1
00:00:21,647 --> 00:00:24,399
Pasaron tres días y no lo han encontrado.
2
00:00:25,442 --> 00:00:26,860
Gracias. Lo agradezco.
3
00:00:27,819 --> 00:00:30,697
Solo porque no lo quiera
no seré descortés.
4
00:00:33,659 --> 00:00:34,660
No vendrá.
5
00:00:36,078 --> 00:00:38,121
Sabe que aquí buscarán primero.
6
00:00:40,499 --> 00:00:45,254
Lo que no entiendo es por qué escapó.
Dijo que él era culpable.
7
00:00:45,254 --> 00:00:47,756
Creo que la prisión no era lo suyo.
8
00:00:48,423 --> 00:00:49,591
Suele pasar.
9
00:00:50,884 --> 00:00:54,429
Tenía moretones cada vez que lo visitaba.
10
00:00:56,098 --> 00:00:59,601
¿Supongo que no sabe nada al respecto?
11
00:01:00,978 --> 00:01:04,605
Sabe hacer enojar a las personas.
12
00:01:06,859 --> 00:01:09,319
¿Por qué odia tanto a mi Dale?
13
00:01:18,787 --> 00:01:21,665
Yo crecí en Otway. ¿Conoce Otway?
14
00:01:21,665 --> 00:01:22,749
Sí.
15
00:01:25,419 --> 00:01:26,753
Pues mi padre...
16
00:01:27,754 --> 00:01:29,673
No era el hombre más listo, supongo.
17
00:01:30,382 --> 00:01:31,758
Ni el más fuerte.
18
00:01:32,259 --> 00:01:34,928
Pero trabajaba más que nadie. Que nadie.
19
00:01:35,888 --> 00:01:38,265
Sí. Fue minero por años.
20
00:01:39,099 --> 00:01:41,977
Y no quería que yo terminara
siendo como él.
21
00:01:42,686 --> 00:01:44,354
No.
22
00:01:45,022 --> 00:01:48,358
Tenía la oportunidad de ir
a la universidad, así como Dale.
23
00:01:49,776 --> 00:01:51,403
Seguí con mi vida.
24
00:01:52,404 --> 00:01:55,365
Y murió a los cincuenta,
25
00:01:56,325 --> 00:01:58,327
sacando flemas negras de los pulmones.
26
00:01:58,327 --> 00:02:01,663
El trabajo honesto lo mató.
27
00:02:02,706 --> 00:02:04,416
Nunca fui a la universidad.
28
00:02:07,920 --> 00:02:12,925
Así que ahora odio a todos los cabrones
29
00:02:12,925 --> 00:02:15,719
que deciden que vivir es muy difícil.
30
00:02:15,719 --> 00:02:19,640
Y deciden robar a otros o vender drogas
31
00:02:20,349 --> 00:02:22,726
para arruinar a todo el mundo.
32
00:02:24,520 --> 00:02:25,729
Como su Dale.
33
00:02:29,525 --> 00:02:32,694
Me rompe el corazón pensar
que no lo volveré a ver.
34
00:02:33,862 --> 00:02:36,031
Pero viviré sin decir adiós,
35
00:02:36,823 --> 00:02:39,117
mientras pueda vivir una vida...
36
00:02:40,494 --> 00:02:42,955
...lejos de bastardos como tú.
37
00:02:42,955 --> 00:02:44,289
Lo volverá a ver.
38
00:02:45,165 --> 00:02:48,293
Volverá a donde lo vio la última vez.
Se lo aseguro.
39
00:05:03,887 --> 00:05:07,224
Dr. Lin, no puedo hacerlo.
40
00:05:07,224 --> 00:05:08,976
Usted es doctor. Yo no.
41
00:05:08,976 --> 00:05:11,603
Yo no soy doctor. Nunca lo he sido.
42
00:05:11,603 --> 00:05:14,940
Oye, creo que sabes todo lo que deberías
saber ahora, Parvati.
43
00:05:14,940 --> 00:05:17,359
Dice que nunca ha visto
a un doctor como tú.
44
00:05:17,359 --> 00:05:19,570
Serás una doctora maravillosa
para Sagar Wada
45
00:05:19,570 --> 00:05:22,406
y la gente vendrá desde lejos
para que los revises.
46
00:05:22,406 --> 00:05:24,992
Cualquiera sería feliz
de tenerte como esposa.
47
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
Habla en serio. Esto no es una broma.
48
00:05:26,785 --> 00:05:29,496
Eres muy buena, Parvati. Lo harás bien.
49
00:05:29,496 --> 00:05:32,583
Pero soy mujer. Nadie me va a escuchar.
50
00:05:32,583 --> 00:05:34,626
Ellos tendrán que hacerlo.
51
00:05:35,544 --> 00:05:37,462
Prabhu y Qasim te ayudarán.
52
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
Desearía que no se fuera.
53
00:05:44,970 --> 00:05:48,432
Lo harás bien.
- Aun así, no quiero que se vaya.
54
00:06:00,110 --> 00:06:02,154
Necesito vendar mi corazón.
55
00:06:02,154 --> 00:06:04,364
Te engañó. ¿Cómo se siente?
- Sí.
56
00:06:04,364 --> 00:06:06,366
Te daré tu merecido. Y también el tuyo.
57
00:06:07,576 --> 00:06:08,827
¿Broma, hai?
58
00:06:09,661 --> 00:06:11,705
Es broma.
59
00:06:20,172 --> 00:06:23,425
Parece que su Khaderbhai
mantuvo su promesa.
60
00:06:24,259 --> 00:06:26,637
Inshallah, tendremos agua
corriendo pronto.
61
00:06:27,387 --> 00:06:29,264
Sé que crees que te engañé.
62
00:06:31,308 --> 00:06:35,103
Hizo lo que tenía que hacer.
Y sé que lo hizo por todos.
63
00:06:35,979 --> 00:06:37,397
Pero tú no querías.
64
00:06:38,690 --> 00:06:40,817
A los hambrientos no les importa
el pasado, Lin.
65
00:06:43,153 --> 00:06:45,864
¿Entonces esta es nuestra despedida?
66
00:06:48,700 --> 00:06:51,453
Creo, ¿o por qué le muestra
a Parvati sus medicinas?
67
00:06:51,453 --> 00:06:53,539
¿O le da sus raciones a sus vecinos?
68
00:06:54,122 --> 00:06:55,624
Sí, supongo que sí.
69
00:06:56,959 --> 00:07:00,087
Oye, solo quiero decir que ojalá
te hubiera escuchado, Qasim.
70
00:07:00,087 --> 00:07:04,132
Sí. No solo usted lo desea.
Sé que soy un hombre muy sabio.
71
00:07:05,801 --> 00:07:09,012
Y usted, Sr. Lin, es un gran dolor
en mi pichhavaada.
72
00:07:12,140 --> 00:07:13,934
Aun así, lo extrañaré.
73
00:07:27,281 --> 00:07:29,074
Te dije. No ha venido.
74
00:07:30,993 --> 00:07:32,411
¿No sabes nada de esto?
75
00:07:34,121 --> 00:07:35,581
¿Estaría aquí si supiera?
76
00:07:38,542 --> 00:07:41,712
Si no ha regresado,
entonces no tiene pasaporte.
77
00:07:44,548 --> 00:07:45,674
¿Y dónde está?
78
00:07:54,016 --> 00:07:55,976
Es mentira, Lisa. ¡Lo sabía!
79
00:08:16,205 --> 00:08:18,498
Muévete de ahí. ¡Muévete!
80
00:08:22,211 --> 00:08:25,839
Oye, no puedes tomar eso. Maurizio.
- ¿No puedo tomarlos? ¿No puedo?
81
00:08:27,466 --> 00:08:28,634
¿No?
- Maurizio, basta.
82
00:08:28,634 --> 00:08:30,093
Escúchame.
83
00:08:31,845 --> 00:08:33,889
Puedo hacer la mierda que yo quiera.
84
00:08:34,556 --> 00:08:35,557
¿Entiendes?
85
00:08:36,892 --> 00:08:40,479
Eres lista, Lisa. Eres más lista que él.
86
00:08:41,522 --> 00:08:44,107
¿Bien? Podemos resolverlo todos juntos.
87
00:08:44,107 --> 00:08:47,027
Dile a Modena. ¿De acuerdo?
88
00:08:47,778 --> 00:08:51,073
Aún hay suficiente tiempo para que
nos vayamos los tres, pero necesita...
89
00:08:52,491 --> 00:08:55,619
Necesita traer el dinero, ¿entiendes?
90
00:09:00,332 --> 00:09:03,460
¿Qué me mostrarás, Prabhu?
Tengo cosas que hacer.
91
00:09:03,460 --> 00:09:05,379
El futuro, Linbaba.
92
00:09:07,506 --> 00:09:08,841
El taxi de Arun.
- ¡No!
93
00:09:10,008 --> 00:09:12,261
Por medio tiempo, será mi taxi.
94
00:09:12,261 --> 00:09:14,555
No puede manejar 24 horas sin dormir.
95
00:09:14,555 --> 00:09:16,723
Entonces, cuando no lo maneje,
yo lo manejaré.
96
00:09:16,723 --> 00:09:20,018
Él se llevará un porcentaje muy razonable.
97
00:09:20,018 --> 00:09:23,939
De día seré un guía
y de noche seré taxista.
98
00:09:23,939 --> 00:09:25,566
¡Oye!
- ¿Cuándo dormirás?
99
00:09:26,191 --> 00:09:27,484
Cuando me case.
100
00:09:28,068 --> 00:09:31,613
Ahora que te vas, ya no ganaré tanto
en el negocio como guía.
101
00:09:32,447 --> 00:09:34,658
Y, sin tu ayuda, seré como los demás.
102
00:09:34,658 --> 00:09:37,244
Seguirás siendo "el guía número
uno en Bombay".
103
00:09:40,581 --> 00:09:41,707
He estado pensando...
104
00:09:42,791 --> 00:09:45,127
...cuando Didier me entregue mis papeles,
105
00:09:45,127 --> 00:09:47,713
¿qué te parece si me llevas a tu aldea?
106
00:09:47,713 --> 00:09:48,964
Con tu familia.
107
00:09:49,464 --> 00:09:51,425
Dices que es hermosa, ¿verdad?
108
00:09:51,425 --> 00:09:54,511
Lin, si voy a casa, mi padre,
que no es tan moderno,
109
00:09:54,511 --> 00:09:57,222
escuchará que estoy cortejando
a Parvati y querrá un dote.
110
00:09:57,222 --> 00:10:00,726
Los padres de Parvati me dieron
permiso de cortejarla,
111
00:10:00,726 --> 00:10:03,353
pero no quiero que cambien
de parecer, ¿na?
112
00:10:03,353 --> 00:10:05,564
Así que quiero que nos casemos pronto.
113
00:10:05,564 --> 00:10:09,401
Le diré al padre de Parvati que no quiero
un dote. Soy muy moderno.
114
00:10:09,401 --> 00:10:12,446
Creo que tendrá opiniones modernas
al respecto.
115
00:10:12,988 --> 00:10:14,156
Te apuesto a que sí.
116
00:10:15,782 --> 00:10:18,577
¿No crees que estás apresurándote?
117
00:10:18,577 --> 00:10:21,496
Porque tú y Parvati no han pasado
mucho tiempo juntos.
118
00:10:21,496 --> 00:10:23,582
Podremos conocernos después.
119
00:10:23,582 --> 00:10:27,461
En fin, hoy será la primera cita oficial,
Linbaba.
120
00:10:27,461 --> 00:10:28,795
Y sin ocultarse.
121
00:10:30,547 --> 00:10:32,674
Lin, es una elección difícil para mí.
122
00:10:32,674 --> 00:10:34,801
Eres mi mejor amigo, pero Parvati es...
123
00:10:34,801 --> 00:10:36,261
No, entiendo. Entiendo.
124
00:10:37,304 --> 00:10:38,847
Estoy muy feliz por ti.
125
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
¿Reynaldo's?
- Sí.
126
00:10:45,437 --> 00:10:46,438
Espera, no.
127
00:10:47,814 --> 00:10:49,942
¿Sabes qué? Debo visitar
a alguien primero.
128
00:10:54,738 --> 00:10:55,906
¿Quién es?
129
00:10:56,406 --> 00:10:58,200
Te voy a dar tres oportunidades.
130
00:11:07,000 --> 00:11:10,504
Me quedé solo dos días en mi choza.
131
00:11:11,922 --> 00:11:15,551
Y entendí que no volverías, así que vine.
132
00:11:17,511 --> 00:11:18,637
Adelante.
133
00:11:22,140 --> 00:11:24,226
Tenía asuntos urgentes que arreglar.
134
00:11:25,060 --> 00:11:26,562
¿Y aún los tienes?
135
00:11:26,562 --> 00:11:28,438
Sí, de hecho, sí.
136
00:11:28,438 --> 00:11:30,524
Tengo responsabilidades, así como tú.
137
00:11:30,524 --> 00:11:31,608
Pues ya no tendrás.
138
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Me iré mañana.
139
00:11:36,905 --> 00:11:38,198
Y, para aclarar...
140
00:11:39,366 --> 00:11:40,868
...no mentí sobre lo que dije.
141
00:11:42,035 --> 00:11:45,038
Y, si hubiera sabido que al decírtelo
ibas a irte...
142
00:11:46,164 --> 00:11:48,792
...aun así, lo habría dicho.
- No me fui por eso.
143
00:11:49,418 --> 00:11:51,336
¿Y por eso no volviste?
144
00:11:58,468 --> 00:12:02,014
En fin, no quería irme sin despedirme
de ti.
145
00:12:03,557 --> 00:12:05,058
Despedirse es importante.
146
00:12:06,560 --> 00:12:08,187
¿Entonces es un adiós?
147
00:12:10,606 --> 00:12:11,899
Por siempre.
148
00:12:14,818 --> 00:12:17,613
A menos de que cenes conmigo hoy.
- ¿Qué? Cielos.
149
00:12:17,613 --> 00:12:19,907
Es mi último día en Bombay. Cena conmigo.
150
00:12:19,907 --> 00:12:22,242
Como dos personas normales.
151
00:12:22,242 --> 00:12:25,204
Dame una lista de cosas que no debo decir.
152
00:12:30,959 --> 00:12:32,085
Me gustaría.
153
00:12:33,253 --> 00:12:34,838
¿Sí?
- Sí.
154
00:12:34,838 --> 00:12:37,799
Pues tú escoge el lugar porque
yo no tendría ni idea.
155
00:12:47,726 --> 00:12:48,852
Sigue caminando.
156
00:12:49,353 --> 00:12:53,190
¿En qué carajo estabas pensando
al estafar a Raheem y a Zhou?
157
00:12:54,233 --> 00:12:55,776
Maurizio destrozó nuestro hogar.
158
00:12:56,735 --> 00:12:57,903
Tuve miedo, Sebastian.
159
00:12:57,903 --> 00:13:00,781
Maurizio quería dejarte aquí sola.
Que se joda.
160
00:13:00,781 --> 00:13:02,115
Me llevé todo.
161
00:13:02,115 --> 00:13:05,369
Lisa, podemos irnos a...
- ¿Cómo?
162
00:13:05,953 --> 00:13:08,539
Maurizio tomó los pasaportes.
¿Cómo escaparemos?
163
00:13:09,164 --> 00:13:12,918
Va a buscarnos a donde vayamos.
Va a matarte.
164
00:13:12,918 --> 00:13:14,878
Y pensaran que tuve que ver.
165
00:13:15,462 --> 00:13:17,464
Lisa, tú deseabas que fuera fuerte.
166
00:13:17,464 --> 00:13:20,509
Pero no así. Deberías irte
antes de que te lastimen.
167
00:13:20,509 --> 00:13:22,052
Lisa, por favor, escúchame.
168
00:13:22,636 --> 00:13:25,389
Lisa, ven conmigo. Por favor.
169
00:13:25,973 --> 00:13:27,182
Lo siento. No puedo.
170
00:13:38,569 --> 00:13:41,655
Todas esas circulares
y ninguna coincidencia.
171
00:13:42,155 --> 00:13:44,867
Tal vez Lin Ford es un gora más
172
00:13:44,867 --> 00:13:48,287
escondiéndose en Bombay de alguna deuda
o de una esposa enojada.
173
00:13:48,287 --> 00:13:51,582
Los mejores periodistas que conozco tienen
algo en común.
174
00:13:52,082 --> 00:13:54,251
Su agresiva persistencia.
175
00:13:54,251 --> 00:13:55,836
¿En serio?
176
00:13:57,629 --> 00:14:00,382
No digo que no la tengas.
- No crees que pueda hacerlo.
177
00:14:00,382 --> 00:14:02,009
¿Qué? ¿Estás jugando conmigo?
178
00:14:02,009 --> 00:14:04,219
Existen otras formas para identificarlo.
179
00:14:09,516 --> 00:14:11,810
Lin. ¿Cómo estás?
180
00:14:13,020 --> 00:14:14,104
No me quejo.
181
00:14:15,522 --> 00:14:17,399
Soy Lin.
- Él es Nishant.
182
00:14:17,399 --> 00:14:20,194
Es mi novio.
- Soy su novio.
183
00:14:20,194 --> 00:14:23,030
Soy el novio de Kavita. Un placer, Lin.
184
00:14:23,739 --> 00:14:25,032
Igualmente.
185
00:14:25,699 --> 00:14:27,910
Imagino que no has visto a Didier,
¿verdad?
186
00:14:27,910 --> 00:14:29,786
No, desde hace unos días.
187
00:14:29,786 --> 00:14:30,996
Muy bien.
188
00:14:30,996 --> 00:14:32,623
Pues nos vemos luego.
- Nos vemos.
189
00:14:40,714 --> 00:14:42,424
¿Ha venido Didier?
190
00:14:42,424 --> 00:14:44,676
¿Didier? No.
191
00:15:01,735 --> 00:15:03,237
Hola. Soy Lin.
192
00:15:08,992 --> 00:15:09,993
¿Didier?
193
00:15:09,993 --> 00:15:13,330
Lin. No tengo tu pasaporte.
194
00:15:16,500 --> 00:15:17,501
Bueno.
195
00:15:19,878 --> 00:15:21,505
¿Qué está pasando, Didier?
196
00:15:26,385 --> 00:15:29,096
Oye, no me voy a ir
hasta que abras la puerta.
197
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
Hola.
198
00:15:43,151 --> 00:15:45,362
¿No has salido desde que vine?
199
00:15:45,863 --> 00:15:49,032
Pues un vecino me trae comida y bebida.
200
00:15:49,032 --> 00:15:51,451
Así que no tengo por qué salir.
201
00:15:55,914 --> 00:15:58,542
Necesitas tus fotografías y el dinero
para el pasaporte.
202
00:15:58,542 --> 00:16:01,879
Tengo ambos. Justo aquí.
203
00:16:01,879 --> 00:16:04,298
No tienes mi pasaporte.
204
00:16:05,507 --> 00:16:06,592
Bien.
205
00:16:50,219 --> 00:16:54,097
Esto es peligroso. ¿Por qué estás aquí?
206
00:16:54,097 --> 00:16:56,517
Didi le traspasó mi deuda a este lugar.
207
00:16:56,517 --> 00:16:58,727
¿Qué iba a hacer? ¿Decirles que no?
208
00:16:59,728 --> 00:17:01,438
¿Cuándo puedes irte?
209
00:17:02,898 --> 00:17:05,233
Estaré aquí hasta pagar mi deuda.
210
00:17:06,234 --> 00:17:08,862
No debiste haber llamado a mi oficina.
211
00:17:09,863 --> 00:17:12,074
¿Qué opción tenía? No sabía qué más hacer.
212
00:17:12,074 --> 00:17:13,617
No entendía nada.
213
00:17:13,617 --> 00:17:16,036
No soy una tonta, Akash.
214
00:17:16,036 --> 00:17:19,455
Sé que nuestros planes de huir,
nuestra vida en Canadá,
215
00:17:19,455 --> 00:17:21,541
que todos esos sueños no son reales.
216
00:17:21,541 --> 00:17:24,377
Sé que nunca seré nada más que tu amante.
217
00:17:24,377 --> 00:17:25,546
Pero ahora...
218
00:17:26,463 --> 00:17:32,469
...quiero saber si me amas tanto
como yo te amo a ti.
219
00:17:32,469 --> 00:17:34,137
Un hombre en mi lugar...
220
00:17:34,137 --> 00:17:39,309
Y fue gracias a esa posición que Walidbhai
te dio tanto dinero por Sagar Wada.
221
00:17:39,309 --> 00:17:40,894
Usa el dinero...
222
00:17:40,894 --> 00:17:43,814
Usa el dinero que te dieron por Sagar Wada
para liberarme.
223
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Si Walidbhai se entera de que estás viva,
224
00:17:47,943 --> 00:17:49,653
su gente te matará.
225
00:17:49,653 --> 00:17:51,738
De cualquier manera, voy a morir aquí.
226
00:17:51,738 --> 00:17:55,534
Pero nunca debes mencionar
mi trato con él.
227
00:17:55,534 --> 00:17:57,661
No es seguro para ti.
228
00:17:59,955 --> 00:18:01,665
Esto es lo mejor para ti.
229
00:18:02,749 --> 00:18:06,086
Para ti, querrás decir. Yo no estoy
a salvo aquí.
230
00:18:09,173 --> 00:18:12,176
Usa el dinero de Walid para comprarme
de Madame Zhou.
231
00:18:13,135 --> 00:18:14,469
Habla con ella ahora.
232
00:18:16,388 --> 00:18:19,683
Y todo volverá a como era antes.
233
00:18:22,436 --> 00:18:26,523
¿Akash? Tú también quieres eso, ¿no?
234
00:18:32,613 --> 00:18:36,116
Sí. Por supuesto.
235
00:18:39,369 --> 00:18:41,997
Haré lo que sea necesario.
236
00:18:58,013 --> 00:18:59,848
Ministro Pandey.
237
00:19:05,479 --> 00:19:06,688
Por favor.
238
00:19:15,739 --> 00:19:19,368
¿Qué? ¿No puedes dejar que beba
y me deprima?
239
00:19:20,202 --> 00:19:23,997
Karla dice que la depresión la sienten
aquellos que no saben estar tristes.
240
00:19:26,834 --> 00:19:29,127
¿Qué carajo significa eso?
241
00:19:29,127 --> 00:19:32,881
Si Karla pensara menos y sintiera más,
sería feliz.
242
00:19:32,881 --> 00:19:34,800
Sí, no puedo decir que no.
243
00:19:36,134 --> 00:19:37,302
¿Qué pasa?
244
00:19:39,096 --> 00:19:40,681
¿Por dónde empiezo?
245
00:19:43,225 --> 00:19:48,272
Pues mi padre fue un excelente maestro
con un mal alumno. Yo.
246
00:19:49,606 --> 00:19:53,902
Y mis fallas académicas
lo ofendieron tanto.
247
00:19:56,655 --> 00:19:58,991
Su mano, desde mi perspectiva de un niño,
248
00:19:58,991 --> 00:20:03,328
era tan grande que, al golpearme,
moreteaba todo mi cuerpo.
249
00:20:03,328 --> 00:20:05,289
Así que viví con miedo de esos golpes
250
00:20:05,289 --> 00:20:09,042
y del sentimiento de ser inútil
que lo acompañaba.
251
00:20:10,002 --> 00:20:12,129
A los 16 me escapé.
252
00:20:12,129 --> 00:20:16,216
Era un jovencito con astucia
y cierto grado de encanto.
253
00:20:19,595 --> 00:20:22,764
Nadie me ha golpeado así.
No desde aquel día.
254
00:20:22,764 --> 00:20:24,099
Esos policías eran iguales.
255
00:20:24,099 --> 00:20:26,185
Me veían y pensaban que no valía nada.
256
00:20:26,185 --> 00:20:28,187
¿A quién le importa lo que piensen?
257
00:20:28,187 --> 00:20:31,523
Pues creo que tienen razón.
258
00:20:37,863 --> 00:20:39,072
¿Qué es eso?
259
00:20:42,326 --> 00:20:43,535
Recordatorios.
260
00:20:45,204 --> 00:20:49,124
Los conservé para recordar
la terrible persona que soy.
261
00:20:51,335 --> 00:20:55,214
Tuve un amante cuando era joven.
En Génova.
262
00:20:56,548 --> 00:20:59,510
Era hermoso, por dentro y por fuera.
Me enseñó muchísimo.
263
00:20:59,510 --> 00:21:00,761
Alberto.
264
00:21:01,929 --> 00:21:05,516
Me escribía las cartas más hermosas,
¿sabes?
265
00:21:05,516 --> 00:21:08,894
Y en sus brazos sentía que había renacido.
266
00:21:09,895 --> 00:21:11,813
Dime qué pasó con Alberto.
267
00:21:12,981 --> 00:21:14,024
Pues él me amaba.
268
00:21:17,152 --> 00:21:18,362
Yo lo amaba.
269
00:21:19,196 --> 00:21:23,116
Luego él cometió el error de confiar.
270
00:21:23,116 --> 00:21:24,201
Y...
271
00:21:25,244 --> 00:21:28,038
...a él se le ocurrió poner
mi amor a prueba.
272
00:21:29,331 --> 00:21:32,960
Aunque él sabía que el amor
no se comete a pruebas,
273
00:21:32,960 --> 00:21:36,713
la honestidad sí. La lealtad sí, claro.
El amor no, ¿entiendes?
274
00:21:36,713 --> 00:21:38,882
El amor es para siempre,
275
00:21:38,882 --> 00:21:41,301
incluso si llegas a odiar a quien amas.
276
00:21:41,301 --> 00:21:44,304
Puedes amar a alguien y, aun así,
277
00:21:44,304 --> 00:21:46,223
puedes hacerle cosas terribles.
278
00:21:46,974 --> 00:21:48,267
Así que, bueno...
279
00:21:50,018 --> 00:21:53,897
...Alberto me dio acceso
al lugar donde guardaba su dinero.
280
00:21:53,897 --> 00:21:57,568
Y lo tomé. Y después escapé.
281
00:21:59,236 --> 00:22:01,613
Pero te amaba. Y te habría perdonado.
282
00:22:04,908 --> 00:22:06,827
¿No lo volviste a ver?
283
00:22:09,621 --> 00:22:11,999
Quince años después, lo vi en un parque
284
00:22:13,208 --> 00:22:14,918
y escapé de él.
285
00:22:15,836 --> 00:22:16,837
Yo...
286
00:22:18,422 --> 00:22:21,675
...escapé de ese brillante hombre
que me amó
287
00:22:21,675 --> 00:22:24,511
solo porque era más viejo
y ya no era hermoso.
288
00:22:28,265 --> 00:22:31,268
Su debilidad, su soledad, eso me asustó.
289
00:22:31,810 --> 00:22:33,645
No quería ser parte de eso.
290
00:22:35,147 --> 00:22:39,234
Y ahora soy como él.
291
00:22:40,819 --> 00:22:44,364
Y, cuando me golpearon en la cárcel,
me sentí como con mi padre.
292
00:22:44,364 --> 00:22:45,991
Degradado, inútil.
293
00:22:45,991 --> 00:22:50,954
Como si toda mi vida fuera un espejismo.
294
00:22:53,665 --> 00:22:55,834
Solo si vives en este desastre.
295
00:22:55,834 --> 00:22:58,045
No sé de qué estás escapando.
296
00:22:58,045 --> 00:22:59,296
Si los policías están aquí
297
00:22:59,296 --> 00:23:01,381
cada vez que salga a la calle,
tendré miedo.
298
00:23:05,302 --> 00:23:06,929
Yo robé un banco, Didier.
299
00:23:08,639 --> 00:23:10,140
Escapé de la cárcel.
300
00:23:11,141 --> 00:23:13,519
Soy uno de los más buscados en Australia.
301
00:23:15,896 --> 00:23:18,732
El policía que me arresto le gustaría
verme muerto.
302
00:23:18,732 --> 00:23:23,779
¿Por qué me lo dices? Si es una prueba,
sabes que no la pasaré.
303
00:23:23,779 --> 00:23:25,280
No es una prueba.
304
00:23:26,448 --> 00:23:28,450
Quiero que sepas que te entiendo.
305
00:23:29,535 --> 00:23:32,538
Cada día que despierto,
pienso que vendrán por mí.
306
00:23:33,914 --> 00:23:36,667
El miedo jamás se va,
ya sea que escapes o no.
307
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Y cada día de libertad...
308
00:23:42,005 --> 00:23:44,591
...es una patada en las bolas
para los bastardos.
309
00:23:58,647 --> 00:23:59,690
Barry,
310
00:24:00,983 --> 00:24:02,860
sabes que odio las malas noticias.
311
00:24:09,908 --> 00:24:12,369
Coincide. Lo logramos, Sargento.
312
00:24:13,453 --> 00:24:14,496
Tráela.
313
00:24:46,028 --> 00:24:49,323
Charlie. Charlie Pendergast.
Él fue el que me dio el arma.
314
00:24:49,323 --> 00:24:52,659
No me la dio a mí, pero es suya.
Yo la tomé prestada.
315
00:24:52,659 --> 00:24:54,453
Bueno, no me la dio.
316
00:24:54,453 --> 00:24:56,705
La tomé. No sabe. Pero esa es su arma.
317
00:24:56,705 --> 00:24:59,708
¿Charlie Pendergast dices?
- Se lo prometo.
318
00:25:08,550 --> 00:25:10,886
Tenemos fotos y videos
319
00:25:11,470 --> 00:25:14,223
de hoy y de su visita a Khandala
con Sunita.
320
00:25:15,891 --> 00:25:17,559
Su vida se acabará,
321
00:25:17,559 --> 00:25:21,271
su reputación arruinada, su esposa
e hijos deshonrados.
322
00:25:22,856 --> 00:25:25,067
No somos sus enemigos, ministro.
323
00:25:25,067 --> 00:25:27,569
Solo pedimos que escuche las peticiones
del pueblo.
324
00:25:29,780 --> 00:25:33,492
Si sus votos son para Khader Khan,
acéptelo.
325
00:25:33,492 --> 00:25:37,621
Si Walid no gana en la chabola,
me matará como mató a Rujul.
326
00:25:37,621 --> 00:25:41,750
Walid no mató a Rujul. Murió
por traicionar a Khader Khan.
327
00:25:43,585 --> 00:25:45,170
¿Y qué hay de Sunita?
328
00:25:45,754 --> 00:25:47,965
Si nos ignora, ¿qué cree que le sucederá?
329
00:25:48,757 --> 00:25:50,968
Ella jura que la ama.
- Lo hago.
330
00:25:50,968 --> 00:25:54,263
Y sería mucho más fácil
si yo no lo hiciera.
331
00:25:54,972 --> 00:25:56,890
También amo a mi familia.
332
00:25:57,766 --> 00:25:59,852
Soy un hombre colocado con estatus.
333
00:26:00,352 --> 00:26:02,938
Respetan a la familia de mi esposa.
334
00:26:03,522 --> 00:26:05,983
Sunita es una ran de Kamathipura.
335
00:26:09,278 --> 00:26:10,904
Fui muy estúpido...
336
00:26:12,030 --> 00:26:14,199
...al creer que podría ser mía.
337
00:26:14,199 --> 00:26:16,827
Quiere que todo salga bien
sin sufrir las consecuencias.
338
00:26:16,827 --> 00:26:18,203
Claro que sí.
339
00:26:18,912 --> 00:26:20,622
Pues confíe en Khaderbhai.
340
00:26:28,213 --> 00:26:30,048
Sí, yo lo haré.
341
00:26:31,967 --> 00:26:36,388
Sus secretos están a salvo.
Y liberaremos a Sunita hoy.
342
00:26:39,892 --> 00:26:41,101
Tal vez...
343
00:26:42,269 --> 00:26:44,229
Tal vez sería mejor que se quedara.
344
00:26:45,480 --> 00:26:47,399
¿La dejará aquí sin más?
345
00:26:47,399 --> 00:26:51,278
Ustedes la trajeron, no yo.
346
00:26:56,283 --> 00:26:58,994
Parece que todos los caminos
llevan a Sagar Wada.
347
00:27:02,289 --> 00:27:04,708
Si se enteran de lo del ministro Pandey,
348
00:27:04,708 --> 00:27:07,294
sabremos que fuiste tú
y Khader mandará a matarte.
349
00:27:09,046 --> 00:27:11,590
"Sabremos". "Khader".
350
00:27:12,466 --> 00:27:13,592
Solo tú sabrás.
351
00:27:19,556 --> 00:27:21,975
Vi el miedo de Didier ese día
352
00:27:21,975 --> 00:27:25,562
sabiendo muy bien lo que era sentirse
perseguido y asustado,
353
00:27:25,562 --> 00:27:28,857
pero también que la única manera
de superarlo
354
00:27:28,857 --> 00:27:31,527
es decir "a la mierda" y arriesgarse.
355
00:27:32,736 --> 00:27:35,864
¿Nos están siguiendo o qué?
- No. Todo bien.
356
00:27:41,161 --> 00:27:43,247
Estás haciéndolo bien.
- Son los policías.
357
00:27:43,914 --> 00:27:45,123
Después de ti.
358
00:27:50,671 --> 00:27:51,797
¡Oiga, jefe!
359
00:27:52,464 --> 00:27:54,591
Didier, amigo. Bienvenido.
- Qué gusto verte.
360
00:27:56,134 --> 00:27:57,886
¡Hola!
- Qué gusto verte.
361
00:27:57,886 --> 00:28:01,056
Sí, perdón. Me fui por un tiempo.
Pero volví. Sí.
362
00:28:01,056 --> 00:28:02,724
Sí. Todo bien.
363
00:28:04,476 --> 00:28:06,228
Namaste, todo bien.
364
00:28:09,022 --> 00:28:11,483
Tal vez no quieras amigos,
pero aun así tienes muchos.
365
00:28:11,483 --> 00:28:13,360
Al menos uno es real.
366
00:28:16,488 --> 00:28:17,906
Whiskey y cerveza.
367
00:28:20,617 --> 00:28:22,244
Deberíamos sentarnos.
368
00:28:22,244 --> 00:28:24,329
Porque solo los bárbaros beben parados.
369
00:28:24,329 --> 00:28:26,206
Eso.
- Voy a orinar.
370
00:28:36,133 --> 00:28:38,218
Oye, Maurizio.
371
00:28:40,596 --> 00:28:42,181
¿Dónde has estado?
372
00:28:42,181 --> 00:28:45,225
Tuve que encargarme de unos asuntos.
373
00:28:46,602 --> 00:28:48,353
¿Y Modena no te ha llamado?
374
00:28:48,937 --> 00:28:52,566
No. ¿Por qué me contactaría?
¿Tú sabes? Yo no...
375
00:28:52,566 --> 00:28:53,901
Pasaportes.
376
00:28:56,486 --> 00:28:59,698
Si lo hace, avísale al bar ténder
o llama a este número.
377
00:29:01,033 --> 00:29:03,827
Y supongo que no debe saber
por qué estás buscando.
378
00:29:04,453 --> 00:29:05,454
No.
379
00:29:08,123 --> 00:29:09,541
Ese es mi asiento.
380
00:29:14,254 --> 00:29:16,340
¿Crees que no sé lo que hiciste?
381
00:29:16,340 --> 00:29:17,966
Tú sabes más que yo.
382
00:29:17,966 --> 00:29:20,093
Oye, si estás molesto, yo estoy feliz.
383
00:29:22,513 --> 00:29:24,556
Recibirás tu merecido.
384
00:29:33,273 --> 00:29:34,483
¿Qué mosca le picó?
385
00:29:37,694 --> 00:29:39,696
No tengo idea.
- Qué loco.
386
00:29:41,448 --> 00:29:42,491
Salud.
387
00:29:49,039 --> 00:29:50,249
¿Cómo te fue?
388
00:29:50,249 --> 00:29:52,459
Lo acabó más rápido que una randi
de 50 rupias.
389
00:29:53,043 --> 00:29:54,711
Lo tomó de las bolas y las destruyó.
390
00:29:54,711 --> 00:29:56,255
Bien. Son buenas noticias.
391
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
¿Karla?
392
00:30:00,425 --> 00:30:01,760
Está hecho.
393
00:30:08,433 --> 00:30:10,644
Pandey debe amarla de verdad.
394
00:30:11,228 --> 00:30:13,647
Pandey teme que Walid
lo mate cuando se entere.
395
00:30:13,647 --> 00:30:14,773
Sin duda.
396
00:30:14,773 --> 00:30:16,483
Para entonces, será tarde.
397
00:30:16,483 --> 00:30:18,485
Ojalá fuera una mosca en la pared
398
00:30:18,485 --> 00:30:21,613
para ver la cara de Walid
al enterarse de esto.
399
00:30:22,322 --> 00:30:25,701
¿Entonces de eso se trata?
- No, pero castigar su falta de respeto
400
00:30:25,701 --> 00:30:28,871
va a ser algo que voy a disfrutar.
401
00:30:29,621 --> 00:30:31,874
Karla, sé que fue difícil para ti.
402
00:30:31,874 --> 00:30:33,917
No como lo fue para Sunita.
403
00:30:34,459 --> 00:30:35,919
Te compadeces.
404
00:30:35,919 --> 00:30:40,090
Ella ama a Pandey y solo pide
su amor a cambio.
405
00:30:40,090 --> 00:30:43,427
La manipulamos y Pandey
se lo echó en cara.
406
00:30:43,427 --> 00:30:45,888
Ya sabe que no debe confiar en políticos.
407
00:30:45,888 --> 00:30:48,557
Pensé que esto iba a ser una celebración.
Ganamos.
408
00:30:48,557 --> 00:30:50,767
Disfruta no sucederá siempre.
409
00:30:54,646 --> 00:30:58,317
Voy a dejar que ustedes dos hablen
de sus asuntos.
410
00:30:58,317 --> 00:30:59,401
Karla.
411
00:31:00,652 --> 00:31:05,282
Dime, ¿qué puedo hacer para devolver
tu felicidad?
412
00:31:07,951 --> 00:31:10,120
Quiero que Sunita sea libre.
413
00:31:10,746 --> 00:31:12,915
Y darle dinero para que haga lo que desee.
414
00:31:12,915 --> 00:31:15,918
Por supuesto. ¿Pero tú qué deseas?
415
00:31:18,837 --> 00:31:21,006
Hola. No voy a necesitar esto.
416
00:31:21,840 --> 00:31:24,301
Quédatelo o compártelo.
417
00:31:25,427 --> 00:31:27,304
¿Cuál crees que debería usar?
418
00:31:27,804 --> 00:31:28,931
¿Esta?
419
00:31:30,349 --> 00:31:31,433
¿O esta?
420
00:31:32,434 --> 00:31:33,727
Esa sí.
421
00:31:33,727 --> 00:31:35,812
También pensé en esa.
422
00:31:35,812 --> 00:31:38,065
Mierda, yaar, estoy muy nervioso, Linbaba.
423
00:31:38,065 --> 00:31:39,942
Era más fácil cuando nos escondíamos.
424
00:31:40,651 --> 00:31:42,736
Es bueno estar nervioso.
Es porque te importa.
425
00:31:43,779 --> 00:31:45,155
Yo también lo estoy.
426
00:31:46,365 --> 00:31:47,783
¿Por qué estás nervioso?
427
00:31:47,783 --> 00:31:51,161
Y me confunde que estés gastando dinero
en una cena fina con Karla
428
00:31:51,161 --> 00:31:52,496
cuando, aun así, vas a irte.
429
00:31:53,830 --> 00:31:57,042
¿Por qué no le pides que vaya contigo?
¿Ese es tu plan?
430
00:31:58,836 --> 00:32:02,714
Me gusta, Linbaba. Es mejor que compartir
una choza con...
431
00:32:05,592 --> 00:32:08,303
Arre, ¡héroe!
432
00:32:08,303 --> 00:32:10,556
¿Cómo no van a amarnos?
433
00:32:10,556 --> 00:32:13,016
¡Míranos! Somos guapos.
434
00:32:13,809 --> 00:32:16,937
Puedes tomar mi otra camisa buena,
si quieres.
435
00:32:17,938 --> 00:32:19,022
No, lo tengo cubierto.
436
00:32:19,982 --> 00:32:24,027
Achcha, hay algo que debo pedirte.
437
00:32:26,154 --> 00:32:27,990
Algo serio.
- ¿Qué necesitas?
438
00:32:30,701 --> 00:32:35,873
Si vas a traer a la señorita Karla
a la choza para una hora sexi,
439
00:32:35,873 --> 00:32:39,168
¿puedo verlos para saber qué hacer
cuando tenga sexo?
440
00:32:45,382 --> 00:32:46,717
Es broma, ¿na?
441
00:32:47,259 --> 00:32:48,594
¿Me creíste? Dime.
442
00:33:07,237 --> 00:33:09,323
¿Por qué no te fuiste con Modena?
443
00:33:12,826 --> 00:33:14,828
Maurizio realmente me asustó.
444
00:33:16,205 --> 00:33:18,749
Lo que pasó fue abrumador.
445
00:33:23,504 --> 00:33:26,173
Modena lo hizo para demostrarme su amor.
446
00:33:27,633 --> 00:33:29,259
Y yo lo rechacé sin más.
447
00:33:30,093 --> 00:33:32,054
Estaría loco si se hubiera quedado.
448
00:33:34,806 --> 00:33:36,808
Ojalá hubieras venido primero.
449
00:33:37,935 --> 00:33:41,230
Les hubiera podido conseguir pasaportes
a los dos.
450
00:33:44,149 --> 00:33:45,651
Tengo miedo, Karla.
451
00:33:47,152 --> 00:33:49,821
No quiero volver a su casa.
- Quédate.
452
00:33:52,491 --> 00:33:53,700
¿Estás bien?
453
00:33:54,409 --> 00:33:55,702
No lo sé.
454
00:33:57,579 --> 00:33:59,248
No sé absolutamente nada.
455
00:34:11,217 --> 00:34:14,179
Madame Zhou admitió que ella mató a Ahmed.
456
00:34:14,972 --> 00:34:17,306
Lo dijo como si ella esperara
que la comprendiera.
457
00:34:17,306 --> 00:34:20,143
Madame Zhou es un maldito monstruo.
- ¿Y yo qué soy?
458
00:34:28,110 --> 00:34:30,237
Cuando fui a Sagar Wada a ver a Lin...
459
00:34:32,030 --> 00:34:33,614
...casi muere de cólera.
460
00:34:34,324 --> 00:34:35,993
Y tuve celos.
461
00:34:37,034 --> 00:34:39,621
Sabía que enfermaría.
Y sabía que lo valía.
462
00:34:45,210 --> 00:34:46,962
Dijo que me amaba.
463
00:34:47,920 --> 00:34:49,130
¿Y qué dijiste?
464
00:34:50,257 --> 00:34:51,466
Adivinaré.
465
00:34:52,759 --> 00:34:56,263
Le dijiste que no creías en el amor.
- Y después me fui.
466
00:34:58,348 --> 00:35:00,475
Tal vez es la cura a tus males, Karla.
467
00:35:04,062 --> 00:35:08,901
Le he mentido desde el inicio. Sobre
Rujul, Khader, todo eso.
468
00:35:10,819 --> 00:35:12,154
Merece algo mejor.
469
00:35:15,199 --> 00:35:17,451
Tal vez él debería ser quien decida eso.
470
00:36:22,099 --> 00:36:23,100
De acuerdo.
471
00:36:25,227 --> 00:36:27,855
Está bien. Sé lo que estás pensando
y no sé...
472
00:36:27,855 --> 00:36:31,441
Estaba pensando en cuánto tiempo
te tomaría caer al suelo
473
00:36:31,441 --> 00:36:33,360
cuando te lancemos de esta ventana.
474
00:36:33,360 --> 00:36:36,280
Oye, mi proveedor también me jodió. ¿Sí?
475
00:36:37,948 --> 00:36:40,659
Cuando le di tu dinero esta vez,
desapareció.
476
00:36:41,326 --> 00:36:43,453
Lo he estado buscando,
pero aún no lo encuentro.
477
00:36:43,453 --> 00:36:45,581
¿Y por eso estás empacando para huir?
478
00:36:45,581 --> 00:36:47,249
¿Crees que soy estúpido?
479
00:36:48,041 --> 00:36:49,501
Abre la ventana.
480
00:36:49,501 --> 00:36:52,713
Mira, te lo juro. Es la verdad,
¿sí? Es la verdad.
481
00:36:54,047 --> 00:36:56,508
Oye, Raheem, si tuviera tu dinero,
¿seguiría aquí?
482
00:36:59,094 --> 00:37:00,846
¿Cómo se llama tu proveedor?
483
00:37:02,931 --> 00:37:04,558
Oye, voy a encontrarlo. Lo prometo.
484
00:37:06,977 --> 00:37:10,480
¡No!
485
00:37:11,732 --> 00:37:13,358
No, Raheem. ¡No!
486
00:37:13,358 --> 00:37:15,569
Lin. Lin Ford.
487
00:37:15,569 --> 00:37:20,032
Lin Ford. Su nombre es Lin Ford. ¿Sí?
488
00:37:20,616 --> 00:37:22,159
Se la pasa todo el día Reynaldo's.
489
00:37:22,743 --> 00:37:25,287
No lo he visto desde que le di el dinero.
490
00:37:25,287 --> 00:37:28,624
Cuando lo vea, lo atraparé. Y cuando pase,
vendré a buscarte a tu hotel.
491
00:37:28,624 --> 00:37:31,126
Porque somos buenos amigos, ¿no es cierto?
492
00:37:32,711 --> 00:37:34,213
Te ves cansado, Maurizio.
493
00:37:34,213 --> 00:37:37,299
Tal vez por buscar a tu proveedor.
Descansa, ¿sí?
494
00:37:38,175 --> 00:37:39,968
Buscaremos a ese tal Lin Ford.
495
00:37:41,470 --> 00:37:43,222
Vámonos.
- Espera. Oye.
496
00:37:43,222 --> 00:37:45,390
No se irá de aquí...
- Conozco gente en la ciudad.
497
00:37:45,390 --> 00:37:47,476
...hasta que yo diga.
- Me necesitas contigo.
498
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
Si lo intenta, rómpanle las piernas.
- ¡Raheem!
499
00:37:50,103 --> 00:37:51,813
Está bien. Ya.
500
00:38:11,333 --> 00:38:13,043
Mi amigo.
501
00:38:13,043 --> 00:38:15,796
Ven aquí, rápido.
502
00:38:15,796 --> 00:38:19,174
Tenemos hambre. Apresúrate. Ven aquí.
503
00:38:19,174 --> 00:38:21,176
¿Qué va a querer, señora?
504
00:38:21,176 --> 00:38:22,678
Lo que quiera, señora.
505
00:38:25,514 --> 00:38:27,599
El pattice y las samosas se ven bien, ¿no?
506
00:38:27,599 --> 00:38:29,643
Sí, un pattice, por favor.
507
00:38:36,233 --> 00:38:39,403
También me gustan los cacahuates
garapiñados, Prabhu. Deliciosos.
508
00:38:39,403 --> 00:38:43,323
Sí, mi amigo. Cacahuates garapiñados.
Queremos todo.
509
00:38:58,338 --> 00:39:00,090
Gracias.
510
00:39:32,539 --> 00:39:33,540
Gracias.
511
00:39:42,591 --> 00:39:46,678
Estando ahí, sentí que tal vez sí
podría tener lo que quería.
512
00:39:47,638 --> 00:39:50,432
Que había ganado libertad
y un futuro que valía la pena.
513
00:39:51,642 --> 00:39:53,227
Uno que incluyera a Karla.
514
00:40:01,151 --> 00:40:02,778
Te ves hermosa.
515
00:40:02,778 --> 00:40:04,279
Y tú no te ves tan mal.
516
00:40:05,197 --> 00:40:06,907
Está bien. Tranquilo. Gracias.
517
00:40:06,907 --> 00:40:08,116
Sí, señor.
518
00:40:08,116 --> 00:40:10,619
No pasó nada aquí.
519
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Listo. No pasó nada.
520
00:40:14,039 --> 00:40:15,249
Es lo que soy.
521
00:40:18,961 --> 00:40:20,295
Todo listo.
522
00:40:33,141 --> 00:40:34,309
Charlie.
523
00:40:34,309 --> 00:40:36,895
¡Charlie! Hay alguien en el patio.
- ¿Qué?
524
00:40:37,729 --> 00:40:38,730
Escucha.
525
00:40:51,827 --> 00:40:52,870
¿Quién está afuera?
526
00:40:52,870 --> 00:40:55,205
Detective Walter Nightingale,
527
00:40:55,205 --> 00:40:57,165
policía australiana.
528
00:40:57,165 --> 00:41:00,502
¡Mierda! Deshazte de esto.
- Queremos platicar. Es todo.
529
00:41:02,296 --> 00:41:06,508
Charlie, escúchame. Entraremos ahora.
530
00:41:17,102 --> 00:41:19,730
¡Deja de llorar, carajo! Missy,
deshazte de esa mierda.
531
00:41:19,730 --> 00:41:20,939
¡Missy, ya!
532
00:41:24,359 --> 00:41:25,360
Mierda.
533
00:41:28,780 --> 00:41:31,074
Rodea la casa. Agachados.
534
00:41:32,034 --> 00:41:33,076
Diablos.
535
00:41:33,702 --> 00:41:34,703
Demonios.
536
00:41:37,956 --> 00:41:40,125
¡Charlie, están rodeando la casa!
537
00:41:40,959 --> 00:41:42,544
Se acabó, bastardos.
538
00:41:51,512 --> 00:41:53,555
¡Carajo! ¡Mierda!
539
00:41:59,102 --> 00:42:01,355
¡Carajo! ¡Mierda!
540
00:42:01,355 --> 00:42:03,524
¡Está bien! ¡Me rindo!
541
00:42:03,524 --> 00:42:07,027
¡Todos! ¡Esperen! ¡Alto al fuego!
542
00:42:07,986 --> 00:42:10,697
¡Alto al fuego!
- Voy a salir, ¿de acuerdo?
543
00:42:10,697 --> 00:42:11,782
Alto al fuego.
544
00:42:11,782 --> 00:42:13,992
Missy, acuéstate en el piso. Ahora.
545
00:42:13,992 --> 00:42:16,870
No.
- Quédate abajo, ¿sí?
546
00:42:16,870 --> 00:42:18,413
Está bien. Te amo.
547
00:42:20,332 --> 00:42:21,750
¡Muy bien!
548
00:42:21,750 --> 00:42:25,045
Está bien. Voy a salir. No disparen.
549
00:42:25,045 --> 00:42:26,296
¿Me escuchan?
550
00:42:28,674 --> 00:42:29,675
Te amo.
551
00:42:37,015 --> 00:42:38,183
¿Ves mi arma?
552
00:42:39,852 --> 00:42:43,188
Ponla sobre el auto, ¿oíste?
553
00:42:47,609 --> 00:42:49,236
Vamos a hablar.
554
00:42:51,029 --> 00:42:54,116
Charlie, ¿puedes bajar el arma?
555
00:43:00,163 --> 00:43:01,248
¡Mierda!
556
00:43:01,248 --> 00:43:04,877
¡Carajo! ¡Dios! ¡Carajo!
557
00:43:13,802 --> 00:43:17,514
Creo que me dispararon, bastardos.
558
00:43:19,474 --> 00:43:21,435
Llamen a una ambulancia.
- Lo haré.
559
00:43:21,435 --> 00:43:24,396
Solo debo saber.
560
00:43:24,396 --> 00:43:25,480
¿Sí?
561
00:43:25,480 --> 00:43:26,565
El robo al banco...
562
00:43:26,565 --> 00:43:29,276
¿Sí?
- ¿Le disparaste al oficial Floris?
563
00:43:29,276 --> 00:43:31,361
Sí. Lo hice yo.
564
00:43:31,361 --> 00:43:34,531
Ahora pide ayuda. Pide ayuda.
565
00:43:34,531 --> 00:43:36,408
¿Y Dale Conti?
- ¿Dale?
566
00:43:36,408 --> 00:43:39,369
¿Dónde está Dale Conti? No.
567
00:43:39,369 --> 00:43:41,580
¿Sientes eso? ¿Te duele esto?
568
00:43:46,376 --> 00:43:47,377
¿Sí?
569
00:43:52,257 --> 00:43:55,719
Escúchame. Oye, escucha.
570
00:43:55,719 --> 00:43:56,803
Vas a morir.
571
00:43:56,803 --> 00:43:58,263
Te estás muriendo.
572
00:43:58,263 --> 00:44:01,099
Y yo soy el único que puede detenerlo.
573
00:44:01,099 --> 00:44:02,434
Así que dime.
574
00:44:02,434 --> 00:44:04,311
Escucha. Solo dime.
575
00:44:05,729 --> 00:44:07,397
No hiciste que Dale hablara.
576
00:44:09,107 --> 00:44:10,734
Y eso te destruye, ¿no?
577
00:44:14,863 --> 00:44:18,534
Bueno, pero si me quedo callado,
¿quién gana?
578
00:44:23,789 --> 00:44:27,543
Está bien, sí, está bien. Te diré.
579
00:44:31,004 --> 00:44:33,715
Te lo diré.
580
00:44:35,634 --> 00:44:37,344
Así es la vida.
581
00:44:41,014 --> 00:44:42,850
Pendejo.
582
00:44:59,199 --> 00:45:01,034
Sin expresión, voltea a verme. Gracias.
583
00:45:01,034 --> 00:45:02,828
Y me dice: "¿Te importaría si veo
584
00:45:02,828 --> 00:45:05,789
para saber qué debo hacer
cuando tenga sexo?".
585
00:45:07,082 --> 00:45:08,083
Y yo le creí.
586
00:45:09,710 --> 00:45:11,420
Te digo. Actúa como un payaso,
587
00:45:11,420 --> 00:45:15,007
pero Prabhu es el hombre más decente
e inteligente que he conocido.
588
00:45:15,007 --> 00:45:16,300
Lo amo tanto.
589
00:45:18,468 --> 00:45:19,469
A todos.
590
00:45:26,894 --> 00:45:28,645
Solo es el vino.
- Claro.
591
00:45:30,647 --> 00:45:32,566
Solo contaste la historia de Prabhu
592
00:45:32,566 --> 00:45:37,529
para poder hablar sobre una hora sexi
en tu última noche en Bombay.
593
00:45:40,949 --> 00:45:42,409
Eres tan mala como él.
594
00:45:43,160 --> 00:45:48,540
A menos de que tú lo menciones
porque estés buscando una hora sexi.
595
00:45:53,504 --> 00:45:54,505
Calma.
596
00:45:55,506 --> 00:45:57,633
No, aunque me lo pidas...
597
00:45:59,218 --> 00:46:00,427
Sé que no quieres.
598
00:46:00,427 --> 00:46:02,513
Y no serías capaz de hacerlo e irte.
599
00:46:04,640 --> 00:46:06,058
Pero yo sí debo irme.
600
00:46:07,601 --> 00:46:09,102
No tienes por qué irte.
601
00:46:11,313 --> 00:46:12,523
Ven conmigo.
602
00:46:13,857 --> 00:46:17,110
Oye, sin promesas ni engaños.
603
00:46:17,110 --> 00:46:21,740
Solo tú y yo juntos,
hasta que ya no queramos.
604
00:46:25,160 --> 00:46:26,954
¿Por eso la cena?
- Sí.
605
00:46:26,954 --> 00:46:30,290
Para hacer esto. Para reír, hablar.
606
00:46:30,290 --> 00:46:32,626
Y ver lo que podría ser.
Lo bien que se siente.
607
00:46:35,462 --> 00:46:37,756
Odio la idea de no verte otra vez.
608
00:46:39,550 --> 00:46:41,927
No quiero irme porque estoy enamorado
de ti.
609
00:46:48,392 --> 00:46:50,394
No es tan sencillo, Lin.
610
00:46:50,394 --> 00:46:51,603
Podría serlo.
611
00:46:53,730 --> 00:46:55,232
Dime, ¿qué te está atando aquí?
612
00:46:55,983 --> 00:46:58,193
¿Qué es tan importante que crees
613
00:46:58,193 --> 00:47:00,153
que no va a seguir aquí si regresas?
614
00:47:00,654 --> 00:47:02,072
Oye, tal vez no sea así, Karla,
615
00:47:02,072 --> 00:47:04,449
pero luces como alguien
que alguna vez describiste
616
00:47:04,449 --> 00:47:07,786
que se quedó en un bote salvavidas
hasta que se hundió.
617
00:47:07,786 --> 00:47:10,372
Tal vez no quiero que alguien
se hunda conmigo.
618
00:47:11,248 --> 00:47:12,791
Pues yo soy un gran nadador.
619
00:47:17,921 --> 00:47:19,047
No puedo.
- Podrías.
620
00:47:29,641 --> 00:47:31,185
Te extrañaré, Lin.
621
00:47:32,311 --> 00:47:33,312
Bastante.
622
00:47:41,820 --> 00:47:43,488
Si hubiera ido tras ella,
623
00:47:43,488 --> 00:47:46,366
¿habría cambiado de opinión?
¿Habría aceptado venir conmigo?
624
00:47:46,992 --> 00:47:48,577
Nunca lo sabré.
625
00:47:48,577 --> 00:47:51,872
Solo sé que todo lo que vino después
pudo haber sido muy diferente.
626
00:48:05,469 --> 00:48:06,637
¿Usted es Didier Levy?
627
00:48:08,472 --> 00:48:10,349
Creo que no nos han presentado.
628
00:48:10,349 --> 00:48:12,768
Sé que es amigo de Lin Ford.
629
00:48:12,768 --> 00:48:14,978
Él y yo tenemos asuntos pendientes.
630
00:48:17,731 --> 00:48:21,527
Lin, sí. Pues no lo he visto por aquí
hace un tiempo.
631
00:48:21,527 --> 00:48:25,405
Solo escuché que tenía una cita
con una sueca muy hermosa
632
00:48:25,405 --> 00:48:27,658
en una suite del hotel Taj.
633
00:48:27,658 --> 00:48:31,245
Y tenía planes para ir a Varanasi,
me parece.
634
00:48:31,245 --> 00:48:33,455
Pero creo que no lo encontrará.
635
00:48:33,455 --> 00:48:35,499
Si puedo ayudarle con lo que necesite...
636
00:48:35,499 --> 00:48:36,583
No puede.
637
00:48:46,969 --> 00:48:49,096
Lisa. Soy yo, Sebastian.
638
00:48:52,224 --> 00:48:54,810
Sebastian, ¿qué estás haciendo aquí?
Es peligroso.
639
00:48:54,810 --> 00:48:56,395
Me aseguré de que no me siguieran.
640
00:49:01,733 --> 00:49:03,026
Pensé que habías escapado.
641
00:49:06,530 --> 00:49:07,823
Debiste haberte ido.
642
00:49:07,823 --> 00:49:09,283
No voy a irme sin ti.
643
00:49:11,368 --> 00:49:13,161
Te amo, Lisa.
644
00:49:16,540 --> 00:49:17,666
Lo siento.
645
00:49:18,834 --> 00:49:22,754
Lamento decir lo que dije antes.
Quiero irme contigo.
646
00:49:22,754 --> 00:49:25,382
Karla se ofreció a ayudarnos.
Conseguirá documentos.
647
00:49:27,426 --> 00:49:28,802
Vamos a lograrlo.
648
00:49:33,515 --> 00:49:34,516
Hola.
649
00:49:36,560 --> 00:49:40,314
Ve a Sagar Wada y busca al doctor
gora, Linbaba, ¿sí?
650
00:49:40,314 --> 00:49:43,609
Dile que Didier dice que se quede ahí
y que no se vaya.
651
00:49:43,609 --> 00:49:47,696
Y si no está ahí, entonces busca a Prabhu
y dile que venga a hablar conmigo.
652
00:49:47,696 --> 00:49:50,032
¿Vale? Corre. Anda.
- Sí.
653
00:49:55,495 --> 00:49:57,789
Oye, si no me dejas ir, me orinaré.
654
00:50:23,148 --> 00:50:26,401
Si intentas algo, te romperé las piernas.
655
00:50:37,788 --> 00:50:39,957
Voy a vigilarte. Apúrate.
656
00:51:17,119 --> 00:51:19,329
¿Sigues escribiendo el artículo de Lin?
657
00:51:21,707 --> 00:51:22,708
¿Lo sabe?
658
00:51:25,586 --> 00:51:27,004
¿Él te envió aquí?
659
00:51:27,004 --> 00:51:28,881
Vine a pedirte que te detengas.
660
00:51:35,637 --> 00:51:38,891
Lindsay Ford es el nombre de un muerto.
661
00:51:38,891 --> 00:51:40,225
¿Eso lo sabías?
662
00:51:40,225 --> 00:51:41,977
Quién era no importa.
663
00:51:41,977 --> 00:51:45,689
Importa lo que es ahora, lo que está
haciendo en Sagar Wada.
664
00:51:46,565 --> 00:51:48,984
Si publicas eso, tendrá que irse
de Bombay.
665
00:51:48,984 --> 00:51:50,736
Y no se merece eso.
666
00:51:53,238 --> 00:51:56,408
Todos nosotros merecemos
un castigo por algo.
667
00:51:56,408 --> 00:51:57,826
Lin no es uno de nosotros.
668
00:52:01,496 --> 00:52:03,332
¿A qué te dedicas, Karla?
669
00:52:03,332 --> 00:52:06,793
Digo, charlamos en Reynaldo's
y nos divertimos.
670
00:52:07,336 --> 00:52:12,007
Socializamos, pero, en realidad,
tú y yo no somos amigas.
671
00:52:16,553 --> 00:52:20,724
Me agrada, ¿sí? Pero este es mi trabajo.
672
00:52:21,308 --> 00:52:24,770
Soy periodista y Lin es una historia.
673
00:52:27,523 --> 00:52:29,358
Hago tratos que no deberían hacerse.
674
00:52:33,237 --> 00:52:36,573
Si dejas de escribir sobre Lin,
te diré algo mejor.
675
00:52:38,492 --> 00:52:39,493
¿Sobre qué?
676
00:52:40,619 --> 00:52:44,790
Corrupción, sobornos, sexo y muerte.
677
00:52:49,294 --> 00:52:53,715
Puedo contarte sobre cómo un gánster
de Bombay hace todo eso
678
00:52:53,715 --> 00:52:56,260
para tener el control de Sagar Wada.
679
00:52:57,845 --> 00:52:59,012
Muy bien.
680
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Te escucho.
681
00:53:02,140 --> 00:53:05,185
Primero, debes prometer
que no molestarás a Lin.
682
00:53:05,894 --> 00:53:09,439
Sin importar qué, él debe quedarse
en Bombay.
683
00:53:16,989 --> 00:53:17,990
Vamos. Entra.
684
00:53:36,550 --> 00:53:38,218
No, estoy bien.
685
00:53:48,395 --> 00:53:49,938
Lamento haberle disparado.
686
00:53:50,772 --> 00:53:53,650
También yo, hijo. También yo.
687
00:53:55,903 --> 00:53:58,280
Aun así, tomamos buenas decisiones, ¿no?
688
00:53:58,280 --> 00:54:00,657
Bueno, es un resultado. Como sea.
689
00:54:01,700 --> 00:54:04,286
Esta noche fue un puto desastre.
690
00:54:05,829 --> 00:54:09,458
La policía matando tipos que se vuelven
héroes para los demás.
691
00:54:11,543 --> 00:54:15,923
Y ahora Pendergast no nos dirá
dónde está el bastardo.
692
00:54:16,924 --> 00:54:17,925
No sé cómo puede ser
693
00:54:17,925 --> 00:54:20,719
un buen resultado en tu pequeño cerebro.
694
00:54:43,075 --> 00:54:45,994
¿Es una maldita broma?
695
00:55:04,805 --> 00:55:07,641
No me digas que te vas.
Necesito beber con alguien.
696
00:55:07,641 --> 00:55:09,810
Lin, nos iremos ambos.
697
00:55:09,810 --> 00:55:11,979
Oye, acabo de llegar. Quiero embriagarme.
698
00:55:11,979 --> 00:55:14,481
Lin, on y va. Podemos beber en mi casa.
699
00:55:24,575 --> 00:55:26,910
¿Qué pasó?
- Vamos. Te explico luego.
700
00:55:33,667 --> 00:55:36,170
¿Qué pasó?
- Estoy en problemas.
701
00:55:36,170 --> 00:55:38,380
Necesito que nos vayamos ahora.
702
00:55:38,380 --> 00:55:40,048
Vamos. Ahora.
- ¿Más problemas?
703
00:55:40,048 --> 00:55:42,801
Te dejé solo por seis horas. ¿Qué te pasó?
704
00:55:44,178 --> 00:55:45,179
Hay que irnos.
705
00:55:59,276 --> 00:56:01,445
¿Te está siguiendo?
- Camina. Anda.
706
00:56:04,156 --> 00:56:05,157
Vamos.
707
00:56:15,626 --> 00:56:18,045
¿Qué quieres? ¿Por qué carajo
lo estás siguiendo?
708
00:56:18,045 --> 00:56:20,839
Por favor, suéltame...
- Contéstame.
709
00:56:21,715 --> 00:56:23,842
¿Por qué lo sigues?
- No es a mí. Es a ti.
710
00:56:23,842 --> 00:56:26,178
¡Te sigue a ti, Lin!
- Si te acercas a él...
711
00:56:26,178 --> 00:56:27,804
¡Y también hay otros!
712
00:56:40,526 --> 00:56:41,735
¿Qué te pasó?
713
00:56:42,694 --> 00:56:44,112
¿En qué te metiste, Linbaba?
714
00:56:45,697 --> 00:56:46,698
¿Qué hice ahora?
715
00:56:49,117 --> 00:56:50,494
No puedo creerlo.
716
00:57:01,505 --> 00:57:03,423
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
717
00:58:23,504 --> 00:58:25,506
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández