1
00:00:21,688 --> 00:00:24,399
Jadi, tiga hari
dan kau masih belum menangkapnya.
2
00:00:25,442 --> 00:00:26,860
Terima kasih. Kuhargai itu.
3
00:00:27,819 --> 00:00:30,697
Hanya karena aku tak ingin kau di sini
bukan berarti aku lupa sopan santunku.
4
00:00:33,659 --> 00:00:34,660
Dia tak akan datang.
5
00:00:36,078 --> 00:00:38,121
Aku membesarkan Dale
lebih pintar daripada itu.
6
00:00:40,499 --> 00:00:45,254
Yang tak kumengerti, kenapa dia kabur.
Anakku mengaku bersalah.
7
00:00:45,254 --> 00:00:47,756
Kurasa penjara bukan untuknya.
8
00:00:48,423 --> 00:00:49,591
Itu sudah biasa.
9
00:00:50,884 --> 00:00:54,429
Memar di sekujur tubuhnya
setiap kali aku berkunjung.
10
00:00:56,098 --> 00:00:59,601
Kau tak tahu apa-apa
tentang semua itu, 'kan?
11
00:01:00,978 --> 00:01:04,605
Dia memang senang membuat orang marah.
12
00:01:06,859 --> 00:01:09,319
Kenapa kau sangat membenci Dale-ku?
13
00:01:18,787 --> 00:01:21,665
Aku dibesarkan di Otway. Kau tahu Otway?
14
00:01:21,665 --> 00:01:22,749
Ya.
15
00:01:25,419 --> 00:01:26,753
Ayahku, dia...
16
00:01:27,754 --> 00:01:29,673
Dia bukan orang yang paling pintar.
17
00:01:30,382 --> 00:01:31,758
Bukan yang terbesar.
18
00:01:32,259 --> 00:01:34,928
Tapi dia bekerja lebih keras
daripada siapa pun. Siapa pun.
19
00:01:35,888 --> 00:01:38,265
Ya. Menggali batu bara selama 30 tahun.
20
00:01:39,099 --> 00:01:41,977
Dan dia bertekad
aku tak boleh masuk ke dalam tanah.
21
00:01:42,686 --> 00:01:44,354
Tidak.
22
00:01:45,022 --> 00:01:48,358
Aku akan punya kesempatan
untuk berkuliah, seperti Dale-mu.
23
00:01:49,776 --> 00:01:51,403
Menjadi orang sukses.
24
00:01:52,404 --> 00:01:55,365
Dia meninggal sebelum usia 50 tahun,
25
00:01:56,325 --> 00:01:58,327
batuk karena kotoran hitam
dari paru-parunya.
26
00:01:58,327 --> 00:02:01,663
Pekerjaan yang jujur. Dan itu membunuhnya.
27
00:02:02,706 --> 00:02:04,416
Aku tak pernah berkuliah.
28
00:02:07,920 --> 00:02:12,925
Jadi, aku benci setiap bajingan kecil
29
00:02:12,925 --> 00:02:15,719
yang memutuskan
hidupnya terlalu sulit baginya.
30
00:02:15,719 --> 00:02:19,640
Sehingga dia memutuskan
untuk merampok atau menjual narkoba
31
00:02:20,349 --> 00:02:22,726
dan memperalat semua orang.
32
00:02:24,520 --> 00:02:25,729
Seperti Dale-mu.
33
00:02:29,525 --> 00:02:32,694
Hatiku hancur berpikir
aku tak akan pernah melihatnya lagi.
34
00:02:33,862 --> 00:02:36,031
Tapi aku bisa terima
tak mendapat ucapan perpisahan
35
00:02:36,823 --> 00:02:39,117
jika itu berarti
dia akan punya kehidupan
36
00:02:40,494 --> 00:02:42,955
jauh dari bajingan sepertimu.
37
00:02:42,955 --> 00:02:44,289
Kau akan melihatnya lagi.
38
00:02:45,165 --> 00:02:48,293
Di tempat kau terakhir kali melihatnya.
Akan kupastikan itu.
39
00:05:03,887 --> 00:05:07,224
Dokter Lin, aku tak bisa melakukan ini.
40
00:05:07,224 --> 00:05:08,976
Kaulah yang dokter. Bukan aku.
41
00:05:08,976 --> 00:05:11,603
Aku bukan dokter.
Aku tak pernah menjadi dokter.
42
00:05:11,603 --> 00:05:14,940
Dengar, kau tahu hampir
semua yang kutahu saat ini, Parvati.
43
00:05:14,940 --> 00:05:17,609
Dia bilang
dia belum pernah bertemu dokter sepertimu.
44
00:05:17,609 --> 00:05:19,528
Kau akan menjadi dokter yang hebat
untuk Sagar Wada,
45
00:05:19,528 --> 00:05:22,406
dan orang-orang akan datang dari jauh
untuk berkonsultasi denganmu.
46
00:05:22,406 --> 00:05:24,992
Pria mana pun pasti senang
punya istri sepertimu.
47
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
Seriuslah. Ini bukan lelucon.
48
00:05:26,785 --> 00:05:29,496
Kau berbakat, Parvati.
Kau pandai dalam hal ini.
49
00:05:29,496 --> 00:05:32,583
Aku perempuan.
Orang-orang tak mendengarkanku...
50
00:05:32,583 --> 00:05:34,626
Jika mereka ingin sembuh,
mereka harus mendengarkanmu.
51
00:05:35,544 --> 00:05:37,462
Prabhu dan Qasim akan membantumu.
52
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
Kuharap kau tak pergi.
53
00:05:44,970 --> 00:05:48,432
Kau akan melakukannya dengan baik.
- Maksudku, bukan hanya sebagai dokter.
54
00:06:00,110 --> 00:06:02,154
Aku akan butuh perban sekarang.
55
00:06:02,154 --> 00:06:04,364
Dia mengerjaimu, ya? Bagaimana rasanya?
- Ya.
56
00:06:04,364 --> 00:06:06,366
Aku akan membalasmu dan membalasmu.
57
00:06:07,576 --> 00:06:08,827
Itu hanya bercanda.
58
00:06:09,661 --> 00:06:11,705
Bercanda.
59
00:06:20,172 --> 00:06:23,425
Sepertinya Khaderbhaimu menepati janjinya.
60
00:06:24,259 --> 00:06:26,637
Inshallah, kita akan segera
punya air mengalir.
61
00:06:27,387 --> 00:06:29,264
Aku tahu kau pikir aku menjebakmu.
62
00:06:31,308 --> 00:06:35,103
Kau melakukan apa yang
kau pikir harus kau lakukan, demi kami.
63
00:06:35,979 --> 00:06:37,397
Tapi kau berharap aku tak melakukannya.
64
00:06:38,690 --> 00:06:40,817
Pria lapar tak peduli
dengan masa lalu, Lin.
65
00:06:43,153 --> 00:06:45,864
Jadi, apa ini perpisahan?
66
00:06:48,700 --> 00:06:51,453
Untuk apa lagi kau mengajari Parvati
semua ilmu pengobatanmu?
67
00:06:51,453 --> 00:06:53,539
Atau memberikan semua ransummu
kepada tetanggamu?
68
00:06:54,122 --> 00:06:55,624
Ya, kurasa begitu.
69
00:06:56,959 --> 00:07:00,087
Dengar, aku hanya ingin bilang seharusnya
aku lebih mendengarkanmu, Qasim.
70
00:07:00,087 --> 00:07:04,132
Ya. Kau dan semua orang di sini
karena aku sangat bijaksana.
71
00:07:05,801 --> 00:07:09,012
Dan kau, Tn. Lin,
kau orang yang sangat menyebalkan.
72
00:07:12,140 --> 00:07:13,934
Tapi aku tetap akan merindukanmu.
73
00:07:27,281 --> 00:07:29,074
Sudah kubilang, dia tak ke sini.
74
00:07:30,993 --> 00:07:32,411
Dan kau tak tahu apa-apa?
75
00:07:34,121 --> 00:07:35,581
Apa aku akan berada di sini
jika aku tahu?
76
00:07:38,542 --> 00:07:41,712
Jika dia belum kembali,
maka dia tak punya paspornya.
77
00:07:44,548 --> 00:07:45,674
Jadi, di mana itu?
78
00:07:54,016 --> 00:07:55,976
Aku tahu kau berbohong, Lisa.
79
00:08:16,205 --> 00:08:18,498
Minggir. Kubilang, minggir!
80
00:08:22,211 --> 00:08:25,839
Kau tak bisa mengambilnya. Maurizio.
- Ini? Aku tak bisa mengambil ini?
81
00:08:27,466 --> 00:08:28,634
Tidak bisa?
- Maurizio, ayolah.
82
00:08:28,634 --> 00:08:30,093
Dengarkan aku.
83
00:08:31,845 --> 00:08:33,889
Aku bisa melakukan apa pun yang kusuka.
84
00:08:34,556 --> 00:08:35,557
Mengerti?
85
00:08:36,892 --> 00:08:40,479
Kau pintar, Lisa.
Jauh lebih pintar darinya.
86
00:08:41,522 --> 00:08:44,107
Dan kita bisa menyelesaikan ini bersama.
Kita berdua.
87
00:08:44,107 --> 00:08:47,027
Katakan pada Modena. Mengerti?
