1
00:00:21,688 --> 00:00:24,399
Ώστε πάνε τρεις μέρες
κι ακόμη να τον πιάσετε.
2
00:00:25,442 --> 00:00:26,860
Ευχαριστώ. Να 'σαι καλά.
3
00:00:27,819 --> 00:00:30,697
Επειδή δεν σε θέλω εδώ
δεν ξεχνάω τους τρόπους μου.
4
00:00:33,659 --> 00:00:34,660
Δεν θα έρθει.
5
00:00:36,078 --> 00:00:38,121
Τον μεγάλωσα να γίνει έξυπνος.
6
00:00:40,499 --> 00:00:45,254
Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι
γιατί απέδρασε. Ο γιος μου δήλωσε ένοχος.
7
00:00:45,254 --> 00:00:47,756
Προφανώς κατάλαβε
ότι δεν έκανε για τη φυλακή.
8
00:00:48,423 --> 00:00:49,591
Δεν είναι ασυνήθιστο.
9
00:00:50,884 --> 00:00:54,429
Ήταν καταμελανιασμένος
κάθε φορά που τον επισκεπτόμουν.
10
00:00:56,098 --> 00:00:59,601
Εσύ δεν θα 'ξερες κάτι για όλα αυτά,
έτσι δεν είναι;
11
00:01:00,978 --> 00:01:04,605
Η αλήθεια είναι
πως έχει έναν τρόπο να σ' εκνευρίζει.
12
00:01:06,859 --> 00:01:09,319
Γιατί μισείς τόσο πολύ τον Ντέιλ μου;
13
00:01:18,787 --> 00:01:21,665
Μεγάλωσα στο Ότγουεϊ.
Το ξέρεις το Ότγουεϊ;
14
00:01:21,665 --> 00:01:22,749
Ναι.
15
00:01:25,419 --> 00:01:26,753
Ο γέρος μου...
16
00:01:27,754 --> 00:01:29,673
δεν ήταν κι ο πιο έξυπνος άνθρωπος.
17
00:01:30,382 --> 00:01:31,758
Δεν ήταν κι ο πιο μεγαλόσωμος.
18
00:01:32,259 --> 00:01:34,928
Μα δούλευε πιο σκληρά απ' όλους.
Απ' οποιονδήποτε.
19
00:01:35,888 --> 00:01:38,265
Ναι. Φτυάριζε κάρβουνο για 30 χρόνια.
20
00:01:39,099 --> 00:01:41,977
Κι ήταν αποφασισμένος
να μην καταλήξω κάτω απ' τη γη.
21
00:01:42,686 --> 00:01:44,354
Όχι, όχι.
22
00:01:45,022 --> 00:01:48,358
Εγώ θα είχα την ευκαιρία να πάω
στο πανεπιστήμιο, σαν τον Ντέιλ σου.
23
00:01:49,776 --> 00:01:51,403
Να προκόψω.
24
00:01:52,404 --> 00:01:55,365
Πέθανε ούτε 50 χρονών,
25
00:01:56,325 --> 00:01:58,327
φτύνοντας μαυρίλα απ' τα πνευμόνια του.
26
00:01:58,327 --> 00:02:01,663
Τίμια δουλειά. Και τον σκότωσε.
27
00:02:02,706 --> 00:02:04,416
Δεν πήγα ποτέ στο πανεπιστήμιο.
28
00:02:07,920 --> 00:02:12,925
Οπότε, μισώ όλα τα καθικάκια
29
00:02:12,925 --> 00:02:15,719
που κρίνουν ότι είναι πολύ δύσκολο.
30
00:02:15,719 --> 00:02:19,640
Ληστεύουν τον κόσμο ή πουλάνε πρέζα
31
00:02:20,349 --> 00:02:22,726
κι ας πάει στα κομμάτια
ο υπόλοιπος κόσμος.
32
00:02:24,520 --> 00:02:25,729
Όπως ο Ντέιλ σου.
33
00:02:29,525 --> 00:02:32,694
Μου ραγίζει την καρδιά η σκέψη
ότι δεν θα τον ξαναδώ ποτέ.
34
00:02:33,862 --> 00:02:36,031
Μα θα αντέξω χωρίς ένα "αντίο"
35
00:02:36,823 --> 00:02:39,117
αν αυτό σημαίνει ότι θα ζήσει...
36
00:02:40,494 --> 00:02:42,955
μακριά από μπάσταρδους σαν εσένα.
37
00:02:42,955 --> 00:02:44,289
Θα τον ξαναδείς.
38
00:02:45,165 --> 00:02:48,293
Εκεί που τον είδες την τελευταία φορά.
Να 'σαι σίγουρη γι' αυτό.
39
00:04:49,998 --> 00:04:53,502
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
40
00:05:03,887 --> 00:05:07,224
Γιατρέ Λιν, δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
41
00:05:07,224 --> 00:05:08,976
Εσύ είσαι γιατρός. Όχι εγώ.
42
00:05:08,976 --> 00:05:11,603
Δεν είμαι γιατρός. Ποτέ δεν ήμουν.
43
00:05:11,603 --> 00:05:14,940
Ξέρεις σχεδόν όλα όσα ξέρω
κι εγώ πλέον, Παρβάτι.
44
00:05:14,940 --> 00:05:17,609
Λέει ότι δεν έχει ξαναδεί
γιατρό σαν εσένα.
45
00:05:17,609 --> 00:05:19,528
Θα γίνεις σπουδαία γιατρός εδώ
46
00:05:19,528 --> 00:05:22,406
κι ο κόσμος θα έρχεται από μακριά
για να σε συμβουλεύεται.
47
00:05:22,406 --> 00:05:24,992
Ο καθένας θα χαιρόταν
να έχει μια τέτοια σύζυγο.
48
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
Σοβαρέψου! Δεν είναι αστείο.
49
00:05:26,785 --> 00:05:29,496
Έχεις ταλέντο, Παρβάτι.
Είσαι καλή σ' αυτό.
50
00:05:29,496 --> 00:05:32,583
Είμαι κορίτσι. Ο κόσμος δεν με ακούει...
51
00:05:32,583 --> 00:05:34,626
Αν θέλουν να γίνουν καλά, θα αναγκαστούν.
52
00:05:35,544 --> 00:05:37,462
Θα σε βοηθήσουν ο Πραμπού κι ο Κασίμ.
53
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
Μακάρι να μην έφευγες.
54
00:05:44,970 --> 00:05:48,432
Θα τα πας μια χαρά.
-Δεν εννοώ μόνο για το γιατροπόρεμα.
55
00:06:00,110 --> 00:06:02,154
Θα χρειαστώ γάζα τώρα.
56
00:06:02,154 --> 00:06:04,364
Σ' την έφερε, έτσι; Πώς νιώθεις;
-Ναι!
57
00:06:04,364 --> 00:06:06,366
Θα σ' εκδικηθώ. Κι εσένα.
58
00:06:07,576 --> 00:06:08,827
Αστείο!
59
00:06:09,661 --> 00:06:11,705
Αστειεύομαι.
60
00:06:20,172 --> 00:06:23,425
Ο Χαντερμπάι σου φαίνεται
πως κράτησε την υπόσχεσή του, έτσι;
61
00:06:24,259 --> 00:06:26,637
Ινσαλάχ, σύντομα θα έχουμε
τρεχούμενο νερό.
62
00:06:27,387 --> 00:06:29,264
Ξέρω πως θεωρείς ότι σ' την έφερα.
63
00:06:31,308 --> 00:06:35,103
Έκανες αυτό που θεώρησες ότι έπρεπε
και ξέρω ότι το έκανες για μας.
64
00:06:35,979 --> 00:06:37,397
Μα εύχεσαι να μην το είχα κάνει.
65
00:06:38,690 --> 00:06:40,817
Ο πεινασμένος δεν νοιάζεται
για το παρελθόν, Λιν.
66
00:06:43,153 --> 00:06:45,864
Ώστε εδώ λέμε αντίο;
67
00:06:48,700 --> 00:06:51,453
Διαφορετικά, γιατί να μαθαίνεις
στην Παρβάτι τα φάρμακά σου;
68
00:06:51,453 --> 00:06:53,539
Ή να μοιράζεις τις μερίδες σου;
69
00:06:54,122 --> 00:06:55,624
Ναι, μάλλον λέμε αντίο.
70
00:06:56,959 --> 00:07:00,087
Θέλω μόνο να πω ότι ξέρω
πως έπρεπε να σ' ακούω περισσότερο.
71
00:07:00,087 --> 00:07:04,132
Ναι. Κι εσύ κι όλοι οι άλλοι εδώ,
γιατί είμαι πολύ σοφός.
72
00:07:05,801 --> 00:07:09,012
Κι εσύ, κύριε Λιν,
είσαι κακό σπυρί στον πιτσαβάντα.
73
00:07:12,140 --> 00:07:13,934
Παρ' όλα αυτά, θα μου λείψεις.
74
00:07:27,281 --> 00:07:29,074
Σου είπα δεν έχει περάσει από δω.
75
00:07:30,993 --> 00:07:32,411
Και δεν ξέρεις τίποτα;
76
00:07:34,121 --> 00:07:35,581
Θα ήμουν εδώ αν ήξερα;
77
00:07:38,542 --> 00:07:41,712
Αφού δεν έχει περάσει από δω, λοιπόν,
δεν έχει το διαβατήριό του.
78
00:07:44,548 --> 00:07:45,674
Πού είναι, λοιπόν;
79
00:07:54,016 --> 00:07:55,976
Ξέρω ότι λες ψέματα, γαμώτο!
80
00:08:16,205 --> 00:08:18,498
Κουνήσου. Είπα κουνήσου!
81
00:08:22,211 --> 00:08:25,839
Δεν μπορείς να τα πάρεις. Μαουρίτσιο.
-Αυτά εννοείς; Δεν μπορώ να τα πάρω;
82
00:08:27,466 --> 00:08:28,634
Όχι;
-Έλα τώρα.
83
00:08:28,634 --> 00:08:30,093
Άκουσέ με!
84
00:08:31,845 --> 00:08:33,889
Μπορώ να κάνω ό,τι διάολο θέλω.
85
00:08:34,556 --> 00:08:35,557
Εντάξει;
86
00:08:36,892 --> 00:08:40,479
Είσαι έξυπνη, Λίζα, εντάξει;
Πολύ εξυπνότερη από εκείνον.
87
00:08:41,522 --> 00:08:44,107
Έτσι; Μπορούμε να το λύσουμε. Όλοι μαζί.
88
00:08:44,107 --> 00:08:47,027
Πες το στον Μοδένα. Εντάξει;
89
00:08:47,778 --> 00:08:51,031
Υπάρχει χρόνος ακόμη να φύγουμε
κι οι τρεις από δω, αλλά πρέπει...
90
00:08:52,491 --> 00:08:55,619
πρέπει να μου φέρει τα λεφτά, εντάξει;
91
00:09:00,332 --> 00:09:03,460
Τι πάμε να δούμε, Πραμπού; Έχω δουλειές.
92
00:09:03,460 --> 00:09:05,379
Το μέλλον, Λινμπάμπα!
93
00:09:07,506 --> 00:09:08,841
Το ταξί του Αρούν.
-Όχι!
94
00:09:10,008 --> 00:09:12,261
Τον μισό καιρό τώρα είναι δικό μου ταξί.
95
00:09:12,261 --> 00:09:16,640
Δεν μπορεί να το οδηγεί 24 ώρες άυπνος,
οπότε όταν δεν οδηγεί θα οδηγώ εγώ
96
00:09:16,640 --> 00:09:20,018
και θα παίρνει ένα πολύ λογικό ποσοστό
από τα κέρδη μου.
97
00:09:20,018 --> 00:09:23,939
Τη μέρα θα 'μαι ξεναγός,
το βράδυ θα μεταφέρω επιβάτες.
98
00:09:23,939 --> 00:09:25,566
Εσύ πότε θα κοιμάσαι;
99
00:09:26,191 --> 00:09:27,484
Όταν παντρευτώ.
100
00:09:28,068 --> 00:09:31,613
Τώρα που φεύγεις,
δεν θα βγάζω και πολλά ως ξεναγός.
101
00:09:32,447 --> 00:09:34,658
Χωρίς εσένα θα ξαναχαθώ μες στο πλήθος.
102
00:09:34,658 --> 00:09:37,244
Θα είσαι ακόμη
"νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη"!
103
00:09:40,581 --> 00:09:41,707
Σκεφτόμουν...
104
00:09:42,791 --> 00:09:45,127
Όταν πάρω τα χαρτιά μου απ' τον Ντιντιέ,
105
00:09:45,127 --> 00:09:47,713
τι λες να πάμε εκείνο
το ταξίδι στο χωριό σου;
106
00:09:47,713 --> 00:09:48,964
Να γνωρίσω τους δικούς σου.
107
00:09:49,464 --> 00:09:51,425
Δεν είπες ότι είναι πανέμορφα εκεί;
108
00:09:51,425 --> 00:09:54,720
Λιν, αν γυρίσω πίσω, ο πατέρας μου,
που δεν είναι τόσο μοντέρνος,
109
00:09:54,720 --> 00:09:57,139
θα μάθει ότι κορτάρω την Παρβάτι
και θα θέλει προίκα.
110
00:09:57,139 --> 00:10:00,726
Οι γονείς της Παρβάτι
μου δίνουν άδεια να την κορτάρω,
111
00:10:00,726 --> 00:10:03,353
αλλά δεν θέλω ν' αλλάξουν γνώμη, να;
112
00:10:03,353 --> 00:10:05,564
Θέλω να γίνει πολύ γρήγορα ο γάμος.
113
00:10:05,564 --> 00:10:09,401
Θα πω στον πατέρα της ότι δεν χρειάζομαι
προίκα. Πολύ μοντέρνο εκ μέρους μου.
114
00:10:09,401 --> 00:10:12,446
Κι εκείνος θα χαρεί
να έχει μοντέρνα άποψη σ' αυτό το θέμα.
115
00:10:12,988 --> 00:10:14,156
Ναι, είμαι σίγουρος.
116
00:10:15,782 --> 00:10:18,577
Δεν νομίζεις ότι βιάζεσαι λίγο, φίλε;
117
00:10:18,577 --> 00:10:21,496
Εσύ κι η Παρβάτι δεν έχετε περάσει
και πολύ χρόνο μαζί.
118
00:10:21,496 --> 00:10:23,582
Έχουμε χρόνια γι' αυτό όταν παντρευτούμε.
119
00:10:23,582 --> 00:10:27,461
Τέλος πάντων, απόψε είναι
η πρώτη επίσημη έξοδός μας, Λινμπάμπα!
120
00:10:27,461 --> 00:10:28,795
Τέλος το κρυφτούλι.
121
00:10:30,547 --> 00:10:32,674
Λιν, μου είναι πολύ δύσκολο να επιλέξω.
122
00:10:32,674 --> 00:10:34,801
Είσαι ο καλός μου φίλος,
αλλά η Παρβάτι είναι...
123
00:10:34,801 --> 00:10:36,261
Όχι, καταλαβαίνω.
124
00:10:37,304 --> 00:10:38,847
Χαίρομαι για σένα.
125
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
Στου Ρεϊνάλντο;
-Ναι.
126
00:10:45,437 --> 00:10:46,438
Βασικά, όχι.
127
00:10:47,814 --> 00:10:49,942
Πρέπει να δω κάποιον άλλο πρώτα.
128
00:10:54,738 --> 00:10:55,906
Ποιος είναι;
129
00:10:56,406 --> 00:10:58,200
Έχεις τρεις ευκαιρίες να μαντέψεις.
130
00:11:07,000 --> 00:11:10,504
Έκατσα μόνος δύο μέρες στην καλύβα μου,
131
00:11:11,922 --> 00:11:15,551
ώσπου συνειδητοποίησα
ότι δεν θα ξαναγυρίσεις, οπότε να 'μαι.
132
00:11:17,511 --> 00:11:18,637
Να 'σαι.
133
00:11:22,140 --> 00:11:24,226
Είχα κάτι επείγον να διευθετήσω.
134
00:11:25,060 --> 00:11:26,562
Ακόμη το διευθετείς;
135
00:11:26,562 --> 00:11:28,438
Βασικά, ναι.
136
00:11:28,438 --> 00:11:30,524
Έχω ευθύνες, Λιν. Όπως κι εσύ.
137
00:11:30,524 --> 00:11:31,608
Όχι πια.
138
00:11:33,193 --> 00:11:34,736
Φεύγω αύριο.
139
00:11:36,905 --> 00:11:38,198
Και για να συνεννοούμαστε,
140
00:11:39,366 --> 00:11:40,868
εννοούσα όσα είπα.
141
00:11:42,035 --> 00:11:45,038
Κι αν ήξερα ότι θα εξαφανιζόσουν
και θα μ' απέφευγες,
142
00:11:46,164 --> 00:11:48,792
και πάλι θα τα είχα πει.
-Δεν έφυγα γι' αυτό.
143
00:11:49,418 --> 00:11:51,336
Γι' αυτό δεν ξαναγύρισες;
144
00:11:58,468 --> 00:12:02,014
Τέλος πάντων, δεν ήθελα να φύγω
χωρίς να σε αποχαιρετήσω.
145
00:12:03,557 --> 00:12:05,058
Τα αντίο είναι σημαντικά.
146
00:12:06,560 --> 00:12:08,187
Ώστε αυτό είναι το αντίο;
147
00:12:10,606 --> 00:12:11,899
Για πάντα.
148
00:12:14,818 --> 00:12:17,613
Εκτός αν φας μαζί μου απόψε.
-Τι; Έλεος.
149
00:12:17,613 --> 00:12:19,907
Το τελευταίο μου βράδυ στη Βομβάη.
Πάμε να φάμε.
150
00:12:19,907 --> 00:12:22,242
Σαν δύο φυσιολογικοί άνθρωποι.
151
00:12:22,242 --> 00:12:25,204
Δώσε μου και λίστα θεμάτων να μη θίξω.
152
00:12:30,959 --> 00:12:32,085
Θα το ήθελα.
153
00:12:33,253 --> 00:12:34,838
Ναι;
-Ναι.
154
00:12:34,838 --> 00:12:37,799
Διάλεξε εσύ μέρος,
γιατί δεν ξέρω πού να ψάξω.
155
00:12:47,726 --> 00:12:48,852
Περπάτα.
156
00:12:49,353 --> 00:12:53,190
Τι σκατά σού ήρθε
να ξαφρίσεις τον Ραχίμ, τη Ζου;
157
00:12:54,233 --> 00:12:55,609
Ο Μαουρίτσιο τα έκανε λαμπόγυαλο.
158
00:12:56,735 --> 00:12:57,903
Φοβήθηκα, Σεμπάστιαν.
159
00:12:57,903 --> 00:13:02,115
Ο Μαουρίτσιο θα σ' άφηνε πίσω,
οπότε γάμα τον αυτόν! Τα πήρα εγώ όλα.
160
00:13:02,115 --> 00:13:05,369
Λίζα, μπορούμε να φύγουμε τώρα αμέσως.
-Πώς;
161
00:13:05,953 --> 00:13:08,539
Ο Μαουρίτσιο μάς πήρε τα διαβατήρια,
οπότε πώς φεύγουμε;
162
00:13:09,164 --> 00:13:12,918
Θα μας παραμονεύει όπου κι αν πάμε.
Θα σε σκοτώσουν!
163
00:13:12,918 --> 00:13:14,878
Και θα νομίζουν ότι ήμουν μπλεγμένη.
164
00:13:15,462 --> 00:13:17,464
Λίζα, με ήθελες δυνατό.
165
00:13:17,464 --> 00:13:20,509
Όχι έτσι. Πρέπει να φύγεις
πριν σου κάνουν ζημιά.
166
00:13:20,509 --> 00:13:22,052
Λίζα, σε παρακαλώ, άκουσέ με.
167
00:13:22,636 --> 00:13:25,389
Λίζα, έλα μαζί μου. Σε παρακαλώ.
168
00:13:25,973 --> 00:13:27,182
Λυπάμαι, δεν μπορώ.
169
00:13:36,233 --> 00:13:38,485
ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ
170
00:13:38,485 --> 00:13:41,655
Τόσα εντάλματα σύλληψης
κι ούτε μία ταυτοποίηση.
171
00:13:42,155 --> 00:13:44,867
Ίσως ο Λιν Φορντ να 'ναι άλλος ένας γκόρα
172
00:13:44,867 --> 00:13:48,287
που κρύβεται στη Βομβάη
από πιστωτές ή καμιά θυμωμένη σύζυγο.
173
00:13:48,287 --> 00:13:51,582
Όλοι οι καλύτεροι δημοσιογράφοι
που ξέρω έχουν ένα κοινό.
174
00:13:52,082 --> 00:13:54,251
Απόλυτα αμείλικτη επιμονή.
175
00:13:54,251 --> 00:13:55,836
Ώστε έτσι;
176
00:13:57,629 --> 00:14:00,382
Δεν λέω ότι εσύ δεν έχεις.
-Νομίζεις πως δεν θα τα καταφέρω;
177
00:14:00,382 --> 00:14:02,009
Τι; Απλώς μου κάνεις χάρη;
178
00:14:02,009 --> 00:14:04,219
Μπορούμε να τον ταυτοποιήσουμε αλλιώς.
179
00:14:09,516 --> 00:14:11,810
Λιν! Τι κάνεις;
180
00:14:13,020 --> 00:14:14,104
Δεν έχω παράπονο.
181
00:14:15,522 --> 00:14:17,399
Είμαι ο Λιν.
-Από δω ο Νισάντ.
182
00:14:17,399 --> 00:14:20,194
Είναι το... αγόρι μου.
-Είμαι ο φίλος... το αγόρι της.
183
00:14:20,194 --> 00:14:23,030
Το αγόρι της Καβίτα. Χάρηκα, Λιν.
184
00:14:23,739 --> 00:14:25,032
Ναι, παρομοίως.
185
00:14:25,699 --> 00:14:27,910
Δεν φαντάζομαι να είδες τον Ντιντιέ, έτσι;
186
00:14:27,910 --> 00:14:29,786
Όχι για κάνα δυο μέρες.
187
00:14:29,786 --> 00:14:31,038
Εντάξει.
188
00:14:31,038 --> 00:14:32,623
Τα λέμε.
-Τα λέμε.
189
00:14:40,714 --> 00:14:42,424
Πέρασε καθόλου ο Ντιντιέ;
190
00:14:42,424 --> 00:14:44,676
Ο Ντιντιέ; Όχι.
191
00:15:01,735 --> 00:15:03,237
Ο Λιν είμαι.
192
00:15:08,992 --> 00:15:09,993
Ντιντιέ;
193
00:15:09,993 --> 00:15:13,330
Λιν. Δεν έχω το διαβατήριό σου.
194
00:15:16,500 --> 00:15:17,501
Εντάξει.
195
00:15:19,878 --> 00:15:21,505
Τι τρέχει, Ντιντιέ;
196
00:15:26,385 --> 00:15:29,096
Δεν πρόκειται να φύγω
αν δεν ανοίξεις την πόρτα.
197
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
Γεια.
198
00:15:43,151 --> 00:15:45,362
Έχεις βγει καθόλου από τότε που σε είδα;
199
00:15:45,863 --> 00:15:49,032
Ένας γείτονας προθυμοποιήθηκε
να μου φέρνει φαγητό και ποτό.
200
00:15:49,032 --> 00:15:51,451
Δεν βλέπω τον λόγο να βγω.
201
00:15:55,914 --> 00:15:58,542
Χρειάζεσαι τις φωτογραφίες
και τα λεφτά σου γι' αυτό που θες.
202
00:15:58,542 --> 00:16:01,879
Έχω και τα δυο εδώ πέρα.
203
00:16:01,879 --> 00:16:04,298
Δεν έχεις το διαβατήριό μου.
204
00:16:05,507 --> 00:16:06,592
Τέλεια.
205
00:16:50,219 --> 00:16:54,097
Είναι επικίνδυνο. Γιατί ήρθες εδώ;
206
00:16:54,097 --> 00:16:56,517
Η Ντιντί πούλησε το χρέος μου
σ' αυτό το μέρος.
207
00:16:56,517 --> 00:16:58,727
Τι να έκανα; Να αρνιόμουν;
208
00:16:59,728 --> 00:17:01,438
Πότε μπορείς να φύγεις;
209
00:17:02,898 --> 00:17:05,233
Θα μείνω εδώ
μέχρι να πληρωθεί το χρέος μου.
210
00:17:06,234 --> 00:17:08,862
Κακώς μου τηλεφώνησες στο γραφείο.
211
00:17:09,863 --> 00:17:13,617
Τι άλλη επιλογή είχα;
Δεν καταλάβαινα τίποτα!
212
00:17:13,617 --> 00:17:16,036
Δεν είμαι ανόητη, Ακάς.
213
00:17:16,036 --> 00:17:19,455
Ξέρω ότι οι κουβέντες μας να το σκάσουμε,
για τη ζωή μας στον Καναδά,
214
00:17:19,455 --> 00:17:21,541
όλα εκείνα τα όνειρα, δεν ήταν αληθινά.
215
00:17:21,541 --> 00:17:24,377
Ξέρω ότι θα μπορούσα
να είμαι μόνο η ερωμένη σου.
216
00:17:24,377 --> 00:17:25,546
Μα τώρα...
217
00:17:26,463 --> 00:17:32,469
θα ήθελα να δω αν μ' αγαπάς κι εσύ
όσο σ' αγαπώ εγώ.
218
00:17:32,469 --> 00:17:34,137
Κάποιος με το αξίωμά μου...
219
00:17:34,137 --> 00:17:39,309
Και χάρη σ' αυτό ο Ουαλιντμπάι σ' τα 'χει
σκάσει χοντρά για τη Σάγκαρ Βάντα!
220
00:17:39,309 --> 00:17:40,894
Δώσε τα λεφτά...
221
00:17:40,894 --> 00:17:43,814
Δώσε τα λεφτά της Σάγκαρ Βάντα
για να με απελευθερώσεις.
222
00:17:45,732 --> 00:17:49,653
Αν μάθει ο Ουαλιντμπάι ότι είσαι ζωντανή,
οι άνθρωποί του θα σε σκοτώσουν.
223
00:17:49,653 --> 00:17:51,738
Ούτως ή άλλως θα πεθάνω εδώ!
224
00:17:51,738 --> 00:17:55,534
Παρ' όλα αυτά, δεν πρέπει να μιλήσεις ποτέ
για τη συμφωνία μου μαζί του.
225
00:17:55,534 --> 00:17:57,661
Δεν είναι ασφαλές για σένα.
226
00:17:59,955 --> 00:18:01,665
Αυτό είναι το καλύτερο για σένα.
227
00:18:02,749 --> 00:18:06,086
Για σένα εννοείς. Δεν είμαι ασφαλής εδώ.
228
00:18:09,173 --> 00:18:12,176
Με τα λεφτά του Ουαλίντ
αγόρασέ με απ' τη Μαντάμ Ζου.
229
00:18:13,135 --> 00:18:14,469
Μίλα της τώρα!
230
00:18:16,388 --> 00:18:19,683
Κι όλα μπορούν να γίνουν
ακριβώς όπως ήταν.
231
00:18:22,436 --> 00:18:26,523
Ακάς; Θέλεις κι εσύ το ίδιο,
έτσι δεν είναι;
232
00:18:32,613 --> 00:18:36,116
Ναι. Ναι, φυσικά.
233
00:18:39,369 --> 00:18:41,997
Θα κάνω αυτό που πρέπει να γίνει.
234
00:18:58,013 --> 00:18:59,848
Υπουργέ Παντέι.
235
00:19:05,479 --> 00:19:06,688
Παρακαλώ.
236
00:19:15,739 --> 00:19:19,368
Τι; Δεν μπορείς να μ' αφήσεις να πιω
και να βουλιάξω στην κατάθλιψη;
237
00:19:20,202 --> 00:19:23,997
Η Κάρλα είπε κάποτε ότι η κατάθλιψη είναι
για όσους δεν ξέρουν να στενοχωριούνται.
238
00:19:26,834 --> 00:19:29,127
Τι σκατά σημαίνει αυτό;
239
00:19:29,127 --> 00:19:32,881
Αν η Κάρλα σκεφτόταν λιγότερο
κι ένιωθε περισσότερο, θα ήταν καλύτερα.
240
00:19:32,881 --> 00:19:34,800
Ναι, δεν θα διαφωνήσω.
241
00:19:36,134 --> 00:19:37,302
Λοιπόν, τι έγινε;
242
00:19:39,096 --> 00:19:40,681
Από πού ν' αρχίσω;
243
00:19:43,225 --> 00:19:48,272
Ο πατέρας μου ήταν ένας θαυμάσιος
δάσκαλος, με μία εξαίρεση. Εμένα.
244
00:19:49,606 --> 00:19:53,902
Και οι ακαδημαϊκές μου αποτυχίες
τον προσέβαλαν μέχρι το κόκαλο.
245
00:19:56,655 --> 00:19:58,991
Το χέρι του μου φαινόταν,
όταν ήμουν μικρός,
246
00:19:58,991 --> 00:20:03,328
τόσο μεγάλο, που όταν με χτυπούσε,
μελάνιαζε ολόκληρο το κορμί μου.
247
00:20:03,328 --> 00:20:05,289
Ζούσα με τον τρόμο εκείνων των χτυπημάτων
248
00:20:05,289 --> 00:20:09,042
και την αίσθηση που τα συνόδευε
ότι είμαι παντελώς άχρηστος.
249
00:20:10,002 --> 00:20:12,129
Στα 16, λοιπόν, το έσκασα.
250
00:20:12,129 --> 00:20:16,216
Ένα νεαρό αγόρι με το πνεύμα του
και, ως έναν βαθμό, γοητεία.
251
00:20:19,595 --> 00:20:22,764
Κανείς δεν με έχει χτυπήσει έτσι έκτοτε,
όχι μέχρι τις προάλλες.
252
00:20:22,764 --> 00:20:26,185
Το ίδιο με τους μπάτσους. Με κοιτούσαν
και δεν έβλεπαν τίποτα αξιόλογο.
253
00:20:26,185 --> 00:20:28,187
Ποιος χέστηκε για τη γνώμη τους;
254
00:20:28,187 --> 00:20:31,523
Βαθιά μέσα μου ήξερα ότι είχαν δίκιο.
255
00:20:37,863 --> 00:20:39,072
Τι είναι αυτά;
256
00:20:42,326 --> 00:20:43,535
Υπενθυμίσεις.
257
00:20:45,204 --> 00:20:49,124
Τα φυλάω για να θυμάμαι
τι φρικτός άνθρωπος είμαι.
258
00:20:51,335 --> 00:20:55,214
Είχα έναν εραστή
όταν ήμουν νέος. Στη Γένοβα.
259
00:20:56,548 --> 00:20:59,510
Όμορφος άνθρωπος μέσα κι έξω.
Μου έμαθε τόσο πολλά πράγματα.
260
00:20:59,510 --> 00:21:00,761
Ο Αλμπέρτο.
261
00:21:01,929 --> 00:21:05,516
Μου έγραφε τα πιο όμορφα γράμματα.
262
00:21:05,516 --> 00:21:08,894
Ξαναγεννήθηκα στην αγκαλιά του, θαρρώ.
263
00:21:09,895 --> 00:21:11,813
Και τι έγινε με τον Αλμπέρτο;
264
00:21:12,981 --> 00:21:14,024
Μ' αγαπούσε.
265
00:21:17,152 --> 00:21:18,362
Κι εγώ τον αγαπούσα.
266
00:21:19,196 --> 00:21:23,116
Μα τότε έκανε μια λάθος εκτίμηση.
267
00:21:23,116 --> 00:21:24,201
Βασικά...
268
00:21:25,244 --> 00:21:28,038
Αποφάσισε να δοκιμάσει εκείνη την αγάπη.
269
00:21:29,331 --> 00:21:32,960
Τόση σοφία, μα δεν ήξερε
ότι η αγάπη δεν μπορεί να δοκιμαστεί.
270
00:21:32,960 --> 00:21:36,713
Η ειλικρίνεια, ναι. Η αφοσίωση, φυσικά.
Μα όχι η αγάπη, έτσι;
271
00:21:36,713 --> 00:21:38,882
Η αγάπη κρατά παντοτινά,
272
00:21:38,882 --> 00:21:41,301
ακόμη κι αν τελικώς
μισήσουμε αυτόν που αγαπάμε.
273
00:21:41,301 --> 00:21:46,223
Μπορείς ν' αγαπάς κάποιον και ταυτόχρονα
να του κάνεις ένα σωρό φρικτά πράγματα.
274
00:21:46,974 --> 00:21:48,267
Οπότε, ξέρεις...
275
00:21:50,018 --> 00:21:53,897
ο Αλμπέρτο μού έδειξε
πού φυλούσε τα λεφτά του,
276
00:21:53,897 --> 00:21:57,568
οπότε κι εγώ τα πήρα όλα και το έσκασα.
277
00:21:59,236 --> 00:22:01,613
Αγάπη σημαίνει
κι ότι θα σ' είχε συγχωρέσει.
278
00:22:04,908 --> 00:22:06,827
Δεν τον ξαναείδες ποτέ;
279
00:22:09,621 --> 00:22:11,999
Δεκαπέντε χρόνια μετά, τον είδα στο πάρκο
280
00:22:13,208 --> 00:22:14,918
και τον προσπέρασα βιαστικά.
281
00:22:18,422 --> 00:22:21,675
Προσπέρασα εκείνον τον καλό
και λαμπρό άνθρωπο που μ' αγαπούσε,
282
00:22:21,675 --> 00:22:24,511
απλώς επειδή ήταν γερασμένος
κι όχι όμορφος πια.
283
00:22:28,265 --> 00:22:31,268
Η αδυναμία του,
η μοναξιά του, με τρομοκράτησαν.
284
00:22:31,810 --> 00:22:33,645
Δεν ήθελα να με αφορούν.
285
00:22:35,147 --> 00:22:39,234
Και τώρα είμαι εγώ εκείνος.
286
00:22:40,819 --> 00:22:44,364
Όταν μ' έδερναν σ' εκείνη τη φυλακή,
βρισκόμουν πάλι με τον πατέρα μου.
287
00:22:44,364 --> 00:22:45,991
Ανάξιος, άχρηστος.
288
00:22:45,991 --> 00:22:50,954
Ήταν λες κι ολόκληρη η ζωή μου
ήταν ένας αντικατοπτρισμός.
289
00:22:53,665 --> 00:22:55,834
Μόνο αν μείνεις σ' αυτό το χάλι.
290
00:22:55,834 --> 00:22:58,086
Εσύ έχεις αποδράσει απ' αυτό που ήθελες.
291
00:22:58,086 --> 00:23:01,381
Εκείνοι οι μπάτσοι είναι εδώ.
Κάθε φορά που κυκλοφορώ θα φοβάμαι.
292
00:23:05,302 --> 00:23:06,929
Είμαι ληστής τράπεζας, Ντιντιέ.
293
00:23:08,639 --> 00:23:10,140
Απέδρασα απ' τη φυλακή.
294
00:23:11,141 --> 00:23:13,519
Είμαι απ' τους πιο καταζητούμενους
στην Αυστραλία.
295
00:23:15,896 --> 00:23:18,732
Ο μπάτσος που μ' έκλεισε μέσα
πολύ θα χαιρόταν αν πέθαινα.
296
00:23:18,732 --> 00:23:23,779
Γιατί μου το λες; Είναι κάτι σαν τεστ;
Δεν τα πάω καλά με τα τεστ.
297
00:23:23,779 --> 00:23:25,280
Όχι, δεν είναι τεστ.
298
00:23:26,448 --> 00:23:28,450
Θέλω μόνο να ξέρεις ότι καταλαβαίνω.
299
00:23:29,535 --> 00:23:32,538
Κάθε μέρα που ξυπνάω
ακόμη νομίζω ότι με κυνηγάνε.
300
00:23:33,914 --> 00:23:36,667
Ο φόβος δεν φεύγει,
είτε μείνεις εδώ μέσα είτε όχι.
301
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Μα κάθε μέρα που είμαστε ελεύθεροι,
302
00:23:42,005 --> 00:23:44,591
είναι μια κλοτσιά στ' αχαμνά
αυτών των μπάσταρδων.
303
00:23:58,647 --> 00:23:59,690
Μπάρι,
304
00:24:00,983 --> 00:24:02,860
ξέρεις ότι δεν μ' αρέσουν τα κακά μαντάτα.
305
00:24:09,908 --> 00:24:12,369
Ταιριάζει.
Σήμερα είναι η μέρα, αρχιφύλακα.
306
00:24:13,453 --> 00:24:14,496
Φέρ' το.
307
00:24:46,028 --> 00:24:49,323
Ο Τσάρλι! Ο Τσάρλι Πέντεργκαστ
μου έδωσε το όπλο!
308
00:24:49,323 --> 00:24:52,659
Δεν μου το 'δωσε, αλλά είναι δικό του.
Το δανείστηκα!
309
00:24:52,659 --> 00:24:56,705
Η αλήθεια είναι ότι δεν μου το 'δωσε.
Το πήρα στα κρυφά, αλλά είναι δικό του!
310
00:24:56,705 --> 00:24:59,708
Ο Τσάρλι Πέντεργκαστ, λες.
-Σας τ' ορκίζομαι!
311
00:25:08,550 --> 00:25:10,886
Έχουμε φωτογραφίες και ηχογραφήσεις
312
00:25:11,470 --> 00:25:14,223
από σήμερα κι απ' τον χρόνο σας
στην Καντάλα με τη Σουνίτα.
313
00:25:15,891 --> 00:25:17,559
Η ζωή σας θα καταστραφεί,
314
00:25:17,559 --> 00:25:21,271
η υπόληψή σας θα σπιλωθεί, η σύζυγος
και τα παιδιά σας θα ντροπιαστούν.
315
00:25:22,856 --> 00:25:25,067
Μα δεν είμαστε εχθροί σας, κύριε υπουργέ.
316
00:25:25,067 --> 00:25:27,569
Σας ζητούμε μόνο
ν' ακούσετε τη θέληση του λαού.
317
00:25:29,780 --> 00:25:33,492
Αν οι ψήφοι του είναι υπέρ
του Χαντέρ Χαν, ας είναι.
318
00:25:33,492 --> 00:25:37,621
Αν δεν πάρει τις παραγκουπόλεις ο Ουαλίντ,
θα με σκοτώσει σαν τον Ρουτζούλ.
319
00:25:37,621 --> 00:25:41,750
Δεν τον σκότωσε ο Ουαλίντ.
Πέθανε επειδή πρόδωσε τον Χαντέρ Χαν.
320
00:25:43,585 --> 00:25:45,170
Κι η Σουνίτα;
321
00:25:45,754 --> 00:25:47,965
Αν μας αρνηθείτε,
τι λέτε να συμβεί σ' εκείνη;
322
00:25:48,757 --> 00:25:50,968
Λέει ότι την αγαπάτε.
-Την αγαπώ.
323
00:25:50,968 --> 00:25:54,263
Θα ήταν πολύ ευκολότερο
αν δεν την αγαπούσα.
324
00:25:54,972 --> 00:25:56,890
Μα αγαπώ και την οικογένειά μου.
325
00:25:57,766 --> 00:25:59,852
Έχω μια θέση κι ένα κύρος.
326
00:26:00,352 --> 00:26:02,938
Η οικογένεια της γυναίκας μου
είναι ευυπόληπτη.
327
00:26:03,522 --> 00:26:05,983
Η Σουνίτα είναι απλώς
μια ραν απ' την Καματιπούρα.
328
00:26:09,278 --> 00:26:10,904
Ήμουν ανόητος
329
00:26:12,030 --> 00:26:14,324
που πίστεψα ότι θα μπορούσα να την έχω.
330
00:26:14,324 --> 00:26:16,743
Τα θέλετε όλα δικά σας χωρίς συνέπειες.
331
00:26:16,743 --> 00:26:18,203
Μα φυσικά.
332
00:26:18,912 --> 00:26:20,622
Τότε, εμπιστευτείτε τον Χαντερμπάι.
333
00:26:28,213 --> 00:26:30,048
Θα το κάνω.
334
00:26:31,967 --> 00:26:36,388
Τότε, θα φυλάξουμε τα μυστικά σας.
Και η Σουνίτα μπορεί να φύγει σήμερα.
335
00:26:39,892 --> 00:26:41,101
Ίσως...
336
00:26:42,269 --> 00:26:44,229
Ίσως θα ήταν καλύτερα να μείνει εδώ.
337
00:26:45,480 --> 00:26:47,399
Θα την αφήσετε πίσω;
338
00:26:47,399 --> 00:26:51,278
Εσείς τη φέρατε εδώ, όχι εγώ.
339
00:26:56,283 --> 00:26:58,994
Όλοι οι δρόμοι
οδηγούν στη Σάγκαρ Βάντα τελικά.
340
00:27:02,289 --> 00:27:04,708
Αν μάθει κανείς για τον υπουργό Παντέι,
341
00:27:04,708 --> 00:27:07,294
θα κατηγορήσουμε εσένα
κι ο Χαντέρ θα βάλει να σε σκοτώσουν.
342
00:27:09,046 --> 00:27:11,590
Α' πληθυντικό. "Ο Χαντέρ".
343
00:27:12,466 --> 00:27:13,592
Εσύ, εννοείς.
344
00:27:19,556 --> 00:27:21,975
Είδα τον φόβο του Ντιντιέ εκείνη τη μέρα,
345
00:27:21,975 --> 00:27:25,562
γνωρίζοντας πολύ καλά πώς ήταν
να νιώθεις κυνηγημένος και φοβισμένος,
346
00:27:25,562 --> 00:27:31,527
μα γνωρίζοντας επίσης ότι το ξεπερνάς
μόνο λέγοντας "Δεν γαμιέται", ρισκάροντας.
347
00:27:32,736 --> 00:27:35,864
Μας ακολουθούν;
-Όχι. Όλα καλά.
348
00:27:41,161 --> 00:27:43,247
Είσαι έτοιμος;
-Οι μπάτσοι είναι.
349
00:27:43,914 --> 00:27:45,123
Μετά από εσάς.
350
00:27:50,671 --> 00:27:51,797
Αφεντικό!
351
00:27:52,506 --> 00:27:54,508
Καλώς ήρθες πάλι.
-Χαίρομαι που σε βλέπω.
352
00:27:56,134 --> 00:27:57,886
Γεια!
-Χάρηκα. Πώς είσαι;
353
00:27:57,886 --> 00:28:01,056
Ναι, συγγνώμη, έλειψα για λίγο,
αλλά επέστρεψα, ναι.
354
00:28:01,056 --> 00:28:02,724
Ναι. Όχι, όλα καλά.
355
00:28:02,724 --> 00:28:04,393
Γεια.
356
00:28:04,393 --> 00:28:06,228
Ναμαστέ. Καλά είμαι.
357
00:28:09,022 --> 00:28:11,483
Μπορεί να μη θες φίλους, αλλά έχεις.
358
00:28:11,483 --> 00:28:13,360
Ναι, έναν αληθινό τουλάχιστον.
359
00:28:16,488 --> 00:28:17,906
Ουίσκι και μπίρα.
360
00:28:20,617 --> 00:28:22,202
Καλύτερα να κάτσουμε.
361
00:28:22,202 --> 00:28:24,329
Είναι πράξη βάρβαρου να πίνεις όρθιος.
362
00:28:24,329 --> 00:28:26,206
Πάω για κατούρημα.
363
00:28:36,133 --> 00:28:38,218
Γεια σου, Μαουρίτσιο.
364
00:28:40,596 --> 00:28:42,181
Πού ήσουν εσύ;
365
00:28:42,181 --> 00:28:45,225
Είχα κάτι προσωπικές υποθέσεις
να διευθετήσω.
366
00:28:46,602 --> 00:28:48,353
Επικοινώνησε μαζί σου ο Μοδένα;
367
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
Όχι. Τι να με κάνει εμένα; Θέλω να πω...
368
00:28:52,566 --> 00:28:53,901
Διαβατήρια.
369
00:28:56,486 --> 00:28:59,698
Αν το κάνει, άσε μου μήνυμα στο μπαρ
ή πάρε με σ' αυτόν τον αριθμό.
370
00:29:01,033 --> 00:29:03,827
Μάλλον δεν πρέπει να μάθει
ότι ενδιαφέρεσαι για την ευημερία του;
371
00:29:04,453 --> 00:29:05,454
Όχι.
372
00:29:08,123 --> 00:29:09,541
Κάθεσαι στη θέση μου.
373
00:29:14,254 --> 00:29:16,340
Νομίζεις πως δεν ξέρω τι έκανες;
374
00:29:16,340 --> 00:29:17,966
Τότε, ξέρεις περισσότερα από μένα.
375
00:29:17,966 --> 00:29:20,093
Μα αν σε τσάντισε, χαίρομαι.
376
00:29:22,513 --> 00:29:24,556
Σύντομα θα 'ρθει κι η δική σου η σειρά.
377
00:29:33,273 --> 00:29:34,483
Τι ήταν αυτό;
378
00:29:37,694 --> 00:29:39,696
Δεν έχω ιδέα.
-Τρελό.
379
00:29:41,448 --> 00:29:42,491
Εις υγείαν.
380
00:29:49,039 --> 00:29:50,249
Πώς πήγε;
381
00:29:50,249 --> 00:29:52,459
Ο Παντέι παραδόθηκε γρηγορότερα
κι από φτηνή ράντι.
382
00:29:53,043 --> 00:29:54,711
Η Κάρλα τον άρπαξε απ' τα μπαλάκια.
383
00:29:54,711 --> 00:29:56,255
Ωραία. Υπέροχα νέα!
384
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
Κάρλα;
385
00:30:00,425 --> 00:30:01,760
Έγινε η δουλειά.
386
00:30:08,433 --> 00:30:10,644
Πρέπει να την αγαπάει πραγματικά.
387
00:30:11,228 --> 00:30:13,647
Φοβάται ότι θα τον σκοτώσει ο Ουαλίντ
όταν το μάθει.
388
00:30:13,647 --> 00:30:16,483
Μπορεί. Μα μέχρι τότε θα 'ναι πολύ αργά.
389
00:30:16,483 --> 00:30:18,485
Πόσο θα 'θελα να είμαι μια μύγα στον τοίχο
390
00:30:18,485 --> 00:30:21,613
για να δω τη φάτσα του Ουαλίντ
όταν μάθει τα νέα.
391
00:30:22,322 --> 00:30:25,701
Αυτό είναι το θέμα;
-Όχι, αλλά η τιμωρία για την ασέβειά του
392
00:30:25,701 --> 00:30:28,871
είναι ένα δώρο
που δεν θα αρνηθώ να απολαύσω.
393
00:30:29,621 --> 00:30:31,874
Κάρλα, ξέρω ότι δεν σου ήταν εύκολο.
394
00:30:31,874 --> 00:30:33,917
Όχι όσο δύσκολο ήταν για τη Σουνίτα.
395
00:30:34,459 --> 00:30:35,919
Τη συμπονάς.
396
00:30:35,919 --> 00:30:40,090
Αγαπάει τον Παντέι και το μόνο που ζήτησε
ήταν να την αγαπά κι εκείνος.
397
00:30:40,090 --> 00:30:43,427
Το εκμεταλλευτήκαμε
κι ο Παντέι τής το πέταξε στα μούτρα.
398
00:30:43,427 --> 00:30:45,804
Έμαθε να μην εμπιστεύεται πολιτικούς.
399
00:30:45,804 --> 00:30:48,557
Νόμιζα ότι θα το γιορτάζαμε. Κερδίσαμε.
400
00:30:48,557 --> 00:30:50,767
Απόλαυσέ το. Δεν θα συμβαίνει πάντα.
401
00:30:54,646 --> 00:30:58,317
Εγώ σας αφήνω μόνους να...
ό,τι είναι αυτό που πάει να εξελιχθεί.
402
00:30:58,317 --> 00:30:59,401
Κάρλα.
403
00:31:00,652 --> 00:31:05,282
Πες μου, τι μπορώ να κάνω
για να σου δώσω την ευτυχία σου πίσω;
404
00:31:07,951 --> 00:31:10,120
Θέλω να χαρίσω στη Σουνίτα
την ελευθερία της
405
00:31:10,746 --> 00:31:12,915
κι αρκετά λεφτά
για να τη διαχειριστεί όπως θέλει.
406
00:31:12,915 --> 00:31:15,918
Ασφαλώς. Μα τι χρειάζεσαι εσύ;
407
00:31:18,837 --> 00:31:21,006
Γεια. Δεν θα τα χρειαστώ αυτά.
408
00:31:21,840 --> 00:31:24,301
Μπορείς να τα κρατήσεις ή να τα μοιράσεις.
409
00:31:25,427 --> 00:31:27,304
Ποιο λες να φορέσω;
410
00:31:27,804 --> 00:31:28,931
Αυτό;
411
00:31:30,349 --> 00:31:31,433
Ή αυτό ίσως;
412
00:31:32,434 --> 00:31:33,727
Εκείνο.
413
00:31:33,727 --> 00:31:35,812
Εγώ έλεγα αυτό.
414
00:31:35,812 --> 00:31:38,065
Γαμώτο, γιαρ,
έχω τρομερό άγχος, Λινμπάμπα.
415
00:31:38,065 --> 00:31:39,942
Ήταν ευκολότερο όταν βγαίναμε κρυφά.
416
00:31:40,651 --> 00:31:42,736
Καλό είναι το άγχος. Άρα είναι σημαντικό.
417
00:31:43,779 --> 00:31:45,155
Κι εγώ αγχώνομαι.
418
00:31:46,365 --> 00:31:47,783
Εσύ γιατί;
419
00:31:47,783 --> 00:31:51,161
Και δεν καταλαβαίνω γιατί ξοδεύεις λεφτά
στο δείπνο με την κα Κάρλα
420
00:31:51,161 --> 00:31:52,496
αφού φεύγεις ούτως ή άλλως.
421
00:31:53,830 --> 00:31:57,042
Θα της ζητήσεις να έρθει μαζί σου;
Αυτό σχεδιάζεις;
422
00:31:58,836 --> 00:32:02,714
Μ' αρέσει, Λινμπάμπα. Πολύ καλύτερο
απ' το να μοιράζεσαι μια καλύβα με...
423
00:32:05,592 --> 00:32:08,303
Αρέ, ήρωα!
424
00:32:08,303 --> 00:32:10,556
Πώς είναι δυνατόν να μη μας αγαπούν;
425
00:32:10,556 --> 00:32:13,016
Δες μας! Είμαστε ωραίοι!
426
00:32:13,809 --> 00:32:16,937
Μπορείς να δανειστείς
το άλλο καλό μου πουκάμισο αν θες.
427
00:32:17,938 --> 00:32:19,022
Όχι, το 'χω.
428
00:32:19,982 --> 00:32:24,027
Έχω μία ερώτηση που πρέπει να σου κάνω.
429
00:32:26,154 --> 00:32:27,990
Πολύ σοβαρά.
-Τι θέλεις;
430
00:32:30,701 --> 00:32:35,873
Αν φέρεις την κυρία Κάρλα
εδώ απόψε για σέξι ώρα,
431
00:32:35,873 --> 00:32:39,168
μπορώ να κοιτάω για να μάθω
να κάνω τα βασικά στο σεξ;
432
00:32:45,382 --> 00:32:46,717
Σ' την έφερα, να;
433
00:32:47,259 --> 00:32:48,594
Σ' την έφερα! Πες μου!
434
00:33:07,237 --> 00:33:09,323
Γιατί δεν έφυγες με τον Μοδένα;
435
00:33:12,826 --> 00:33:14,828
Ο Μαουρίτσιο με κατατρόμαξε.
436
00:33:16,205 --> 00:33:18,749
Η όλη φάση πήγαινε πολύ.
437
00:33:23,504 --> 00:33:26,173
Ο Μοδένα τα έκανε όλα αυτά
για να μου αποδείξει ότι μ' αγαπά.
438
00:33:27,633 --> 00:33:29,259
Του το πέταξα στα μούτρα.
439
00:33:30,093 --> 00:33:32,054
Θα ήταν τρελός να μείνει εδώ.
440
00:33:34,806 --> 00:33:36,808
Μακάρι να 'χες έρθει πρώτα σ' εμένα.
441
00:33:37,935 --> 00:33:41,230
Θα μπορούσα να σας είχα βρει
διαβατήρια και χαρτιά.
442
00:33:44,149 --> 00:33:45,651
Φοβάμαι, Κάρλα.
443
00:33:47,152 --> 00:33:49,821
Δεν θέλω να ξαναγυρίσω στο σπίτι του.
-Μείνε εδώ.
444
00:33:52,491 --> 00:33:53,700
Είσαι καλά εσύ;
445
00:33:54,409 --> 00:33:55,702
Δεν ξέρω.
446
00:33:57,579 --> 00:33:59,248
Πραγματικά δεν ξέρω, γαμώτο.
447
00:34:11,217 --> 00:34:14,179
Η Μαντάμ Ζου παραδέχτηκε ευθέως
ότι σκότωσε τον Αχμέντ.
448
00:34:14,972 --> 00:34:17,306
Το είπε σαν να περίμενε να το καταλάβω.
449
00:34:17,306 --> 00:34:20,143
Η Μαντάμ Ζου είναι ένα τέρας, γαμώτο.
-Κι εγώ τι είμαι;
450
00:34:28,110 --> 00:34:30,237
Όταν πήγα στη Σάγκαρ Βάντα να δω τον Λιν,
451
00:34:32,030 --> 00:34:33,614
παραλίγο να πεθάνει από χολέρα.
452
00:34:34,324 --> 00:34:35,993
Και ζήλεψα.
453
00:34:37,034 --> 00:34:39,621
Ήξερε τον λόγο που συνέβη. Άξιζε τον κόπο.
454
00:34:45,210 --> 00:34:46,962
Μου είπε ότι μ' αγαπάει.
455
00:34:47,920 --> 00:34:49,130
Κι εσύ τι είπες;
456
00:34:50,257 --> 00:34:51,466
Όχι, άσε με να μαντέψω.
457
00:34:52,759 --> 00:34:56,263
Του είπες ότι δεν πιστεύεις στην αγάπη.
-Και μετά το έσκασα.
458
00:34:58,348 --> 00:35:00,475
Ίσως ο Λιν να είναι αυτό που χρειάζεσαι.
459
00:35:04,062 --> 00:35:08,901
Του έχω πει ψέματα εξαρχής
για τον Ρουτζούλ, τον Χαντέρ, για όλα.
460
00:35:10,819 --> 00:35:12,154
Του αξίζει κάτι καλύτερο.
461
00:35:15,199 --> 00:35:17,451
Άφησέ τον να το αποφασίσει μόνος του.
462
00:36:22,099 --> 00:36:23,100
Εντάξει.
463
00:36:25,227 --> 00:36:27,855
Εντάξει. Ξέρω τι σκέφτεσαι
και δεν σε κατηγορώ...
464
00:36:27,855 --> 00:36:31,441
Αναρωτιόμουν πόση ώρα θα έκανες
να πέσεις στο έδαφος
465
00:36:31,441 --> 00:36:33,360
αφού σε πετάξουμε απ' το παράθυρο.
466
00:36:33,360 --> 00:36:36,280
Ο προμηθευτής μου
μας πήδηξε και τους δύο, εντάξει;
467
00:36:37,948 --> 00:36:40,659
Αυτήν τη φορά που του έδωσα
τα λεφτά σου, εξαφανίστηκε.
468
00:36:41,368 --> 00:36:43,453
Τον ψάχνω, αλλά δεν τον έχω βρει.
469
00:36:43,453 --> 00:36:45,581
Γι' αυτό τα μαζεύεις για να φύγεις;
470
00:36:45,581 --> 00:36:47,249
Με περνάς για ηλίθιο;
471
00:36:48,041 --> 00:36:49,501
Άνοιξε το παράθυρο.
472
00:36:49,501 --> 00:36:52,713
Σ' το ορκίζομαι, είναι η αλήθεια.
Εντάξει; Η αλήθεια.
473
00:36:54,047 --> 00:36:56,508
Ραχίμ, αν είχα τα λεφτά σου,
θα ήμουν ακόμη εδώ;
474
00:36:59,094 --> 00:37:00,846
Πώς τον λένε τον προμηθευτή σου;
475
00:37:02,931 --> 00:37:04,558
Θα τον βρω, το υπόσχομαι.
476
00:37:06,977 --> 00:37:10,480
Όχι! Όχι, όχι, όχι.
477
00:37:11,732 --> 00:37:13,358
Όχι, Ραχίμ. Όχι.
478
00:37:13,358 --> 00:37:15,569
Λιν! Λιν Φορντ! Λιν Φορντ. Λιν Φορντ.
479
00:37:15,569 --> 00:37:20,032
Λιν Φορντ. Τον λένε Λιν Φορντ. Εντάξει;
480
00:37:20,616 --> 00:37:22,159
Συχνάζει στου Ρεϊνάλντο.
481
00:37:22,743 --> 00:37:25,287
Έχω να τον δω εκεί
από τότε που του 'δωσα τα λεφτά,
482
00:37:25,287 --> 00:37:28,624
αλλά θα τον βρω και τότε
θα έρθω απ' το ξενοδοχείο σου να σε πάρω.
483
00:37:28,624 --> 00:37:31,126
Επειδή είμαστε τόσο καλοί φίλοι
εμείς οι δυο;
484
00:37:32,711 --> 00:37:34,213
Κουρασμένος δείχνεις.
485
00:37:34,213 --> 00:37:37,299
Απ' το τόσο ψάξιμο που 'χεις κάνει.
Ξεκουράσου εσύ.
486
00:37:38,175 --> 00:37:39,968
Θα τον βρούμε εμείς αυτόν τον Λιν Φορντ.
487
00:37:41,470 --> 00:37:43,222
Πάμε.
-Περίμενε.
488
00:37:43,222 --> 00:37:45,265
Να μη φύγει από δω...
-Ξέρω κόσμο.
489
00:37:45,265 --> 00:37:47,476
αν δεν πω εγώ.
-Με χρειάζεσαι εκεί έξω! Ραχίμ!
490
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
Αν το δοκιμάσει, σπάσ' του τα πόδια.
-Ραχίμ!
491
00:37:50,103 --> 00:37:51,813
Εντάξει.
492
00:38:11,333 --> 00:38:13,043
Φίλε μου!
493
00:38:13,043 --> 00:38:15,796
Φίλε μου, έλα δω, σβέλτα!
494
00:38:15,796 --> 00:38:19,174
Πεινάμε! Σβέλτα. Έλα δω!
495
00:38:19,174 --> 00:38:21,176
Τι θα πάρετε, θεία;
496
00:38:21,176 --> 00:38:22,678
Πάρτε ό,τι θέλετε.
497
00:38:25,514 --> 00:38:27,599
Ωραία φαίνονται το πατίς και η σαμόσα.
498
00:38:27,599 --> 00:38:29,643
Ναι, δώσ' της ένα πατίς.
499
00:38:36,233 --> 00:38:39,403
Μ' αρέσουν και τα καραμελωμένα φιστίκια.
Πεντανόστιμα.
500
00:38:39,403 --> 00:38:43,323
Μα ναι! Φίλε μου, καραμελωμένα φιστίκια.
Πρέπει να πάρουμε απ' όλα.
501
00:38:58,338 --> 00:39:00,090
Ευχαριστώ.
502
00:39:32,539 --> 00:39:33,540
Σας ευχαριστώ.
503
00:39:42,591 --> 00:39:46,678
Ενώ καθόμουν εκεί, ένιωσα πως ίσως
θα μπορούσα να έχω ό,τι ήθελα τελικά,
504
00:39:47,638 --> 00:39:50,432
ότι είχα κερδίσει λίγη ελευθερία
κι ένα μέλλον άξιο να το ζήσω,
505
00:39:51,642 --> 00:39:53,227
το οποίο περιλάμβανε την Κάρλα.
506
00:40:01,151 --> 00:40:02,778
Είσαι πολύ όμορφη.
507
00:40:02,778 --> 00:40:04,279
Κι εσύ δεν πας πίσω.
508
00:40:05,197 --> 00:40:08,116
Όλα καλά, φίλε μου. Το 'χω. Ευχαριστώ.
-Μάλιστα, κύριε.
509
00:40:08,116 --> 00:40:10,619
Δεν υπάρχει κάτι να δεις εδώ.
510
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Δεν έγινε τίποτα.
511
00:40:14,039 --> 00:40:15,249
Όλα τζάμι.
512
00:40:18,961 --> 00:40:20,295
Πανέτοιμοι.
513
00:40:33,141 --> 00:40:34,309
Τσάρλι.
514
00:40:34,309 --> 00:40:36,895
Τσάρλι! Κάποιος είναι στην αυλή.
-Τι;
515
00:40:37,729 --> 00:40:38,730
Άκουσέ με.
516
00:40:51,827 --> 00:40:52,870
Ποιος είναι έξω;
517
00:40:52,870 --> 00:40:55,205
Αστυνομικός διευθυντής
Ουόλτερ Νάιτινγκεϊλ,
518
00:40:55,205 --> 00:40:57,165
Αυστραλιανή Ομοσπονδιακή Αστυνομία, φίλε!
519
00:40:57,165 --> 00:41:00,502
Γαμώτο! Ξεφορτώσου τα!
-Απλώς θέλουμε να τα πούμε!
520
00:41:02,296 --> 00:41:06,508
Τσάρλι! Άκουσέ με!
Θα μπούμε μέσα τώρα.
521
00:41:17,102 --> 00:41:19,730
Άσε τις κλάψες, Μίσι,
και ξεφορτώσου το πράμα επιτέλους!
522
00:41:19,730 --> 00:41:20,939
Μίσι, κουνήσου!
523
00:41:24,359 --> 00:41:25,360
Γαμώτο.
524
00:41:28,780 --> 00:41:31,074
Από πίσω. Χαμηλά.
525
00:41:32,034 --> 00:41:33,076
Σκατά. Γαμώτο.
526
00:41:33,702 --> 00:41:34,703
Γαμώτο!
527
00:41:37,956 --> 00:41:40,125
Τσάρλι, έρχονται από πίσω!
528
00:41:40,959 --> 00:41:42,544
Όχι δα, ρε μπάσταρδοι!
529
00:41:51,512 --> 00:41:53,555
Γαμώτο!
530
00:41:59,102 --> 00:42:01,355
Γαμώτο μου! Εντάξει!
531
00:42:01,355 --> 00:42:03,524
Εντάξει! Παραδίνομαι!
532
00:42:03,524 --> 00:42:07,027
Παύσατε πυρ όλοι!
533
00:42:07,986 --> 00:42:10,697
Παύσατε πυρ!
-Βγαίνω έξω, εντάξει;
534
00:42:10,697 --> 00:42:11,782
Παύσατε πυρ.
535
00:42:11,782 --> 00:42:13,992
Πέσε κάτω στο πάτωμα, έτσι;
536
00:42:13,992 --> 00:42:16,870
Όχι, όχι.
-Πέσε κάτω στο πάτωμα.
537
00:42:16,870 --> 00:42:18,413
Όλα καλά. Σ' αγαπώ.
538
00:42:20,332 --> 00:42:21,750
Εντάξει!
539
00:42:21,750 --> 00:42:26,296
Εντάξει. Βγαίνω έξω.
Μη μου ρίξετε! Μ' ακούς;
540
00:42:28,674 --> 00:42:29,675
Σ' αγαπώ.
541
00:42:37,015 --> 00:42:38,183
Βλέπεις το όπλο μου;
542
00:42:39,852 --> 00:42:43,188
Όπλο πάνω στο αμάξι. Εντάξει;
543
00:42:47,609 --> 00:42:49,236
Μόνο να τα πούμε, φιλαράκο.
544
00:42:51,029 --> 00:42:54,116
Τσάρλι, θες ν' αφήσεις κάτω
το όπλο, φιλαράκο;
545
00:43:00,163 --> 00:43:04,877
Γαμώτο! Χριστέ μου! Γαμώτο!
546
00:43:13,802 --> 00:43:17,514
Νομίζω πως μου 'ριξες, ρε μπάσταρδε.
547
00:43:19,474 --> 00:43:21,435
Κάλεσε ασθενοφόρο.
-Θα καλέσω.
548
00:43:21,435 --> 00:43:24,396
Άκου, θέλω μόνο να μάθω κάτι.
549
00:43:24,396 --> 00:43:26,565
Ναι;
-Στη ληστεία της τράπεζας.
550
00:43:26,565 --> 00:43:29,276
Ναι;
-Εσύ έριξες στον αστυνομικό Φλόρις;
551
00:43:29,276 --> 00:43:31,361
Ναι. Εγώ το έκανα.
552
00:43:31,361 --> 00:43:34,531
Φέρε μου βοήθεια τώρα. Φέρε μου βοήθεια.
553
00:43:34,531 --> 00:43:36,408
Πού είναι ο Ντέιλ Κόντι;
-Ο Ντέιλ;
554
00:43:36,408 --> 00:43:39,369
Πού είναι ο Ντέιλ Κόντι; Όχι, όχι.
555
00:43:39,369 --> 00:43:41,580
Το νιώθεις αυτό; Το νιώθεις;
556
00:43:46,460 --> 00:43:47,294
Ναι;
557
00:43:52,257 --> 00:43:55,719
Άκου, άκου.
558
00:43:55,719 --> 00:43:58,263
Πεθαίνεις, γαμώτο.
559
00:43:58,263 --> 00:44:01,099
Κι εγώ είμαι ο μόνος
που θα το σταματήσει, εντάξει;
560
00:44:01,099 --> 00:44:02,434
Πες μου, λοιπόν.
561
00:44:02,434 --> 00:44:04,311
Πες μου. Πού είναι;
562
00:44:05,729 --> 00:44:07,397
Δεν έκανες τον Ντέιλ να μιλήσει.
563
00:44:09,107 --> 00:44:10,734
Αυτό σε τσάντισε, έτσι;
564
00:44:14,863 --> 00:44:18,534
Καλά. Αν δεν μιλήσω, ποιος κερδίζει;
565
00:44:23,789 --> 00:44:27,543
Εντάξει, εντάξει. Θα σου πω.
566
00:44:31,004 --> 00:44:33,715
Θα σου πω.
567
00:44:35,634 --> 00:44:37,344
Έτσι είναι η ζωή.
568
00:44:41,014 --> 00:44:42,850
Σκατόμουτρο!
569
00:44:59,199 --> 00:45:01,034
Σοβαρεύει, με κοιτάζει... Ευχαριστώ.
570
00:45:01,034 --> 00:45:05,789
Και λέει "Μπορώ να βλέπω
για να μάθω να κάνω τα καλύτερα στο σεξ;"
571
00:45:07,082 --> 00:45:08,083
Τον πίστεψα.
572
00:45:09,710 --> 00:45:11,420
Κάνει φοβερά καραγκιοζιλίκια,
573
00:45:11,420 --> 00:45:15,007
αλλά είναι ο πιο τίμιος,
έξυπνος άνθρωπος που έχω γνωρίσει.
574
00:45:15,007 --> 00:45:16,300
Τον αγαπώ, γαμώτο.
575
00:45:18,468 --> 00:45:19,469
Όλους τους.
576
00:45:26,894 --> 00:45:28,645
Το κρασί μιλάει.
-Φυσικά.
577
00:45:30,647 --> 00:45:32,566
Ίσως μου είπες την ιστορία με τον Πραμπού
578
00:45:32,566 --> 00:45:37,529
για να θέσεις έξυπνα το ζήτημα της σέξι
ώρας για το τελευταίο σου βράδυ εδώ.
579
00:45:40,949 --> 00:45:42,409
Είσαι εξίσου κακιά μ' εκείνον.
580
00:45:43,160 --> 00:45:48,540
Εκτός κι αν θέτεις ότι το έθεσα
για τους δικούς σου σκοπούς σέξι ώρας.
581
00:45:53,504 --> 00:45:54,505
Χαλάρωσε.
582
00:45:55,506 --> 00:45:57,633
Όχι, ακόμη κι αν το θες...
583
00:45:59,218 --> 00:46:02,513
Δεν λέω ότι το κάνεις. Δεν θα μπορούσα
να το κάνω και να φύγω μετά.
584
00:46:04,640 --> 00:46:06,058
Και πρέπει να φύγω.
585
00:46:07,601 --> 00:46:09,102
Δεν θα 'πρεπε ν' αναγκάζεσαι.
586
00:46:11,313 --> 00:46:12,523
Έλα μαζί μου.
587
00:46:13,857 --> 00:46:17,110
Χωρίς υποσχέσεις και χωρίς εγγυήσεις.
588
00:46:17,110 --> 00:46:21,740
Μόνο εσύ κι εγώ μαζί
για όσο καιρό νιώθουμε όμορφα.
589
00:46:25,160 --> 00:46:26,954
Γι' αυτό με κάλεσες εδώ;
-Ναι.
590
00:46:26,954 --> 00:46:30,290
Για να κάνουμε ακριβώς αυτό.
Να γελάσουμε, να μιλήσουμε.
591
00:46:30,290 --> 00:46:32,626
Να δεις πόσο εύκολο είναι,
πόσο όμορφα νιώθεις.
592
00:46:35,462 --> 00:46:37,756
Μισώ την ιδέα ότι δεν θα σε ξαναδώ.
593
00:46:39,550 --> 00:46:41,927
Δεν θέλω να φύγω,
γιατί είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
594
00:46:48,392 --> 00:46:50,394
Δεν είναι τόσο απλό, Λιν.
595
00:46:50,394 --> 00:46:51,603
Θα μπορούσε να είναι.
596
00:46:53,730 --> 00:46:55,232
Τι σε κρατάει εδώ;
597
00:46:55,983 --> 00:46:58,193
Τι είναι τόσο σημαντικό
που δεν θα ήταν ακόμη εδώ
598
00:46:58,193 --> 00:47:00,153
αν αποφάσιζες να ξαναγυρίσεις;
599
00:47:00,654 --> 00:47:02,072
Μπορεί να κάνω λάθος, Κάρλα,
600
00:47:02,072 --> 00:47:04,324
αλλά μοιάζεις με κάποια
που περιέγραψες κάποτε
601
00:47:04,324 --> 00:47:07,786
ότι κάθεται μόνη σε μια λέμβο
που βυθίζεται και φοβάται να βγει.
602
00:47:07,786 --> 00:47:10,372
Ίσως δεν θέλω να βουλιάξω
κανέναν άλλον μαζί μου.
603
00:47:11,248 --> 00:47:12,791
Είμαι και γαμώ τους κολυμβητές.
604
00:47:17,921 --> 00:47:19,047
Δεν μπορώ.
-Θα μπορούσες.
605
00:47:29,641 --> 00:47:31,185
Θα μου λείψεις, Λιν.
606
00:47:32,311 --> 00:47:33,312
Πολύ.
607
00:47:41,820 --> 00:47:43,488
Αν είχα τρέξει πίσω της,
608
00:47:43,488 --> 00:47:46,366
άραγε θα είχε αλλάξει γνώμη
και θα δεχόταν να έρθει μαζί μου;
609
00:47:46,992 --> 00:47:48,577
Ποτέ δεν θα το μάθω.
610
00:47:48,577 --> 00:47:51,872
Ξέρω μόνο πόσο διαφορετικά θα ήταν
όλα όσα ακολούθησαν.
611
00:48:05,469 --> 00:48:06,637
Είσαι ο Ντιντιέ Λεβί;
612
00:48:08,472 --> 00:48:10,349
Έχεις το πλεονέκτημα.
613
00:48:10,349 --> 00:48:14,978
Έμαθα πως είσαι φίλος του Λιν Φορντ.
Πρέπει να τον βρω. Έχουμε δουλειές μαζί.
614
00:48:17,731 --> 00:48:21,527
Ο Λιν, ναι. Έχει καιρό να περάσει.
615
00:48:21,527 --> 00:48:25,405
Απ' ό,τι άκουσα,
ήταν με μια πανέμορφη Σουηδέζα
616
00:48:25,405 --> 00:48:27,658
σε μια σουίτα στο ξενοδοχείο Ταζ.
617
00:48:27,658 --> 00:48:31,245
Και σχεδίαζαν να επισκεφθούν
το Βαρανάσι, νομίζω.
618
00:48:31,245 --> 00:48:33,455
Μα μπορεί να μην τον πρόλαβες.
619
00:48:33,455 --> 00:48:36,583
Ευχαρίστως να βοηθήσω εγώ...
-Δεν μπορείς.
620
00:48:46,969 --> 00:48:49,096
Λίζα. Εγώ είμαι, ο Σεμπάστιαν.
621
00:48:52,224 --> 00:48:54,810
Σεμπάστιαν, τι κάνεις εδώ;
Είναι επικίνδυνο.
622
00:48:54,810 --> 00:48:56,270
Βεβαιώθηκα ότι δεν μ' ακολούθησαν.
623
00:49:01,733 --> 00:49:03,026
Νόμιζα πως έφυγες.
624
00:49:06,530 --> 00:49:07,823
Έπρεπε να 'χεις φύγει.
625
00:49:07,823 --> 00:49:09,283
Δεν φεύγω χωρίς εσένα.
626
00:49:11,368 --> 00:49:13,161
Τε άμο, Λίζα.
627
00:49:16,540 --> 00:49:17,666
Λυπάμαι.
628
00:49:18,834 --> 00:49:22,754
Λυπάμαι πολύ για όσα είπα.
Θέλω να έρθω μαζί σου.
629
00:49:22,754 --> 00:49:25,382
Η Κάρλα μπορεί να μας βγάλει
νέα ταξιδιωτικά έγγραφα.
630
00:49:27,426 --> 00:49:28,802
Θα πετύχει.
631
00:49:36,560 --> 00:49:40,314
Πήγαινε στη Σάγκαρ Βάντα και βρες
τον γκόρα γιατρό, τον Λινμπάμπα, εντάξει;
632
00:49:40,314 --> 00:49:43,609
Πες του πως ο Ντιντιέ λέει
να μη φύγει απ' την παραγκούπολη.
633
00:49:43,609 --> 00:49:47,696
Αν δεν είναι εκεί, θα βρεις τον Πραμπού
και θα του πεις να έρθει να με βρει.
634
00:49:47,696 --> 00:49:50,032
Εντάξει; Πήγαινε. Έφυγες.
-Εντάξει.
635
00:49:55,495 --> 00:49:57,789
Αν δεν μ' αφήσεις να πάω,
θα κατουρηθώ πάνω μου.
636
00:50:23,148 --> 00:50:26,401
Αν δοκιμάσεις τίποτα,
θα σου σπάσω τα πόδια.
637
00:50:37,788 --> 00:50:39,957
Είμαι ακριβώς απ' έξω. Σβέλτα.
638
00:51:17,119 --> 00:51:19,329
Ακόμη γράφεις το άρθρο σου για τον Λιν;
639
00:51:21,707 --> 00:51:22,708
Το ξέρει;
640
00:51:25,586 --> 00:51:27,004
Εκείνος σ' έστειλε;
641
00:51:27,004 --> 00:51:28,881
Ήρθα να σου ζητήσω να σταματήσεις.
642
00:51:35,637 --> 00:51:38,891
Το όνομα Λίντσεϊ Φορντ
ανήκει σ' έναν νεκρό.
643
00:51:38,891 --> 00:51:40,225
Το ήξερες ήδη;
644
00:51:40,225 --> 00:51:41,977
Δεν έχει σημασία ποιος ήταν ο Λιν.
645
00:51:41,977 --> 00:51:45,689
Σημασία έχει ποιος είναι τώρα,
το έργο που κάνει στη Σάγκαρ Βάντα.
646
00:51:46,565 --> 00:51:48,984
Αν δημοσιεύσεις το άρθρο σου,
θα πρέπει να φύγει.
647
00:51:48,984 --> 00:51:50,736
Δεν του αξίζει αυτό.
648
00:51:53,238 --> 00:51:57,826
Πολλοί από εμάς αξίζουμε να τιμωρηθούμε
για όσα έχουμε κάνει, μα όχι ο Λιν.
649
00:52:01,496 --> 00:52:03,332
Τι δουλειά κάνεις ακριβώς, Κάρλα;
650
00:52:03,332 --> 00:52:06,793
Συχνάζουμε στου Ρεϊνάλντο
και περνάμε καλά όλοι.
651
00:52:07,336 --> 00:52:12,007
Έχουμε φιλικές σχέσεις,
αλλά δεν μας λες και φίλες.
652
00:52:16,553 --> 00:52:20,724
Κοίτα, τον συμπαθώ τον Λιν, εντάξει;
Μα αυτή είναι η δουλειά μου.
653
00:52:21,308 --> 00:52:24,770
Είμαι δημοσιογράφος.
Κι ο Λιν είναι ένα άρθρο.
654
00:52:27,523 --> 00:52:29,358
Φροντίζω να γίνουν συμφωνίες
που δεν θα 'πρεπε.
655
00:52:33,237 --> 00:52:36,573
Αν αφήσεις την ιστορία του Λιν,
θα σου δώσω μια καλύτερη.
656
00:52:38,492 --> 00:52:39,493
Για ποιο θέμα;
657
00:52:40,619 --> 00:52:44,790
Διαφθορά, δωροδοκία, σεξ και φόνοι.
658
00:52:49,294 --> 00:52:53,715
Μπορώ να σου δώσω μια ιστορία για το πώς
ένας γκάνγκστερ χρησιμοποιεί όλα αυτά
659
00:52:53,715 --> 00:52:56,260
για να βάλει στο χέρι τη Σάγκαρ Βάντα.
660
00:52:57,845 --> 00:52:59,012
Εντάξει.
661
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Ακούω.
662
00:53:02,140 --> 00:53:05,185
Πρώτα θέλω τον λόγο σου
ότι θα αφήσεις ήσυχο τον Λιν.
663
00:53:05,894 --> 00:53:09,439
Ό,τι κι αν γίνει, θα μείνει στη Βομβάη.
664
00:53:16,989 --> 00:53:17,990
Έλα μέσα.
665
00:53:36,550 --> 00:53:38,218
Όχι, εντάξει είμαι.
666
00:53:48,395 --> 00:53:49,938
Λυπάμαι που του έριξα, αρχιφύλακα.
667
00:53:50,772 --> 00:53:53,650
Κι εγώ, αγόρι μου. Κι εγώ.
668
00:53:55,903 --> 00:53:58,280
Παρ' όλα αυτά, κάναμε καλή δουλειά, έτσι;
669
00:53:58,280 --> 00:54:00,657
Είναι ένα αποτέλεσμα τέλος πάντων.
670
00:54:01,700 --> 00:54:04,286
Το αποψινό ήταν κυριολεκτική πανωλεθρία.
671
00:54:05,829 --> 00:54:09,458
Όταν σκοτώνουμε τέτοιους τύπους
τους κάνουμε ήρωες για άλλα κατακάθια.
672
00:54:11,543 --> 00:54:15,923
Και τώρα, ο Πέντεργκαστ
δεν μπορεί να πει πού είναι το καθικάκι.
673
00:54:16,924 --> 00:54:20,719
Δεν ξέρω... Και στο μικρό σου μυαλουδάκι
αυτό είναι ένα αποτέλεσμα.
674
00:54:43,075 --> 00:54:45,994
Είναι φάρσα αυτό, γαμώτο;
675
00:55:04,805 --> 00:55:07,641
Μη μου πεις ότι φεύγεις.
Θέλω παρέα για να μεθύσω.
676
00:55:07,641 --> 00:55:09,810
Λιν, φεύγουμε κι οι δυο.
677
00:55:09,810 --> 00:55:11,979
Φίλε, μόλις ήρθα. Θα γίνω πίτα.
678
00:55:11,979 --> 00:55:14,481
Λιν, ον ι βα. Θα πιούμε στο σπίτι μου.
679
00:55:24,575 --> 00:55:26,910
Συνέβη κάτι;
-Θα σου εξηγήσω αργότερα.
680
00:55:33,667 --> 00:55:36,170
Τι τρέχει;
-Έχω ψιλομπλεξίματα.
681
00:55:36,170 --> 00:55:38,380
Θέλω τη βοήθειά σου, μα αλλού.
682
00:55:38,380 --> 00:55:40,048
Προχώρα.
-Κι άλλα μπλεξίματα;
683
00:55:40,048 --> 00:55:42,801
Έξι ώρες σ' άφησα μόνο σου. Τι τρέχει;
684
00:55:44,178 --> 00:55:45,179
Ας προχωρήσουμε.
685
00:55:59,276 --> 00:56:01,445
Σε ακολουθεί;
-Προχώρα.
686
00:56:04,156 --> 00:56:05,157
Έλα.
687
00:56:15,626 --> 00:56:18,045
Τι θες; Γιατί τον ακολουθείς, γαμώτο;
688
00:56:18,045 --> 00:56:20,839
Άσε με...
-Γιατί, γαμώτο...
689
00:56:21,715 --> 00:56:23,717
Γιατί τον ακολουθείς;
-Όχι εμένα! Εσένα!
690
00:56:23,717 --> 00:56:26,178
Εσένα ακολουθεί, Λιν!
-Γιατί τον ακολουθείς;
691
00:56:26,178 --> 00:56:27,804
Και θα 'ρθουν κι άλλοι!
692
00:56:40,526 --> 00:56:41,735
Τι τρέχει;
693
00:56:42,694 --> 00:56:44,112
Τι έχεις κάνει, Λινμπάμπα;
694
00:56:45,697 --> 00:56:46,698
Όντως, τι έχω κάνει;
695
00:56:49,117 --> 00:56:50,494
Χριστέ μου.
696
00:57:01,505 --> 00:57:03,423
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
697
00:58:23,504 --> 00:58:25,506
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου