1
00:00:21,688 --> 00:00:24,399
Lo siento.
Tres días y aún no has dado con él.
2
00:00:25,442 --> 00:00:26,860
Muchas gracias.
3
00:00:27,819 --> 00:00:30,697
No te quiero aquí,
pero no voy a ser maleducada.
4
00:00:33,659 --> 00:00:34,660
No vendrá.
5
00:00:36,078 --> 00:00:38,121
Dale no iba a ser tan tonto.
6
00:00:40,499 --> 00:00:45,254
Pero no entiendo por qué se ha fugado.
Mi hijo se declaró culpable.
7
00:00:45,254 --> 00:00:47,422
Habrá entendido
que la cárcel no es para él.
8
00:00:48,423 --> 00:00:49,591
Suele pasar.
9
00:00:50,884 --> 00:00:54,429
Cuando lo visitaba,
iba lleno de cardenales.
10
00:00:56,098 --> 00:00:59,601
Tú no sabrás nada de eso, ¿no?
11
00:01:00,853 --> 00:01:04,605
Bueno... Tiene un don
para cabrear a los demás.
12
00:01:06,859 --> 00:01:09,319
¿Por qué sientes por mi Dale tanto odio?
13
00:01:18,787 --> 00:01:21,665
Me crie en Otway. ¿Conoces Otway?
14
00:01:21,665 --> 00:01:22,749
Sí.
15
00:01:25,335 --> 00:01:26,587
Mi padre no...
16
00:01:27,754 --> 00:01:29,673
No era el hombre más listo que digamos...
17
00:01:30,382 --> 00:01:31,758
Ni el más grande.
18
00:01:32,259 --> 00:01:34,928
Pero trabajó como nadie. Como nadie.
19
00:01:35,888 --> 00:01:38,265
Sí, 30 años en la mina de carbón.
20
00:01:39,099 --> 00:01:41,977
Estaba decidido
a que yo no acabara en ese agujero.
21
00:01:42,686 --> 00:01:44,354
No, no, no, no.
22
00:01:45,022 --> 00:01:48,358
Yo tendría la oportunidad de ir
a la universidad, como tu Dale.
23
00:01:49,776 --> 00:01:51,403
Llegaría a ser alguien.
24
00:01:52,404 --> 00:01:55,365
Pero murió con apenas 50.
25
00:01:56,325 --> 00:01:58,327
Con los pulmones negros como el carbón
26
00:01:58,327 --> 00:01:59,745
por el trabajo.
27
00:02:00,454 --> 00:02:01,538
Eso lo mató.
28
00:02:02,706 --> 00:02:04,416
Y no pude ir a la universidad.
29
00:02:07,920 --> 00:02:12,925
Por eso odio a todos esos tarados
30
00:02:12,925 --> 00:02:15,719
que dicen que es muy difícil para ellos
31
00:02:15,719 --> 00:02:19,640
y que es mejor atracar a la gente
o pasar droga
32
00:02:20,349 --> 00:02:22,726
y sacar provecho del resto del mundo.
33
00:02:24,520 --> 00:02:25,729
Como tu Dale.
34
00:02:29,525 --> 00:02:32,694
Me parte el alma pensar
que no volveré a verlo.
35
00:02:33,862 --> 00:02:36,031
Pero viviré sin despedirme de él...
36
00:02:36,823 --> 00:02:39,117
...si así puede tener una vida...
37
00:02:40,494 --> 00:02:42,955
...lejos de cabrones como tú.
38
00:02:42,955 --> 00:02:44,289
Volverás a verlo,
39
00:02:45,165 --> 00:02:48,293
donde lo viste por última vez.
Puedes estar segura.
40
00:05:03,887 --> 00:05:07,224
Doctor Lin, no... No puedo hacerlo...
41
00:05:07,224 --> 00:05:08,976
Usted es médico. No yo.
42
00:05:08,976 --> 00:05:11,603
No soy médico. Nunca lo he sido.
43
00:05:11,603 --> 00:05:14,940
Y ya sabes prácticamente
lo mismo que yo, Parvati.
44
00:05:14,940 --> 00:05:17,609
Dice que nunca ha visto
a una médica como tú.
45
00:05:17,609 --> 00:05:19,528
Serás una gran médica para Sagar Wada
46
00:05:19,528 --> 00:05:22,406
y la gente vendrá de todas partes
a consultarte.
47
00:05:22,406 --> 00:05:24,992
Cualquier hombre estaría encantado
de tener a una mujer así.
48
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
Tómatelo en serio. Esto no es un juego.
49
00:05:26,785 --> 00:05:29,496
Tienes un don, Parvati. Se te da bien.
50
00:05:29,496 --> 00:05:32,583
Soy una mujer. Nadie me hará caso.
51
00:05:32,583 --> 00:05:34,626
Si quieren recuperarse, lo harán.
52
00:05:35,544 --> 00:05:37,462
Prabhu y Qasim te ayudarán.
53
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
Ojalá no se fuera.
54
00:05:44,970 --> 00:05:48,432
Te irá bien.
- No lo digo solo por la consulta.
55
00:06:00,110 --> 00:06:02,154
Ahora tendrás que curarme.
56
00:06:02,154 --> 00:06:04,364
Te la ha colado, ¿eh? ¿Cómo te sientes?
- Sí, sí...
57
00:06:04,364 --> 00:06:06,366
Te las verás conmigo. Y tú también.
58
00:06:07,576 --> 00:06:08,827
¡Era broma! ¡Hai!
59
00:06:09,661 --> 00:06:11,622
Era broma. Era broma.
60
00:06:18,462 --> 00:06:19,463
¡Vaya!
61
00:06:20,172 --> 00:06:23,425
Parece que Khaderbhai
ha cumplido con su promesa, ¿eh?
62
00:06:24,259 --> 00:06:26,637
Inshallah, pronto habrá agua potable.
63
00:06:27,387 --> 00:06:29,264
Sé que crees que os vendí.
64
00:06:31,308 --> 00:06:35,103
Hiciste lo que creías correcto.
Sé que lo hiciste por nosotros.
65
00:06:35,979 --> 00:06:37,397
Pero no querías.
66
00:06:38,690 --> 00:06:40,817
A los hambrientos
les da igual el pasado, Lin.
67
00:06:43,153 --> 00:06:45,864
Entonces, ¿esto es... un adiós?
68
00:06:48,700 --> 00:06:51,453
¿Por qué enseñar el uso de medicinas
a Parvati si no?
69
00:06:51,453 --> 00:06:53,539
¿O por qué repartir tus raciones?
70
00:06:54,122 --> 00:06:55,624
Sí, llevas razón.
71
00:06:56,959 --> 00:07:00,087
Quiero que sepas
que debí hacerte más caso, Qasim.
72
00:07:00,087 --> 00:07:04,132
Sí... Estáis todos aquí
gracias a lo sabio que soy.
73
00:07:05,801 --> 00:07:09,012
Y tú, Lin,
eres como un mosquito en la noche.
74
00:07:12,140 --> 00:07:13,934
Pero te echaré de menos.
75
00:07:27,281 --> 00:07:29,074
Ya te he dicho que no ha venido.
76
00:07:30,993 --> 00:07:32,411
¿No sabes nada de él?
77
00:07:34,121 --> 00:07:35,581
¿Crees que yo estaría aquí?
78
00:07:38,542 --> 00:07:41,712
Pues si no ha pasado por aquí,
no tendrá el pasaporte.
79
00:07:44,548 --> 00:07:45,674
¿Dónde está?
80
00:07:54,016 --> 00:07:55,976
¡Joder! ¡Sé que estás mintiendo, Lisa!
81
00:08:16,205 --> 00:08:18,498
Aparta. Aparta...
¡Que te apartes! ¡Aparta!
82
00:08:22,211 --> 00:08:25,839
No puedes llevarte eso, Maurizio.
- ¿Que no puedo? ¿No puedo llevármelo?
83
00:08:27,466 --> 00:08:28,634
¿No?
- Maurizio, por favor.
84
00:08:28,634 --> 00:08:30,093
Escúchame.
85
00:08:31,845 --> 00:08:33,889
Puedo hacer lo que me dé la puta gana.
86
00:08:34,556 --> 00:08:35,557
¿Entiendes?
87
00:08:36,892 --> 00:08:40,479
Eres Lista, Lisa.
Mucho más lista que Modena.
88
00:08:41,522 --> 00:08:44,107
Mira. Podemos solucionarlo. Los tres.
89
00:08:44,107 --> 00:08:47,027
Díselo a Modena. ¿Vale?
90
00:08:47,778 --> 00:08:51,031
Aún tenemos tiempo
para irnos de la ciudad, pero debe...
91
00:08:52,491 --> 00:08:55,619
Debe traerme el dinero. ¿Vale?
92
00:09:00,332 --> 00:09:03,460
¿Qué me quieres enseñar, Prabhu?
Tengo cosas que hacer.
93
00:09:03,460 --> 00:09:05,379
El futuro, Linbaba.
94
00:09:07,506 --> 00:09:08,841
Es el taxi de Arun.
- ¡No!
95
00:09:10,008 --> 00:09:12,261
Ahora, la mitad del tiempo será mi taxi.
96
00:09:12,261 --> 00:09:14,555
No puede conducir 24 horas sin dormir.
97
00:09:14,555 --> 00:09:16,640
Cuando él pare, trabajaré yo
98
00:09:16,640 --> 00:09:20,018
y cobrará un porcentaje generoso
de mis ganancias.
99
00:09:20,018 --> 00:09:23,939
Por el día, seré guía turístico.
Y, por la noche, taxista.
100
00:09:24,690 --> 00:09:25,566
¿Cuándo dormirás?
101
00:09:26,191 --> 00:09:27,401
Cuando me case.
102
00:09:28,068 --> 00:09:31,613
Como te vas, no sacaré mucho
como guía turístico.
103
00:09:32,447 --> 00:09:34,658
Sin ti, volveré a ser uno más.
104
00:09:34,658 --> 00:09:37,244
Seguirás siendo...
el mejor guía de Bombay.
105
00:09:40,581 --> 00:09:41,748
He tenido una idea.
106
00:09:42,791 --> 00:09:45,127
Cuando Didier me dé el pasaporte,
107
00:09:45,127 --> 00:09:47,713
¿qué te parece
si vamos a visitar tu aldea?
108
00:09:47,713 --> 00:09:48,964
Conoceré a tu familia.
109
00:09:49,464 --> 00:09:51,425
Dijiste que aquello es precioso.
110
00:09:51,425 --> 00:09:54,720
Lin, si vuelvo a casa...
Mi padre no es moderno.
111
00:09:54,720 --> 00:09:57,139
Si se entera de que cortejo a Parvati,
querrá la dote.
112
00:09:57,139 --> 00:10:00,726
Los padres de Parvati
me han dado permiso para cortejarla
113
00:10:00,726 --> 00:10:03,353
y no quiero que cambien de opinión, ¿na?
114
00:10:03,353 --> 00:10:05,564
Y, además, quiero una boda rápida.
115
00:10:05,564 --> 00:10:09,401
Le diré al padre de Parvati
que yo no quiero dote. Soy muy moderno.
116
00:10:09,401 --> 00:10:12,446
Le encantará que tenga unas ideas
tan modernas sobre esto.
117
00:10:12,988 --> 00:10:14,156
Sí, seguro que sí.
118
00:10:15,782 --> 00:10:18,577
¿No crees que vas un poco rápido, tío?
119
00:10:18,577 --> 00:10:21,496
A ver, Parvati y tú habéis pasado
poco tiempo juntos.
120
00:10:21,496 --> 00:10:23,582
Habrá tiempo cuando nos casemos.
121
00:10:23,582 --> 00:10:27,461
Y, por cierto, esta noche
es nuestra primera cita oficial, Linbaba.
122
00:10:27,461 --> 00:10:28,795
Sin esconderse.
123
00:10:30,547 --> 00:10:32,674
Lin, es una decisión difícil.
124
00:10:32,674 --> 00:10:34,801
Eres buen amigo. Pero Parvati es...
125
00:10:34,801 --> 00:10:36,261
No. Lo pillo. Lo pillo.
126
00:10:37,304 --> 00:10:38,847
Y me alegro por ti.
127
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
¿Al Reynaldo's?
- Vale.
128
00:10:45,437 --> 00:10:46,438
La verdad, no.
129
00:10:47,814 --> 00:10:49,942
Antes tengo que ir a ver a alguien.
130
00:10:54,738 --> 00:10:55,906
¿Quién es?
131
00:10:56,406 --> 00:10:58,200
Te daré tres intentos.
132
00:11:07,000 --> 00:11:10,504
He estado solo... dos días en mi choza.
133
00:11:11,922 --> 00:11:15,551
Luego me he dado cuenta
de que no volverías. Así que aquí estoy.
134
00:11:17,511 --> 00:11:18,637
Aquí estás.
135
00:11:22,140 --> 00:11:24,226
Debía atender un asunto urgente.
136
00:11:25,102 --> 00:11:26,562
¿Sigues atendiéndolo?
137
00:11:26,562 --> 00:11:28,438
Sí, la verdad es que sí.
138
00:11:28,438 --> 00:11:30,524
Tengo responsabilidades, Lin. Como tú.
139
00:11:30,524 --> 00:11:31,608
Ya no.
140
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Me voy mañana.
141
00:11:36,905 --> 00:11:38,198
Y que quede claro,
142
00:11:39,366 --> 00:11:40,868
fui sincero.
143
00:11:42,035 --> 00:11:45,038
Y si hubiera sabido
que te asustarías y me evitarías,
144
00:11:46,164 --> 00:11:48,792
lo habría dicho igual.
- No me marché por eso.
145
00:11:49,418 --> 00:11:51,336
¿Pero es la razón de no haber vuelto?
146
00:11:58,468 --> 00:12:02,014
En fin, no quería irme sin despedirme.
147
00:12:03,557 --> 00:12:05,058
Despedirse es importante.
148
00:12:06,560 --> 00:12:08,187
Entonces ¿esto es un adiós?
149
00:12:10,606 --> 00:12:11,899
Para siempre.
150
00:12:14,818 --> 00:12:17,613
A no ser que cenemos esta noche.
- ¿Qué? ¡Dios!
151
00:12:17,613 --> 00:12:19,907
Es mi última noche en Bombay.
Cena conmigo.
152
00:12:19,907 --> 00:12:22,242
Como dos personas normales.
153
00:12:22,242 --> 00:12:25,204
Si quieres, dame una lista de temas
que no haya que tocar.
154
00:12:30,959 --> 00:12:32,085
Es buena idea.
155
00:12:33,253 --> 00:12:34,838
¿Sí?
- Sí.
156
00:12:34,838 --> 00:12:37,799
Elige tú el sitio
porque no sé cuál elegir.
157
00:12:47,726 --> 00:12:48,852
Sigue andando.
158
00:12:49,353 --> 00:12:53,190
¿Has perdido la cabeza?
¿Llevarte el dinero de Raheem y de Zhou?
159
00:12:54,233 --> 00:12:55,609
Maurizio ha revuelto nuestro piso.
160
00:12:56,735 --> 00:12:57,903
He pasado miedo.
161
00:12:57,903 --> 00:13:00,781
Maurizio quería dejarte aquí.
Pues que le den.
162
00:13:00,781 --> 00:13:02,115
Me lo llevé todo.
163
00:13:02,115 --> 00:13:04,409
Lisa... Lisa, podemos irnos ya.
- ¿Cómo?
164
00:13:04,409 --> 00:13:05,577
Podemos...
165
00:13:05,953 --> 00:13:08,539
Maurizio tiene los pasaportes.
¿Cómo viajamos?
166
00:13:09,164 --> 00:13:12,918
Nos vigilará allá donde vayamos.
Te matarán.
167
00:13:12,918 --> 00:13:14,878
Y pensarán que yo estaba metida.
168
00:13:15,462 --> 00:13:17,464
Lisa, tú querías que actuara.
169
00:13:17,464 --> 00:13:20,509
Pero así no.
Vete antes de que te hagan daño.
170
00:13:20,509 --> 00:13:22,052
Lisa. Escúchame, por favor.
171
00:13:22,636 --> 00:13:25,389
Lisa, ven conmigo. Por favor.
172
00:13:25,973 --> 00:13:27,182
Lo siento. No puedo.
173
00:13:36,233 --> 00:13:38,485
CAFÉ REYNALDO'S
174
00:13:38,485 --> 00:13:41,655
Tantas notificaciones rojas
y no aparece en ninguna.
175
00:13:42,155 --> 00:13:44,867
Igual Lin Ford es un gora más
176
00:13:44,867 --> 00:13:48,287
que se esconde en Bombay por deudas
o de una mujer enfadada.
177
00:13:48,287 --> 00:13:51,582
Los mejores periodistas que conozco
tienen algo en común.
178
00:13:52,082 --> 00:13:54,251
Perseverancia total y absoluta.
179
00:13:54,877 --> 00:13:55,836
¿En serio?
180
00:13:57,629 --> 00:14:00,382
¿Qué? No estoy diciendo que tú no.
- ¿No crees que lo consiga?
181
00:14:00,382 --> 00:14:02,009
¿Qué? ¿Solo me seguías la corriente?
182
00:14:02,009 --> 00:14:04,219
Hay otros métodos para descubrir quién es.
183
00:14:09,516 --> 00:14:11,810
Lin, ¿qué tal todo?
184
00:14:12,477 --> 00:14:14,104
No me quejo.
185
00:14:15,522 --> 00:14:17,399
Soy Lin.
- Este es Nishant...
186
00:14:17,399 --> 00:14:20,194
Es mi... novio.
- Soy un amigo, novio.
187
00:14:20,194 --> 00:14:23,030
Soy el novio de Kavita. Encantado, Lin.
188
00:14:23,739 --> 00:14:25,032
Igualmente.
189
00:14:25,699 --> 00:14:27,910
No habrás visto a Didier, ¿no?
190
00:14:27,910 --> 00:14:29,786
No lo he visto hace días.
191
00:14:29,786 --> 00:14:31,038
Vale.
192
00:14:31,038 --> 00:14:32,623
Venga, hasta luego.
- Hasta luego.
193
00:14:40,714 --> 00:14:42,424
¿Ha venido Didier?
194
00:14:42,424 --> 00:14:44,676
¿Didier? No.
195
00:15:02,194 --> 00:15:03,237
¡Soy Lin!
196
00:15:08,992 --> 00:15:09,993
¿Didier?
197
00:15:09,993 --> 00:15:13,330
Lin. No tengo tu pasaporte.
198
00:15:16,500 --> 00:15:17,501
Vale.
199
00:15:19,878 --> 00:15:21,505
¿Qué ocurre, Didier?
200
00:15:26,385 --> 00:15:29,096
Oye, no me voy a mover de aquí
hasta que me abras.
201
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
Hola.
202
00:15:43,151 --> 00:15:45,362
¿Has salido desde la última vez que te vi?
203
00:15:45,863 --> 00:15:49,032
Bueno, a un vecino mío
no le importa traerme comida y bebida.
204
00:15:49,032 --> 00:15:51,451
Así que no tengo motivos para salir.
205
00:15:55,914 --> 00:15:58,542
Te devuelvo las fotos y el dinero
para lo que quieras.
206
00:15:58,542 --> 00:16:01,879
Tengo todo...
Tengo todo justo... Justo aquí.
207
00:16:02,462 --> 00:16:04,298
No tienes mi pasaporte.
208
00:16:05,507 --> 00:16:06,592
Genial.
209
00:16:50,219 --> 00:16:54,097
Esto es peligroso. ¿Por qué estás aquí?
210
00:16:54,097 --> 00:16:56,517
Didi le vendió mi deuda a este lugar.
211
00:16:56,517 --> 00:16:58,727
¿Qué iba a hacer? ¿Negarme?
212
00:16:59,728 --> 00:17:01,438
¿Cuándo podrás irte?
213
00:17:02,898 --> 00:17:05,233
Me tengo que quedar
hasta que salde mi deuda.
214
00:17:06,234 --> 00:17:08,862
No deberías haber llamado a mi despacho.
215
00:17:09,863 --> 00:17:12,074
¿Y qué otra opción tenía?
No sabía qué más hacer.
216
00:17:12,074 --> 00:17:13,617
No entendía nada.
217
00:17:13,617 --> 00:17:16,036
No soy idiota, Akash.
218
00:17:16,036 --> 00:17:19,455
Sé que lo que hablamos de fugarnos
y tener una vida en Canadá
219
00:17:19,455 --> 00:17:21,541
eran fantasías, no era de verdad.
220
00:17:21,541 --> 00:17:24,377
Sé que no podré ser nunca
nada más que tu amante.
221
00:17:24,377 --> 00:17:25,546
Pero ahora...
222
00:17:26,463 --> 00:17:32,469
Me gustaría ver si me quieres
tanto como te quiero yo.
223
00:17:32,469 --> 00:17:34,137
Un hombre con mi trabajo...
224
00:17:34,137 --> 00:17:36,265
Precisamente por el trabajo que tienes,
225
00:17:36,265 --> 00:17:39,309
Walidbhai te ha dado una fortuna
por Sagar Wada.
226
00:17:39,309 --> 00:17:40,602
Usa el dinero...
227
00:17:40,811 --> 00:17:43,814
Usa el dinero de Sagar Wada
para liberarme.
228
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Si Walidbhai se entera de que estás viva,
229
00:17:47,943 --> 00:17:49,653
su gente te matará.
230
00:17:49,653 --> 00:17:51,738
Y si no, moriré aquí de todas formas.
231
00:17:51,738 --> 00:17:55,534
Pase lo que pase,
no hables de mi acuerdo con él.
232
00:17:55,534 --> 00:17:57,661
Es peligroso para ti.
233
00:17:59,955 --> 00:18:01,665
Esto es lo mejor para ti.
234
00:18:02,749 --> 00:18:06,086
¿Qué dices? Aquí no estoy a salvo.
235
00:18:09,173 --> 00:18:12,176
Usa el dinero de Walid
para pagarle a Madame Zhou por mí.
236
00:18:13,135 --> 00:18:14,469
Habla con ella.
237
00:18:16,388 --> 00:18:19,683
Todo podrá volver a ser como antes.
238
00:18:22,436 --> 00:18:26,523
También quieres eso, ¿no?
239
00:18:32,613 --> 00:18:36,116
Sí. Por supuesto.
240
00:18:39,369 --> 00:18:41,997
Haré todo lo que haga falta.
241
00:18:58,013 --> 00:18:59,848
Ministro Pandey.
242
00:19:05,479 --> 00:19:06,688
Por favor.
243
00:19:15,739 --> 00:19:19,368
¿Qué? Déjame aquí bebiendo
mientras me deprimo.
244
00:19:20,202 --> 00:19:23,997
Karla dijo una vez que la depresión solo
aparece en quien no sabe estar triste.
245
00:19:26,834 --> 00:19:29,127
Pero... ¿Qué cojones quiere decir eso?
246
00:19:29,127 --> 00:19:32,881
Si Karla pensara menos y sintiera más,
sería más feliz.
247
00:19:32,881 --> 00:19:34,800
Sí, en eso llevas razón.
248
00:19:36,134 --> 00:19:37,302
Dime, ¿qué pasó?
249
00:19:38,929 --> 00:19:40,681
¿Por dónde empiezo?
250
00:19:43,225 --> 00:19:48,272
Mi padre era un profesor magnífico
con una excepción: yo.
251
00:19:50,274 --> 00:19:53,902
Mis fracasos académicos
le ofendían en lo más profundo.
252
00:19:56,655 --> 00:20:00,742
Su mano era tan grande
cuando era pequeño que cuando me pegaba
253
00:20:01,285 --> 00:20:03,328
todo mi cuerpo acababa amoratado.
254
00:20:03,328 --> 00:20:05,289
Vivía aterrorizado por esas palizas
255
00:20:05,289 --> 00:20:09,042
y sentía que era un completo inútil.
256
00:20:10,002 --> 00:20:12,129
Y, a los 16, me escapé.
257
00:20:12,129 --> 00:20:16,216
Era un simple chaval con desparpajo
y un cierto encanto.
258
00:20:19,595 --> 00:20:22,764
Nadie me había pegado así desde entonces.
Hasta el otro día.
259
00:20:22,764 --> 00:20:24,099
Esos polis eran iguales.
260
00:20:24,099 --> 00:20:26,185
Me miraban y no veían nada de valor en mí.
261
00:20:26,185 --> 00:20:28,187
A la mierda lo que piensen.
262
00:20:28,187 --> 00:20:31,523
Bueno... En el fondo, sé que tienen razón.
263
00:20:37,863 --> 00:20:39,072
¿Qué es eso?
264
00:20:42,326 --> 00:20:43,535
Recordatorios.
265
00:20:45,204 --> 00:20:49,124
Los guardo para no olvidarme
del ser humano horrible que soy.
266
00:20:51,335 --> 00:20:55,214
Tuve una pareja cuando era joven...
En Génova.
267
00:20:56,548 --> 00:20:59,510
Un hombre bello por dentro y por fuera.
Me enseñó mucho.
268
00:20:59,510 --> 00:21:00,761
Alberto.
269
00:21:01,929 --> 00:21:05,516
Me escribió unas cartas preciosas,
en serio.
270
00:21:05,516 --> 00:21:08,894
Hasta diría que renací entre sus brazos.
271
00:21:09,895 --> 00:21:11,813
¿Y qué pasó con Alberto?
272
00:21:11,813 --> 00:21:14,024
Él me quería.
273
00:21:17,152 --> 00:21:18,362
Y yo le quería.
274
00:21:19,196 --> 00:21:22,991
Entonces cometió... un error garrafal.
275
00:21:22,991 --> 00:21:24,034
Él...
276
00:21:25,244 --> 00:21:28,038
...decidió poner a prueba ese amor.
277
00:21:29,331 --> 00:21:32,960
Era sabio, pero ignoraba
que el amor no se pone a prueba.
278
00:21:32,960 --> 00:21:36,713
La sinceridad sí. La lealtad también.
Pero el amor no. ¿Sabes?
279
00:21:36,713 --> 00:21:38,882
El amor no se acaba nunca.
280
00:21:38,882 --> 00:21:41,301
Aunque lleguemos a odiar a un ser amado,
281
00:21:41,301 --> 00:21:44,304
puedes querer a alguien
y hacerle cosas horribles
282
00:21:44,304 --> 00:21:46,223
al mismo tiempo.
283
00:21:46,974 --> 00:21:48,267
Y, entonces, pues...
284
00:21:49,977 --> 00:21:53,897
...Alberto me dejó ver
dónde guardaba el dinero,
285
00:21:53,897 --> 00:21:57,568
y yo lo cogí todo y me largué.
286
00:21:59,236 --> 00:22:01,613
Amar también es perdonar algo así.
287
00:22:04,908 --> 00:22:06,827
Y no lo has vuelto a ver.
288
00:22:09,621 --> 00:22:11,999
15 años después, lo vi en un parque.
289
00:22:13,208 --> 00:22:14,918
Y pasé de largo.
290
00:22:15,752 --> 00:22:16,670
Sí...
291
00:22:18,422 --> 00:22:21,675
Pasé de ese hombre bueno y brillante
que me amó
292
00:22:21,675 --> 00:22:24,511
solo porque era viejo
y ya no era atractivo.
293
00:22:28,140 --> 00:22:31,268
Su debilidad y soledad me aterraron.
294
00:22:31,810 --> 00:22:33,645
No quise saber nada de eso.
295
00:22:35,147 --> 00:22:39,234
Pero, ahora, ya soy como él.
296
00:22:40,819 --> 00:22:44,364
En el calabozo, mientras me golpeaban,
fue como volver con mi padre.
297
00:22:44,364 --> 00:22:45,991
Inútil. Inservible.
298
00:22:45,991 --> 00:22:50,954
Era como si toda mi vida
hubiera sido un... Un espejismo.
299
00:22:53,665 --> 00:22:55,834
Y lo será si no sales de aquí.
300
00:22:55,834 --> 00:22:58,086
No sé de qué huyes, pero ya escapaste.
301
00:22:58,086 --> 00:22:59,296
Esos polis están aquí.
302
00:22:59,296 --> 00:23:01,381
Me da miedo salir a la calle.
303
00:23:05,302 --> 00:23:06,929
Atraqué un banco, Didier.
304
00:23:08,639 --> 00:23:10,140
Me escapé de la cárcel.
305
00:23:11,141 --> 00:23:13,519
Soy el tío más buscado en Australia.
306
00:23:15,896 --> 00:23:18,732
El poli que me encerró
querría verme muerto.
307
00:23:19,316 --> 00:23:20,526
¿Por qué me lo cuentas?
308
00:23:20,526 --> 00:23:23,779
¿Me estás poniendo a prueba?
Sabes que no las supero.
309
00:23:23,779 --> 00:23:25,280
No te pongo a prueba.
310
00:23:26,448 --> 00:23:28,450
Quiero que sepas que te entiendo.
311
00:23:29,535 --> 00:23:32,538
Cada día, al despertar,
siento que vendrán a por mí.
312
00:23:33,914 --> 00:23:36,667
Ese miedo no desaparece,
te quedes encerrado o no.
313
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Pero cada día en libertad
314
00:23:42,005 --> 00:23:44,591
es una coz en los huevos
para esos cabrones.
315
00:23:58,647 --> 00:23:59,690
Barry...
316
00:24:00,983 --> 00:24:02,860
Detesto las malas noticias.
317
00:24:09,908 --> 00:24:12,369
Coincide. Hoy es el día, sargento.
318
00:24:13,453 --> 00:24:14,496
Tráela.
319
00:24:46,028 --> 00:24:49,323
¡Charlie! ¡Charlie Pendergast,
él me dio la pistola!
320
00:24:49,323 --> 00:24:52,659
Bueno, no me la dio, pero es suya.
Solo se la cogí.
321
00:24:52,659 --> 00:24:54,453
La verdad es que no me la dio.
322
00:24:54,453 --> 00:24:56,705
Se la quité.
No le dije nada, pero es suya.
323
00:24:56,705 --> 00:24:59,708
Conque Charlie Pendergast.
- Se lo prometo.
324
00:25:08,550 --> 00:25:10,886
Tenemos fotos y grabaciones
325
00:25:11,470 --> 00:25:14,223
de hoy y de su viaje a Khandala
con Sunita.
326
00:25:15,891 --> 00:25:17,559
Será el fin de su vida.
327
00:25:17,559 --> 00:25:21,271
De su reputación
y una deshonra para su mujer e hijos.
328
00:25:22,856 --> 00:25:25,067
Pero no somos sus enemigos, ministro.
329
00:25:25,067 --> 00:25:27,569
Solo le pedimos
que escuche la voluntad del pueblo.
330
00:25:29,780 --> 00:25:33,492
Si votan a favor de Khader Khan,
que así sea.
331
00:25:33,492 --> 00:25:37,621
Si Walid no gana la votación,
me matará igual que mató a Rujul.
332
00:25:37,621 --> 00:25:41,750
Walid no mató a Rujul.
Murió por traicionar a Khader Khan.
333
00:25:43,585 --> 00:25:45,170
¿Y qué hay de Sunita?
334
00:25:45,754 --> 00:25:47,965
Si nos da la espalda,
¿qué cree que le pasará?
335
00:25:48,757 --> 00:25:50,968
Dice que la quiere.
- La quiero.
336
00:25:50,968 --> 00:25:54,263
Todo sería mucho más sencillo
si no la quisiese.
337
00:25:54,972 --> 00:25:56,890
Pero también quiero a mi familia.
338
00:25:57,766 --> 00:25:59,852
Soy un hombre
con un estatus y una posición.
339
00:26:00,352 --> 00:26:02,938
La familia de mi mujer es muy respetada.
340
00:26:03,522 --> 00:26:05,983
Sunita es solo una randi de Kamathipura.
341
00:26:08,777 --> 00:26:10,904
Fui un idiota...
342
00:26:12,030 --> 00:26:14,324
...al pensar que podría tenerla.
343
00:26:14,324 --> 00:26:16,743
Lo quiere todo a su modo
y sin consecuencias.
344
00:26:16,743 --> 00:26:18,203
Por supuesto.
345
00:26:18,912 --> 00:26:20,622
Pues confíe en Khaderbhai.
346
00:26:28,213 --> 00:26:30,048
Vale... De acuerdo.
347
00:26:31,967 --> 00:26:36,388
Le guardaremos sus secretos.
Y Sunita será libre hoy mismo.
348
00:26:39,892 --> 00:26:41,101
Quizá...
349
00:26:42,269 --> 00:26:44,229
Quizá es mejor que se quede aquí.
350
00:26:45,480 --> 00:26:47,399
¿Va a dejarla aquí?
351
00:26:47,399 --> 00:26:51,278
La trajeron ustedes. No yo.
352
00:26:56,283 --> 00:26:58,994
Parece que todos los caminos
llevan a Sagar Wada.
353
00:27:02,289 --> 00:27:04,708
Si alguien se entera
de lo del ministro Pandey,
354
00:27:04,708 --> 00:27:07,294
pensaremos que has sido tú
y Khader hará que te maten.
355
00:27:09,046 --> 00:27:11,590
¿Pensaréis? ¿Khader?
356
00:27:12,466 --> 00:27:13,592
Todo es cosa tuya.
357
00:27:19,556 --> 00:27:21,975
Aquel día vi el miedo de Didier.
358
00:27:21,975 --> 00:27:25,562
Sabía bien lo que era sentirse
perseguido y aterrado,
359
00:27:25,562 --> 00:27:27,981
pero, también,
que la única manera de salir de ahí
360
00:27:27,981 --> 00:27:31,527
era decir: "A la mierda",
y correr el riesgo.
361
00:27:32,736 --> 00:27:35,864
¿Nos están siguiendo?
- No, no. Tranquilo. Va bien.
362
00:27:41,161 --> 00:27:43,830
¿Estás listo?
- Es la poli, joder...
363
00:27:43,830 --> 00:27:45,123
Tú primero.
364
00:27:50,671 --> 00:27:51,797
¡Eh, jefe!
365
00:27:52,506 --> 00:27:54,508
Didier, amigo. ¡Bienvenido!
- Me alegro de verte.
366
00:27:56,134 --> 00:27:57,886
¡Hola, Didier!
- Me alegro de verte. ¿Qué tal?
367
00:27:57,886 --> 00:28:01,056
¡Hola! Perdonad. Me había ido,
pero ya he vuelto. He vuelto.
368
00:28:01,056 --> 00:28:02,724
Sí, sí. Todo bien.
369
00:28:02,724 --> 00:28:04,393
Hola.
370
00:28:04,393 --> 00:28:06,228
Namaste, namaste. Estoy bien.
371
00:28:09,022 --> 00:28:11,483
Tal vez no quieres amigos,
pero tienes unos cuantos.
372
00:28:11,483 --> 00:28:13,360
Sí, al menos uno de verdad.
373
00:28:16,238 --> 00:28:17,656
Whisky y cerveza.
374
00:28:20,617 --> 00:28:22,202
Deberíamos sentarnos.
375
00:28:22,202 --> 00:28:24,329
Beber de pie
sería algo digno de un bárbaro.
376
00:28:24,329 --> 00:28:26,206
¡Sí!
- Tengo que mear.
377
00:28:36,133 --> 00:28:38,218
Hola, Maurizio.
378
00:28:40,596 --> 00:28:42,181
¿Dónde has estado?
379
00:28:42,181 --> 00:28:45,225
Tenía algunos asuntos personales
que atender.
380
00:28:46,602 --> 00:28:48,353
¿Modena te ha contactado?
381
00:28:49,062 --> 00:28:52,566
No, ¿qué iba a querer de mí?
A ver... No sé...
382
00:28:52,566 --> 00:28:53,901
Pasaportes.
383
00:28:56,486 --> 00:28:59,698
Si te habla, que el camarero me avise.
O llámame a este número.
384
00:29:01,033 --> 00:29:03,827
Imagino que no puedo conocer tu interés
por su persona.
385
00:29:04,453 --> 00:29:05,454
No.
386
00:29:08,123 --> 00:29:09,541
Estás en mi sitio.
387
00:29:14,254 --> 00:29:16,340
¿Crees que no sé lo que has hecho?
388
00:29:16,340 --> 00:29:17,966
Ya sabes más que yo.
389
00:29:17,966 --> 00:29:20,093
Pero si te toca los cojones, me alegro.
390
00:29:22,513 --> 00:29:24,556
Pronto me las pagarás.
391
00:29:33,273 --> 00:29:34,483
¿De qué iba eso?
392
00:29:37,694 --> 00:29:39,696
Ni puta idea.
- Flipo.
393
00:29:41,448 --> 00:29:42,491
Salud.
394
00:29:49,039 --> 00:29:50,249
¿Cómo ha ido?
395
00:29:50,249 --> 00:29:52,459
Pandey aceptó más rápido
que una randi barata.
396
00:29:53,085 --> 00:29:54,711
Karla lo tenía por los huevos.
397
00:29:54,711 --> 00:29:56,255
Genial. Una buena noticia.
398
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
¿Karla?
399
00:30:00,425 --> 00:30:01,760
Misión cumplida.
400
00:30:08,433 --> 00:30:10,644
Pandey debe de querer mucho a esta mujer.
401
00:30:11,228 --> 00:30:13,647
Pandey teme
que Walid lo mate si se entera.
402
00:30:13,647 --> 00:30:14,773
Podría.
403
00:30:14,773 --> 00:30:16,483
Para entonces ya será tarde.
404
00:30:16,483 --> 00:30:18,485
Me encantaría estar delante de Walid
405
00:30:18,485 --> 00:30:21,613
para verle la cara
cuando se entere de todo.
406
00:30:22,322 --> 00:30:23,448
Así que ¿de eso va todo?
407
00:30:23,448 --> 00:30:25,701
No, pero que pague por su falta de respeto
408
00:30:25,701 --> 00:30:28,871
es un placer que no me gustaría perderme.
409
00:30:29,621 --> 00:30:31,874
Karla, sé que no ha sido fácil para ti.
410
00:30:31,874 --> 00:30:33,917
No tan difícil como para Sunita.
411
00:30:34,459 --> 00:30:35,919
Te da pena.
412
00:30:35,919 --> 00:30:40,090
Quiere a Pandey
y solo le pide ser correspondida.
413
00:30:40,090 --> 00:30:43,427
La hemos manipulado
y ahora Pandey la ha dejado tirada.
414
00:30:43,427 --> 00:30:45,804
Ya sabe que los políticos no son de fiar.
415
00:30:45,804 --> 00:30:48,557
¿No teníamos que celebrarlo?
Hemos ganado.
416
00:30:48,557 --> 00:30:50,767
Disfrutadlo. No siempre es así.
417
00:30:54,646 --> 00:30:58,317
Os dejo para que habléis
de lo que tengáis que hablar.
418
00:30:58,317 --> 00:30:59,401
Karla...
419
00:31:00,652 --> 00:31:05,282
Dime, ¿cómo podría devolverte
la felicidad?
420
00:31:07,951 --> 00:31:10,120
Quiero que liberes a Sunita.
421
00:31:10,746 --> 00:31:12,915
Y le des dinero para que elija qué quiere.
422
00:31:12,915 --> 00:31:15,918
De acuerdo. Pero ¿qué necesitas tú?
423
00:31:19,671 --> 00:31:21,006
No necesitaré esto.
424
00:31:21,840 --> 00:31:24,301
Puedes quedártelo o regalarlo.
425
00:31:25,427 --> 00:31:27,304
¿Cuál debo ponerme?
426
00:31:27,804 --> 00:31:28,931
¿Esta?
427
00:31:30,349 --> 00:31:31,433
¿O mejor esta?
428
00:31:32,434 --> 00:31:33,727
Esa.
429
00:31:33,727 --> 00:31:35,812
Estaba pensando en esta.
430
00:31:35,812 --> 00:31:38,065
¡Joder, yaar!
Estoy de los nervios, Linbaba.
431
00:31:38,065 --> 00:31:39,942
Era más fácil a escondidas.
432
00:31:40,651 --> 00:31:42,736
Estar nervioso es señal de que te importa.
433
00:31:43,779 --> 00:31:45,155
También estoy nervioso.
434
00:31:46,365 --> 00:31:47,783
¿Por qué estás nervioso?
435
00:31:47,783 --> 00:31:51,161
No sé por qué te vas a gastar dinero
cenando con Karla
436
00:31:51,161 --> 00:31:52,496
si te vas a ir igual.
437
00:31:53,830 --> 00:31:57,042
¿Le pedirás que se vaya contigo?
¿Eso has planeado?
438
00:31:58,836 --> 00:32:02,714
Buena idea, Linbaba.
Mejor que compartir una choza con...
439
00:32:05,592 --> 00:32:08,303
¡Arre! ¡Menudo galán!
440
00:32:08,303 --> 00:32:09,555
¿Cómo se nos van a resistir?
441
00:32:10,639 --> 00:32:13,016
¡Míranos! ¡Somos guapísimos!
442
00:32:13,809 --> 00:32:16,937
Si quieres, coge la otra camisa buena.
443
00:32:17,938 --> 00:32:19,022
No, no hace falta.
444
00:32:19,982 --> 00:32:24,027
Achcha, tengo una pregunta que hacerte.
445
00:32:26,154 --> 00:32:27,990
Es muy seria.
- ¿Qué necesitas?
446
00:32:30,701 --> 00:32:35,873
Si hoy vas a traer a Karla
para pasar un rato divertido,
447
00:32:35,873 --> 00:32:39,168
¿puedo mirar para aprender
las mejores técnicas sexuales?
448
00:32:45,382 --> 00:32:46,717
Te la he colado, ¿na?
449
00:32:47,259 --> 00:32:48,594
¡Te la he colado! ¿A que sí?
450
00:33:07,237 --> 00:33:09,323
¿Por qué no te has ido con Modena?
451
00:33:12,826 --> 00:33:14,828
Maurizio me ha dado un susto de muerte.
452
00:33:16,205 --> 00:33:18,749
Todo esto es demasiado.
453
00:33:23,504 --> 00:33:26,173
Modena lo ha hecho
para demostrarme que me quiere.
454
00:33:27,633 --> 00:33:29,259
Y yo le he rechazado.
455
00:33:30,093 --> 00:33:32,054
Sería idiota si se quedase aquí.
456
00:33:34,806 --> 00:33:36,683
Ojalá hubieras venido a verme antes.
457
00:33:37,935 --> 00:33:41,230
Os podría haber conseguido
pasaportes y papeles.
458
00:33:44,149 --> 00:33:45,651
Tengo miedo, Karla.
459
00:33:47,152 --> 00:33:49,821
No quiero volver a su casa.
- Pues quédate aquí.
460
00:33:52,491 --> 00:33:53,700
¿Estás bien?
461
00:33:54,409 --> 00:33:55,702
No lo sé.
462
00:33:57,579 --> 00:33:59,248
No tengo ni idea.
463
00:34:11,217 --> 00:34:14,179
Madame Zhou me admitió a la cara
que mató a Ahmed.
464
00:34:14,972 --> 00:34:17,306
Como si esperara que lo fuese a entender.
465
00:34:17,306 --> 00:34:20,143
Madame Zhou es un puto monstruo.
- ¿Y qué soy yo?
466
00:34:28,110 --> 00:34:30,237
Cuando fui a Sagar Wada a ver a Lin,
467
00:34:32,030 --> 00:34:33,614
casi muere de cólera.
468
00:34:34,324 --> 00:34:35,993
Y tuve envidia.
469
00:34:37,034 --> 00:34:39,621
Sabía a qué se arriesgaba,
pero no le importó.
470
00:34:45,210 --> 00:34:46,962
Me dijo que me quería.
471
00:34:47,920 --> 00:34:49,130
¿Y qué le dijiste?
472
00:34:50,257 --> 00:34:51,466
Deja que lo adivine.
473
00:34:52,759 --> 00:34:56,263
¿Le dijiste que no crees en el amor?
- Y entonces me fui.
474
00:34:58,348 --> 00:35:00,475
Igual es la respuesta a lo que necesitas.
475
00:35:04,062 --> 00:35:08,901
Le he mentido desde el principio.
Sobre Rujul, Khader... Sobre todo.
476
00:35:10,819 --> 00:35:12,154
Se merece a alguien mejor.
477
00:35:15,199 --> 00:35:17,451
Quizá debes dejar que lo decida él.
478
00:36:22,099 --> 00:36:23,100
Vale.
479
00:36:25,227 --> 00:36:27,855
Vale. Sé lo que estás pensando
y lo entiendo...
480
00:36:27,855 --> 00:36:31,441
Pensaba en cuánto tardarías
en estamparte contra el suelo
481
00:36:31,441 --> 00:36:33,360
si te tiramos por la ventana.
482
00:36:33,360 --> 00:36:36,280
¡Oye! ¡Mi proveedor
nos ha jodido a los dos! ¿Vale?
483
00:36:37,948 --> 00:36:40,659
Esta vez, cuando le di tu dinero,
desapareció.
484
00:36:41,368 --> 00:36:43,453
Lo he estado buscando.
Aún no lo he encontrado.
485
00:36:43,453 --> 00:36:45,581
¿Por eso has hecho las maletas para irte?
486
00:36:45,581 --> 00:36:46,874
¿Te crees que soy tonto?
487
00:36:48,041 --> 00:36:49,501
Abre la ventana.
488
00:36:49,501 --> 00:36:52,713
Oye, te juro que es verdad. ¿Vale?
Digo la verdad.
489
00:36:54,047 --> 00:36:56,508
Raheem, si tuviera tu dinero,
¿seguiría aquí?
490
00:36:59,094 --> 00:37:00,846
Tu proveedor, ¿cómo se llama?
491
00:37:02,931 --> 00:37:04,558
Lo encontraré. Te lo prometo.
492
00:37:07,811 --> 00:37:10,480
¡No! No, no, no, no. No, no.
493
00:37:10,480 --> 00:37:12,774
No, no, no, Raheem. ¡No!
494
00:37:13,442 --> 00:37:15,569
Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford.
495
00:37:15,569 --> 00:37:20,032
Lin Ford. Se llama Lin... Ford. ¿Vale?
496
00:37:20,616 --> 00:37:22,159
Suele ir al Reynaldo's. ¿Vale?
497
00:37:22,743 --> 00:37:25,287
No lo he visto desde que le di el dinero.
498
00:37:25,287 --> 00:37:28,624
Cuando lo vea, cuando lo encuentre,
acto seguido, iré al hotel a verte.
499
00:37:28,624 --> 00:37:32,044
Claro, porque somos
muy buenos amigos, ¿eh?
500
00:37:32,711 --> 00:37:34,213
Pareces cansado, Maurizio,
501
00:37:34,213 --> 00:37:36,548
después de estar tanto tiempo buscando.
Descansa.
502
00:37:38,175 --> 00:37:39,968
Daremos con ese Lin Ford.
503
00:37:41,470 --> 00:37:43,222
Vámonos.
- Oye... Espera.
504
00:37:43,222 --> 00:37:45,265
Que no salga de aquí...
- Tengo contactos y conozco la ciudad.
505
00:37:45,265 --> 00:37:47,476
...hasta que yo lo diga.
- ¡Me necesitas! ¡Raheem!
506
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
Si lo intenta, rómpele las piernas.
- ¡Raheem!
507
00:37:49,978 --> 00:37:51,813
Vale. Vale.
508
00:38:11,333 --> 00:38:15,796
¡Amigo! Ven aquí. Date prisa.
509
00:38:15,796 --> 00:38:19,174
Tenemos hambre. ¡Venga! ¡Vamos!
510
00:38:19,174 --> 00:38:21,176
¿Qué quiere tomar?
511
00:38:21,176 --> 00:38:22,678
Elija lo que quiera.
512
00:38:25,514 --> 00:38:27,599
El pattice y las samosas
tienen buena pinta.
513
00:38:27,599 --> 00:38:29,643
Bien, una ración de pattice.
514
00:38:36,233 --> 00:38:39,403
También me apetecen cacahuetes
garrapiñados. Están muy ricos.
515
00:38:39,403 --> 00:38:43,323
Por supuesto. Amigo, cacahuetes
garrapiñados. Queremos de todo.
516
00:38:58,338 --> 00:38:59,506
Gracias. Gracias.
517
00:39:32,539 --> 00:39:33,540
Gracias.
518
00:39:42,591 --> 00:39:45,260
Allí sentado,
sentí que quizá podría tener
519
00:39:45,260 --> 00:39:46,887
lo que quería después de todo.
520
00:39:47,638 --> 00:39:50,432
Que me había ganado mi libertad
y un futuro que valiera la pena.
521
00:39:51,642 --> 00:39:53,227
Uno con Karla.
522
00:40:01,151 --> 00:40:02,778
Estás muy guapa.
523
00:40:02,778 --> 00:40:04,279
Tampoco estás nada mal.
524
00:40:05,197 --> 00:40:06,907
Tranquilo, tío. Yo me encargo. Gracias.
525
00:40:06,907 --> 00:40:08,116
De acuerdo.
526
00:40:08,116 --> 00:40:10,619
Aquí no hay nada que ver.
527
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Aquí no ha pasado nada.
528
00:40:14,039 --> 00:40:15,249
Así. Todo controlado.
529
00:40:18,961 --> 00:40:20,295
Ya está.
530
00:40:33,141 --> 00:40:34,309
Charlie.
531
00:40:34,309 --> 00:40:36,895
¡Charlie! Hay alguien en el jardín.
- ¿Qué?
532
00:40:37,729 --> 00:40:38,647
Escucha.
533
00:40:51,827 --> 00:40:52,870
¿Quién anda ahí?
534
00:40:52,870 --> 00:40:55,205
Inspector jefe Walter Nightingale,
535
00:40:55,205 --> 00:40:57,165
de la Policía Federal Australiana.
536
00:40:57,165 --> 00:41:00,502
¡Mierda! Solo queremos hablar. Nada más.
- Quita esa mierda de ahí. Vamos.
537
00:41:02,296 --> 00:41:06,508
¡Charlie! ¡Escucha bien! Vamos a entrar.
538
00:41:17,102 --> 00:41:19,730
¡Deja de gritar, Missy!
¡Y quita esa mierda de ahí!
539
00:41:19,730 --> 00:41:20,939
¡Missy, rápido!
540
00:41:24,359 --> 00:41:25,360
Joder.
541
00:41:28,780 --> 00:41:31,074
Por detrás.
No os levantéis. No os levantéis.
542
00:41:32,034 --> 00:41:33,076
Mierda.
543
00:41:33,702 --> 00:41:34,703
¡Mierda!
544
00:41:37,956 --> 00:41:40,125
¡Charlie! ¡Vienen por detrás!
545
00:41:40,959 --> 00:41:42,544
¡Ni de coña, cabrones!
546
00:41:51,512 --> 00:41:53,555
¡Mierda! ¡Joder!
547
00:41:59,102 --> 00:42:01,355
¡Hostia! ¡Joder! ¡Vale!
548
00:42:01,355 --> 00:42:03,524
¡Vale! ¡Me rindo!
549
00:42:04,775 --> 00:42:07,027
¡Escuchadme! ¡Alto al fuego!
550
00:42:07,986 --> 00:42:10,697
¡Alto al fuego!
- ¡Voy a salir! ¿Vale?
551
00:42:10,697 --> 00:42:11,782
No dispares.
552
00:42:11,782 --> 00:42:13,992
Túmbate en el suelo, ¿vale?
553
00:42:13,992 --> 00:42:16,870
No, no, no. Por favor, no salgas.
- Túmbate en el suelo. Tranquila.
554
00:42:16,870 --> 00:42:18,413
No pasa nada. Te quiero.
555
00:42:20,332 --> 00:42:21,750
¡Vale!
556
00:42:21,750 --> 00:42:25,045
¡Ya está! Voy a salir. ¡No me disparéis!
557
00:42:25,045 --> 00:42:26,296
¿Me oís?
558
00:42:28,674 --> 00:42:29,675
Te quiero.
559
00:42:37,015 --> 00:42:38,183
¿Ves mi arma?
560
00:42:39,852 --> 00:42:43,188
La dejo encima del coche. ¿Vale?
561
00:42:47,609 --> 00:42:49,236
Solo queremos hablar.
562
00:42:51,029 --> 00:42:54,116
Charlie, ¿puedes... soltar el arma?
563
00:43:00,163 --> 00:43:01,248
¡Dios! ¡Joder!
564
00:43:01,248 --> 00:43:04,877
¡Joder! ¡La hostia! ¡Joder!
565
00:43:13,802 --> 00:43:17,514
Creo...
Creo que me has disparado, capullo.
566
00:43:19,474 --> 00:43:21,435
Pide una ambulancia.
- Ahora la pido.
567
00:43:21,435 --> 00:43:24,146
Escucha... Tengo que saberlo.
568
00:43:24,354 --> 00:43:25,397
¿Sí?
569
00:43:25,397 --> 00:43:26,565
En el atraco al banco...
570
00:43:26,565 --> 00:43:29,276
¿Sí?
- ¿Le disparaste tú al agente Floris?
571
00:43:29,276 --> 00:43:31,361
Sí. Fui yo...
572
00:43:31,361 --> 00:43:34,531
Pide ayuda. Pide ayuda.
573
00:43:34,531 --> 00:43:36,408
¿Dónde está Dale Conti?
- ¿Dale?
574
00:43:36,408 --> 00:43:39,369
¿Dónde está Dale Conti? No, no, no, no.
575
00:43:39,369 --> 00:43:41,121
¿Sientes eso? ¿Lo sientes?
576
00:43:46,460 --> 00:43:47,294
Sí.
577
00:43:52,174 --> 00:43:55,719
Escucha, escucha, escucha.
578
00:43:55,719 --> 00:43:56,803
Te estás muriendo.
579
00:43:56,803 --> 00:43:58,263
Te estás muriendo
580
00:43:58,263 --> 00:44:01,099
y yo soy el único que puede evitarlo,
¿entiendes?
581
00:44:01,099 --> 00:44:02,434
Así que dímelo.
582
00:44:02,434 --> 00:44:04,311
Dime dónde está.
583
00:44:05,729 --> 00:44:07,397
No conseguiste que Dale te hablara.
584
00:44:09,107 --> 00:44:10,526
Y eso te toca los cojones, ¿eh?
585
00:44:14,863 --> 00:44:18,534
Vale. Vale. Si no digo nada, ¿quién gana?
586
00:44:23,789 --> 00:44:27,543
Vale. Vale. Vale. Vale.
Te lo diré. Te lo diré.
587
00:44:31,004 --> 00:44:33,715
Te lo diré. Te lo diré.
588
00:44:35,634 --> 00:44:37,344
La vida es dura.
589
00:44:41,139 --> 00:44:42,850
Capullo.
590
00:44:59,199 --> 00:45:01,034
Me mira superserio y... Gracias.
591
00:45:01,034 --> 00:45:05,789
Y me dice: "¿Puedo mirar para aprender
las mejores técnicas sexuales?".
592
00:45:06,999 --> 00:45:08,083
Me lo he creído.
593
00:45:09,710 --> 00:45:11,420
Te juro que puede parecer un payaso,
594
00:45:11,420 --> 00:45:15,007
pero es el tío más bueno e inteligente
que he conocido.
595
00:45:15,007 --> 00:45:16,300
Le quiero, joder.
596
00:45:18,468 --> 00:45:19,469
A todos.
597
00:45:26,894 --> 00:45:28,645
Habla el vino.
- Claro.
598
00:45:30,647 --> 00:45:32,566
Igual solo me has contado
esa charla con Prabhu
599
00:45:32,566 --> 00:45:37,529
para sacar hábilmente el tema del sexo
en tu última noche en Bombay.
600
00:45:40,949 --> 00:45:42,409
Eres tan mala como él.
601
00:45:43,160 --> 00:45:48,540
A no ser que estés señalando que he sacado
el tema por tus propios intereses.
602
00:45:53,504 --> 00:45:54,505
Tranquila.
603
00:45:55,506 --> 00:45:57,633
No, ni aunque me lo pidas.
604
00:45:59,218 --> 00:46:00,427
No digo que lo pidas.
605
00:46:00,427 --> 00:46:02,513
No creo que pueda hacerlo e irme.
606
00:46:04,640 --> 00:46:06,058
Y tengo que irme.
607
00:46:07,601 --> 00:46:09,102
No deberías tener que irte.
608
00:46:11,313 --> 00:46:12,523
Ven conmigo.
609
00:46:14,900 --> 00:46:17,110
Sin compromisos ni ataduras.
610
00:46:17,110 --> 00:46:21,740
Solos tú... y yo. Juntos...
Que dure mientras vaya bien.
611
00:46:25,160 --> 00:46:26,954
¿Por eso me has invitado?
- Sí.
612
00:46:26,954 --> 00:46:30,290
Para hacer esto. Reír, hablar...
613
00:46:30,290 --> 00:46:32,626
Ver lo sencillo que es
y lo bien que estamos.
614
00:46:35,462 --> 00:46:37,756
No soporto la idea de no volverte a ver.
615
00:46:39,550 --> 00:46:41,927
No me quiero ir
porque estoy enamorado de ti.
616
00:46:48,392 --> 00:46:50,394
Las cosas no son tan sencillas.
617
00:46:50,394 --> 00:46:51,603
Podrían serlo.
618
00:46:53,730 --> 00:46:55,232
¿Qué te retiene aquí?
619
00:46:55,983 --> 00:47:00,153
¿Qué es tan importante que si decidieses
volver, ya no estaría aquí?
620
00:47:00,654 --> 00:47:02,072
Quizá me equivoco, Karla,
621
00:47:02,072 --> 00:47:04,324
pero me recuerdas
eso que contaste de alguien
622
00:47:04,324 --> 00:47:07,786
solo en un barco hundiéndose
y con miedo a saltar.
623
00:47:07,786 --> 00:47:10,372
Tal vez no quiera arrastrar
a nadie conmigo.
624
00:47:11,248 --> 00:47:12,791
Soy un nadador cojonudo.
625
00:47:17,921 --> 00:47:19,047
No puedo.
- Podrías.
626
00:47:29,641 --> 00:47:31,185
Te echaré de menos, Lin.
627
00:47:32,311 --> 00:47:33,312
Muchísimo.
628
00:47:41,820 --> 00:47:43,488
Si hubiera ido tras ella,
629
00:47:43,488 --> 00:47:46,366
¿habría cambiado de opinión?
¿Habría accedido a venir conmigo?
630
00:47:46,992 --> 00:47:48,577
Nunca lo sabré.
631
00:47:48,577 --> 00:47:51,872
Solo sé que lo que vino después
habría sido muy distinto.
632
00:48:05,469 --> 00:48:06,637
¿Eres Didier Levy?
633
00:48:08,472 --> 00:48:10,349
Ahora estoy en desventaja.
634
00:48:10,349 --> 00:48:12,768
Dicen que eres amigo de Lin Ford.
635
00:48:12,768 --> 00:48:14,978
Debo verlo para tratar un asunto.
636
00:48:17,731 --> 00:48:21,527
¿Lin? Sí.
Lleva un tiempo sin venir por aquí.
637
00:48:21,527 --> 00:48:25,405
Lo último que sé es
que estaba con una sueca muy hermosa
638
00:48:25,405 --> 00:48:27,658
en una suite del Taj Hotel.
639
00:48:27,658 --> 00:48:31,245
Y creo que tenían pensado visitar Benarés.
640
00:48:31,245 --> 00:48:33,455
Puede que se hayan ido ya.
641
00:48:33,455 --> 00:48:35,499
Pero estaré encantado si puedo ayudarte.
642
00:48:35,499 --> 00:48:36,583
No puedes.
643
00:48:46,969 --> 00:48:49,096
Lisa. Soy yo, Sebastian.
644
00:48:52,224 --> 00:48:54,810
Sebastian, ¿qué haces aquí? Es peligroso.
645
00:48:54,810 --> 00:48:56,270
Me he asegurado de que no me siguieran.
646
00:49:01,733 --> 00:49:03,026
Creía que te habías ido.
647
00:49:06,530 --> 00:49:07,823
Debes irte.
648
00:49:07,823 --> 00:49:09,283
No me iré sin ti.
649
00:49:16,540 --> 00:49:17,666
Lo siento.
650
00:49:18,834 --> 00:49:22,754
Perdona por lo que te dije.
Quiero irme contigo.
651
00:49:22,754 --> 00:49:25,382
Karla me ha ofrecido ayuda.
Puede conseguirnos pasaportes.
652
00:49:27,426 --> 00:49:28,802
Saldremos de esta.
653
00:49:32,431 --> 00:49:34,099
CAFÉ REYNALDO'S
654
00:49:36,560 --> 00:49:40,314
Ve a Sagar Wada
y busca al médico gora, a Linbaba. ¿Vale?
655
00:49:40,314 --> 00:49:43,609
Dile que Didier dice que se quede allí
y no se mueva.
656
00:49:43,609 --> 00:49:47,696
Si no está allí, busca a Prabhu
y le dices que venga a verme.
657
00:49:47,696 --> 00:49:50,032
¿Vale? Venga. Vete. Vete. Vete.
- Vale.
658
00:49:55,495 --> 00:49:57,789
Si no me dejas ir, me mearé encima.
659
00:50:23,148 --> 00:50:26,401
Si intentas algo, te parto las piernas.
660
00:50:37,788 --> 00:50:39,957
Estoy aquí mismo. Date prisa.
661
00:51:17,119 --> 00:51:19,329
¿Sigues con ese artículo sobre Lin?
662
00:51:21,707 --> 00:51:22,583
¿Lo sabe?
663
00:51:25,586 --> 00:51:27,004
¿Te manda él?
664
00:51:27,004 --> 00:51:28,881
He venido para pedirte que lo dejes.
665
00:51:35,637 --> 00:51:38,891
Lindsay Ford es el nombre de un muerto.
666
00:51:38,891 --> 00:51:40,225
¿Ya lo sabías?
667
00:51:40,225 --> 00:51:41,977
Da igual quién fuera Lin.
668
00:51:41,977 --> 00:51:43,478
Lo importante es quién es ahora
669
00:51:43,687 --> 00:51:45,689
y el trabajo que está haciendo
por Sagar Wada.
670
00:51:46,565 --> 00:51:48,984
Si publicas el artículo,
deberá dejar Bombay.
671
00:51:48,984 --> 00:51:50,736
Y no se merece eso.
672
00:51:53,238 --> 00:51:56,408
Muchos merecemos un castigo
por nuestros actos.
673
00:51:56,408 --> 00:51:57,826
Pero Lin no se lo merece.
674
00:52:01,496 --> 00:52:03,332
¿En qué trabajas, Karla?
675
00:52:03,332 --> 00:52:06,793
Nos juntamos en el Reynaldo's
y nos lo pasamos bien.
676
00:52:07,336 --> 00:52:12,007
Nos llevamos bien. Pero, en realidad,
no somos amigas de verdad.
677
00:52:16,553 --> 00:52:20,724
Oye, Lin me cae bien, ¿vale?
Pero es que este es mi trabajo.
678
00:52:21,308 --> 00:52:24,770
Soy periodista. Y en Lin hay material.
679
00:52:27,523 --> 00:52:29,358
Facilito tratos turbios.
680
00:52:33,237 --> 00:52:36,573
Si dejas el artículo sobre Lin,
te ofrezco uno mejor.
681
00:52:38,492 --> 00:52:39,493
¿Sobre qué?
682
00:52:40,619 --> 00:52:44,790
Corrupción, cohecho, sexo y crímenes.
683
00:52:49,294 --> 00:52:53,715
Puedo darte un artículo
sobre cómo un mafioso de Bombay
684
00:52:53,715 --> 00:52:56,260
está usando todo eso
para hacerse con Sagar Wada.
685
00:52:57,845 --> 00:52:59,012
Muy bien.
686
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Te escucho.
687
00:53:02,140 --> 00:53:05,185
Antes, dame tu palabra
de que te olvidarás de Lin.
688
00:53:05,894 --> 00:53:09,439
Pase lo que pase,
podrá quedarse en Bombay.
689
00:53:16,989 --> 00:53:17,990
Pasa.
690
00:53:36,550 --> 00:53:38,218
No. Estoy bien. Estoy bien.
691
00:53:48,395 --> 00:53:49,938
Siento haber disparado, sargento.
692
00:53:50,772 --> 00:53:53,650
Yo también, hijo. Yo también.
693
00:53:55,903 --> 00:53:58,280
Aun así, la noche ha sido un éxito, ¿no?
694
00:53:58,280 --> 00:54:00,657
Al menos sí nos ha servido de algo.
695
00:54:01,700 --> 00:54:04,286
Esta noche ha sido un puto desastre.
696
00:54:05,829 --> 00:54:09,458
Que la poli mate así a alguien hace que
otras sabandijas lo vean como un héroe.
697
00:54:11,543 --> 00:54:15,923
Y, ahora, Pendergast no puede decirnos
dónde está ese cabrón.
698
00:54:16,924 --> 00:54:20,719
Y no entiendo cómo tu cabeza hueca
piensa que ha sido un éxito.
699
00:54:43,075 --> 00:54:45,994
¿Esto... es una jodida broma?
700
00:55:04,805 --> 00:55:07,641
No me digas que te vas ya.
Necesito a alguien con quien beber.
701
00:55:07,641 --> 00:55:09,810
Lin, nos vamos los dos.
702
00:55:09,810 --> 00:55:11,979
Tío, acabo de llegar. Voy a emborracharme.
703
00:55:11,979 --> 00:55:14,481
Lin, on y va. Podemos beber en mi casa.
704
00:55:24,575 --> 00:55:26,910
¿Ha pasado algo?
- Ahora te explico.
705
00:55:33,667 --> 00:55:36,170
¿Qué pasa?
- Tengo un problemilla.
706
00:55:36,170 --> 00:55:38,380
Tienes que ayudarme, pero en otra parte.
707
00:55:38,380 --> 00:55:40,048
Venga. Vámonos.
- ¿Otro problema?
708
00:55:40,048 --> 00:55:42,801
Has estado seis horas solo. ¿Qué pasa?
709
00:55:44,178 --> 00:55:45,179
Vamos.
710
00:55:59,276 --> 00:56:01,445
¿Te está siguiendo?
- Venga. Vamos. Vamos.
711
00:56:04,156 --> 00:56:05,157
Ven.
712
00:56:15,626 --> 00:56:18,045
¿Qué quieres?
¿Por qué coño me estás siguiendo?
713
00:56:18,420 --> 00:56:20,839
¡Suéltame!
- ¿Por qué coño...?
714
00:56:21,715 --> 00:56:23,717
¿Por qué le sigues?
- ¡A mí no! ¡A ti!
715
00:56:23,717 --> 00:56:26,178
¿Por qué cojones le sigues?
- ¡Te está siguiendo a ti, Lin!
716
00:56:26,178 --> 00:56:27,804
¡Y vendrán más!
717
00:56:40,526 --> 00:56:41,735
¿Qué pasa?
718
00:56:42,694 --> 00:56:44,112
¿Qué has hecho, Linbaba?
719
00:56:45,697 --> 00:56:46,698
¿Qué he hecho?
720
00:56:49,117 --> 00:56:50,494
¡Me cago en todo!
721
00:57:01,505 --> 00:57:03,423
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
722
00:58:23,504 --> 00:58:25,506
Traducido por María Sieso