1
00:00:21,688 --> 00:00:24,399
Szóval három napja, és még nem kapták el.
2
00:00:25,442 --> 00:00:26,860
Köszönöm! Nagyon kedves.
3
00:00:27,819 --> 00:00:30,697
Nem feledkezem meg a jó modorról,
csak mert nem látom szívesen.
4
00:00:33,659 --> 00:00:34,660
Nem fog jönni.
5
00:00:36,078 --> 00:00:38,121
Okosabbnak neveltem ennél Dale-t.
6
00:00:40,499 --> 00:00:45,254
Csak azt nem értem, miért szökött meg.
Tudja, a fiam bűnösnek vallotta magát.
7
00:00:45,254 --> 00:00:47,756
Gondolom, rájött,
hogy nem neki való a börtön.
8
00:00:48,423 --> 00:00:49,591
Nem szokatlan.
9
00:00:50,884 --> 00:00:54,429
Mindig tele volt zúzódásokkal,
amikor csak meglátogattam.
10
00:00:56,098 --> 00:00:59,601
Gondolom,
persze maga erről mit sem tud, ugye?
11
00:01:00,978 --> 00:01:04,605
Hát, Dale tudja,
hogy húzzon fel másokat, az már biztos.
12
00:01:06,859 --> 00:01:09,319
Miért gyűlöli ennyire az én Dale-emet?
13
00:01:18,787 --> 00:01:21,665
Otwayben nőttem fel. Ismeri Otwayt?
14
00:01:21,665 --> 00:01:22,749
Igen.
15
00:01:25,419 --> 00:01:26,753
Az öregem, ő...
16
00:01:27,754 --> 00:01:29,673
Nem volt túl eszes fickó, gondolom.
17
00:01:30,382 --> 00:01:31,758
Nem is a legnagyobb darab.
18
00:01:32,259 --> 00:01:34,928
De keményebben dolgozott bárkinél.
Bárkinél.
19
00:01:35,888 --> 00:01:38,265
Ja. Szenet bányászott 30 éven át.
20
00:01:39,099 --> 00:01:41,977
És minden erejével azon volt,
hogy én soha ne menjek a föld alá.
21
00:01:42,686 --> 00:01:44,354
Nem, nem, nem, nem.
22
00:01:45,022 --> 00:01:48,358
Esélyem volt rá,
hogy továbbtanuljak, mint a maga Dale-je.
23
00:01:49,776 --> 00:01:51,403
Hogy legyen belőlem valaki.
24
00:01:52,404 --> 00:01:55,365
Alig volt 50, amikor meghalt,
25
00:01:56,325 --> 00:01:58,327
köhögte fel azt a fekete szart
a tüdejéből.
26
00:01:58,327 --> 00:02:01,663
Becsületes munka. És megölte.
27
00:02:02,706 --> 00:02:04,416
Végül nem mehettem egyetemre.
28
00:02:07,920 --> 00:02:12,925
Így aztán utálok minden kis pöcsöt,
29
00:02:12,925 --> 00:02:15,719
aki kisüti, hogy túl nehezére esik.
30
00:02:15,719 --> 00:02:19,640
Inkább kirabol másokat, narkót árul,
31
00:02:20,349 --> 00:02:22,726
és szarik a világ többi részére.
32
00:02:24,520 --> 00:02:25,729
Mint a maga Dale-je.
33
00:02:29,525 --> 00:02:32,694
Tudja, megszakad a szívem a gondolattól,
hogy soha többet nem látom.
34
00:02:33,862 --> 00:02:36,031
De búcsú nélkül fogok élni,
35
00:02:36,823 --> 00:02:39,117
ha így olyan élete lehet,
36
00:02:40,494 --> 00:02:42,955
amiben nincsenek ilyen mocskok, mint maga.
37
00:02:42,955 --> 00:02:44,289
Viszont fogja látni.
38
00:02:45,165 --> 00:02:48,293
Pontosan ott, ahol a legutóbb is látta.
Ebben kurva biztos lehet.
39
00:04:49,998 --> 00:04:53,502
SÁNTÁRÁM
40
00:05:03,887 --> 00:05:07,224
Dr. Lin, nekem ez nem megy.
41
00:05:07,224 --> 00:05:08,976
Te vagy a doktor. Nem én.
42
00:05:08,976 --> 00:05:11,603
Nem vagyok orvos. Soha nem is voltam.
43
00:05:11,603 --> 00:05:14,940
Nézd, mostanra nagyjából mindent tudsz,
amit én, Parvati!
44
00:05:14,940 --> 00:05:17,609
Azt mondja,
nem látott még olyan doktort, mint te.
45
00:05:17,609 --> 00:05:19,528
Remek doktora lennél Sagar Wadának,
46
00:05:19,528 --> 00:05:22,406
és az emberek
messze földről járnának hozzád tanácsért.
47
00:05:22,406 --> 00:05:24,992
Bármelyik férfi boldog lenne,
ha ilyen felesége lehetne.
48
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
Több komolyságot! Ez nem vicc.
49
00:05:26,785 --> 00:05:29,496
Született tehetség vagy,
Parvati. Jól csinálod.
50
00:05:29,496 --> 00:05:32,583
Lány vagyok.
Az emberek nem hallgatnak rám...
51
00:05:32,583 --> 00:05:34,626
Ha meg akarnak gyógyulni,
akkor muszáj lesz.
52
00:05:35,544 --> 00:05:37,462
Prabu és Kászim segíteni fog.
53
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
Bárcsak ne mennél el!
54
00:05:44,970 --> 00:05:48,432
Menni fog.
- Nem csak a doktorságra gondolok.
55
00:06:00,110 --> 00:06:02,154
Most be kell kötni.
56
00:06:02,154 --> 00:06:04,364
Megtréfált, mi? Milyen érzés?
- Igen, igen.
57
00:06:04,364 --> 00:06:06,366
Majd megtréfállak én téged. És téged is.
58
00:06:07,576 --> 00:06:08,827
Vicc, hai?
59
00:06:09,661 --> 00:06:11,705
Vicceltem. Vicc.
60
00:06:18,462 --> 00:06:19,463
Hohó!
61
00:06:20,172 --> 00:06:23,425
Úgy néz ki, hogy a Kaderbaiod
betartotta, amit ígért, mi?
62
00:06:24,259 --> 00:06:26,637
Inshallah,
hamarosan saját folyó vizünk lesz.
63
00:06:27,387 --> 00:06:29,264
Tudom, azt gondolod, hogy rászedtelek.
64
00:06:31,308 --> 00:06:35,103
Azt tetted, amire tanítottak,
és tudom, hogy értünk tetted.
65
00:06:35,979 --> 00:06:37,397
De bánod, hogy így tettem.
66
00:06:38,690 --> 00:06:40,817
Az éhezőket nem érdekli a múlt, Lin.
67
00:06:43,153 --> 00:06:45,864
Szóval, akkor most ez a búcsúnk?
68
00:06:48,700 --> 00:06:51,453
Mi másért tanítanád Parvatit
a gyógyszereidre?
69
00:06:51,453 --> 00:06:53,539
Vagy adnád a fejadagodat a szomszédaidnak?
70
00:06:54,122 --> 00:06:55,624
Ja, gondolom, ez a búcsú.
71
00:06:56,959 --> 00:07:00,087
Nézd, tudom, hogy jobban kellett volna
rád hallgatnom, Kászim!
72
00:07:00,087 --> 00:07:04,132
Igen. Neked és itt mindenki másnak,
mert nagyon bölcs vagyok.
73
00:07:05,801 --> 00:07:09,012
És te, Mr. Lin,
te aztán idegesítő egy pichhavaada vagy.
74
00:07:12,140 --> 00:07:13,934
De ettől még hiányozni fogsz.
75
00:07:27,281 --> 00:07:29,074
Megmondtam, nem volt itt.
76
00:07:30,993 --> 00:07:32,411
És nem tudsz semmit?
77
00:07:34,121 --> 00:07:35,581
Itt lennék, ha igen?
78
00:07:38,542 --> 00:07:41,712
Hát, ha nem jött ide vissza,
akkor nincs nála az útlevele.
79
00:07:44,548 --> 00:07:45,674
Akkor hol van, mi?
80
00:07:54,016 --> 00:07:55,976
Tudom, hogy kurvára hazudsz, Lisa!
81
00:08:16,205 --> 00:08:18,498
Húzz onnan, húzz onnan!
Azt mondtam, húzz onnan!
82
00:08:22,211 --> 00:08:25,839
Hé, azokat nem veheted el, Maurizio!
- Ezekre gondolsz? Nem vehetem el?
83
00:08:27,466 --> 00:08:28,634
Nem?
- Maurizio, ne már!
84
00:08:28,634 --> 00:08:30,093
Ide hallgass!
85
00:08:31,845 --> 00:08:33,889
Azt csinálok, amit csak akarok, baszki!
86
00:08:34,556 --> 00:08:35,557
Oké?
87
00:08:36,892 --> 00:08:40,479
Te okos vagy, Lisa, oké?
Sokkal okosabb, mint ő.
88
00:08:41,522 --> 00:08:44,107
Oké? És rendbe tudjuk hozni a dolgokat.
Mi mind, együtt.
89
00:08:44,107 --> 00:08:47,027
Mondd meg Modenának! Oké?
90
00:08:47,778 --> 00:08:51,031
Még van időnk, hogy mindhárman lelépjünk
a városból, de muszáj...
91
00:08:52,491 --> 00:08:55,619
elhoznia nekem azt a pénzt, oké?
92
00:09:00,332 --> 00:09:03,460
Mit akarsz mutatni, Prabu? Sok dolgom van.
93
00:09:03,460 --> 00:09:05,379
A jövőt, Linbaba.
94
00:09:07,506 --> 00:09:08,841
Ez Arun taxija.
- Nem!
95
00:09:10,008 --> 00:09:12,261
Most már fele időben az én taxim.
96
00:09:12,261 --> 00:09:14,555
Nem tud alvás nélkül 24 órát vezetni.
97
00:09:14,555 --> 00:09:16,640
Úgyhogy amikor ő nem vezet,
akkor én fogok,
98
00:09:16,640 --> 00:09:20,018
és megkapja a keresetem
nagyon méltányos százalékát.
99
00:09:20,018 --> 00:09:23,939
Nappal idegenvezető leszek.
Éjjel utasokat szállítok.
100
00:09:23,939 --> 00:09:25,566
Hé!
- És te mikor alszol?
101
00:09:26,191 --> 00:09:27,484
Majd ha házas leszek.
102
00:09:28,068 --> 00:09:31,613
Most hogy elmész, nem fogok annyit keresni
az idegenvezetés-biznisszel.
103
00:09:32,447 --> 00:09:34,658
Úgyhogy nélküled
újra egy leszek a sok közül.
104
00:09:34,658 --> 00:09:37,244
Attól még
„a legjobb idegenvezető vagy Bombayben.”
105
00:09:40,581 --> 00:09:41,707
Gondolkodtam,
106
00:09:42,791 --> 00:09:45,127
ha megkapom a papírjaimat Didier-től,
107
00:09:45,127 --> 00:09:47,713
mit mondanál arra,
hogy elmenjünk mégis a faludba?
108
00:09:47,713 --> 00:09:48,964
Megismerni a családodat.
109
00:09:49,464 --> 00:09:51,425
Vagyis azt mondtad,
hogy gyönyörű hely, igaz?
110
00:09:51,425 --> 00:09:54,720
Lin, ha hazamegyek,
az apám, aki nem olyan modern,
111
00:09:54,720 --> 00:09:57,139
hozományt akar,
ha hallja, hogy udvarolok Parvatinak.
112
00:09:57,139 --> 00:10:00,726
Parvati szülei
engedélyt adtak az udvarlásra,
113
00:10:00,726 --> 00:10:03,353
de nem akarom,
hogy meggondolják magukat, na?
114
00:10:03,353 --> 00:10:05,564
Ezért akarom,
hogy hamar meglegyen az esküvő.
115
00:10:05,564 --> 00:10:09,401
Megmondom az apjának, nem kell hozomány.
Ez nagyon modern tőlem.
116
00:10:09,401 --> 00:10:12,446
Nagyon boldog lesz,
hogy ebben is modern nézeteim vannak.
117
00:10:12,988 --> 00:10:14,156
Ja, biztos boldog lesz.
118
00:10:15,782 --> 00:10:18,577
Nem gondolod,
hogy egy kicsit elsieted, haver?
119
00:10:18,577 --> 00:10:21,496
Úgy értem, nem túl sok időt
töltöttetek együtt Parvatival.
120
00:10:21,496 --> 00:10:23,582
Éveink lesznek arra, ha házasok leszünk.
121
00:10:23,582 --> 00:10:27,461
Egyébként is, ma lesz
az első hivatalos randevúnk, Linbaba.
122
00:10:27,461 --> 00:10:28,795
Nincs több titkolózás.
123
00:10:30,547 --> 00:10:32,674
Lin, ez nekem nagyon nehéz döntés.
124
00:10:32,674 --> 00:10:34,801
Te jó barátom vagy, de Parvati, ő...
125
00:10:34,801 --> 00:10:36,261
Nem, értem. Értem.
126
00:10:37,304 --> 00:10:38,847
Örülök neked.
127
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
A Reynaldo’sba?
- Aha.
128
00:10:45,437 --> 00:10:46,438
Vagyis nem.
129
00:10:47,814 --> 00:10:49,942
Tudod, mit?
Előbb találkoznom kell valakivel.
130
00:10:54,738 --> 00:10:55,906
Ki az?
131
00:10:56,406 --> 00:10:58,200
Hármat találgathatsz.
132
00:11:07,000 --> 00:11:10,504
Két napot ültem egyedül a kunyhómban,
133
00:11:11,922 --> 00:11:15,551
aztán rájöttem,
hogy már nem jössz, így hát itt vagyok.
134
00:11:17,511 --> 00:11:18,637
Parancsolj!
135
00:11:22,140 --> 00:11:24,226
Sürgős elintéznivalóm volt.
136
00:11:25,060 --> 00:11:26,562
Még mindig intézed?
137
00:11:26,562 --> 00:11:28,438
Igen, ami azt illeti.
138
00:11:28,438 --> 00:11:30,524
Felelős vagyok dolgokért, Lin.
Épp, ahogy te.
139
00:11:30,524 --> 00:11:31,608
Már nem.
140
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Holnap elmegyek.
141
00:11:36,905 --> 00:11:38,198
És mindketten tudjuk,
142
00:11:39,366 --> 00:11:40,868
hogy komolyan mondtam.
143
00:11:42,035 --> 00:11:45,038
És ha tudtam volna,
hogy emiatt felszívódsz és elkerülsz,
144
00:11:46,164 --> 00:11:48,792
akkor is kimondtam volna.
- Nem ezért jöttem el.
145
00:11:49,418 --> 00:11:51,336
Akkor miért nem jöttél vissza?
146
00:11:58,468 --> 00:12:02,014
Mindenesetre,
nem akartam búcsú nélkül elmenni.
147
00:12:03,557 --> 00:12:05,058
A búcsúk fontosak.
148
00:12:06,560 --> 00:12:08,187
Akkor ez a búcsú, igaz?
149
00:12:10,606 --> 00:12:11,899
Örökre.
150
00:12:14,818 --> 00:12:17,613
Hacsak nem vacsorázol velem ma este.
- Mi? Jesszus!
151
00:12:17,613 --> 00:12:19,907
Ez az utolsó estém Bombayben.
Vacsorázz velem!
152
00:12:19,907 --> 00:12:22,242
Mint két normális ember.
153
00:12:22,242 --> 00:12:25,204
Még listát is adhatsz a témákról,
amiket ne is érintsek.
154
00:12:30,959 --> 00:12:32,085
Ez tetszik.
155
00:12:33,253 --> 00:12:34,838
Igen?
- Igen.
156
00:12:34,838 --> 00:12:37,799
Neked kell kiválasztani a helyet,
én azt sem tudom, hol kezdjem.
157
00:12:47,726 --> 00:12:48,852
Ne állj meg!
158
00:12:49,353 --> 00:12:53,190
Mi a faszt képzeltél,
lenyúlod Rahimot, Zhou-t?
159
00:12:54,233 --> 00:12:55,609
Maurizio feltúrta a lakást.
160
00:12:56,735 --> 00:12:57,903
Félek, Sebastian.
161
00:12:57,903 --> 00:13:00,781
Maurizio itt akart téged hagyni,
úgyhogy megbaszhatja.
162
00:13:00,781 --> 00:13:02,115
Elvettem mindent.
163
00:13:02,115 --> 00:13:05,369
Lisa, elmehetünk most rögtön. El tudunk...
- Hogyan?
164
00:13:05,953 --> 00:13:08,539
Maurizio elvette az útleveleket.
Hogy megyünk el innen, mi?
165
00:13:09,164 --> 00:13:12,918
Figyelni fog, bárhova megyünk.
Téged megölnek.
166
00:13:12,918 --> 00:13:14,878
És azt fogják hinni, én is benne voltam.
167
00:13:15,462 --> 00:13:17,464
Lisa, azt akartad, hogy erős legyek.
168
00:13:17,464 --> 00:13:20,509
Nem így.
El kell menned, mielőtt bántanának.
169
00:13:20,509 --> 00:13:22,052
Lisa, kérlek, hallgass meg!
170
00:13:22,636 --> 00:13:25,389
Lisa, gyere velem! Kérlek!
171
00:13:25,973 --> 00:13:27,182
Sajnálom, nem lehet.
172
00:13:38,569 --> 00:13:41,655
Ott az a csomó nemzetközi körözés,
de egy se passzol.
173
00:13:42,155 --> 00:13:44,867
Talán Lin Ford is csak egy olyan gora,
174
00:13:44,867 --> 00:13:48,287
aki csúnya tartozás
vagy dühös feleség miatt bujkál Bombayben.
175
00:13:48,287 --> 00:13:51,582
Minden remek újságíróban,
akit ismerek, egy dolog közös.
176
00:13:52,082 --> 00:13:54,251
Hogy a végsőkig kitartanak.
177
00:13:54,251 --> 00:13:55,836
Ó, ők kitartanak?
178
00:13:57,629 --> 00:14:00,382
Mi? Nem mondtam, hogy te nem.
- Szerinted nekem nem menne?
179
00:14:00,382 --> 00:14:02,009
Mi? Akkor csak ugrattál?
180
00:14:02,009 --> 00:14:04,219
Más módszerekkel is azonosíthatjuk.
181
00:14:09,516 --> 00:14:11,810
Lin! Hogy vagy?
182
00:14:13,020 --> 00:14:14,104
Nem panaszkodom.
183
00:14:15,522 --> 00:14:17,399
Lin vagyok.
- Ő Nishant.
184
00:14:17,399 --> 00:14:20,194
Ő a... barátom.
- A barátja... Járunk.
185
00:14:20,194 --> 00:14:23,030
Kavita barátja vagyok.
Örülök, hogy találkoztunk, Lin.
186
00:14:23,739 --> 00:14:25,032
Igen, szintén.
187
00:14:25,699 --> 00:14:27,910
Gondolom, nem láttátok Didier-t, ugye?
188
00:14:27,910 --> 00:14:29,786
Pár napja nem.
189
00:14:29,786 --> 00:14:31,038
Rendben.
190
00:14:31,038 --> 00:14:32,623
Hát, viszlát később!
- Szia!
191
00:14:40,714 --> 00:14:42,424
Járt itt Didier?
192
00:14:42,424 --> 00:14:44,676
Didier? Nem.
193
00:15:01,735 --> 00:15:03,237
Hé, Lin vagyok!
194
00:15:08,992 --> 00:15:09,993
Didier?
195
00:15:09,993 --> 00:15:13,330
Lin! Ni-nincs meg az útleveled.
196
00:15:16,500 --> 00:15:17,501
Oké.
197
00:15:19,878 --> 00:15:21,505
Mi ez az egész, Didier?
198
00:15:26,385 --> 00:15:29,096
Figyelj, nem megyek sehova,
míg nem nyitod ki az ajtót!
199
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
Szia!
200
00:15:43,151 --> 00:15:45,362
Kitetted innen a lábad, mióta itt jártam?
201
00:15:45,863 --> 00:15:49,032
Hát, az egyik szomszédom
örömmel hoz nekem ételt és italt.
202
00:15:49,032 --> 00:15:51,451
Minek mentem volna el?
203
00:15:55,914 --> 00:15:58,542
Visszakéred a fotót és a pénzt,
hogy megszerezd, amit kell.
204
00:15:58,542 --> 00:16:01,879
Minden... Minden itt... itt van.
205
00:16:01,879 --> 00:16:04,298
Nem szerezted meg az útlevelemet.
206
00:16:05,507 --> 00:16:06,592
Klassz.
207
00:16:50,219 --> 00:16:54,097
Ez veszélyes. Miért jöttél ide?
208
00:16:54,097 --> 00:16:56,517
Didi eladta a tartozásomat
ennek a helynek.
209
00:16:56,517 --> 00:16:58,727
Mit tehettem, mondtam volna nemet?
210
00:16:59,728 --> 00:17:01,438
Mikor jöhetsz el?
211
00:17:02,898 --> 00:17:05,233
Itt vagyok,
míg nem törlesztem az adósságom.
212
00:17:06,234 --> 00:17:08,862
Nem szabadott volna a hivatalban hívnod.
213
00:17:09,863 --> 00:17:12,074
Mi mást tehettem?
Nem tudtam, mit csináljak.
214
00:17:12,074 --> 00:17:13,617
Semmit nem vagy képes felfogni.
215
00:17:13,617 --> 00:17:16,036
Nem vagyok ostoba, Akas.
216
00:17:16,036 --> 00:17:19,455
Tudom, hogy a locsogás a szökésünkről,
a kanadai életünkről,
217
00:17:19,455 --> 00:17:21,541
az a sok álmodozás, nem volt igaz.
218
00:17:21,541 --> 00:17:24,377
Tudom,
hogy csak a szeretőd lehettem volna.
219
00:17:24,377 --> 00:17:25,546
De most...
220
00:17:26,463 --> 00:17:32,469
Látni akarom,
hogy te is szeretsz-e úgy, mint én téged.
221
00:17:32,469 --> 00:17:34,137
Egy férfi az én pozíciómban...
222
00:17:34,137 --> 00:17:39,309
És ennek a pozíciónak köszönhetően
Walidbai csomó pénzt adott Sagar Wadáért.
223
00:17:39,309 --> 00:17:40,894
Azzal a pénzzel...
224
00:17:40,894 --> 00:17:43,814
Azzal a pénzzel, amit Sagar Wadáért
kaptál, kiszabadíthatsz.
225
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Ha Walidbai rájön, hogy életben vagy,
226
00:17:47,943 --> 00:17:49,653
akkor megölnek az emberei!
227
00:17:49,653 --> 00:17:51,738
Itt így is, úgy is meghalok.
228
00:17:51,738 --> 00:17:55,534
Attól még soha nem szabad beszélned
a vele kötött egyezségemről.
229
00:17:55,534 --> 00:17:57,661
Veszélyes lenne rád.
230
00:17:59,955 --> 00:18:01,665
Így a legjobb neked.
231
00:18:02,749 --> 00:18:06,086
Neked. Nekem itt veszélyes.
232
00:18:09,173 --> 00:18:12,176
Vegyél meg Madame Zhou-tól Walid pénzén!
233
00:18:13,135 --> 00:18:14,469
Beszélj Zhou-val most rögtön!
234
00:18:16,388 --> 00:18:19,683
És minden úgy maradhat, ahogy volt.
235
00:18:22,436 --> 00:18:26,523
Akas? Te ugyanezt akarod, igaz?
236
00:18:32,613 --> 00:18:36,116
Igen. Igen, persze.
237
00:18:39,369 --> 00:18:41,997
Meg fogom tenni, amit kell.
238
00:18:58,013 --> 00:18:59,848
Pandey miniszter úr!
239
00:19:05,479 --> 00:19:06,688
Kérem!
240
00:19:15,739 --> 00:19:19,368
Mi van?
Nem hagynál simán inni és depisnek lenni?
241
00:19:20,202 --> 00:19:23,997
Karla szerint csak az lesz depressziós,
aki nem tudja, hogyan legyen szomorú.
242
00:19:26,834 --> 00:19:29,127
Mi a... a faszt jelent ez egyáltalán?
243
00:19:29,127 --> 00:19:32,881
Ha Karla kevesebbet a-agyalna,
és többet érezne, akkor jobban lenne.
244
00:19:32,881 --> 00:19:34,800
Igen, ezzel nem tudok vitatkozni.
245
00:19:36,134 --> 00:19:37,302
Szóval, mi történt?
246
00:19:39,096 --> 00:19:40,681
Hol is kezdjem?
247
00:19:43,225 --> 00:19:48,272
Apám csodálatos tanár volt,
kivéve egy esetet. Engem.
248
00:19:49,606 --> 00:19:53,902
És a tanulmányi kudarcaim
a lelke legmélyéig megbántották.
249
00:19:56,655 --> 00:19:58,991
A keze gyerekkoromban úgy tűnt nekem,
250
00:19:58,991 --> 00:20:03,328
mintha akkora lenne, hogy amikor odasóz,
akkor az egész testem kék-zöld lesz.
251
00:20:03,328 --> 00:20:05,289
Tudod, rettegésben éltem az ütések,
252
00:20:05,289 --> 00:20:09,042
és a nyomában járó érzés miatt,
hogy milyen totál értéktelen vagyok.
253
00:20:10,002 --> 00:20:12,129
Úgyhogy 16 évesen megszöktem.
254
00:20:12,129 --> 00:20:16,216
Még csak kisfiú voltam,
akinek volt sütnivalója és vonzereje.
255
00:20:19,595 --> 00:20:22,764
Azóta sem ütött meg úgy senki,
a múltkori esetet kivéve.
256
00:20:22,764 --> 00:20:24,099
A zsaruk ugyanolyanok voltak.
257
00:20:24,099 --> 00:20:26,185
Rám néztek,
és nem láttak bennem értékeset.
258
00:20:26,185 --> 00:20:28,187
Ki nem szarja le, hogy mit gondolnak?
259
00:20:28,187 --> 00:20:31,523
Hát, ők... A szívem mélyén én is...
én is tudtam, hogy igazuk van.
260
00:20:37,863 --> 00:20:39,072
Mik azok?
261
00:20:42,326 --> 00:20:43,535
Emlékeztetők.
262
00:20:45,204 --> 00:20:49,124
Megtartom őket emlékeztetőül,
hogy milyen szörnyű ember vagyok.
263
00:20:51,335 --> 00:20:55,214
Volt egy szeretőm,
amikor fiatal voltam. Genovában.
264
00:20:56,548 --> 00:20:59,510
Gyönyörű férfi volt kívül-belül.
Nagyon sok mindent tanított nekem.
265
00:20:59,510 --> 00:21:00,761
Alberto.
266
00:21:01,929 --> 00:21:05,516
A világ leggyönyörűbb leveleit írta nekem,
tudod.
267
00:21:05,516 --> 00:21:08,894
Újjászülettem a karjaiban, azt hiszem.
268
00:21:09,895 --> 00:21:11,813
Na és mi történt Albertóval?
269
00:21:12,981 --> 00:21:14,024
Hát, szeretett engem.
270
00:21:17,152 --> 00:21:18,362
Én is szerettem őt.
271
00:21:19,196 --> 00:21:23,116
De aztán rosszul ítélt meg valamit.
272
00:21:23,116 --> 00:21:24,201
Ő...
273
00:21:25,244 --> 00:21:28,038
...elhatározta,
hogy próbára teszi ezt a szerelmet.
274
00:21:29,331 --> 00:21:32,960
A nagy bölcsessége dacára nem tudta,
hogy a szerelmet nem lehet próbára tenni.
275
00:21:32,960 --> 00:21:36,713
Az őszinteséget igen. A hűséget persze.
Na, de a szerelmet. Érted?
276
00:21:36,713 --> 00:21:38,882
A szerelem feltétel nélküli,
277
00:21:38,882 --> 00:21:41,301
akkor is,
ha gyűlölni kezdjük, akit szeretünk.
278
00:21:41,301 --> 00:21:44,304
Szerethetsz úgy valakit,
hogy közben rémes dolgokat teszel vele,
279
00:21:44,304 --> 00:21:46,223
mindkettő megy egyszerre.
280
00:21:46,974 --> 00:21:48,267
Szóval, tudod...
281
00:21:50,018 --> 00:21:53,897
Alberto hagyta,
hogy rájöjjek, hol tartja a pénzét,
282
00:21:53,897 --> 00:21:57,568
én meg elvettem mindet,
és aztán... és meglógtam.
283
00:21:59,236 --> 00:22:01,613
A szeretet azt is jelenti,
hogy megbocsátott volna.
284
00:22:04,908 --> 00:22:06,827
Soha többet nem találkoztál vele?
285
00:22:09,621 --> 00:22:11,999
Tizenöt évvel később láttam a parkban,
286
00:22:13,208 --> 00:22:14,918
és sietve ellépdeltem mellette.
287
00:22:15,836 --> 00:22:16,837
Én...
288
00:22:18,422 --> 00:22:21,675
sietve ellépdeltem a mellett a jó
és eszes ember mellett, aki szeretett,
289
00:22:21,675 --> 00:22:24,511
egyszerűen azért,
mert megöregedett, és már nem volt szép.
290
00:22:28,265 --> 00:22:31,268
Megrémített a gyengesége és a magánya.
291
00:22:31,810 --> 00:22:33,645
Nem akartam a része lenni.
292
00:22:35,147 --> 00:22:39,234
És most... most én vagyok ő.
293
00:22:40,819 --> 00:22:44,364
Amikor ott a börtönben vertek,
újra apámmal voltam.
294
00:22:44,364 --> 00:22:45,991
Értéktelen, haszontalan voltam.
295
00:22:45,991 --> 00:22:50,954
Olyan volt, mintha az egész életem
csak délibáb lett volna.
296
00:22:53,665 --> 00:22:55,834
Csak akkor,
ha itt maradsz ebben a káoszban.
297
00:22:55,834 --> 00:22:58,086
Bármitől menekülsz, te már kijutottál.
298
00:22:58,086 --> 00:22:59,296
Azok a zsaruk itt vannak.
299
00:22:59,296 --> 00:23:01,381
Ha csak kint járok az utcán, félni fogok.
300
00:23:05,302 --> 00:23:06,929
Bankrabló vagyok, Didier.
301
00:23:08,639 --> 00:23:10,140
Megszöktem a börtönből.
302
00:23:11,141 --> 00:23:13,519
A leginkább keresettek között vagyok
Ausztráliában.
303
00:23:15,896 --> 00:23:18,732
A zsaru, aki sittre vágott,
szívesen látott volna holtan.
304
00:23:18,732 --> 00:23:23,779
Miért mondod el? Ez valami próba?
Tudod, hogy elbukom ezeken.
305
00:23:23,779 --> 00:23:25,280
Nem, nem próba.
306
00:23:26,448 --> 00:23:28,450
Csak szeretném, ha tudnád, hogy értem.
307
00:23:29,535 --> 00:23:32,538
Mindennap úgy ébredek,
hogy azt hiszem, értem jönnek.
308
00:23:33,914 --> 00:23:36,667
A félelem nem múlik el,
akár itt bent maradsz, akár nem.
309
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
De minden szabad napunk
310
00:23:42,005 --> 00:23:44,591
tökön rúgás azoknak a rohadékoknak.
311
00:23:58,647 --> 00:23:59,690
Barry,
312
00:24:00,983 --> 00:24:02,860
tudod, hogy nem szeretem a rossz híreket.
313
00:24:09,908 --> 00:24:12,369
Ez egyezik. Ma van a nagy nap, őrmester.
314
00:24:13,453 --> 00:24:14,496
Hozd!
315
00:24:46,028 --> 00:24:49,323
Charlie. Charlie Pendergast,
ő adta nekem a pisztolyt.
316
00:24:49,323 --> 00:24:52,659
Nem adta nekem, de az övé.
Én is... kölcsön kaptam.
317
00:24:52,659 --> 00:24:54,453
Az az igazság, hogy nem adta nekem.
318
00:24:54,453 --> 00:24:56,705
A tudta nélkül vettem el,
de ez az ő pisztolya.
319
00:24:56,705 --> 00:24:59,708
Szóval Charlie Pendergast...
- Esküszöm!
320
00:25:08,550 --> 00:25:10,886
Fotóink és hangfelvételeink vannak
321
00:25:11,470 --> 00:25:14,223
máról és akkorról,
amikor Kandalában volt Sunitával.
322
00:25:15,891 --> 00:25:17,559
Vége lesz az életének,
323
00:25:17,559 --> 00:25:21,271
odalesz a hírneve, a felesége
és a gyerekei kegyvesztetté válnak.
324
00:25:22,856 --> 00:25:25,067
De nem vagyunk az ellenségei,
miniszter úr.
325
00:25:25,067 --> 00:25:27,569
Csak annyit kérünk,
hogy hallgassa meg a nép akaratát.
326
00:25:29,780 --> 00:25:33,492
Ha a szavazatukkal Kader Khant támogatják,
legyen!
327
00:25:33,492 --> 00:25:37,621
Ha Walid nem nyer a nyomornegyedben,
akkor engem is megöl, mint Rudzsult.
328
00:25:37,621 --> 00:25:41,750
Nem Walid ölte meg Rudzsult.
Azért halt meg, mert elárulta Kader Khant.
329
00:25:43,585 --> 00:25:45,170
És mi van Sunitával?
330
00:25:45,754 --> 00:25:47,965
Ha visszautasít minket,
maga szerint mi lesz vele?
331
00:25:48,757 --> 00:25:50,968
Azt mondja, hogy szereti őt.
- Szeretem.
332
00:25:50,968 --> 00:25:54,263
Sokkal könnyebb lenne, ha nem szeretném.
333
00:25:54,972 --> 00:25:56,890
De a családomat is szeretem.
334
00:25:57,766 --> 00:25:59,852
Pozícióm és státuszom van.
335
00:26:00,352 --> 00:26:02,938
A feleségem családja köztiszteletben áll.
336
00:26:03,522 --> 00:26:05,983
Sunita csak egy kamatipurai ran.
337
00:26:09,278 --> 00:26:10,904
Ostoba voltam,
338
00:26:12,030 --> 00:26:14,324
hogy azt hittem, az enyém lehet.
339
00:26:14,324 --> 00:26:16,743
Legyen minden a kedve szerint,
következmények nélkül?
340
00:26:16,743 --> 00:26:18,203
Persze, ezt szeretném.
341
00:26:18,912 --> 00:26:20,622
Akkor bízzon Kaderbaiban!
342
00:26:28,213 --> 00:26:30,048
Meg... Megteszem.
343
00:26:31,967 --> 00:26:36,388
Akkor megtartjuk a titkait.
És Sunita ma szabad lehet.
344
00:26:39,892 --> 00:26:41,101
Talán...
345
00:26:42,269 --> 00:26:44,229
Talán jobb lenne, ha maradna, ahol van.
346
00:26:45,480 --> 00:26:47,399
Itt hagyná?
347
00:26:47,399 --> 00:26:51,278
Maguk hozták ide, nem én.
348
00:26:56,283 --> 00:26:58,994
Úgy fest, minden út Sagar Wadába vezet.
349
00:27:02,289 --> 00:27:04,708
Ha bárki
tudomást szerez Pandey miniszterről,
350
00:27:04,708 --> 00:27:07,294
azt fogjuk gondolni,
hogy te beszéltél, és Kader megölet.
351
00:27:09,046 --> 00:27:11,590
„Mi.” „Kader.”
352
00:27:12,466 --> 00:27:13,592
Úgy érted, te.
353
00:27:19,556 --> 00:27:21,975
Elnéztem Didier félelmét aznap,
354
00:27:21,975 --> 00:27:25,562
túl jól ismertem, milyen érzés,
ha vadásznak rád, és félsz,
355
00:27:25,562 --> 00:27:31,527
de tudtam, hogy csak úgy lehet kibírni,
ha azt mondod: „Baszki, megkockáztatom!”
356
00:27:32,736 --> 00:27:35,864
Követnek, vagy mi?
- Nem, nem. Jó vagy. Jó vagy.
357
00:27:41,161 --> 00:27:43,247
Készen állsz?
- A zsaruk miatt.
358
00:27:43,914 --> 00:27:45,123
Csak utánad!
359
00:27:50,671 --> 00:27:51,797
Hé, főnök!
360
00:27:52,506 --> 00:27:54,508
Didier, barátom, Isten hozott!
- Jó látni!
361
00:27:56,134 --> 00:27:57,886
Szia!
- De jó látni! Hogy vagy?
362
00:27:57,886 --> 00:28:01,056
Igen, sajnálom. Elmentem egy időre,
de visszajöttem, igen. Igen. Igen.
363
00:28:01,056 --> 00:28:02,724
Igen, igen. Jól vagyunk.
364
00:28:02,724 --> 00:28:04,393
Szia, szia!
365
00:28:04,393 --> 00:28:06,228
Namaste, namaste! Jól vagyok.
366
00:28:09,022 --> 00:28:11,483
Talán nem akarsz barátokat,
de azért akad egy pár.
367
00:28:11,483 --> 00:28:13,360
Igen, legalább egy igazi.
368
00:28:16,488 --> 00:28:17,906
Whiskey-t és sört!
369
00:28:20,617 --> 00:28:22,202
Gondolom, le kéne ülnünk.
370
00:28:22,202 --> 00:28:24,329
Barbár dolog állva inni.
371
00:28:24,329 --> 00:28:26,206
Hé!
- Dobok egy sárgát.
372
00:28:36,133 --> 00:28:38,218
Csá, Maurizio!
373
00:28:40,596 --> 00:28:42,181
Hol voltál?
374
00:28:42,181 --> 00:28:45,225
Volt egy kis személyes elintézendőm.
375
00:28:46,602 --> 00:28:48,353
Megkeresett Modena?
376
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
Nem, mit akarna tőlem, tudod?
Úgy értem...
377
00:28:52,566 --> 00:28:53,901
Útleveleket.
378
00:28:56,486 --> 00:28:59,698
Ha mégis keres, hagyj üzenetet a pultban,
vagy hívj ezen a számon!
379
00:29:01,033 --> 00:29:03,827
Gondolom, az ő érdekében nem kell tudnia,
hogy érdeklődsz.
380
00:29:04,453 --> 00:29:05,454
Nem.
381
00:29:08,123 --> 00:29:09,541
A székemen ülsz.
382
00:29:14,254 --> 00:29:16,340
Azt hiszed, nem tudom, mit műveltél?
383
00:29:16,340 --> 00:29:17,966
Akkor többet tudsz nálam.
384
00:29:17,966 --> 00:29:20,093
De ha ideges vagy tőle, akkor örülök.
385
00:29:22,513 --> 00:29:24,556
Megkapod a magadét, nagyon hamar.
386
00:29:33,273 --> 00:29:34,483
Mi volt ez az egész?
387
00:29:37,694 --> 00:29:39,696
Lövésem sincs.
- Őrület.
388
00:29:41,448 --> 00:29:42,491
Egészség!
389
00:29:49,039 --> 00:29:50,249
Hogy ment?
390
00:29:50,249 --> 00:29:52,459
Pandey úgy belement,
mint egy 50 rúpiás randi.
391
00:29:53,043 --> 00:29:54,711
Karla összeroppantotta a mogyoróit.
392
00:29:54,711 --> 00:29:56,255
Jó. Ez remek hír.
393
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
Karla?
394
00:30:00,425 --> 00:30:01,760
A feladat kipipálva.
395
00:30:08,433 --> 00:30:10,644
Pandey nagyon szeretheti ezt a nőt.
396
00:30:11,228 --> 00:30:13,647
Pandey attól fél,
hogy Walid megöli, ha rájön.
397
00:30:13,647 --> 00:30:14,773
Talán meg fogja.
398
00:30:14,773 --> 00:30:16,483
De addigra túl késő lesz.
399
00:30:16,483 --> 00:30:18,485
Bárcsak lehetnék légy a falon,
400
00:30:18,485 --> 00:30:21,613
hogy lássam Walid képét,
amikor meghallja a híreket!
401
00:30:22,322 --> 00:30:25,701
Erről szól ez az egész?
- Nem, de bűnhődik a tiszteletlenségéért,
402
00:30:25,701 --> 00:30:28,871
ami hab a tortán,
és nem tagadom, hogy élvezem.
403
00:30:29,621 --> 00:30:31,874
Karla, tudom,
hogy ez nem volt neked könnyű.
404
00:30:31,874 --> 00:30:33,917
Nem volt olyan nehéz, mint Sunitának.
405
00:30:34,459 --> 00:30:35,919
Együttérzel vele.
406
00:30:35,919 --> 00:30:40,090
Szereti Pandeyt, és nem kért semmit,
csak hogy viszontszeresse.
407
00:30:40,090 --> 00:30:43,427
Mi ebbe belekavartunk,
és Pandey semmibe vette a lányt.
408
00:30:43,427 --> 00:30:45,804
Akkor már tudja, ne bízzon politikusokban.
409
00:30:45,804 --> 00:30:48,557
Azt hittem, ez ünnepi perc lesz. Nyertünk.
410
00:30:48,557 --> 00:30:50,767
Élvezzük! Nem mindig van ilyen.
411
00:30:54,646 --> 00:30:58,317
Magatokra hagylak titeket...
bármi is lesz ebből.
412
00:30:58,317 --> 00:30:59,401
Karla!
413
00:31:00,652 --> 00:31:05,282
Áruld el, mit tehetnék,
hogy visszahozzam a boldogságodat?
414
00:31:07,951 --> 00:31:10,120
Azt akarom, hogy Sunita szabad legyen,
415
00:31:10,746 --> 00:31:12,915
és kapjon annyi pénzt,
hogy kitalálja, mi legyen!
416
00:31:12,915 --> 00:31:15,918
Persze. De neked mi kell?
417
00:31:18,837 --> 00:31:21,006
Hahó! Nekem ezek nem kellenek.
418
00:31:21,840 --> 00:31:24,301
Megtarthatod, vagy osztogasd szét!
419
00:31:25,427 --> 00:31:27,304
Szerinted melyiket vegyem fel?
420
00:31:27,804 --> 00:31:28,931
Ezt?
421
00:31:30,349 --> 00:31:31,433
Vagy talán ezt?
422
00:31:32,434 --> 00:31:33,727
Azt.
423
00:31:33,727 --> 00:31:35,812
Én is erre gondoltam.
424
00:31:35,812 --> 00:31:38,065
A szarba, yaar,
nagyon ideges vagyok, Linbaba!
425
00:31:38,065 --> 00:31:39,942
Könnyebb volt, amikor titokban jártunk.
426
00:31:40,651 --> 00:31:42,736
Az idegesség jó.
Az azt jelenti, hogy fontos.
427
00:31:43,779 --> 00:31:45,155
Én is ideges vagyok.
428
00:31:46,365 --> 00:31:47,783
Te miért vagy ideges?
429
00:31:47,783 --> 00:31:51,161
És nem értem, miért szórod a pénzed
vacsorára Karla hölggyel,
430
00:31:51,161 --> 00:31:52,496
amikor úgyis elmész.
431
00:31:53,830 --> 00:31:57,042
Meg fogod kérni, hogy menjen veled?
Ez a terved?
432
00:31:58,836 --> 00:32:02,714
Nekem tetszik, Linbaba. Sokkal jobb,
mint megosztani egy falusi kunyhót egy...
433
00:32:05,592 --> 00:32:08,303
Arre, hőssel!
434
00:32:08,303 --> 00:32:10,556
Hogy tudnának nem szeretni minket? Mi?
435
00:32:10,556 --> 00:32:13,016
Nézz csak ránk! Jóképűek vagyunk.
436
00:32:13,809 --> 00:32:16,937
Kölcsönveheted a másik jó ingemet,
ha akarod.
437
00:32:17,938 --> 00:32:19,022
Nem, megvan, ami kell.
438
00:32:19,982 --> 00:32:24,027
Achcha, egyet viszont
muszáj megkérdeznem tőled.
439
00:32:26,154 --> 00:32:27,990
A legkomolyabban.
- Mi kéne?
440
00:32:30,701 --> 00:32:35,873
Ha idehozod ma este
Karla hölgyet szexezni,
441
00:32:35,873 --> 00:32:39,168
akkor nézhetem, hogy megtanuljam,
mit csináljak szex közben?
442
00:32:45,382 --> 00:32:46,717
Bevetted, na?
443
00:32:47,259 --> 00:32:48,594
Bevetted! Mondd ki!
444
00:33:07,237 --> 00:33:09,323
Miért nem mentél el Modenával?
445
00:33:12,826 --> 00:33:14,828
Maurizio halálra rémített.
446
00:33:16,205 --> 00:33:18,749
Az egész dolog túl sok volt.
447
00:33:23,504 --> 00:33:26,173
Modena mindent azért csinált,
hogy bebizonyítsa, hogy szeret.
448
00:33:27,633 --> 00:33:29,259
Én meg elküldtem.
449
00:33:30,093 --> 00:33:32,054
Őrült lenne, ha itt maradna.
450
00:33:34,806 --> 00:33:36,808
Bárcsak előbb hozzám jöttél volna!
451
00:33:37,935 --> 00:33:41,230
Mindkettőtöknek intézhettem volna
útlevelet és papírokat.
452
00:33:44,149 --> 00:33:45,651
Félek, Karla.
453
00:33:47,152 --> 00:33:49,821
Nem akarok visszamenni a lakásába.
- Akkor maradj itt!
454
00:33:52,491 --> 00:33:53,700
Jól vagy?
455
00:33:54,409 --> 00:33:55,702
Nem tudom.
456
00:33:57,579 --> 00:33:59,248
Tényleg kurvára nem.
457
00:34:11,217 --> 00:34:14,179
Madame Zhou a szemembe nézve bevallotta,
hogy megölte Ahmedet.
458
00:34:14,972 --> 00:34:17,306
Úgy mondta,
mintha azt várná, hogy megértsem.
459
00:34:17,306 --> 00:34:20,143
Madame Zhou egy kibaszott szörnyeteg.
- És én mi vagyok?
460
00:34:28,110 --> 00:34:30,237
Amikor elmentem Sagar Wadába
meglátogatni Lint,
461
00:34:32,030 --> 00:34:33,614
akkor majdnem belehalt a kolerába.
462
00:34:34,324 --> 00:34:35,993
És irigy voltam.
463
00:34:37,034 --> 00:34:39,621
Tudta, miért történik. Megérte az egész.
464
00:34:45,210 --> 00:34:46,962
Azt mondta, hogy szerelmes belém.
465
00:34:47,920 --> 00:34:49,130
És mit válaszoltál?
466
00:34:50,257 --> 00:34:51,466
Ne! Hadd találjam ki!
467
00:34:52,759 --> 00:34:56,263
Mondtad, hogy nem hiszel a szerelemben.
- És aztán elrohantam.
468
00:34:58,348 --> 00:35:00,475
Talán Lin a válasz, amit keresel, Karla.
469
00:35:04,062 --> 00:35:08,901
A legelejétől hazudtam neki Rudzsulról,
Kaderről, mindenről.
470
00:35:10,819 --> 00:35:12,154
Jobbat érdemel.
471
00:35:15,199 --> 00:35:17,451
Talán hagynod kéne, hogy ezt ő döntse el.
472
00:36:22,099 --> 00:36:23,100
Oké.
473
00:36:25,227 --> 00:36:27,855
Oké.
Tudom, mit gondolsz, és nem hibáztatlak...
474
00:36:27,855 --> 00:36:31,441
Azon gondolkodtam,
hogy mennyi idő múlva csapódsz a földbe,
475
00:36:31,441 --> 00:36:33,360
miután kihajítottunk ezen az ablakon.
476
00:36:33,360 --> 00:36:36,280
Hé, a beszállítóm mindkettőnket átbaszott!
Oké?
477
00:36:37,948 --> 00:36:40,659
Amikor odaadtam neki a pénzedet,
felszívódott.
478
00:36:41,368 --> 00:36:43,453
Kerestem, de még nem találtam meg.
479
00:36:43,453 --> 00:36:45,581
Ezért csomagoltál be, hogy elmenj?
480
00:36:45,581 --> 00:36:47,249
Hülyének nézel, mi?
481
00:36:48,041 --> 00:36:49,501
Nyisd ki az ablakot!
482
00:36:49,501 --> 00:36:52,713
Nézd, esküszöm,
hogy ez az igazság, oké? Ez az igazság.
483
00:36:54,047 --> 00:36:56,508
Rahim, ha nálam lenne a pénzed,
akkor itt lennék még?
484
00:36:59,094 --> 00:37:00,846
Mi a neve a beszállítódnak?
485
00:37:02,931 --> 00:37:04,558
Nézd, meg fogom találni! Esküszöm.
486
00:37:06,977 --> 00:37:10,480
Ne! Ne, ne, ne, ne! Ne, ne!
487
00:37:11,732 --> 00:37:13,358
Ne, Rahim! Ne!
488
00:37:13,358 --> 00:37:15,569
Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford.
489
00:37:15,569 --> 00:37:20,032
Lin Ford. Lin Fordnak hívják. Oké?
490
00:37:20,616 --> 00:37:22,159
Általában a Reynaldo’sban lóg.
491
00:37:22,743 --> 00:37:25,287
Nem láttam, mióta odaadtam neki a pénzt.
De ha igen...
492
00:37:25,287 --> 00:37:28,624
Meg fogom találni. És ha megtalálom,
akkor elviszem hozzád a hotelbe.
493
00:37:28,624 --> 00:37:31,126
Mert olyan jó barátok vagyunk mi ketten,
mi?
494
00:37:32,711 --> 00:37:34,213
Fáradtnak nézel ki, Maurizio.
495
00:37:34,213 --> 00:37:37,299
Ez az egész.
Máris ki vagy merülve. Pihenj, hm?
496
00:37:38,175 --> 00:37:39,968
Majd mi megtaláljuk ezt a Lin Fordot.
497
00:37:41,470 --> 00:37:43,222
Induljunk!
- Nézd... Várj!
498
00:37:43,222 --> 00:37:45,265
Nem mehet ki innen...
- Ismerek embereket...
499
00:37:45,265 --> 00:37:47,476
...amíg nem mondom.
- Szükséged van rám! Rahim!
500
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
Ha rápróbál, törjétek el a lábát!
- Rahim!
501
00:37:50,103 --> 00:37:51,813
Oké. Oké.
502
00:38:11,333 --> 00:38:13,043
Barátom!
503
00:38:13,043 --> 00:38:15,796
Barátom, gyere ide gyorsan!
504
00:38:15,796 --> 00:38:19,174
Éhesek vagyunk. Siess! Gyere ide!
505
00:38:19,174 --> 00:38:21,176
Mit kérsz, néném?
506
00:38:21,176 --> 00:38:22,678
Bármit, amit akarsz, néném.
507
00:38:25,514 --> 00:38:27,599
A pogácsa és samosa jól néz ki, mi?
508
00:38:27,599 --> 00:38:29,643
Igen, adj neki egy pogácsát!
509
00:38:36,233 --> 00:38:39,403
A cukrozott mogyorót is szeretem, Prabu.
Nagyon finom.
510
00:38:39,403 --> 00:38:43,323
Ó, igen, barátom, cukrozott mogyorót!
Mindenből kérünk!
511
00:38:58,338 --> 00:39:00,090
Köszönöm! Köszönöm!
512
00:39:32,539 --> 00:39:33,540
Köszönöm!
513
00:39:42,591 --> 00:39:46,678
Ahogy ott ültem, úgy éreztem,
végül is az enyém lehetne, amit akartam,
514
00:39:47,638 --> 00:39:50,432
hogy szabadságot szereztem,
olyan jövőt, amiért érdemes élni,
515
00:39:51,642 --> 00:39:53,227
olyat, amiben szerepel Karla.
516
00:40:01,151 --> 00:40:02,778
Káprázatosan nézel ki!
517
00:40:02,778 --> 00:40:04,279
Te is kicsípted magad.
518
00:40:05,197 --> 00:40:06,907
Minden rendben, haver. Megoldom. Kösz!
519
00:40:06,907 --> 00:40:08,116
Igen, uram!
520
00:40:08,116 --> 00:40:10,619
Nincs itt semmi látnivaló.
521
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Nem történt semmi.
522
00:40:14,039 --> 00:40:15,249
Megy, mint a karikacsapás.
523
00:40:18,961 --> 00:40:20,295
Megvagyunk.
524
00:40:33,141 --> 00:40:36,895
Charlie! Van valaki az udvaron.
- Mi? Mi?
525
00:40:37,729 --> 00:40:38,730
Hallgasd!
526
00:40:51,827 --> 00:40:52,870
Ki van odakint, hé?
527
00:40:52,870 --> 00:40:55,205
Walter Nightingale főnyomozó
528
00:40:55,205 --> 00:40:57,165
az ausztrál szövetségi rendőrségtől.
529
00:40:57,165 --> 00:41:00,502
Baszki! Tüntesd el azt a szart!
- Csak beszélgetni akarunk, ennyi.
530
00:41:02,296 --> 00:41:06,508
Charlie, ide hallgass! Most bemegyünk.
531
00:41:17,102 --> 00:41:19,730
Hagyd abba a kurva bőgést, Missy!
Eltüntetnéd azt a szart?
532
00:41:19,730 --> 00:41:20,939
Missy, mozogj!
533
00:41:24,359 --> 00:41:25,360
A francba!
534
00:41:28,780 --> 00:41:31,074
Hátulról!
Maradjatok lent, maradjatok lent!
535
00:41:32,034 --> 00:41:33,076
Ó, a francba! Bassza meg!
536
00:41:33,702 --> 00:41:34,703
Bassza meg!
537
00:41:37,956 --> 00:41:40,125
Charlie, hátulról jönnek!
538
00:41:40,959 --> 00:41:42,544
Na ezt nem, rohadékok!
539
00:41:51,512 --> 00:41:53,555
Bassza meg! Bassza meg!
540
00:41:59,102 --> 00:42:01,355
Kurva életbe! Na jó!
541
00:42:01,355 --> 00:42:03,524
Rendben! Elegem van!
542
00:42:03,524 --> 00:42:07,027
Hé, emberek, tüzet szüntess!
543
00:42:07,986 --> 00:42:10,697
Tüzet szüntess!
- Kijövök, rendben?
544
00:42:10,697 --> 00:42:11,782
Tüzet szüntess!
545
00:42:11,782 --> 00:42:13,992
Hasalj le a földre, kérlek!
546
00:42:13,992 --> 00:42:16,870
Ne, ne, ne!
- Hasalj le a földre, kérlek!
547
00:42:16,870 --> 00:42:18,413
Semmi baj. Szeretlek.
548
00:42:20,332 --> 00:42:21,750
Rendben!
549
00:42:21,750 --> 00:42:25,045
Rendben. Kijövök. Ne lőjetek!
550
00:42:25,045 --> 00:42:26,296
Hallotok?
551
00:42:28,674 --> 00:42:29,675
Szeretlek.
552
00:42:37,015 --> 00:42:38,183
Látod a pisztolyomat?
553
00:42:39,852 --> 00:42:43,188
A pisztoly a kocsi tetejére kerül.
Rendben?
554
00:42:47,609 --> 00:42:49,236
Csak dumálunk, haver.
555
00:42:51,029 --> 00:42:54,116
Charlie, nem tennéd le a pisztolyt, haver?
556
00:43:00,163 --> 00:43:04,877
Bassza meg! Bassza meg!
Jézusom! Bassza meg!
557
00:43:13,802 --> 00:43:17,514
Azt hiszem...
Azt hiszem, meglőttél, te rohadék!
558
00:43:19,474 --> 00:43:21,435
Hívj nekem mentőt!
- Hívok. Hívok.
559
00:43:21,435 --> 00:43:24,396
Figyelj, csak... csak tudnom kell!
560
00:43:24,396 --> 00:43:25,480
Igen?
561
00:43:25,480 --> 00:43:26,565
A bankrablás...
562
00:43:26,565 --> 00:43:29,276
Igen?
- Te lőtted le Floris közrendőrt?
563
00:43:29,276 --> 00:43:31,361
Ja. Én voltam.
564
00:43:31,361 --> 00:43:34,531
Most pedig hívj segítséget!
Hívj segítséget!
565
00:43:34,531 --> 00:43:36,408
Hol van Dale Conti?
- Dale?
566
00:43:36,408 --> 00:43:39,369
Hol van Dale Conti? Ne, ne, ne, ne!
567
00:43:39,369 --> 00:43:41,580
Ezt érzed? Érzed ezt?
568
00:43:46,460 --> 00:43:47,294
Igen?
569
00:43:52,257 --> 00:43:55,719
Figyelj, figyelj, figyelj! Figyelj!
570
00:43:55,719 --> 00:43:56,803
Haldokolsz.
571
00:43:56,803 --> 00:43:58,263
Kurvára haldokolsz,
572
00:43:58,263 --> 00:44:01,099
és én vagyok az egyetlen,
aki tehet ellene, oké?
573
00:44:01,099 --> 00:44:02,434
Szóval áruld el!
574
00:44:02,434 --> 00:44:04,311
Áruld el! Hol van Dale?
575
00:44:05,729 --> 00:44:07,397
Dale-t nem tudtad szóra bírni.
576
00:44:09,107 --> 00:44:10,734
Ettől bepöccentél, mi?
577
00:44:14,863 --> 00:44:18,534
Oké, oké. Ha kussolok, akkor ki nyer?
578
00:44:23,789 --> 00:44:27,543
Oké. Oké, oké, oké. Elmondom. Elmondom.
579
00:44:31,004 --> 00:44:33,715
Elmondom. Elmondom.
580
00:44:35,634 --> 00:44:37,344
Ilyen az élet.
581
00:44:41,014 --> 00:44:42,850
Faszfej.
582
00:44:59,199 --> 00:45:01,034
Holt komoly arccal rám néz... Köszönöm!
583
00:45:01,034 --> 00:45:02,828
És azt mondja: „Nem baj, ha nézem,
584
00:45:02,828 --> 00:45:05,789
hogy megtanulhassam,
mit kell csinálni szexelés közben?”
585
00:45:07,082 --> 00:45:08,083
Bevettem.
586
00:45:09,710 --> 00:45:11,420
Esküszöm, folyton bohóckodik,
587
00:45:11,420 --> 00:45:15,007
de ő a legrendesebb, legokosabb ember,
akivel csak találkoztam.
588
00:45:15,007 --> 00:45:16,300
Kurvára szeretem.
589
00:45:18,468 --> 00:45:19,469
Mindegyiküket.
590
00:45:26,894 --> 00:45:28,645
Csak a bor teszi.
- Persze.
591
00:45:30,647 --> 00:45:32,566
Talán csak azért mesélted a Prabu-sztorit,
592
00:45:32,566 --> 00:45:37,529
hogy okosan szóba hozd a szexezéstémát
az utolsó bombayi estéden.
593
00:45:40,949 --> 00:45:42,409
Ugyanolyan rossz vagy, mint ő.
594
00:45:43,160 --> 00:45:48,540
Hacsak nem a saját szexezős érdekeid miatt
hozod szóba a szóba hozást.
595
00:45:50,584 --> 00:45:51,585
Aha.
596
00:45:53,504 --> 00:45:54,505
Nyugi!
597
00:45:55,506 --> 00:45:57,633
Nem, akkor sem, ha kéred...
598
00:45:59,218 --> 00:46:00,427
Nem mondom, hogy kéred...
599
00:46:00,427 --> 00:46:02,513
Nem hiszem,
hogy azok után el tudnék menni.
600
00:46:04,640 --> 00:46:06,058
És muszáj elmennem.
601
00:46:07,601 --> 00:46:09,102
Nem kéne elmenned.
602
00:46:11,313 --> 00:46:12,523
Gyere velem!
603
00:46:13,857 --> 00:46:17,110
Hé! Semmi ígérgetés, semmi biztosíték.
604
00:46:17,110 --> 00:46:21,740
Csak te meg én együtt,
addig, amíg jólesik.
605
00:46:25,160 --> 00:46:26,954
Ezért hívtál ide?
- Igen.
606
00:46:26,954 --> 00:46:30,290
Csak hogy ezt csináljuk,
nevessünk, beszélgessünk.
607
00:46:30,290 --> 00:46:32,626
Hogy lássuk,
milyen kurva könnyű, milyen jó érzés.
608
00:46:35,462 --> 00:46:37,756
Gyűlölök arra gondolni,
hogy nem látlak többé.
609
00:46:39,550 --> 00:46:41,927
Nem akarok elmenni,
mert szerelmes vagyok beléd.
610
00:46:48,392 --> 00:46:50,394
A dolgok nem ilyen egyszerűek, Lin.
611
00:46:50,394 --> 00:46:51,603
Azok lehetnek.
612
00:46:53,730 --> 00:46:55,232
Úgy értem, mi tart itt?
613
00:46:55,983 --> 00:46:58,193
Mi olyan fontos, ami már nem lesz itt,
614
00:46:58,193 --> 00:47:00,153
ha úgy döntesz, hogy visszajössz?
615
00:47:00,654 --> 00:47:02,072
Nézd, talán tévedek, Karla,
616
00:47:02,072 --> 00:47:04,324
de úgy festesz, mint akit egyszer leírtál,
617
00:47:04,324 --> 00:47:07,786
hogy egy süllyedő mentőcsónakban ül,
és úgy fél, hogy nem mer kiszállni.
618
00:47:07,786 --> 00:47:10,372
Talán nem akarok
lerántani magammal senkit.
619
00:47:11,248 --> 00:47:12,791
Kibaszott jó úszó vagyok.
620
00:47:17,921 --> 00:47:19,047
Nem tehetem.
- De igen.
621
00:47:29,641 --> 00:47:31,185
Hiányozni fogsz, Lin.
622
00:47:32,311 --> 00:47:33,312
Nagyon.
623
00:47:41,820 --> 00:47:43,488
Ha utána mentem volna,
624
00:47:43,488 --> 00:47:46,366
akkor meggondolta volna magát,
és velem jön?
625
00:47:46,992 --> 00:47:48,577
Sosem fogom megtudni.
626
00:47:48,577 --> 00:47:51,872
Csak azt tudom, milyen más lett volna
minden, ami ezután jött.
627
00:48:05,469 --> 00:48:06,637
Te vagy Didier Levy?
628
00:48:08,472 --> 00:48:10,349
Te többet tudsz, mint én.
629
00:48:10,349 --> 00:48:12,768
Hallom, hogy barátok vagytok Lin Forddal.
630
00:48:12,768 --> 00:48:14,978
Meg kell találnom. Üzleti ügyünk van.
631
00:48:17,731 --> 00:48:21,527
Lin, igen.
Hát, egy ideje nem járt errefelé.
632
00:48:21,527 --> 00:48:25,405
A legutolsó, amit tudok,
hogy egy elég szép svéd csaja volt
633
00:48:25,405 --> 00:48:27,658
a Taj hotel lakosztályában.
634
00:48:27,658 --> 00:48:31,245
És hogy azt tervezték,
hogy Váránasziba mennek, azt hiszem.
635
00:48:31,245 --> 00:48:33,455
De lehet, hogy már le is késted.
636
00:48:33,455 --> 00:48:35,499
De én örömmel segítek az üzletedben...
637
00:48:35,499 --> 00:48:36,583
Nem tudsz.
638
00:48:46,969 --> 00:48:49,096
Lisa! Én vagyok, Sebastian.
639
00:48:52,224 --> 00:48:54,810
Sebastian, mit keresel itt? Veszélyes.
640
00:48:54,810 --> 00:48:56,270
Vigyáztam, hogy ne kövessenek.
641
00:49:01,733 --> 00:49:03,026
Azt hittem, hogy elmentél.
642
00:49:06,530 --> 00:49:07,823
El kellett volna menned.
643
00:49:07,823 --> 00:49:09,283
Nélküled nem fogok elmenni.
644
00:49:11,368 --> 00:49:13,161
Te amo, Lisa.
645
00:49:16,540 --> 00:49:17,666
Sajnálom.
646
00:49:18,834 --> 00:49:22,754
Sajnálom, amit a múltkor mondtam.
Veled akarok menni.
647
00:49:22,754 --> 00:49:25,382
Karla segítséget ajánlott.
Tud úti papírokat szerezni.
648
00:49:27,426 --> 00:49:28,802
Sikerülni fog.
649
00:49:33,515 --> 00:49:34,516
Hé!
650
00:49:36,560 --> 00:49:40,314
Menj el Sagar Wadába, és keresd meg
a gora doktort, Linbabát! Oké?
651
00:49:40,314 --> 00:49:43,609
Mondd neki, hogy Didier üzeni,
maradjon ott, ne jöjjön el a negyedből!
652
00:49:43,609 --> 00:49:47,696
Ha nincs ott, akkor keresd meg Prabut,
és szólj neki, hogy jöjjön el hozzám!
653
00:49:47,696 --> 00:49:50,032
Oké? Eredj! Menj, menj, menj! Menj!
- Oké.
654
00:49:55,495 --> 00:49:57,789
Hé, ha nem engedsz ki,
össze fogom hugyozni magam!
655
00:50:23,148 --> 00:50:26,401
Ha trükközöl, eltöröm a lábad.
656
00:50:37,788 --> 00:50:39,957
Itt vagyok kint. Igyekezz!
657
00:51:17,119 --> 00:51:19,329
Még mindig írod a sztorit Linről?
658
00:51:21,707 --> 00:51:22,708
Tudja?
659
00:51:25,586 --> 00:51:27,004
Ő küldött ide?
660
00:51:27,004 --> 00:51:28,881
Azért jöttem, hogy kérjelek, hagyd abba.
661
00:51:35,637 --> 00:51:38,891
Lindsay Ford egy halott pasi neve.
662
00:51:38,891 --> 00:51:40,225
Ezt már tudod?
663
00:51:40,225 --> 00:51:41,977
Nem számít, hogy ki volt Lin.
664
00:51:41,977 --> 00:51:45,689
Az számít, hogy most kicsoda,
és a munkája Sagar Wadában.
665
00:51:46,565 --> 00:51:48,984
Ha publikálod a sztoridat,
akkor el kell mennie innen.
666
00:51:48,984 --> 00:51:50,736
Nem ezt érdemli.
667
00:51:53,238 --> 00:51:56,408
Sokan érdemlünk büntetést a szarságokért,
amiket elkövettünk,
668
00:51:56,408 --> 00:51:57,826
de Lin nincs köztük.
669
00:52:01,496 --> 00:52:03,332
Mit csinálsz most, Karla?
670
00:52:03,332 --> 00:52:06,793
Úgy értem, hogy bandázunk a Reynaldo’sban,
és jól érezzük magunkat.
671
00:52:07,336 --> 00:52:12,007
Barátságosak vagyunk,
de azért nem vagyunk igazi barátok.
672
00:52:16,553 --> 00:52:20,724
Nézd, én bírom Lint, oké? De ez a dolgom.
673
00:52:21,308 --> 00:52:24,770
Újságíró vagyok. És Lin egy sztori.
674
00:52:27,523 --> 00:52:29,358
Olyan üzleteket intézek, amiket nem kéne.
675
00:52:33,237 --> 00:52:36,573
Ha ejted a sztorit Linről,
akkor adok egy jobbat.
676
00:52:38,492 --> 00:52:39,493
Mi lenne az?
677
00:52:40,619 --> 00:52:44,790
Korrupció, vesztegetés,
szex és gyilkosságok.
678
00:52:49,294 --> 00:52:53,715
Azt a sztorit tudom adni, hogy
egy bombayi bűnöző hogy használja mindezt,
679
00:52:53,715 --> 00:52:56,260
hogy megpróbálja
megkaparintani Sagar Wadát.
680
00:52:57,845 --> 00:52:59,012
Rendben.
681
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Figyelek.
682
00:53:02,140 --> 00:53:05,185
Először add a szavadat,
hogy leszállsz Linről!
683
00:53:05,894 --> 00:53:09,439
Történjen bármi,
neki Bombayben kell maradnia.
684
00:53:16,989 --> 00:53:17,990
Gyere be!
685
00:53:36,550 --> 00:53:38,218
Nem, jól vagyok. Jól vagyok.
686
00:53:48,395 --> 00:53:49,938
Sajnálom, hogy lelőttem, őrmester.
687
00:53:50,772 --> 00:53:53,650
Ahogy én is, fiam. Ahogy én is.
688
00:53:55,903 --> 00:53:58,280
Azért ma este jó kis fogást csináltunk,
igaz?
689
00:53:58,280 --> 00:54:00,657
Hát, azért ez eredmény, akárhogyan is.
690
00:54:01,700 --> 00:54:04,286
A ma este kibaszott katasztrófa volt.
691
00:54:05,829 --> 00:54:09,458
Ha a zsaruk így ölnek, azzal hőst avatnak
a többi mocsok szemében.
692
00:54:11,543 --> 00:54:15,923
És most Pendergast nem tudja
elmondani, hol van a kis rohadék.
693
00:54:16,924 --> 00:54:17,925
És nem is tudom...
694
00:54:17,925 --> 00:54:20,719
És neked ez eredmény a csökött agyadban.
695
00:54:43,075 --> 00:54:45,994
Ez valami kibaszott vicc?
696
00:55:04,805 --> 00:55:07,641
Ne mondd, hogy elmész!
Kell valaki, akivel berúghatok.
697
00:55:07,641 --> 00:55:09,810
Lin, mindketten elmegyünk.
698
00:55:09,810 --> 00:55:11,979
Haver, most értem ide. Be fogok baszni.
699
00:55:11,979 --> 00:55:14,481
Lin, on y va! Nálam is ihatunk.
700
00:55:24,575 --> 00:55:26,910
Történt valami?
- Később elmagyarázom.
701
00:55:33,667 --> 00:55:36,170
Mi történik?
- Egy kis zűrben vagyok.
702
00:55:36,170 --> 00:55:38,380
Segítened kell, de máshol.
703
00:55:38,380 --> 00:55:40,048
Most pedig gyerünk!
- Újabb zűr?
704
00:55:40,048 --> 00:55:42,801
Hat órára hagytalak egyedül. Mi történik?
705
00:55:44,178 --> 00:55:45,179
Ne állj meg!
706
00:55:59,276 --> 00:56:01,445
Követ téged?
- Mozgás! Mozgás! Mozgás!
707
00:56:04,156 --> 00:56:05,157
Gyere!
708
00:56:15,626 --> 00:56:18,045
Mit akarsz? Mi a faszért követed?
709
00:56:18,045 --> 00:56:20,839
Hagyj már... Hagyj már...
- Mi a faszért...
710
00:56:21,715 --> 00:56:23,717
Miért követed?
- Nem engem. Téged.
711
00:56:23,717 --> 00:56:26,178
Téged követ, Lin!
- Mi a faszért követed?
712
00:56:26,178 --> 00:56:27,804
És lesznek még többen is!
713
00:56:40,526 --> 00:56:41,735
Mi történik?
714
00:56:42,694 --> 00:56:44,112
Mit csináltál, Linbaba?
715
00:56:45,697 --> 00:56:46,698
Mit csináltam?
716
00:56:49,117 --> 00:56:50,494
Jézusmária!
717
00:57:01,505 --> 00:57:03,423
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
718
00:58:23,504 --> 00:58:25,506
A feliratot fordította: Binder Natália