...
287
00:22:18,422 --> 00:22:21,675
ho evitato quell'uomo buono e brillante
che mi amava
288
00:22:21,675 --> 00:22:24,511
solo perché era invecchiato
e aveva perso il suo fascino.
289
00:22:28,265 --> 00:22:31,268
Le sue debolezze, la sua solitudine
mi spaventavano a morte.
290
00:22:31,810 --> 00:22:33,645
Non volevo averci nulla a che fare.
291
00:22:35,022 --> 00:22:39,234
E ora... sono diventato come lui.
292
00:22:40,819 --> 00:22:44,364
Mentre mi picchiavano in cella,
era come essere di nuovo con mio padre.
293
00:22:44,364 --> 00:22:45,991
Un essere inutile, miserabile.
294
00:22:45,991 --> 00:22:50,954
Come se tutta la mia vita
fosse stata solo un miraggio.
295
00:22:53,665 --> 00:22:55,834
Lo sarà solo se non ti darai una mossa.
296
00:22:55,834 --> 00:22:58,086
Da qualunque cosa fuggi,
tu ce l'hai fatta.
297
00:22:58,086 --> 00:22:59,296
Quegli sbirri invece sono qui.
298
00:22:59,296 --> 00:23:01,381
Mi guarderò sempre le spalle terrorizzato.
299
00:23:05,302 --> 00:23:06,929
Ho rapinato una banca, Didier.
300
00:23:08,639 --> 00:23:10,140
Sono evaso di prigione.
301
00:23:11,141 --> 00:23:13,519
Sono uno dei maggiori ricercati
in Australia.
302
00:23:15,896 --> 00:23:18,732
Quello che mi ha messo dentro
mi vuole morto.
303
00:23:19,441 --> 00:23:23,779
E perché me lo dici? È una specie di test?
Guarda che non io li supero mai.
304
00:23:23,779 --> 00:23:25,280
Non è un test.
305
00:23:26,448 --> 00:23:28,450
Voglio che tu sappia che ti capisco.
306
00:23:29,535 --> 00:23:32,538
Ogni giorno mi sveglio
e ho paura che vengano a prendermi.
307
00:23:33,914 --> 00:23:36,667
Chiuderti in casa
non farà passare la paura.
308
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Ma ogni giorno di libertà
309
00:23:42,005 --> 00:23:44,591
è un calcio nelle palle a quei bastardi.
310
00:23:58,647 --> 00:23:59,690
Barry,
311
00:24:00,983 --> 00:24:02,943
sai che non amo le brutte notizie.
312
00:24:09,908 --> 00:24:12,369
Abbiamo un riscontro.
È il nostro giorno fortunato, sergente.
313
00:24:13,453 --> 00:24:14,496
Prendila.
314
00:24:46,028 --> 00:24:49,323
Charlie. Charlie Pendergast,
è stato lui a darmi la pistola.
315
00:24:49,323 --> 00:24:52,659
Cioè, non proprio. Ma è la sua.
Diciamo che l'ho presa in prestito.
316
00:24:52,659 --> 00:24:54,453
A dire il vero, non me l'ha data.
317
00:24:54,453 --> 00:24:56,705
Non sa che l'ho presa, ma è la sua.
318
00:24:56,705 --> 00:24:59,708
Charlie Pendergast, dici.
- Lo giuro.
319
00:25:08,550 --> 00:25:10,886
Abbiamo diverse foto e registrazioni
320
00:25:11,470 --> 00:25:14,223
di oggi e del suo incontro
con Sunita a Khandala.
321
00:25:15,891 --> 00:25:17,059
La sua vita sarà rovinata,
322
00:25:17,601 --> 00:25:21,355
la sua reputazione distrutta
e la sua famiglia cadrà in disgrazia.
323
00:25:22,856 --> 00:25:25,067
Ma noi non siamo suoi nemici, ministro.
324
00:25:25,067 --> 00:25:27,569
Vogliamo solo che lei rispetti
la volontà del popolo.
325
00:25:29,780 --> 00:25:33,492
Se le persone votano a favore
di Khader Khan, allora così sia.
326
00:25:33,492 --> 00:25:37,621
Se Walid non otterrà il controllo
dello slum, mi ucciderà come Rujul.
327
00:25:37,621 --> 00:25:41,750
Non l'ha ucciso lui. Rujul è morto
perché ha tradito Khader Khan.
328
00:25:43,585 --> 00:25:45,170
Che ne sarà di Sunita?
329
00:25:45,754 --> 00:25:47,965
Se lei si tira indietro,
cosa pensa che le succederà?
330
00:25:48,757 --> 00:25:50,968
Dice che lei la ama.
- È così.
331
00:25:50,968 --> 00:25:54,263
Sarebbe tutto molto più semplice,
se non l'amassi.
332
00:25:54,972 --> 00:25:56,890
Ma amo anche la mia famiglia.
333
00:25:57,766 --> 00:25:59,852
Ho un ruolo e una posizione da difendere.
334
00:26:00,352 --> 00:26:02,938
La famiglia di mia moglie
è molto rispettata.
335
00:26:03,522 --> 00:26:05,983
Sunita è solo una ran di Kamathipura.
336
00:26:09,278 --> 00:26:10,904
Sono stato stupido
337
00:26:12,030 --> 00:26:13,740
a pensare di poterla avere.
338
00:26:14,408 --> 00:26:16,743
Vuole tutto a modo suo, senza conseguenze.
339
00:26:16,743 --> 00:26:18,203
Beh, certo.
340
00:26:18,912 --> 00:26:20,622
Allora si fidi di Khaderbhai.
341
00:26:28,213 --> 00:26:30,048
Okay, lo farò.
342
00:26:31,967 --> 00:26:36,388
Dunque, i suoi segreti sono al sicuro.
E Sunita verrà liberata oggi stesso.
343
00:26:39,892 --> 00:26:41,101
Forse...
344
00:26:42,269 --> 00:26:44,229
sarebbe meglio se restasse qui.
345
00:26:45,480 --> 00:26:47,399
Vuole abbandonarla?
346
00:26:47,399 --> 00:26:51,278
È stata lei a portarla qui, non io.
347
00:26:56,283 --> 00:26:58,994
A quanto pare,
tutte le strade portano a Sagar Wada.
348
00:27:02,289 --> 00:27:04,708
Se qualcuno scoprirà del ministro Pandey,
349
00:27:04,708 --> 00:27:07,294
noi sapremo che hai parlato
e Khader ti ucciderà.
350
00:27:09,046 --> 00:27:11,590
"Noi". "Khader".
351
00:27:12,466 --> 00:27:13,592
"Tu", vorrai dire.
352
00:27:19,556 --> 00:27:21,975
Vedevo il terrore negli occhi di Didier.
353
00:27:21,975 --> 00:27:25,562
Sapevo bene cosa significava
sentirsi braccato e spaventato,
354
00:27:25,562 --> 00:27:31,527
ma sapevo anche che l'unico modo
per uscirne era correre il rischio.
355
00:27:32,736 --> 00:27:35,864
Ci stanno seguendo?
- No, no. Va tutto bene.
356
00:27:41,161 --> 00:27:43,247
Sei pronto?
- Ci sono gli sbirri.
357
00:27:43,914 --> 00:27:45,123
Dopo di te.
358
00:27:50,671 --> 00:27:51,797
Ehi, capo!
359
00:27:52,506 --> 00:27:54,508
Didier, amico mio, bentornato.
- Bello vederti.
360
00:27:56,134 --> 00:27:57,886
Ehi!
- Che piacere. Come stai?
361
00:27:57,886 --> 00:28:01,056
Sono sparito per un po', scusate.
Ma ora sono tornato. Già.
362
00:28:01,056 --> 00:28:02,724
Sì, sì. No, tutto a posto.
363
00:28:02,724 --> 00:28:04,393
Ehi, ehi.
364
00:28:04,393 --> 00:28:06,228
Namaste, namaste. Sto alla grande.
365
00:28:09,022 --> 00:28:11,483
Che ti piaccia o no, qui hai degli amici.
366
00:28:11,483 --> 00:28:13,360
Sì, beh, almeno uno vero.
367
00:28:16,488 --> 00:28:17,906
Whisky e birra.
368
00:28:20,617 --> 00:28:22,202
Dobbiamo sederci, immagino.
369
00:28:22,202 --> 00:28:24,121
Sì, bere in piedi è una vera barbarie.
370
00:28:24,121 --> 00:28:26,206
Ehi.
- Vado a pisciare.
371
00:28:36,133 --> 00:28:38,218
Ehi, Maurizio.
372
00:28:41,096 --> 00:28:42,181
Dov'eri finito?
373
00:28:42,181 --> 00:28:45,225
Avevo degli affari personali da sbrigare.
374
00:28:46,602 --> 00:28:48,353
Per caso ti ha contattato Modena?
375
00:28:49,188 --> 00:28:52,065
No, perché avrebbe dovuto?
Cosa potrebbe volere da me...
376
00:28:52,649 --> 00:28:53,901
Passaporti.
377
00:28:56,486 --> 00:28:59,698
Se lo senti, lasciami un messaggio al bar
o chiamami a questo numero.
378
00:29:01,033 --> 00:29:03,827
Immagino che lui non debba sapere
che lo stai cercando.
379
00:29:04,453 --> 00:29:05,454
No.
380
00:29:08,123 --> 00:29:09,541
Quello è il mio posto.
381
00:29:14,254 --> 00:29:15,756
Credi che non sappia cos'hai fatto?
382
00:29:16,340 --> 00:29:17,966
Ne sai più di me, temo.
383
00:29:17,966 --> 00:29:20,093
Ma se ti ha fatto incazzare, sono felice.
384
00:29:22,513 --> 00:29:24,556
Presto avrai quello che ti meriti.
385
00:29:33,273 --> 00:29:34,483
Di che stava parlando?
386
00:29:37,694 --> 00:29:39,696
Non ne ho idea.
- È fuori di testa.
387
00:29:41,448 --> 00:29:42,491
Salute.
388
00:29:49,039 --> 00:29:50,249
Com'è andata?
389
00:29:50,249 --> 00:29:52,960
Pandey ha ceduto più in fretta
di una randi da quattro soldi.
390
00:29:52,960 --> 00:29:54,503
Karla lo ha tenuto per le palle.
391
00:29:54,503 --> 00:29:56,255
Molto bene, ottime notizie.
392
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
Karla?
393
00:30:00,425 --> 00:30:01,760
Tutto a posto.
394
00:30:08,433 --> 00:30:10,644
Pandey deve amare molto questa donna.
395
00:30:11,228 --> 00:30:13,647
Ha solo paura che Walid possa ucciderlo,
se lo scopre.
396
00:30:13,647 --> 00:30:14,606
Potrebbe.
397
00:30:14,606 --> 00:30:16,483
Ma a quel punto sarà tardi.
398
00:30:16,483 --> 00:30:18,485
Quanto vorrei essere una mosca
399
00:30:18,485 --> 00:30:21,613
per vedere l'espressione di Walid
appena riceverà la notizia.
400
00:30:22,322 --> 00:30:25,701
Era questo il tuo obiettivo?
- No, ma punirlo per il suo affronto
401
00:30:25,701 --> 00:30:28,871
è un valore aggiunto
che voglio proprio godermi.
402
00:30:29,621 --> 00:30:31,874
Karla, so che è stata dura per te.
403
00:30:31,874 --> 00:30:33,917
Non quanto per Sunita.
404
00:30:34,459 --> 00:30:35,919
Sei dispiaciuta per lei.
405
00:30:35,919 --> 00:30:40,090
È innamorata di Pandey
e voleva solo essere ricambiata.
406
00:30:40,090 --> 00:30:43,427
Abbiamo fatto leva su questo
e lui le ha voltato le spalle.
407
00:30:43,427 --> 00:30:45,804
Ora sa che non deve fidarsi dei politici.
408
00:30:45,804 --> 00:30:48,056
Credevo dovessimo festeggiare.
Abbiamo vinto.
409
00:30:48,640 --> 00:30:50,767
Goditi il momento. Non capita spesso.
410
00:30:54,646 --> 00:30:58,317
Okay, vi lascio...
Vi lascio alle vostre cose.
411
00:30:58,317 --> 00:30:59,401
Karla.
412
00:31:00,652 --> 00:31:05,282
Dimmi, cosa posso fare
per vederti di nuovo felice?
413
00:31:07,951 --> 00:31:10,120
Voglio dare a Sunita la sua libertà
414
00:31:10,746 --> 00:31:12,915
e denaro a sufficienza
per fare ciò che vuole.
415
00:31:12,915 --> 00:31:15,918
Certo. Ma tu di cosa hai bisogno?
416
00:31:18,837 --> 00:31:21,006
Ehi. Questa roba non mi servirà.
417
00:31:21,840 --> 00:31:24,301
Puoi tenerla o dividerla con gli altri.
418
00:31:25,427 --> 00:31:27,304
Dammi un consiglio, quale metto?
419
00:31:27,804 --> 00:31:28,931
Questa?
420
00:31:30,349 --> 00:31:31,433
O questa?
421
00:31:32,434 --> 00:31:33,727
Quella.
422
00:31:33,727 --> 00:31:35,812
Sì, pensavo anche io.
423
00:31:35,812 --> 00:31:38,065
Merda, yaar. Sono teso, Linbaba.
424
00:31:38,065 --> 00:31:39,942
Era più semplice quando ci nascondevamo.
425
00:31:40,651 --> 00:31:42,736
Un po' di tensione va bene.
Significa che ci tieni.
426
00:31:43,779 --> 00:31:45,155
Lo sono anche io.
427
00:31:46,365 --> 00:31:47,282
E perché, scusa?
428
00:31:47,866 --> 00:31:50,994
Sono confuso, perché spendi tanti soldi
per una cena con madame Karla?
429
00:31:50,994 --> 00:31:52,329
Tanto te ne vai.
430
00:31:53,830 --> 00:31:57,042
Vuoi chiederle di venire con te?
È questo il tuo piano?
431
00:31:58,836 --> 00:32:02,714
Mi piace, Linbaba. Molto meglio
che dividere la baracca con...
432
00:32:05,592 --> 00:32:08,303
Arre, guarda che roba!
433
00:32:08,303 --> 00:32:10,556
Come possono resisterci? Eh?
434
00:32:10,556 --> 00:32:13,016
Dai, guardaci! Siamo uno schianto.
435
00:32:13,809 --> 00:32:16,937
Se vuoi, puoi prendere
l'altra mia camicia.
436
00:32:17,938 --> 00:32:19,022
No, sono a posto.
437
00:32:19,982 --> 00:32:24,027
Achcha, devo farti una domanda.
438
00:32:26,154 --> 00:32:27,990
Sono serio.
- Che cosa ti serve?
439
00:32:30,701 --> 00:32:35,873
Se porti madame Karla qui,
diciamo per fare sesso,
440
00:32:35,873 --> 00:32:39,168
posso restare a guardare?
Sai, per imparare i trucchi del sesso.
441
00:32:45,382 --> 00:32:46,717
Ti ho fregato, na?
442
00:32:47,259 --> 00:32:48,594
Sì, te l'ho fatta!
443
00:33:07,237 --> 00:33:09,323
Perché non sei scappata con Modena?
444
00:33:12,826 --> 00:33:14,828
Maurizio mi ha terrorizzata.
445
00:33:16,205 --> 00:33:18,749
È stato tutto... troppo.
446
00:33:23,504 --> 00:33:26,173
Modena ha fatto questo casino
per dimostrare che mi ama.
447
00:33:27,633 --> 00:33:29,259
E io gli ho voltato le spalle.
448
00:33:30,093 --> 00:33:32,054
Sarebbe un pazzo a rimanere.
449
00:33:34,806 --> 00:33:36,808
Dovevi venire subito da me.
450
00:33:37,935 --> 00:33:41,230
Vi avrei procurato i documenti
e due nuovi passaporti.
451
00:33:44,149 --> 00:33:45,651
Ho paura, Karla.
452
00:33:47,152 --> 00:33:49,821
Non voglio tornare a casa sua.
- Allora resta qui.
453
00:33:52,491 --> 00:33:53,700
Tu stai bene?
454
00:33:54,409 --> 00:33:55,702
Non lo so.
455
00:33:57,579 --> 00:33:59,248
Davvero non lo so, cazzo.
456
00:34:11,217 --> 00:34:14,179
Madame Zhou mi ha praticamente confessato
di aver ucciso Ahmed.
457
00:34:14,972 --> 00:34:17,306
L'ha detto come se si aspettasse
che io capissi.
458
00:34:17,306 --> 00:34:20,143
Madame Zhou è un mostro.
- E io cosa sono?
459
00:34:28,110 --> 00:34:30,237
Quando sono stata a Sagar Wada da Lin,
460
00:34:32,030 --> 00:34:33,614
lui è quasi morto di colera.
461
00:34:34,324 --> 00:34:35,993
E io ero invidiosa.
462
00:34:37,034 --> 00:34:39,621
Si era ammalato per una buona causa.
Sapeva che ne era valsa la pena.
463
00:34:45,210 --> 00:34:46,295
Ha detto di amarmi.
464
00:34:47,920 --> 00:34:49,130
E tu cos'hai risposto?
465
00:34:50,257 --> 00:34:51,466
No. Fammi indovinare.
466
00:34:52,759 --> 00:34:56,263
Gli hai detto che non credi nell'amore.
- E sono scappata.
467
00:34:58,348 --> 00:35:00,475
Forse è lui la risposta
alle tue domande, Karla.
468
00:35:04,062 --> 00:35:08,901
Gli ho mentito fin dall'inizio.
Su Rujul, Khader, tutto quanto.
469
00:35:10,819 --> 00:35:12,154
Si merita di meglio.
470
00:35:15,199 --> 00:35:17,451
Questo lascialo decidere a lui.
471
00:36:22,099 --> 00:36:23,100
Okay.
472
00:36:25,227 --> 00:36:27,563
Okay. So cosa stai pensando
e non ti biasimo...
473
00:36:27,563 --> 00:36:31,441
Sto pensando a quanto tempo
ci metteresti a schiantarti a terra,
474
00:36:31,441 --> 00:36:32,860
se ti lanciassimo dalla finestra.
475
00:36:32,860 --> 00:36:36,280
Ehi, il mio fornitore
ci ha fregato entrambi, okay?
476
00:36:37,948 --> 00:36:40,659
Gli ho dato i tuoi soldi ed è sparito.
477
00:36:41,368 --> 00:36:42,953
L'ho cercato ovunque, non si trova.
478
00:36:42,953 --> 00:36:44,830
Per questo avevi le valigie pronte?
479
00:36:45,664 --> 00:36:47,249
Mi hai preso per uno stupido?
480
00:36:48,041 --> 00:36:48,917
Apri la finestra.
481
00:36:49,585 --> 00:36:52,671
È la verità, te lo giuro.
Okay? È la verità.
482
00:36:54,047 --> 00:36:56,508
Raheem, se avessi i tuoi soldi,
sarei ancora qui?
483
00:36:59,094 --> 00:37:00,846
Come si chiama il tuo fornitore?
484
00:37:02,931 --> 00:37:04,558
Lo troverò. Te lo prometto.
485
00:37:06,977 --> 00:37:10,480
No! No, no, no, no.
486
00:37:11,732 --> 00:37:13,358
No, Raheem. No!
487
00:37:13,358 --> 00:37:15,569
Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford.
488
00:37:15,569 --> 00:37:20,032
Lin Ford. Si chiama Lin Ford. Okay?
489
00:37:20,616 --> 00:37:22,159
Frequenta spesso il Reynaldo.
490
00:37:22,743 --> 00:37:25,287
Non lo vedo da quando
gli ho consegnato i soldi, ma...
491
00:37:25,287 --> 00:37:28,624
Lo troverò e verrò a cercarti all'hotel.
492
00:37:28,624 --> 00:37:31,126
Certo. Perché siamo ottimi amici, vero?
493
00:37:32,711 --> 00:37:34,213
Sembri provato, Maurizio.
494
00:37:34,213 --> 00:37:37,299
Hai già fatto molte ricerche.
Tu riposati, okay?
495
00:37:38,175 --> 00:37:39,968
Troveremo noi questo Lin Ford.
496
00:37:41,470 --> 00:37:43,222
Andiamo.
- Aspetta.
497
00:37:43,222 --> 00:37:45,265
Lui non se ne va...
- Ho delle conoscenze.
498
00:37:45,265 --> 00:37:47,476
finché non lo dico io.
- Hai bisogno di me! Raheem!
499
00:37:47,476 --> 00:37:49,436
Se scappa, spezzagli le gambe.
- Raheem!
500
00:37:50,103 --> 00:37:51,813
Okay. Okay.
501
00:38:11,333 --> 00:38:12,125
Ehi, amico!
502
00:38:13,126 --> 00:38:15,796
Vieni qui, amico mio, avanti.
503
00:38:15,796 --> 00:38:19,174
Siamo affamati. Forza. Da questa parte!
504
00:38:19,174 --> 00:38:21,176
Cosa ti andrebbe, zia?
505
00:38:21,176 --> 00:38:22,678
Scegli quello che vuoi.
506
00:38:25,514 --> 00:38:27,599
Le polpette e i samosa sembrano deliziosi.
507
00:38:27,599 --> 00:38:29,643
Sì, dalle una polpetta.
508
00:38:36,233 --> 00:38:39,403
E anche le noccioline caramellate,
Prabhu. Deliziose.
509
00:38:39,403 --> 00:38:43,323
Ma certo, noccioline caramellate.
Dobbiamo provare tutto.
510
00:38:58,338 --> 00:38:59,506
Grazie. Grazie mille.
511
00:39:32,539 --> 00:39:33,540
Grazie.
512
00:39:42,591 --> 00:39:46,678
Seduto lì, sentivo di poter avere
anche io quello che desideravo.
513
00:39:47,638 --> 00:39:50,432
Mi ero guadagnato la libertà
e un futuro degno di quel nome.
514
00:39:51,642 --> 00:39:53,227
Un futuro insieme a Karla.
515
00:40:01,151 --> 00:40:02,277
Sei bellissima.
516
00:40:02,778 --> 00:40:04,279
Anche tu non sei male.
517
00:40:05,197 --> 00:40:06,823
Tutto a posto, bello. Ci penso io. Grazie.
518
00:40:06,823 --> 00:40:07,950
Sì, signore.
519
00:40:08,200 --> 00:40:10,619
Non c'è niente da vedere.
520
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Non è successo nulla.
521
00:40:14,039 --> 00:40:15,249
Tutto liscio come l'olio.
522
00:40:18,961 --> 00:40:20,295
Ecco fatto.
523
00:40:33,141 --> 00:40:34,309
Charlie.
524
00:40:34,309 --> 00:40:36,895
Charlie! C'è qualcuno in cortile.
- Cosa?
525
00:40:37,729 --> 00:40:38,730
Ascoltami.
526
00:40:51,827 --> 00:40:52,870
Chi è là?
527
00:40:52,870 --> 00:40:55,205
Capo Detective Walter Nightingale,
528
00:40:55,205 --> 00:40:57,165
Polizia Federale Australiana, bello.
529
00:40:57,165 --> 00:41:00,502
Cazzo! Nascondi quella roba.
- Vogliamo solo parlare.
530
00:41:02,296 --> 00:41:06,508
Charlie, stammi a sentire. Ora entriamo.
531
00:41:17,102 --> 00:41:19,730
Basta frignare, Missy!
Sbarazzati della roba!
532
00:41:19,730 --> 00:41:20,939
Missy, sbrigati!
533
00:41:24,359 --> 00:41:25,360
Merda.
534
00:41:28,780 --> 00:41:31,074
Dal retro. Mi raccomando, state giù.
535
00:41:32,034 --> 00:41:33,076
Oh, cazzo.
536
00:41:33,702 --> 00:41:34,703
Merda.
537
00:41:37,956 --> 00:41:40,125
Charlie, arrivano dal retro!
538
00:41:40,959 --> 00:41:42,544
Invece no, maledetti bastardi.
539
00:41:51,512 --> 00:41:53,555
Cazzo! Cazzo!
540
00:41:59,102 --> 00:42:01,355
Porca troia! E va bene!
541
00:42:01,355 --> 00:42:03,524
Va bene! Ora basta!
542
00:42:03,524 --> 00:42:07,027
Fermi tutti, non sparate!
543
00:42:07,986 --> 00:42:10,697
Non sparate!
- Sto uscendo, okay?
544
00:42:10,697 --> 00:42:11,782
Non sparate.
545
00:42:11,782 --> 00:42:13,992
Tu resta giù, d'accordo?
546
00:42:13,992 --> 00:42:16,870
No, no, no.
- Ho detto resta giù, hai capito?
547
00:42:16,870 --> 00:42:18,413
Va tutto bene. Ti amo.
548
00:42:20,332 --> 00:42:21,750
D'accordo!
549
00:42:21,750 --> 00:42:25,045
D'accordo, ora esco. Non sparate.
550
00:42:25,045 --> 00:42:26,296
Avete sentito?
551
00:42:28,674 --> 00:42:29,675
Ti amo.
552
00:42:37,015 --> 00:42:38,183
Vedi la mia pistola?
553
00:42:39,852 --> 00:42:43,188
L'appoggio sulla macchina, okay?
554
00:42:47,609 --> 00:42:49,236
Vogliamo solo parlare.
555
00:42:51,029 --> 00:42:54,116
Charlie, metti giù la pistola, amico.
556
00:43:00,163 --> 00:43:04,877
Cazzo! Cazzo! Cristo! Merda!
557
00:43:13,802 --> 00:43:17,514
Mi hai... Mi hai sparato, bastardo.
558
00:43:19,474 --> 00:43:21,435
Chiama un'ambulanza.
- Sì, subito.
559
00:43:21,435 --> 00:43:24,396
Ascolta, prima devo sapere una cosa.
560
00:43:24,396 --> 00:43:25,480
Sì?
561
00:43:25,480 --> 00:43:26,565
La rapina in banca...
562
00:43:26,565 --> 00:43:29,276
Sì?
- Hai sparato tu all'agente Floris?
563
00:43:29,276 --> 00:43:31,361
Sì. Sono stato io.
564
00:43:31,361 --> 00:43:34,531
Ora aiutami. Aiutami.
565
00:43:34,531 --> 00:43:36,408
Dov'è Dale Conti?
- Dale?
566
00:43:36,408 --> 00:43:39,369
Dov'è Dale Conti? No, no, no.
567
00:43:39,369 --> 00:43:41,580
Lo senti questo? Lo senti?
568
00:43:46,460 --> 00:43:47,294
Sì?
569
00:43:52,257 --> 00:43:55,719
Ascoltami, apri bene le orecchie.
570
00:43:55,719 --> 00:43:56,803
Stai per morire.
571
00:43:56,803 --> 00:43:58,263
Stai morendo, cazzo,
572
00:43:58,263 --> 00:44:01,099
e l'unico che può salvarti sono io, okay?
573
00:44:01,099 --> 00:44:02,434
Quindi, dimmelo.
574
00:44:02,434 --> 00:44:04,311
Dimmelo e basta. Lui dov'è?
575
00:44:05,729 --> 00:44:07,397
Non siete riusciti a farlo cantare.
576
00:44:09,107 --> 00:44:10,734
Vi rode il culo, eh?
577
00:44:14,863 --> 00:44:18,534
Okay, okay. Se tengo la bocca chiusa,
chi sarà a vincere?
578
00:44:23,789 --> 00:44:27,543
Okay, okay.
E va bene, te lo dico. Va bene.
579
00:44:31,004 --> 00:44:33,715
Te lo dico. Te lo dico.
580
00:44:35,634 --> 00:44:37,344
Così è la vita.
581
00:44:41,014 --> 00:44:42,850
Pezzo di merda.
582
00:44:59,199 --> 00:45:01,034
Mi fissa serio e dice... Grazie.
583
00:45:01,034 --> 00:45:02,828
Dice: "Posso restare a guardare?
584
00:45:02,828 --> 00:45:05,789
Sai, per imparare i trucchi del sesso."
585
00:45:07,082 --> 00:45:08,083
E ci sono cascato.
586
00:45:09,710 --> 00:45:11,420
Giuro, sembra un pagliaccio,
587
00:45:11,420 --> 00:45:15,007
ma è l'uomo più onesto
e intelligente che io conosca.
588
00:45:15,007 --> 00:45:16,300
Cazzo, gli voglio bene.
589
00:45:18,468 --> 00:45:19,469
Voglio bene a tutti.
590
00:45:26,894 --> 00:45:28,645
È colpa del vino.
- Chiaro.
591
00:45:30,647 --> 00:45:32,566
O forse mi hai raccontato di Prabhu
592
00:45:32,566 --> 00:45:37,529
solo per tirare fuori l'argomento sesso
per la tua ultima notte a Bombay.
593
00:45:40,949 --> 00:45:42,409
Sei diabolica quanto lui.
594
00:45:43,160 --> 00:45:48,540
A meno che tu non stia sfruttando la cosa
per i tuoi stessi fini sessuali.
595
00:45:53,504 --> 00:45:54,505
Rilassati.
596
00:45:55,506 --> 00:45:57,633
No, anche se me lo chiedessi,
597
00:45:59,218 --> 00:46:00,427
e non è questo il caso,
598
00:46:00,427 --> 00:46:02,513
non riuscirei a farlo per poi scappare.
599
00:46:04,640 --> 00:46:06,058
Perché io devo scappare.
600
00:46:07,601 --> 00:46:09,102
Invece non dovresti.
601
00:46:11,313 --> 00:46:12,523
Vieni con me.
602
00:46:13,857 --> 00:46:17,110
Ehi. Nessuna promessa, nessuna garanzia.
603
00:46:17,110 --> 00:46:21,740
Solo tu e io, insieme.
Finché ne avremo voglia.
604
00:46:25,160 --> 00:46:26,954
Mi hai invitata a cena per questo?
- Sì.
605
00:46:26,954 --> 00:46:30,290
Proprio per questo. Per ridere, parlare...
606
00:46:30,290 --> 00:46:32,626
Vedi quanto è semplice?
Come stiamo bene insieme?
607
00:46:35,462 --> 00:46:37,756
Detesto l'idea di non vederti mai più.
608
00:46:39,550 --> 00:46:41,927
Non voglio andarmene perché ti amo.
609
00:46:48,392 --> 00:46:49,893
Non è così semplice, Lin.
610
00:46:50,352 --> 00:46:51,603
Potrebbe.
611
00:46:53,730 --> 00:46:55,232
Cos'è che ti trattiene?
612
00:46:55,983 --> 00:46:58,193
Cosa potresti perdere
di così importante qui,
613
00:46:58,193 --> 00:47:00,153
se un giorno decidessi di tornare?
614
00:47:00,654 --> 00:47:02,072
Forse mi sbaglio, Karla,
615
00:47:02,072 --> 00:47:04,324
ma ho l'impressione
che tu sia su una nave che affonda
616
00:47:04,324 --> 00:47:06,910
e hai troppa paura di saltare
per salvarti la vita.
617
00:47:07,870 --> 00:47:10,372
Magari non voglio trascinare
nessuno a fondo con me.
618
00:47:11,248 --> 00:47:12,791
Io sono un ottimo nuotatore.
619
00:47:17,921 --> 00:47:19,173
Non posso farlo.
- Sì che puoi.
620
00:47:29,641 --> 00:47:31,185
Mi mancherai, Lin.
621
00:47:32,311 --> 00:47:33,312
Molto.
622
00:47:41,820 --> 00:47:43,488
Se avessi cercato di fermarla,
623
00:47:43,488 --> 00:47:46,366
avrebbe cambiato idea,
accettando di venire con me?
624
00:47:46,992 --> 00:47:48,160
Non lo saprò mai.
625
00:47:48,660 --> 00:47:51,872
So solo che le cose sarebbero andate
molto diversamente dopo.
626
00:48:05,469 --> 00:48:06,637
Sei tu Didier Levy?
627
00:48:08,472 --> 00:48:10,349
Mi cogli alla sprovvista.
628
00:48:10,349 --> 00:48:12,768
Mi hanno detto che conosci Lin Ford.
629
00:48:12,768 --> 00:48:14,978
Lo sto cercando.
Abbiamo degli affari in comune.
630
00:48:17,731 --> 00:48:21,527
Lin, sì. A dire il vero,
non lo vedo da un pezzo.
631
00:48:21,527 --> 00:48:25,405
L'ultima volta che l'ho sentito,
era con una bella svedese
632
00:48:25,405 --> 00:48:27,574
in una suite all'hotel Taj.
633
00:48:27,574 --> 00:48:31,245
Volevano andare a Varanasi, credo.
634
00:48:31,245 --> 00:48:33,455
Ma forse è già partito.
635
00:48:33,455 --> 00:48:34,998
Sarò felice di aiutarti io, se...
636
00:48:34,998 --> 00:48:36,250
Non puoi.
637
00:48:46,969 --> 00:48:49,096
Lisa. Sono io, Sebastian.
638
00:48:52,224 --> 00:48:54,810
Sebastian, cosa ci fai qui? È pericoloso.
639
00:48:54,810 --> 00:48:56,270
Non mi ha seguito nessuno.
640
00:49:01,733 --> 00:49:03,026
Pensavo fossi partito.
641
00:49:06,530 --> 00:49:07,823
Avresti fatto meglio.
642
00:49:07,823 --> 00:49:09,283
Non me ne vado senza di te.
643
00:49:11,368 --> 00:49:13,161
Te amo, Lisa.
644
00:49:16,540 --> 00:49:17,666
Scusami.
645
00:49:18,834 --> 00:49:22,254
Mi dispiace per quello che ti ho detto.
Voglio venire con te.
646
00:49:22,713 --> 00:49:25,382
Karla ci aiuterà,
può procurarci dei documenti.
647
00:49:27,426 --> 00:49:28,802
Andrà tutto bene.
648
00:49:33,515 --> 00:49:34,516
Ehi.
649
00:49:36,560 --> 00:49:40,314
Vai a Sagar Wada e cerca
il medico gora, Linbaba. Okay?
650
00:49:40,314 --> 00:49:43,609
Digli che Didier gli ordina
di non lasciare lo slum per nessun motivo.
651
00:49:43,609 --> 00:49:47,696
Se lui non c'è, trova Prabhu
e digli di venire a cercarmi. Okay?
652
00:49:47,696 --> 00:49:50,032
Capito? Ora va'. Vai, vai, vai.
- Okay.
653
00:49:55,495 --> 00:49:57,789
Ehi, se non mi sleghi, me la farò addosso.
654
00:50:23,148 --> 00:50:26,401
Prova a fare scherzi e ti spezzo le gambe.
655
00:50:37,788 --> 00:50:39,957
Ti aspetto qui fuori. Sbrigati.
656
00:51:17,119 --> 00:51:19,329
Stai ancora scrivendo un articolo su Lin?
657
00:51:21,707 --> 00:51:22,708
Lui lo sa?
658
00:51:25,586 --> 00:51:27,004
Ti ha mandato lui?
659
00:51:27,004 --> 00:51:28,881
Sono venuta a chiederti
di lasciar perdere.
660
00:51:35,637 --> 00:51:38,891
Lindsay Ford è il nome di un uomo morto.
661
00:51:38,891 --> 00:51:40,225
Tu lo sapevi?
662
00:51:40,225 --> 00:51:41,476
Non importa chi era Lin.
663
00:51:42,060 --> 00:51:45,689
Conta solo chi è ora
e quello che sta facendo a Sagar Wada.
664
00:51:46,565 --> 00:51:48,984
Se pubblichi la storia,
dovrà lasciare Bombay.
665
00:51:48,984 --> 00:51:50,736
Non si merita questo.
666
00:51:53,238 --> 00:51:56,408
Molti di noi meritano di essere puniti
per i propri errori,
667
00:51:56,408 --> 00:51:57,826
ma non Lin.
668
00:52:01,496 --> 00:52:03,332
A che gioco stai giocando, Karla?
669
00:52:03,332 --> 00:52:06,793
Insomma, ci vediamo spesso al Reynaldo,
ci divertiamo.
670
00:52:07,336 --> 00:52:12,007
Si potrebbe dire che siamo amiche.
Ma in fondo non lo siamo, non realmente.
671
00:52:16,553 --> 00:52:20,724
Lin mi sta simpatico, okay?
Ma questo è il mio lavoro.
672
00:52:21,308 --> 00:52:24,770
Sono una giornalista. Lui è la mia storia.
673
00:52:27,523 --> 00:52:29,358
Io mi occupo di affari illeciti.
674
00:52:33,237 --> 00:52:36,573
Se rinunci alla storia su Lin,
te ne darò una migliore.
675
00:52:38,492 --> 00:52:39,493
Sarebbe?
676
00:52:40,619 --> 00:52:44,790
Corruzione, mazzette, sesso e omicidi.
677
00:52:49,294 --> 00:52:53,715
Ti racconterò di come un noto criminale
di Bombay sta sfruttando tutto questo
678
00:52:53,715 --> 00:52:56,260
per mettere le mani
sullo slum di Sagar Wada.
679
00:52:57,845 --> 00:52:59,012
E va bene.
680
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Sono tutt'orecchi.
681
00:53:02,140 --> 00:53:05,185
Prima mi serve la tua parola
che lascerai in pace Lin.
682
00:53:05,894 --> 00:53:09,439
Qualunque cosa accada, lui resta a Bombay.
683
00:53:16,989 --> 00:53:17,990
Entra.
684
00:53:36,550 --> 00:53:38,218
No, sono a posto. Sto bene.
685
00:53:48,395 --> 00:53:49,938
Mi dispiace avergli sparato.
686
00:53:50,772 --> 00:53:53,650
Anche a me, figliolo. Anche a me.
687
00:53:55,903 --> 00:53:58,280
Comunque, è andata bene, no?
688
00:53:58,280 --> 00:54:00,657
Insomma, è pur sempre un risultato.
689
00:54:01,700 --> 00:54:04,286
No, cazzo, è stato un vero disastro.
690
00:54:05,829 --> 00:54:09,458
Ammazzare feccia del genere
trasforma solo quei criminali in eroi.
691
00:54:11,543 --> 00:54:15,923
E ora Pendergast non può dirci
dove si nasconde il bastardo.
692
00:54:16,924 --> 00:54:17,925
Io non lo so...
693
00:54:17,925 --> 00:54:20,719
E tu lo chiami "successo"?
Che ti dice il cervello?
694
00:54:43,075 --> 00:54:45,994
È uno scherzo del cazzo, vero?
695
00:55:04,805 --> 00:55:07,641
Non dirmi che te ne vai,
voglio sbronzarmi con qualcuno.
696
00:55:07,641 --> 00:55:09,226
Lin, ce ne andiamo entrambi.
697
00:55:09,893 --> 00:55:11,979
Sono appena arrivato, amico.
Voglio devastarmi.
698
00:55:11,979 --> 00:55:14,481
Lin, on y va. Possiamo bere da me.
699
00:55:24,575 --> 00:55:26,910
È successo qualcosa?
- Dopo ti spiego.
700
00:55:33,667 --> 00:55:36,128
Che ti prende?
- Sono nei guai.
701
00:55:36,128 --> 00:55:38,338
Devi aiutarmi, ma non parliamone qui.
702
00:55:38,338 --> 00:55:40,048
Altri guai?
- Andiamo.
703
00:55:40,048 --> 00:55:42,801
Ti ho lasciato da solo per sei ore.
Che succede?
704
00:55:44,178 --> 00:55:45,179
Andiamo.
705
00:55:59,276 --> 00:56:01,445
Ti sta seguendo?
- Andiamo, sbrigati.
706
00:56:04,156 --> 00:56:05,199
Vieni.
707
00:56:15,626 --> 00:56:18,045
Che cosa vuoi?
Perché cazzo lo stai seguendo?
708
00:56:18,045 --> 00:56:19,796
Ho chiesto perché lo stai seguendo?
709
00:56:21,715 --> 00:56:23,717
Perché lo segui?
- Segue te, non me.
710
00:56:23,717 --> 00:56:25,677
Segue te, Lin!
- Perché lo segui?
711
00:56:26,011 --> 00:56:27,221
E ne arriveranno altri!
712
00:56:40,526 --> 00:56:41,735
Che sta succedendo?
713
00:56:42,694 --> 00:56:44,112
Cos'hai fatto, Linbaba?
714
00:56:45,697 --> 00:56:46,698
Già, cosa ho fatto?
715
00:56:49,117 --> 00:56:50,494
Cristo santo.
716
00:57:01,505 --> 00:57:03,423
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
717
00:58:23,504 --> 00:58:25,506
Sottotitoli: Chiara Mangieri
718
00:58:25,506 --> 00:58:27,591
DUBBING BROTHERS