88
00:08:47,778 --> 00:08:51,031
Masih ada cukup waktu bagi kita bertiga
untuk meninggalkan kota, tapi dia harus...
89
00:08:52,491 --> 00:08:55,619
dia harus membawa uang itu padaku.
90
00:09:00,332 --> 00:09:03,460
Apa yang akan kita lihat, Prabhu?
Ada hal lain yang harus kulakukan.
91
00:09:03,460 --> 00:09:05,379
Masa depan, Linbaba.
92
00:09:07,506 --> 00:09:08,841
Ini taksi Arun.
- Bukan!
93
00:09:10,008 --> 00:09:12,261
Sekarang, selama setengah hari,
ini menjadi taksiku.
94
00:09:12,261 --> 00:09:14,555
Dia tak bisa
mengendarainya 24 jam tanpa tidur.
95
00:09:14,555 --> 00:09:16,640
Jadi, ketika dia tak menyetir,
aku yang akan menyetir,
96
00:09:16,640 --> 00:09:20,018
dan dia akan mengambil persentase
yang sangat wajar dari penghasilanku.
97
00:09:20,018 --> 00:09:23,939
Siang hari, aku menjadi pemandu wisata.
Malam hari, aku mengantar penumpang.
98
00:09:23,939 --> 00:09:25,566
Hei!
- Kapan kau tidur?
99
00:09:26,191 --> 00:09:27,484
Ketika aku menikah.
100
00:09:28,068 --> 00:09:31,613
Setelah kau pergi, penghasilanku dari
bisnis pemandu wisata akan berkurang.
101
00:09:32,447 --> 00:09:34,658
Jadi, tanpamu,
aku akan menjadi kerumunan itu lagi.
102
00:09:34,658 --> 00:09:37,244
Kau akan tetap menjadi
"pemandu nomor satu di Bombay."
103
00:09:40,581 --> 00:09:41,707
Aku sudah berpikir,
104
00:09:42,791 --> 00:09:45,127
ketika aku mendapatkan
dokumenku dari Didier,
105
00:09:45,127 --> 00:09:47,713
bagaimana kalau kita
berkunjung ke desamu?
106
00:09:47,713 --> 00:09:48,964
Menemui keluargamu.
107
00:09:49,464 --> 00:09:51,425
Kau bilang di sana indah, 'kan?
108
00:09:51,425 --> 00:09:54,720
Lin, jika aku pulang, ayahku,
yang tak begitu modern,
109
00:09:54,720 --> 00:09:57,139
akan mendengar tentang
aku mendekati Parvati dan ingin mas kawin.
110
00:09:57,139 --> 00:10:00,726
Orang tua Parvati memang memberiku izin
untuk mendekatinya,
111
00:10:00,726 --> 00:10:03,353
tapi aku tak ingin mereka berubah pikiran.
112
00:10:03,353 --> 00:10:05,564
Jadi, aku ingin kami cepat-cepat menikah.
113
00:10:05,564 --> 00:10:09,401
Akan kukatakan pada ayah Parvati bahwa aku
tak membutuhkan mas kawin. Sangat modern.
114
00:10:09,401 --> 00:10:12,446
Dia akan senang aku punya
pandangan modern tentang ini.
115
00:10:12,988 --> 00:10:14,156
Ya, aku yakin dia akan senang.
116
00:10:15,782 --> 00:10:18,577
Kau tak berpikir kau terlalu terburu-buru?
117
00:10:18,577 --> 00:10:21,496
Maksudku, kau dan Parvati belum
menghabiskan banyak waktu bersama.
118
00:10:21,496 --> 00:10:23,582
Kami punya waktu bertahun-tahun
setelah menikah.
119
00:10:23,582 --> 00:10:27,461
Bagaimana pun juga, malam ini
adalah kencan resmi pertama kami, Linbaba.
120
00:10:27,461 --> 00:10:28,795
Tak ada lagi mengendap-endap.
121
00:10:30,547 --> 00:10:32,674
Lin, ini pilihan yang sangat sulit bagiku.
122
00:10:32,674 --> 00:10:34,801
Kau teman baikku, tapi Parvati, dia...
123
00:10:34,801 --> 00:10:36,261
Tidak, aku mengerti.
124
00:10:37,304 --> 00:10:38,847
Aku turut senang.
125
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
Reynaldo's?
- Ya.
126
00:10:45,437 --> 00:10:46,438
Sebenarnya, tidak.
127
00:10:47,814 --> 00:10:49,942
Aku harus menemui orang lain dulu.
128
00:10:54,738 --> 00:10:55,906
Siapa?
129
00:10:56,406 --> 00:10:58,200
Kuberi kau tiga kesempatan
untuk menebak.
130
00:11:07,000 --> 00:11:10,504
Aku duduk sendirian
selama dua hari di pondokku,
131
00:11:11,922 --> 00:11:15,551
lalu aku menyadari kau tak akan kembali,
jadi, di sinilah aku.
132
00:11:17,511 --> 00:11:18,637
Di sinilah kau.
133
00:11:22,140 --> 00:11:24,226
Ada hal mendesak yang harus kutangani.
134
00:11:25,060 --> 00:11:26,562
Kau masih berurusan dengan itu?
135
00:11:26,562 --> 00:11:28,438
Ya, sebenarnya.
136
00:11:28,438 --> 00:11:30,524
Aku punya tanggung jawab, Lin.
Sama sepertimu.
137
00:11:30,524 --> 00:11:31,608
Tidak lagi.
138
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Aku berangkat besok.
139
00:11:36,905 --> 00:11:38,198
Sekali lagi,
140
00:11:39,366 --> 00:11:40,868
aku bersungguh-sungguh atas perkataanku.
141
00:11:42,035 --> 00:11:45,038
Dan jika aku tahu itu berarti
kau akan menghindariku,
142
00:11:46,164 --> 00:11:48,792
aku masih akan mengatakannya.
- Bukan itu alasanku pergi.
143
00:11:49,418 --> 00:11:51,336
Apa itu sebabnya kau tak pernah kembali?
144
00:11:58,468 --> 00:12:02,014
Aku tak ingin pergi
tanpa mengucapkan perpisahan.
145
00:12:03,557 --> 00:12:05,058
Perpisahan itu penting.
146
00:12:06,560 --> 00:12:08,187
Jadi, ini perpisahan?
147
00:12:10,606 --> 00:12:11,899
Selama-lamanya.
148
00:12:14,818 --> 00:12:17,613
Kecuali kau makan malam denganku.
- Apa? Astaga.
149
00:12:17,613 --> 00:12:19,907
Ini malam terakhirku di Bombay.
Makan malamlah denganku.
150
00:12:19,907 --> 00:12:22,242
Seperti dua orang normal.
151
00:12:22,242 --> 00:12:25,204
Kau bahkan dapat memberiku
daftar topik yang tak boleh kubahas.
152
00:12:30,959 --> 00:12:32,085
Aku mau.
153
00:12:33,253 --> 00:12:34,838
Benarkah?
- Ya.
154
00:12:34,838 --> 00:12:37,799
Kau mungkin harus memilih tempat,
karena aku tak tahu harus mulai dari mana.
155
00:12:47,726 --> 00:12:48,852
Terus berjalan.
156
00:12:49,353 --> 00:12:53,190
Apa yang kau pikirkan,
mengkhianati Raheem dan Zhou?
157
00:12:54,233 --> 00:12:55,609
Maurizio menggeledah tempat kita.
158
00:12:56,735 --> 00:12:57,903
Aku takut, Sebastian.
159
00:12:57,903 --> 00:13:00,781
Maurizio berencana untuk meninggalkanmu,
jadi, persetan dengannya.
160
00:13:00,781 --> 00:13:02,115
Aku mengambil semuanya.
161
00:13:02,115 --> 00:13:05,369
Lisa, kita bisa pergi sekarang.
- Bagaimana?
162
00:13:05,953 --> 00:13:08,539
Maurizio mengambil paspor kita,
jadi, bagaimana kita bisa keluar?
163
00:13:09,164 --> 00:13:12,918
Dia akan mengawasi kita ke mana pun
kita pergi. Mereka akan membunuhmu.
164
00:13:12,918 --> 00:13:14,878
Dan mereka akan berpikir
aku ikut berpartisipasi.
165
00:13:15,462 --> 00:13:17,464
Lisa, kau ingin aku menjadi kuat.
166
00:13:17,464 --> 00:13:20,509
Tidak seperti ini. Kau harus pergi
sebelum mereka menyakitimu.
167
00:13:20,509 --> 00:13:22,052
Lisa, tolong dengarkan aku.
168
00:13:22,636 --> 00:13:25,389
Lisa, ikutlah denganku. Kumohon.
169
00:13:25,973 --> 00:13:27,182
Maaf, aku tak bisa.
170
00:13:38,569 --> 00:13:41,655
Semua pemberitahuan merah itu,
tak ada satu pun yang cocok.
171
00:13:42,155 --> 00:13:44,867
Mungkin Lin Ford hanyalah bule
172
00:13:44,867 --> 00:13:48,287
yang bersembunyi di Bombay
dari utang atau istri yang marah.
173
00:13:48,287 --> 00:13:51,582
Semua jurnalis terbaik
yang kukenal punya satu kesamaan.
174
00:13:52,082 --> 00:13:54,251
Kegigihan.
175
00:13:54,251 --> 00:13:55,836
Benarkah?
176
00:13:57,629 --> 00:14:00,382
Apa? Aku tak bilang kau tak gigih.
- Kau pikir aku tak bisa melakukannya?
177
00:14:00,382 --> 00:14:02,009
Apa? Kau hanya menghiburku?
178
00:14:02,009 --> 00:14:04,219
Ada hal lain yang bisa kita lakukan
untuk mengidentifikasinya.
179
00:14:09,516 --> 00:14:11,810
Lin. Apa kabar?
180
00:14:13,020 --> 00:14:14,104
Tak bisa mengeluh.
181
00:14:15,522 --> 00:14:17,399
Aku Lin.
- Ini Nishant.
182
00:14:17,399 --> 00:14:20,194
Dia... pacarku.
- Aku temannya... pacar.
183
00:14:20,194 --> 00:14:23,030
Aku pacar Kavita.
Senang bertemu denganmu, Lin.
184
00:14:23,739 --> 00:14:25,032
Ya, aku juga.
185
00:14:25,699 --> 00:14:27,910
Apa kalian melihat Didier?
186
00:14:27,910 --> 00:14:29,786
Tidak selama beberapa hari.
187
00:14:29,786 --> 00:14:31,038
Baiklah.
188
00:14:31,038 --> 00:14:32,623
Kalau begitu, sampai jumpa.
- Sampai jumpa.
189
00:14:40,714 --> 00:14:42,424
Apa Didier ke sini?
190
00:14:42,424 --> 00:14:44,676
Didier? Tidak.
191
00:15:01,735 --> 00:15:03,237
Hei, ini Lin.
192
00:15:08,992 --> 00:15:09,993
Didier?
193
00:15:09,993 --> 00:15:13,330
Lin. Aku tak punya paspormu.
194
00:15:16,500 --> 00:15:17,501
Baik.
195
00:15:19,878 --> 00:15:21,505
Apa yang terjadi, Didier?
196
00:15:26,385 --> 00:15:29,096
Dengar, aku tak akan ke mana-mana
sampai kau membuka pintu ini.
197
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
Hai.
198
00:15:43,151 --> 00:15:45,362
Apa kau sudah keluar dari sini
sejak terakhir kali aku melihatmu?
199
00:15:45,863 --> 00:15:49,032
Tetanggaku dengan senang hati
membawakanku makanan dan minuman.
200
00:15:49,032 --> 00:15:51,451
Aku tak melihat ada alasan untuk keluar.
201
00:15:55,914 --> 00:15:58,542
Kau ingin foto dan uangmu
untuk mendapatkan yang kau butuhkan.
202
00:15:58,542 --> 00:16:01,879
Aku punya keduanya di sini.
203
00:16:01,879 --> 00:16:04,298
Kau tak membuat pasporku.
204
00:16:05,507 --> 00:16:06,592
Bagus.
205
00:16:50,219 --> 00:16:54,097
Ini berbahaya.
Kenapa kau datang ke sini?
206
00:16:54,097 --> 00:16:56,517
Didi menjual utangku ke tempat ini.
207
00:16:56,517 --> 00:16:58,727
Apa yang bisa kulakukan, menolak mereka?
208
00:16:59,728 --> 00:17:01,438
Kapan kau bisa pergi?
209
00:17:02,898 --> 00:17:05,233
Aku di sini sampai utangku lunas.
210
00:17:06,234 --> 00:17:08,862
Kau seharusnya tak menelepon kantorku.
211
00:17:09,863 --> 00:17:12,074
Aku punya pilihan apa lagi?
Aku tak tahu harus berbuat apa lagi.
212
00:17:12,074 --> 00:17:13,617
Aku tak mengerti apa-apa.
213
00:17:13,617 --> 00:17:16,036
Aku tak bodoh, Akash.
214
00:17:16,036 --> 00:17:19,455
Aku tahu pembicaraan kita
tentang melarikan diri, hidup di Kanada,
215
00:17:19,455 --> 00:17:21,541
semua mimpi itu, itu tak nyata.
216
00:17:21,541 --> 00:17:24,377
Aku tahu aku hanya bisa
menjadi simpanan bagimu.
217
00:17:24,377 --> 00:17:25,546
Tapi sekarang...
218
00:17:26,463 --> 00:17:32,469
Aku ingin melihat apa kau mencintaiku
seperti aku mencintaimu.
219
00:17:32,469 --> 00:17:34,137
Seorang pria di posisiku...
220
00:17:34,137 --> 00:17:39,309
Dan karena posisi ini, Walidbhai memberimu
banyak uang untuk Sagar Wada.
221
00:17:39,309 --> 00:17:40,894
Gunakan uangnya...
222
00:17:40,894 --> 00:17:43,814
Gunakan uang yang kau dapat dari
proyek Sagar Wada untuk membebaskanku.
223
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Jika Walidbhai tahu kau masih hidup,
224
00:17:47,943 --> 00:17:49,653
anak buahnya akan membunuhmu.
225
00:17:49,653 --> 00:17:51,738
Bagaimanapun juga, aku akan mati di sini.
226
00:17:51,738 --> 00:17:55,534
Tetap saja, kau tak boleh bicara
tentang kesepakatanku dengannya.
227
00:17:55,534 --> 00:17:57,661
Itu tak aman untukmu.
228
00:17:59,955 --> 00:18:01,665
Ini yang terbaik untukmu.
229
00:18:02,749 --> 00:18:06,086
Kau, maksudmu. Aku tak aman di sini.
230
00:18:09,173 --> 00:18:12,176
Gunakan uang Walid
untuk membeliku dari Nyonya Zhou.
231
00:18:13,135 --> 00:18:14,469
Bicara padanya sekarang.
232
00:18:16,388 --> 00:18:19,683
Dan semuanya bisa seperti dulu.
233
00:18:22,436 --> 00:18:26,523
Akash? Kau juga menginginkan ini, 'kan?
234
00:18:32,613 --> 00:18:36,116
Ya, tentu saja.
235
00:18:39,369 --> 00:18:41,997
Aku akan melakukan
apa yang perlu dilakukan.
236
00:18:58,013 --> 00:18:59,848
Menteri Pandey.
237
00:19:05,479 --> 00:19:06,688
Silakan.
238
00:19:15,739 --> 00:19:19,368
Apa? Tak bisakah kau membiarkanku
minum-minum dan depresi?
239
00:19:20,202 --> 00:19:23,997
Karla pernah bilang depresi hanya terjadi
pada orang yang tak tahu cara bersedih.
240
00:19:26,834 --> 00:19:29,127
Apa artinya itu?
241
00:19:29,127 --> 00:19:32,881
Jika Karla lebih banyak merasa
daripada berpikir, dia akan lebih baik.
242
00:19:32,881 --> 00:19:34,800
Ya, tak bisa mendebat itu.
243
00:19:36,134 --> 00:19:37,302
Jadi, apa yang terjadi?
244
00:19:39,096 --> 00:19:40,681
Mulai dari mana?
245
00:19:43,225 --> 00:19:48,272
Ayahku seorang guru yang hebat
dengan satu pengecualian. Aku.
246
00:19:49,606 --> 00:19:53,902
Dan kegagalan akademisku
membuatnya tersinggung.
247
00:19:56,655 --> 00:19:58,991
Tangannya, bagiku ketika masih kecil,
248
00:19:58,991 --> 00:20:03,328
sangat besar sehingga saat dia memukulku,
seluruh tubuhku memar.
249
00:20:03,328 --> 00:20:05,289
Kau tahu, aku hidup
dalam ketakutan akan dipukul
250
00:20:05,289 --> 00:20:09,042
dan perasaan tak berdaya
yang menyertainya.
251
00:20:10,002 --> 00:20:12,129
Jadi, pada usia 16 tahun,
aku melarikan diri.
252
00:20:12,129 --> 00:20:16,216
Hanya seorang anak laki-laki dengan
kecerdasan dan tingkat pesona tertentu.
253
00:20:19,595 --> 00:20:22,764
Tak ada yang memukuliku seperti itu
sejak itu, sampai beberapa hari lalu.
254
00:20:22,764 --> 00:20:24,099
Polisi-polisi itu sama saja.
255
00:20:24,099 --> 00:20:26,185
Mereka melihatku dan tak merasa
ada yang berharga dariku.
256
00:20:26,185 --> 00:20:28,187
Siapa yang peduli
dengan apa yang mereka pikirkan?
257
00:20:28,187 --> 00:20:31,523
Jauh di lubuk hatiku...
Aku tahu mereka benar.
258
00:20:37,863 --> 00:20:39,072
Apa itu?
259
00:20:42,326 --> 00:20:43,535
Pengingat.
260
00:20:45,204 --> 00:20:49,124
Aku menyimpannya untuk mengingat
bahwa aku manusia yang jahat.
261
00:20:51,335 --> 00:20:55,214
Aku punya kekasih saat aku masih muda.
Di Jenewa.
262
00:20:56,548 --> 00:20:59,510
Seorang pria yang tampan luar dan dalam.
Dia mengajariku banyak hal.
263
00:20:59,510 --> 00:21:00,761
Alberto.
264
00:21:01,929 --> 00:21:05,516
Menulis surat yang paling indah untukku.
265
00:21:05,516 --> 00:21:08,894
Aku merasa dilahirkan kembali
dalam pelukannya.
266
00:21:09,895 --> 00:21:11,813
Jadi, apa yang terjadi pada Alberto?
267
00:21:12,981 --> 00:21:14,024
Dia mencintaiku.
268
00:21:17,152 --> 00:21:18,362
Aku mencintainya.
269
00:21:19,196 --> 00:21:23,116
Tapi kemudian dia membuat
keputusan yang salah.
270
00:21:23,116 --> 00:21:24,201
Dia...
271
00:21:25,244 --> 00:21:28,038
memutuskan untuk menguji cinta itu.
272
00:21:29,331 --> 00:21:32,960
Walaupun dia bijaksana,
dia tak tahu bahwa cinta tak bisa diuji.
273
00:21:32,960 --> 00:21:36,713
Kejujuran, ya. Kesetiaan, itu pasti.
Tapi tidak dengan cinta.
274
00:21:36,713 --> 00:21:38,882
Cinta berlangsung selamanya,
275
00:21:38,882 --> 00:21:41,301
bahkan jika kita membenci
orang yang kita cintai.
276
00:21:41,301 --> 00:21:44,304
Kau dapat mencintai seseorang
dan melakukan hal jahat pada mereka,
277
00:21:44,304 --> 00:21:46,223
pada saat yang bersamaan.
278
00:21:46,974 --> 00:21:48,267
Jadi, kau tahu,
279
00:21:50,018 --> 00:21:53,897
Alberto mengizinkanku tahu
di mana dia menyimpan uangnya,
280
00:21:53,897 --> 00:21:57,568
jadi, aku mengambil semuanya,
dan melarikan diri.
281
00:21:59,236 --> 00:22:01,613
Cinta juga berarti dia akan memaafkanmu.
282
00:22:04,908 --> 00:22:06,827
Kau tak pernah melihatnya lagi?
283
00:22:09,621 --> 00:22:11,999
Lima belas tahun kemudian,
aku melihatnya di taman,
284
00:22:13,208 --> 00:22:14,918
dan aku bergegas menghindarinya.
285
00:22:15,836 --> 00:22:16,837
Aku...
286
00:22:18,422 --> 00:22:21,675
Aku menghindari pria yang baik dan brilian
yang mencintaiku,
287
00:22:21,675 --> 00:22:24,511
hanya karena dia sudah tua
dan tak lagi tampan.
288
00:22:28,265 --> 00:22:31,268
Kelemahannya, kesepiannya,
semua membuatku takut.
289
00:22:31,810 --> 00:22:33,645
Aku tak ingin menjadi bagian dari itu.
290
00:22:35,147 --> 00:22:39,234
Dan sekarang... aku menjadi dia.
291
00:22:40,819 --> 00:22:44,364
Ketika aku dipukuli di penjara,
aku kembali dengan ayahku.
292
00:22:44,364 --> 00:22:45,991
Tak berharga, tak berguna.
293
00:22:45,991 --> 00:22:50,954
Seolah-olah seluruh hidupku
adalah fatamorgana.
294
00:22:53,665 --> 00:22:55,834
Hanya jika kau tetap dalam kekacauan ini.
295
00:22:55,834 --> 00:22:58,086
Apa pun itu yang membuatmu lari,
kau sudah lepas darinya.
296
00:22:58,086 --> 00:22:59,296
Polisi-polisi itu, mereka ada di sini.
297
00:22:59,296 --> 00:23:01,381
Setiap kali aku berjalan di jalan,
aku akan ketakutan.
298
00:23:05,302 --> 00:23:06,929
Aku seorang perampok bank, Didier.
299
00:23:08,639 --> 00:23:10,140
Aku kabur dari penjara.
300
00:23:11,141 --> 00:23:13,519
Aku salah satu orang
yang paling dicari di Australia.
301
00:23:15,896 --> 00:23:18,732
Polisi yang menahanku,
dia akan senang melihatku mati.
302
00:23:18,732 --> 00:23:23,779
Kenapa kau memberitahuku itu?
Apa ini seperti ujian? Aku sudah gagal.
303
00:23:23,779 --> 00:23:25,280
Tidak, ini bukan ujian.
304
00:23:26,448 --> 00:23:28,450
Aku hanya ingin kau tahu aku mengerti.
305
00:23:29,535 --> 00:23:32,538
Setiap hari, aku bangun
berpikir mereka akan mengejarku.
306
00:23:33,914 --> 00:23:36,667
Rasa takut itu tak akan hilang,
baik kau tetap di sini atau tidak.
307
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Tapi setiap hari kita bebas
308
00:23:42,005 --> 00:23:44,591
menjadi kekalahan bagi para bajingan itu.
309
00:23:58,647 --> 00:23:59,690
Barry,
310
00:24:00,983 --> 00:24:02,860
kau tahu aku tak suka berita buruk.
311
00:24:09,908 --> 00:24:12,369
Ini cocok. Hari ini harinya, Sersan.
312
00:24:13,453 --> 00:24:14,496
Bawa itu.
313
00:24:46,028 --> 00:24:49,323
Charlie Pendergast,
dia yang memberiku pistolnya.
314
00:24:49,323 --> 00:24:52,659
Dia tak memberikannya padaku,
tapi itu miliknya. Aku meminjamnya.
315
00:24:52,659 --> 00:24:54,453
Sejujurnya, dia tak memberikannya padaku.
316
00:24:54,453 --> 00:24:56,705
Aku mengambilnya tanpa sepengetahuannya,
tapi itu senjatanya.
317
00:24:56,705 --> 00:24:59,708
Charlie Pendergast, katamu.
- Aku bersumpah.
318
00:25:08,550 --> 00:25:10,886
Kami punya foto dan rekaman
319
00:25:11,470 --> 00:25:14,223
dari hari ini dan ketika
kau di Khandala bersama Sunita.
320
00:25:15,891 --> 00:25:17,559
Hidupmu akan berakhir, reputasimu hancur,
321
00:25:17,559 --> 00:25:21,271
dan istri serta anak-anakmu dipermalukan.
322
00:25:22,856 --> 00:25:25,067
Tapi kami bukan musuhmu, Pak Menteri.
323
00:25:25,067 --> 00:25:27,569
Kami hanya memintamu
untuk mendengarkan kehendak rakyat.
324
00:25:29,780 --> 00:25:33,492
Jika suara mereka
mendukung Khader Khan, biarkan.
325
00:25:33,492 --> 00:25:37,621
Jika Walid tak memenangkan Sagar Wada,
dia akan membunuhku seperti Rujul.
326
00:25:37,621 --> 00:25:41,750
Walid tak membunuh Rujul.
Dia mati karena mengkhianati Khader Khan.
327
00:25:43,585 --> 00:25:45,170
Dan bagaimana dengan Sunita?
328
00:25:45,754 --> 00:25:47,965
Jika kau menyangkal kami,
menurutmu, apa yang akan terjadi padanya?
329
00:25:48,757 --> 00:25:50,968
Dia bilang kau mencintainya.
- Itu benar.
330
00:25:50,968 --> 00:25:54,263
Akan jauh lebih mudah
jika aku tak mencintainya.
331
00:25:54,972 --> 00:25:56,890
Tapi aku juga mencintai keluargaku.
332
00:25:57,766 --> 00:25:59,852
Aku seorang pria dengan posisi dan status.
333
00:26:00,352 --> 00:26:02,938
Keluarga istriku sangat dihormati.
334
00:26:03,522 --> 00:26:05,983
Sunita hanyalah
seorang pelacur Kamathipura.
335
00:26:09,278 --> 00:26:10,904
Aku bodoh
336
00:26:12,030 --> 00:26:14,324
berpikir bahwa aku bisa memilikinya.
337
00:26:14,324 --> 00:26:16,743
Kau menginginkan semua berjalan
sesuai keinginganmu tanpa konsekuensi.
338
00:26:16,743 --> 00:26:18,203
Tentu saja.
339
00:26:18,912 --> 00:26:20,622
Kalau begitu, percayalah pada Khaderbhai.
340
00:26:28,213 --> 00:26:30,048
Aku akan melakukannya.
341
00:26:31,967 --> 00:26:36,388
Kami akan menjaga rahasiamu.
Dan Sunita dapat dibebaskan hari ini.
342
00:26:39,892 --> 00:26:41,101
Mungkin...
343
00:26:42,269 --> 00:26:44,229
Mungkin lebih baik
jika dia tinggal di sini.
344
00:26:45,480 --> 00:26:47,399
Kau akan meninggalkan dia?
345
00:26:47,399 --> 00:26:51,278
Kau yang membawanya ke sini, bukan aku.
346
00:26:56,283 --> 00:26:58,994
Sepertinya
semuanya mengerucut pada Sagar Wada.
347
00:27:02,289 --> 00:27:04,708
Jika ada yang tahu
tentang Menteri Pandey,
348
00:27:04,708 --> 00:27:07,294
kami akan menganggapmu membocorkan,
dan Khader akan menyuruhmu dibunuh.
349
00:27:09,046 --> 00:27:11,590
"Kami." "Khader."
350
00:27:12,466 --> 00:27:13,592
Kau, maksudmu.
351
00:27:19,556 --> 00:27:21,975
Aku melihat ketakutan Didier hari itu,
352
00:27:21,975 --> 00:27:25,562
tahu betul seperti apa rasanya
diburu dan ketakutan,
353
00:27:25,562 --> 00:27:31,527
dan tahu satu-satunya cara mengatasinya
adalah dengan mengambil kesempatan.
354
00:27:32,736 --> 00:27:35,864
Apa mereka mengikuti kita?
- Tidak. Kau baik-baik saja.
355
00:27:41,161 --> 00:27:43,247
Siap untuk ini?
- Para polisi ini.
356
00:27:43,914 --> 00:27:45,123
Kau lebih dulu.
357
00:27:50,671 --> 00:27:51,797
Hei, Bos!
358
00:27:52,506 --> 00:27:54,508
Didier, Temanku, selamat datang kembali.
- Senang melihatmu.
359
00:27:56,134 --> 00:27:57,886
Hei!
- Senang melihatmu. Apa kabar?
360
00:27:57,886 --> 00:28:01,056
Ya, maaf. Aku pergi agak lama,
tapi aku kembali. Ya.
361
00:28:01,056 --> 00:28:02,724
Ya. Kami baik-baik saja.
362
00:28:02,724 --> 00:28:04,393
Hei.
363
00:28:04,393 --> 00:28:06,228
Namaste. Aku baik.
364
00:28:09,022 --> 00:28:11,483
Kau mungkin tak menginginkan teman,
tapi kau tetap memilikinya.
365
00:28:11,483 --> 00:28:13,360
Ya, setidaknya satu teman sejati.
366
00:28:16,488 --> 00:28:17,906
Wiski dan bir.
367
00:28:20,617 --> 00:28:22,202
Kurasa kita harus duduk.
368
00:28:22,202 --> 00:28:24,329
Hanya orang barbar
yang minum sambil berdiri.
369
00:28:24,329 --> 00:28:26,206
Hei.
- Aku mau kencing.
370
00:28:36,133 --> 00:28:38,218
Hei, Maurizio.
371
00:28:40,596 --> 00:28:42,181
Ke mana saja kau?
372
00:28:42,181 --> 00:28:45,225
Aku punya urusan pribadi.
373
00:28:46,602 --> 00:28:48,353
Apa Modena menghubungimu?
374
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
Tidak. Apa yang dia inginkan dariku?
Maksudku...
375
00:28:52,566 --> 00:28:53,901
Paspor.
376
00:28:56,486 --> 00:28:59,698
Jika ya, tinggalkan kabar untukku di bar
atau hubungi aku di nomor ini.
377
00:29:01,033 --> 00:29:03,827
Kuasumsikan dia tak boleh tahu
kau ingin tahu tentangnya?
378
00:29:04,453 --> 00:29:05,454
Tidak.
379
00:29:08,123 --> 00:29:09,541
Kau duduk di kursiku.
380
00:29:14,254 --> 00:29:16,340
Kau pikir aku tak tahu
apa yang kau lakukan?
381
00:29:16,340 --> 00:29:17,966
Kalau begitu,
kau tahu lebih banyak dariku.
382
00:29:17,966 --> 00:29:20,093
Tapi jika itu membuatmu kesal,
maka aku senang.
383
00:29:22,513 --> 00:29:24,556
Kau akan segera mendapatkan balasannya.
384
00:29:33,273 --> 00:29:34,483
Tentang apa itu?
385
00:29:37,694 --> 00:29:39,696
Aku tak tahu.
- Gila.
386
00:29:41,448 --> 00:29:42,491
Bersulang.
387
00:29:49,039 --> 00:29:50,249
Bagaimana hasilnya?
388
00:29:50,249 --> 00:29:52,459
Pandey menyerah lebih cepat
daripada pelacur yang ditawari 50 rupee.
389
00:29:53,043 --> 00:29:54,711
Karla mengintimidasinya.
390
00:29:54,711 --> 00:29:56,255
Bagus. Ini berita bagus.
391
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
Karla?
392
00:30:00,425 --> 00:30:01,760
Semua selesai.
393
00:30:08,433 --> 00:30:10,644
Pandey pasti sangat mencintai wanita ini.
394
00:30:11,228 --> 00:30:13,647
Pandey takut Walid
akan membunuhnya ketika dia tahu.
395
00:30:13,647 --> 00:30:14,773
Dia mungkin akan melakukannya.
396
00:30:14,773 --> 00:30:16,483
Tapi saat itu terjadi,
semuanya akan terlambat.
397
00:30:16,483 --> 00:30:18,485
Seandainya aku bisa menjadi lalat
yang menempel di dinding
398
00:30:18,485 --> 00:30:21,613
untuk melihat wajah Walid
ketika dia mendengar berita itu.
399
00:30:22,322 --> 00:30:25,701
Apa ini intinya?
- Tidak, tapi menghukum sikap buruknya,
400
00:30:25,701 --> 00:30:28,871
adalah bonus yang tak akan kusangkal.
401
00:30:29,621 --> 00:30:31,874
Karla, aku tahu ini tak mudah bagimu.
402
00:30:31,874 --> 00:30:33,917
Tak sesulit yang harus dialami Sunita.
403
00:30:34,459 --> 00:30:35,919
Kau merasa simpati padanya.
404
00:30:35,919 --> 00:30:40,090
Dia mencintai Pandey dan tak minta apa pun
selain dicintai sebagai balasannya.
405
00:30:40,090 --> 00:30:43,427
Kita memanipulasi itu,
lalu Pandey menendangnya.
406
00:30:43,427 --> 00:30:45,804
Sekarang dia tahu
untuk tak memercayai politisi.
407
00:30:45,804 --> 00:30:48,557
Kupikir ini perayaan. Kita menang.
408
00:30:48,557 --> 00:30:50,767
Nikmatilah.
Ini tak akan terjadi setiap saat.
409
00:30:54,646 --> 00:30:58,317
Aku akan meninggalkan kalian berdua
untuk apa pun ini.
410
00:30:58,317 --> 00:30:59,401
Karla.
411
00:31:00,652 --> 00:31:05,282
Katakan padaku, apa yang bisa kulakukan
untuk mengembalikan kebahagiaanmu?
412
00:31:07,951 --> 00:31:10,120
Aku ingin memberi Sunita kebebasannya
413
00:31:10,746 --> 00:31:12,915
dan cukup uang untuk memilih
apa yang harus dilakukan dengan uang itu.
414
00:31:12,915 --> 00:31:15,918
Tentu saja. Tapi apa yang kau butuhkan?
415
00:31:18,837 --> 00:31:21,006
Hei. Aku tak akan membutuhkan ini.
416
00:31:21,840 --> 00:31:24,301
Kau dapat menyimpannya atau membagikannya.
417
00:31:25,427 --> 00:31:27,304
Menurutmu, aku harus pakai yang mana?
418
00:31:27,804 --> 00:31:28,931
Yang ini?
419
00:31:30,349 --> 00:31:31,433
Atau yang ini mungkin?
420
00:31:32,434 --> 00:31:33,727
Yang itu.
421
00:31:33,727 --> 00:31:35,812
Kupikir yang ini lebih bagus.
422
00:31:35,812 --> 00:31:38,065
Sial, yaar, aku sangat gugup, Linbaba.
423
00:31:38,065 --> 00:31:39,942
Jauh lebih mudah
saat kami sembunyi-sembunyi.
424
00:31:40,651 --> 00:31:42,736
Bagus kau merasa gugup.
Itu berarti ini penting.
425
00:31:43,779 --> 00:31:45,155
Aku juga gugup.
426
00:31:46,365 --> 00:31:47,783
Kenapa kau gugup?
427
00:31:47,783 --> 00:31:51,161
Aku bingung kenapa kau menghabiskan uang
untuk makan malam dengan Nyonya Karla
428
00:31:51,161 --> 00:31:52,496
jika kau akan pergi.
429
00:31:53,830 --> 00:31:57,042
Kau akan memintanya untuk pergi denganmu?
Itu rencanamu?
430
00:31:58,836 --> 00:32:02,714
Aku suka itu, Linbaba. Jauh lebih baik
daripada tinggal di pondok bersama...
431
00:32:05,592 --> 00:32:08,303
Arre, pahlawan!
432
00:32:08,303 --> 00:32:10,556
Bagaimana mungkin
mereka tak mencintai kita?
433
00:32:10,556 --> 00:32:13,016
Lihat kita! Kita tampan.
434
00:32:13,809 --> 00:32:16,937
Kau bisa meminjam baju bagusku
yang lain jika kau mau.
435
00:32:17,938 --> 00:32:19,022
Tidak, aku sudah punya.
436
00:32:19,982 --> 00:32:24,027
Achcha, ada satu pertanyaan
yang harus kutanyakan padamu.
437
00:32:26,154 --> 00:32:27,990
Sangat serius.
- Apa yang kau butuhkan?
438
00:32:30,701 --> 00:32:35,873
Jika kau membawa Nyonya Karla ke sini
untuk melakukan hal seksi
439
00:32:35,873 --> 00:32:39,168
boleh aku menonton agar aku bisa belajar?
440
00:32:45,382 --> 00:32:46,717
Kena kau.
441
00:32:47,259 --> 00:32:48,594
Kena kau! Katakan padaku.
442
00:33:07,237 --> 00:33:09,323
Kenapa kau tak pergi saja dengan Modena?
443
00:33:12,826 --> 00:33:14,828
Maurizio membuatku takut setengah mati.
444
00:33:16,205 --> 00:33:18,749
Itu terlalu berlebihan.
445
00:33:23,504 --> 00:33:26,173
Modena melakukan semua itu untuk
membuktikan bahwa dia mencintaiku.
446
00:33:27,633 --> 00:33:29,259
Aku menolaknya.
447
00:33:30,093 --> 00:33:32,054
Dia gila jika masih tetap di sini.
448
00:33:34,806 --> 00:33:36,808
Seandainya kau datang padaku.
449
00:33:37,935 --> 00:33:41,230
Aku bisa mengatur paspor
dan dokumen untuk kalian berdua.
450
00:33:44,149 --> 00:33:45,651
Aku takut, Karla.
451
00:33:47,152 --> 00:33:49,821
Aku tak ingin kembali ke tempatnya.
- Kalau begitu, tinggallah di sini.
452
00:33:52,491 --> 00:33:53,700
Kau baik-baik saja?
453
00:33:54,409 --> 00:33:55,702
Aku tak tahu.
454
00:33:57,579 --> 00:33:59,248
Tidak.
455
00:34:11,217 --> 00:34:14,179
Nyonya Zhou mengakui di depanku
bahwa dia membunuh Ahmed.
456
00:34:14,972 --> 00:34:17,306
Mengatakannya seolah-olah dia berharap
aku bisa memahaminya.
457
00:34:17,306 --> 00:34:20,143
Nyonya Zhou memang monster.
- Dan apa aku?
458
00:34:28,110 --> 00:34:30,237
Ketika aku pergi ke Sagar Wada
untuk menemui Lin,
459
00:34:32,030 --> 00:34:33,614
dia hampir mati karena kolera.
460
00:34:34,324 --> 00:34:35,993
Dan aku cemburu.
461
00:34:37,034 --> 00:34:39,621
Dia tahu akibatnya,
tapi baginya itu sepadan.
462
00:34:45,210 --> 00:34:46,962
Dia bilang dia mencintaiku.
463
00:34:47,920 --> 00:34:49,130
Dan apa yang kau katakan?
464
00:34:50,257 --> 00:34:51,466
Tidak. Biar kutebak.
465
00:34:52,759 --> 00:34:56,263
Kau bilang kau tak percaya cinta.
- Lalu aku lari.
466
00:34:58,348 --> 00:35:00,475
Mungkin dia jawaban
atas apa yang kau butuhkan, Karla.
467
00:35:04,062 --> 00:35:08,901
Aku telah berbohong padanya sejak awal
tentang Rujul, Khader, semuanya.
468
00:35:10,819 --> 00:35:12,154
Dia layak mendapatkan yang lebih baik.
469
00:35:15,199 --> 00:35:17,451
Mungkin kau harus membiarkan
dia memutuskannya sendiri.
470
00:36:22,099 --> 00:36:23,100
Baik.
471
00:36:25,227 --> 00:36:27,855
Aku tahu apa yang kau pikirkan,
dan aku tak menyalahkan...
472
00:36:27,855 --> 00:36:31,441
Aku sedang berpikir berapa lama waktu
yang kau perlukan untuk jatuh ke tanah
473
00:36:31,441 --> 00:36:33,360
setelah kami melemparkanmu
keluar jendela ini.
474
00:36:33,360 --> 00:36:36,280
Pemasokku mengkhianati kita berdua.
475
00:36:37,948 --> 00:36:40,659
Ketika aku memberinya uangmu,
dia menghilang.
476
00:36:41,368 --> 00:36:43,453
Aku sudah mencarinya,
tapi aku belum menemukannya.
477
00:36:43,453 --> 00:36:45,581
Apa itu sebabnya kau berkemas untuk pergi?
478
00:36:45,581 --> 00:36:47,249
Kau pikir aku bodoh?
479
00:36:48,041 --> 00:36:49,501
Buka jendelanya.
480
00:36:49,501 --> 00:36:52,713
Dengar, aku bersumpah,
itu yang sebenarnya.
481
00:36:54,047 --> 00:36:56,508
Dengar, Raheem, jika aku punya uangmu,
apa aku akan tetap di sini?
482
00:36:59,094 --> 00:37:00,846
Siapa namanya, pemasokmu?
483
00:37:02,931 --> 00:37:04,558
Aku akan menemukannya. Aku berjanji.
484
00:37:06,977 --> 00:37:10,480
Tidak! Tidak.
485
00:37:11,732 --> 00:37:13,358
Tidak, Raheem. Tidak!
486
00:37:13,358 --> 00:37:20,032
Lin Ford. Namanya Lin Ford.
487
00:37:20,616 --> 00:37:22,159
Dia biasanya ada di Reynaldo's.
488
00:37:22,743 --> 00:37:25,287
Aku tak melihatnya sejak kuberi uangnya.
Tapi ketika aku menemukannya...
489
00:37:25,287 --> 00:37:28,624
Aku akan menemuimu di hotelmu.
490
00:37:28,624 --> 00:37:31,126
Karena kita teman baik, ya?
491
00:37:32,711 --> 00:37:34,213
Kau terlihat lelah, Maurizio.
492
00:37:34,213 --> 00:37:37,299
Semua ini tampaknya berat bagimu.
Kau sudah beristirahat?
493
00:37:38,175 --> 00:37:39,968
Kami akan pergi mencari Lin Ford ini.
494
00:37:41,470 --> 00:37:43,222
Ayo.
- Dengar... Tunggu.
495
00:37:43,222 --> 00:37:45,265
Dia tak boleh pergi dari tempat ini...
- Aku kenal orang...
496
00:37:45,265 --> 00:37:47,476
...sampai aku bilang begitu.
- Kau membutuhkanku! Raheem!
497
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
Jika dia ingin kabur, patahkan kakinya.
- Raheem!
498
00:37:50,103 --> 00:37:51,813
Baik.
499
00:38:11,333 --> 00:38:13,043
Temanku.
500
00:38:13,043 --> 00:38:15,796
Temanku, kemarilah, cepat.
501
00:38:15,796 --> 00:38:19,174
Kami lapar. Ayo cepat. Kemari!
502
00:38:19,174 --> 00:38:21,176
Kau mau apa, Bibi?
503
00:38:21,176 --> 00:38:22,678
Ambil apa pun yang kau mau, Bibi.
504
00:38:25,514 --> 00:38:27,599
Pattice dan samosa terlihat enak, ya?
505
00:38:27,599 --> 00:38:29,643
Ya, beri dia satu pattice.
506
00:38:36,233 --> 00:38:39,403
Aku juga suka manisan kacang, Prabhu.
Sangat lezat.
507
00:38:39,403 --> 00:38:43,323
Ya, temanku, manisan kacang.
Kita harus beli segalanya.
508
00:38:58,338 --> 00:39:00,090
Terima kasih.
509
00:39:32,539 --> 00:39:33,540
Terima kasih.
510
00:39:42,591 --> 00:39:46,678
Duduk di sana, aku merasa aku bisa
mendapatkan apa yang kuinginkan,
511
00:39:47,638 --> 00:39:50,432
bahwa aku telah mendapatkan kebebasan
dan masa depan yang pantas dimiliki,
512
00:39:51,642 --> 00:39:53,227
yang juga menyertakan Karla.
513
00:40:01,151 --> 00:40:02,778
Kau terlihat sangat istimewa.
514
00:40:02,778 --> 00:40:04,279
Kau juga terlihat rapi.
515
00:40:05,197 --> 00:40:06,907
Tak apa-apa, Sobat. Aku saja.
Terima kasih.
516
00:40:06,907 --> 00:40:08,116
Ya, Pak.
517
00:40:08,116 --> 00:40:10,619
Tak ada yang bisa dilihat di sini.
518
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Tak ada yang terjadi.
519
00:40:14,039 --> 00:40:15,249
Sangat elegan.
520
00:40:18,961 --> 00:40:20,295
Ini dia.
521
00:40:33,141 --> 00:40:34,309
Charlie.
522
00:40:34,309 --> 00:40:36,895
Charlie! Ada orang di halaman.
- Apa?
523
00:40:37,729 --> 00:40:38,730
Dengarkan aku.
524
00:40:51,827 --> 00:40:52,870
Siapa di luar sana?
525
00:40:52,870 --> 00:40:55,205
Detektif Senior Walter Nightingale,
526
00:40:55,205 --> 00:40:57,165
Polisi Federal Australia.
527
00:40:57,165 --> 00:41:00,502
Sial! Singkirkan semua itu.
- Kami hanya ingin mengobrol, itu saja.
528
00:41:02,296 --> 00:41:06,508
Charlie, dengarkan aku.
Kami akan masuk sekarang.
529
00:41:17,102 --> 00:41:19,730
Hentikan tangisanmu, Missy!
Singkirkan semua itu!
530
00:41:19,730 --> 00:41:20,939
Missy, pergi!
531
00:41:24,359 --> 00:41:25,360
Sial.
532
00:41:28,780 --> 00:41:31,074
Ke pintu belakang. Tetap merunduk.
533
00:41:32,034 --> 00:41:33,076
Sial.
534
00:41:33,702 --> 00:41:34,703
Sial.
535
00:41:37,956 --> 00:41:40,125
Charlie, mereka di belakang.
536
00:41:40,959 --> 00:41:42,544
Tidak, Bajingan.
537
00:41:51,512 --> 00:41:53,555
Sial!
538
00:41:59,102 --> 00:42:01,355
Sial! Baiklah!
539
00:42:01,355 --> 00:42:03,524
Baiklah! Aku menyerah!
540
00:42:03,524 --> 00:42:07,027
Hei, Semuanya, tahan tembakan!
541
00:42:07,986 --> 00:42:10,697
Tahan tembakan!
- Aku keluar.
542
00:42:10,697 --> 00:42:11,782
Tahan tembakan.
543
00:42:11,782 --> 00:42:13,992
Berbaringlah di lantai.
544
00:42:13,992 --> 00:42:16,870
Tidak.
- Berbaringlah di lantai.
545
00:42:16,870 --> 00:42:18,413
Tak apa-apa. Aku mencintaimu.
546
00:42:20,332 --> 00:42:21,750
Baiklah!
547
00:42:21,750 --> 00:42:25,045
Baiklah. Aku keluar. Jangan tembak aku.
548
00:42:25,045 --> 00:42:26,296
Kau dengar aku?
549
00:42:28,674 --> 00:42:29,675
Aku mencintaimu.
550
00:42:37,015 --> 00:42:38,183
Lihat senjataku?
551
00:42:39,852 --> 00:42:43,188
Pistol di atas mobil.
552
00:42:47,609 --> 00:42:49,236
Hanya mengobrol, Sobat.
553
00:42:51,029 --> 00:42:54,116
Charlie, bisa jatuhkan pistolnya?
554
00:43:00,163 --> 00:43:01,248
Astaga!
555
00:43:01,248 --> 00:43:04,877
Sial!
556
00:43:13,802 --> 00:43:17,514
Sepertinya kau menembakku, Bajingan.
557
00:43:19,474 --> 00:43:21,435
Panggilkan ambulans.
- Akan kupanggilkan.
558
00:43:21,435 --> 00:43:24,396
Dengar, aku hanya perlu tahu.
559
00:43:24,396 --> 00:43:25,480
Ya?
560
00:43:25,480 --> 00:43:26,565
Perampokan bank itu...
561
00:43:26,565 --> 00:43:29,276
Ya?
- Apa kau yang menembak Opsir Floris?
562
00:43:29,276 --> 00:43:31,361
Ya. Itu aku.
563
00:43:31,361 --> 00:43:34,531
Sekarang, bantu aku.
564
00:43:34,531 --> 00:43:36,408
Di mana Dale Conti?
- Dale?
565
00:43:36,408 --> 00:43:39,369
Di mana Dale Conti? Tidak.
566
00:43:39,369 --> 00:43:41,580
Kau merasakan itu?
567
00:43:46,460 --> 00:43:47,294
Ya?
568
00:43:52,257 --> 00:43:55,719
Dengar.
569
00:43:55,719 --> 00:43:56,803
Kau sedang sekarat.
570
00:43:56,803 --> 00:43:58,263
Kau sekarat dan aku satu-satunya
571
00:43:58,263 --> 00:44:01,099
yang akan menghentikannya.
572
00:44:01,099 --> 00:44:02,434
Jadi, katakan padaku.
573
00:44:02,434 --> 00:44:04,311
Katakan saja. Di mana dia?
574
00:44:05,729 --> 00:44:07,397
Kau tak bisa membuat Dale bicara.
575
00:44:09,107 --> 00:44:10,734
Itu membuatmu kesal, ya?
576
00:44:14,863 --> 00:44:18,534
Baik. Jika aku diam, siapa yang menang?
577
00:44:23,789 --> 00:44:27,543
Baik. Aku akan memberitahumu.
578
00:44:31,004 --> 00:44:33,715
Aku akan memberitahumu.
579
00:44:35,634 --> 00:44:37,344
Begitulah kehidupan.
580
00:44:41,014 --> 00:44:42,850
Sial.
581
00:44:59,199 --> 00:45:01,034
Dia menatapku dengan serius... Terima kasih.
582
00:45:01,034 --> 00:45:02,828
Dan berkata, "Apa kau keberatan
583
00:45:02,828 --> 00:45:05,789
jika aku menonton agar aku bisa belajar?"
584
00:45:07,082 --> 00:45:08,083
Aku percaya padanya.
585
00:45:09,710 --> 00:45:11,420
Aku bersumpah, dia suka bertingkah konyol,
586
00:45:11,420 --> 00:45:15,007
tapi dia pria paling baik
dan paling pintar yang pernah kutemui.
587
00:45:15,007 --> 00:45:16,300
Aku menyayanginya.
588
00:45:18,468 --> 00:45:19,469
Mereka semua begitu.
589
00:45:26,894 --> 00:45:28,645
Ini karena anggurnya.
- Tentu saja.
590
00:45:30,647 --> 00:45:32,566
Mungkin kau menceritakan tentang Prabhu
591
00:45:32,566 --> 00:45:37,529
untuk dengan cerdik mengangkat topik
hal seksi pada malam terakhirmu di Bombay.
592
00:45:40,949 --> 00:45:42,409
Kau sama buruknya dengan dia.
593
00:45:43,160 --> 00:45:48,540
Kecuali jika kau menegaskan bahwa aku
membahasnya karena kau menginginkannnya.
594
00:45:50,584 --> 00:45:51,585
Ahem.
595
00:45:53,504 --> 00:45:54,505
Santai.
596
00:45:55,506 --> 00:45:57,633
Tidak, bahkan jika kau bertanya...
597
00:45:59,218 --> 00:46:00,427
Aku tak mengatakan kau...
598
00:46:00,427 --> 00:46:02,513
Aku tak bisa melakukan itu lalu pergi.
599
00:46:04,640 --> 00:46:06,058
Dan aku harus pergi.
600
00:46:07,601 --> 00:46:09,102
Kau tak harus pergi.
601
00:46:11,313 --> 00:46:12,523
Ikutlah denganku.
602
00:46:13,857 --> 00:46:17,110
Tak ada janji, tak ada jaminan.
603
00:46:17,110 --> 00:46:21,740
Hanya kau dan aku bersama
selama itu terasa menyenangkan.
604
00:46:25,160 --> 00:46:26,954
Itu sebabnya kau mengundangku ke sini?
- Ya.
605
00:46:26,954 --> 00:46:30,290
Untuk melakukan ini,
untuk tertawa, berbicara.
606
00:46:30,290 --> 00:46:32,626
Melihat betapa mudahnya
dan betapa menyenangkannya ini.
607
00:46:35,462 --> 00:46:37,756
Aku benci kemungkinan tak melihatmu lagi.
608
00:46:39,550 --> 00:46:41,927
Aku tak ingin pergi
karena aku jatuh cinta padamu.
609
00:46:48,392 --> 00:46:50,394
Semua itu tak semudah itu, Lin.
610
00:46:50,394 --> 00:46:51,603
Semua itu bisa mudah.
611
00:46:53,730 --> 00:46:55,232
Maksudku, apa yang menahanmu di sini?
612
00:46:55,983 --> 00:46:58,193
Apa yang begitu penting
sampai-sampai itu tak akan ada di sini
613
00:46:58,193 --> 00:47:00,153
jika kau memutuskan untuk kembali?
614
00:47:00,654 --> 00:47:02,072
Dengar, aku mungkin salah, Karla,
615
00:47:02,072 --> 00:47:04,324
tapi kau mirip dengan seseorang
yang pernah kau gambarkan
616
00:47:04,324 --> 00:47:07,786
yang duduk sendirian di sekoci
yang tenggelam terlalu takut untuk keluar.
617
00:47:07,786 --> 00:47:10,372
Mungkin aku tak ingin
membawa orang lain bersamaku.
618
00:47:11,248 --> 00:47:12,791
Aku seorang perenang yang hebat.
619
00:47:17,921 --> 00:47:19,047
Aku tak bisa.
- Kau bisa.
620
00:47:29,641 --> 00:47:31,185
Aku akan merindukanmu, Lin.
621
00:47:32,311 --> 00:47:33,312
Sangat.
622
00:47:41,820 --> 00:47:43,488
Jika aku mengejarnya,
623
00:47:43,488 --> 00:47:46,366
apa dia akan berubah pikiran,
mengatakan ya untuk ikut denganku?
624
00:47:46,992 --> 00:47:48,577
Aku tak akan pernah tahu.
625
00:47:48,577 --> 00:47:51,872
Aku hanya tahu betapa berbedanya
semua hal yang terjadi setelah hal itu.
626
00:48:05,469 --> 00:48:06,637
Apa kau Didier Levy?
627
00:48:08,472 --> 00:48:10,349
Kau selangkah di depan.
628
00:48:10,349 --> 00:48:12,768
Kudengar kau berteman dengan Lin Ford.
629
00:48:12,768 --> 00:48:14,978
Aku harus menemukannya.
Kami punya bisnis.
630
00:48:17,731 --> 00:48:21,527
Lin, ya. Dia belum terlihat
selama beberapa waktu.
631
00:48:21,527 --> 00:48:25,405
Terakhir kudengar,
dia bersama wanita Swedia yang cantik
632
00:48:25,405 --> 00:48:27,658
di sebuah kamar di hotel Taj.
633
00:48:27,658 --> 00:48:31,245
Dan mereka punya rencana
untuk mengunjungi Varanasi, kuyakin.
634
00:48:31,245 --> 00:48:33,455
Tapi kau mungkin sudah melewatkannya.
635
00:48:33,455 --> 00:48:35,499
Tapi aku akan
dengan senang hati membantumu...
636
00:48:35,499 --> 00:48:36,583
Kau tak bisa.
637
00:48:46,969 --> 00:48:49,096
Lisa. Ini aku, Sebastian.
638
00:48:52,224 --> 00:48:54,810
Sebastian, apa yang kau lakukan di sini?
Ini berbahaya.
639
00:48:54,810 --> 00:48:56,270
Aku memastikan aku tak diikuti.
640
00:49:01,733 --> 00:49:03,026
Kupikir kau sudah pergi.
641
00:49:06,530 --> 00:49:07,823
Kau seharusnya pergi.
642
00:49:07,823 --> 00:49:09,283
Aku tak akan pergi tanpamu.
643
00:49:11,368 --> 00:49:13,161
Te amo, Lisa.
644
00:49:16,540 --> 00:49:17,666
Maaf.
645
00:49:18,834 --> 00:49:22,754
Maaf atas apa yang kukatakan tadi.
Aku ingin ikut denganmu.
646
00:49:22,754 --> 00:49:25,382
Karla menawarkan bantuan. Dia bisa
memberi kita dokumen perjalanan baru.
647
00:49:27,426 --> 00:49:28,802
Ini akan berhasil.
648
00:49:33,515 --> 00:49:34,516
Hei.
649
00:49:36,560 --> 00:49:40,314
Pergi ke Sagar Wada dan temukan
dokter bule, Linbaba. Mengerti?
650
00:49:40,314 --> 00:49:43,609
Katakan Didier bilang untuk tetap di sana
dan jangan pergi pergi dari sana.
651
00:49:43,609 --> 00:49:47,696
Jika dia tak ada di sana,
cari Prabhu dan minta dia menemuiku.
652
00:49:47,696 --> 00:49:50,032
Mengerti? Pergilah.
- Baik.
653
00:49:55,495 --> 00:49:57,789
Hei, jika kau tak melepaskanku,
aku akan mengompol.
654
00:50:23,148 --> 00:50:26,401
Jika kau macam-macam,
aku mematahkan kakimu.
655
00:50:37,788 --> 00:50:39,957
Aku di luar sini. Cepat.
656
00:51:17,119 --> 00:51:19,329
Kau masih menulis cerita tentang Lin?
657
00:51:21,707 --> 00:51:22,708
Dia tahu?
658
00:51:25,586 --> 00:51:27,004
Apa dia yang mengirimmu ke sini?
659
00:51:27,004 --> 00:51:28,881
Aku datang ke sini
untuk memintamu berhenti.
660
00:51:35,637 --> 00:51:38,891
Lindsay Ford adalah nama orang mati.
661
00:51:38,891 --> 00:51:40,225
Apa kau sudah tahu?
662
00:51:40,225 --> 00:51:41,977
Siapa Lin dulu tidak penting.
663
00:51:41,977 --> 00:51:45,689
Yang penting siapa dia sekarang,
pekerjaan yang dia lakukan di Sagar Wada.
664
00:51:46,565 --> 00:51:48,984
Jika kau memublikasikan ceritamu,
dia harus meninggalkan Bombay.
665
00:51:48,984 --> 00:51:50,736
Dia tak pantas untuk itu.
666
00:51:53,238 --> 00:51:56,408
Banyak dari kita yang pantas dihukum
atas apa yang telah kita lakukan,
667
00:51:56,408 --> 00:51:57,826
tapi Lin bukan salah satu dari mereka.
668
00:52:01,496 --> 00:52:03,332
Apa sebenarnya yang kau lakukan, Karla?
669
00:52:03,332 --> 00:52:06,793
Maksudku, kita makan di Reynaldo's
dan kita semua bersenang-senang.
670
00:52:07,336 --> 00:52:12,007
Kita baik pada satu sama lain,
tapi kita tak berteman.
671
00:52:16,553 --> 00:52:20,724
Aku suka Lin. Tapi inilah yang kulakukan.
672
00:52:21,308 --> 00:52:24,770
Aku seorang jurnalis.
Dan Lin sebuah cerita.
673
00:52:27,523 --> 00:52:29,358
Aku membuat kesepakatan
yang tak seharusnya terjadi.
674
00:52:33,237 --> 00:52:36,573
Jika kau membatalkan cerita Lin,
aku akan memberimu cerita yang lebih baik.
675
00:52:38,492 --> 00:52:39,493
Apa itu?
676
00:52:40,619 --> 00:52:44,790
Korupsi, penyuapan, seks, dan pembunuhan.
677
00:52:49,294 --> 00:52:53,715
Aku dapat memberimu cerita tentang
bagaimana seorang preman Bombay
678
00:52:53,715 --> 00:52:56,260
menggunakan semua itu untuk menguasai
pemukiman kumuh Sagar Wada.
679
00:52:57,845 --> 00:52:59,012
Baiklah.
680
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Aku mendengarkan.
681
00:53:02,140 --> 00:53:05,185
Pertama, aku ingin kau bersumpah
kau menjauhi Lin.
682
00:53:05,894 --> 00:53:09,439
Apa pun yang terjadi,
dia harus tetap tinggal di Bombay.
683
00:53:16,989 --> 00:53:17,990
Masuk ke dalam.
684
00:53:36,550 --> 00:53:38,218
Tidak, aku baik-baik saja.
685
00:53:48,395 --> 00:53:49,938
Maaf aku menembaknya, Sersan.
686
00:53:50,772 --> 00:53:53,650
Aku juga, Nak.
687
00:53:55,903 --> 00:53:58,280
Tetap saja, kita melakukan
penahanan malam ini, 'kan?
688
00:53:58,280 --> 00:54:00,657
Bagaimana pun juga, ini keberhasilan.
689
00:54:01,700 --> 00:54:04,286
Malam ini kacau balau.
690
00:54:05,829 --> 00:54:09,458
Polisi yang membunuh orang seperti itu
mengubah mereka menjadi pahlawan.
691
00:54:11,543 --> 00:54:15,923
Sekarang Pendergast tak bisa
memberi tahu kita di mana si bangsat itu.
692
00:54:16,924 --> 00:54:17,925
Dan aku tak tahu...
693
00:54:17,925 --> 00:54:20,719
Bagi otak kecilmu, itu keberhasilan.
694
00:54:43,075 --> 00:54:45,994
Ini baru keberhasilan.
695
00:55:04,805 --> 00:55:07,641
Jangan bilang kau akan pergi.
Aku butuh teman untuk mabuk.
696
00:55:07,641 --> 00:55:09,810
Lin, kita berdua harus pergi.
697
00:55:09,810 --> 00:55:11,979
Aku baru saja sampai. Aku akan mabuk.
698
00:55:11,979 --> 00:55:14,481
Lin, ayo. Kita bisa minum di tempatku.
699
00:55:24,575 --> 00:55:26,910
Apa sesuatu terjadi?
- Aku akan menjelaskannya nanti.
700
00:55:33,667 --> 00:55:36,170
Apa yang terjadi?
- Aku dalam sedikit masalah.
701
00:55:36,170 --> 00:55:38,380
Aku butuh bantuanmu tapi di tempat lain.
702
00:55:38,380 --> 00:55:40,048
Ayo pergi.
- Masalah lagi?
703
00:55:40,048 --> 00:55:42,801
Aku hanya meninggalkanmu selama enam jam.
Apa yang terjadi?
704
00:55:44,178 --> 00:55:45,179
Ayo kita pergi.
705
00:55:59,276 --> 00:56:01,445
Apa dia mengikutimu?
- Ayo, terus jalan.
706
00:56:04,156 --> 00:56:05,157
Kemarilah.
707
00:56:15,626 --> 00:56:18,045
Apa yang kau inginkan?
Kenapa kau mengikutinya?
708
00:56:18,045 --> 00:56:20,839
Tinggalkan aku...
- Kenapa kau...
709
00:56:21,715 --> 00:56:23,717
Kenapa kau mengikutinya?
- Bukan aku. Kau.
710
00:56:23,717 --> 00:56:26,178
Dia mengikutimu, Lin!
- Kenapa kau mengikutinya?
711
00:56:26,178 --> 00:56:27,804
Dan akan ada yang lain!
712
00:56:40,526 --> 00:56:41,735
Apa yang terjadi?
713
00:56:42,694 --> 00:56:44,112
Apa yang telah kau lakukan, Linbaba?
714
00:56:45,697 --> 00:56:46,698
Apa yang telah kulakukan?
715
00:56:49,117 --> 00:56:50,494
Astaga.
716
00:57:01,505 --> 00:57:03,423
BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM
KARYA GREGORY DAVID ROBERTS
717
00:58:23,504 --> 00:58:25,506
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih