1
00:00:10,719 --> 00:00:16,725
Две, четири, шест, осем! Радиация не щем!
2
00:00:16,725 --> 00:00:17,809
Назад!
3
00:00:17,809 --> 00:00:18,727
ВКЛЮЧЕТЕ СЛЪНЦЕТО
4
00:00:18,727 --> 00:00:20,020
"НЕ" НА ДОБИВА НА УРАН
5
00:00:20,020 --> 00:00:21,730
НИКАКЪВ УРАН В АВСТРАЛИЯ
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
СЛЪНЧЕВА ЕНЕРГИЯ
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Здрасти. Нещо ме ужили.
8
00:00:32,616 --> 00:00:33,617
Сядай.
9
00:00:46,880 --> 00:00:49,466
Ей заради такива неща
се провалят революциите.
10
00:00:50,843 --> 00:00:53,679
Бъзикаш ли се?
- Да, малко.
11
00:00:54,263 --> 00:00:58,392
Нищо страшно, нали?
- Да, но ме заболя.
12
00:00:59,268 --> 00:01:02,604
Сигурно си мислиш,
че трябва да ни метнат един бой?
13
00:01:02,604 --> 00:01:04,940
Въпреки правото ни на мирен протест.
14
00:01:04,940 --> 00:01:06,441
Мислиш, че съм от тях ли?
15
00:01:07,359 --> 00:01:11,405
Студент съм. Работя през уикенда,
за да си плащам наема.
16
00:01:11,405 --> 00:01:14,825
Тук ли учиш?
- Студент съм по философия.
17
00:01:15,325 --> 00:01:17,286
Може да не променя света, но ще помисля.
18
00:01:19,288 --> 00:01:22,708
Ти възрастен студент ли си?
На колко години си?
19
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Някои вървят по-дълго,
за да стигнат до целта.
20
00:01:26,211 --> 00:01:27,963
С мен ли сте?
21
00:01:50,110 --> 00:01:51,445
Не трябва ли да си навън?
22
00:01:55,157 --> 00:01:56,992
Как се казваш?
- Джема.
23
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
Приятно ми е. Дейл.
24
00:02:04,750 --> 00:02:05,834
Е, Дейл...
25
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
сигурно имаш много забавни лекарства тук.
26
00:02:11,089 --> 00:02:13,008
Мога да ти дам аспирин.
27
00:02:13,675 --> 00:02:14,676
Скука.
28
00:02:16,178 --> 00:02:17,638
Винаги ли си така скучен?
29
00:02:19,723 --> 00:02:22,309
Ако ще ме обиждаш,
ще изхвърчиш от линейката.
30
00:02:31,985 --> 00:02:34,279
Ще остана с теб.
31
00:02:43,747 --> 00:02:44,915
Няма нищо.
32
00:02:46,083 --> 00:02:47,543
Какво правиш тук?
33
00:02:48,836 --> 00:02:51,088
Исках да те видя за последно, скъпи.
34
00:02:51,964 --> 00:02:53,257
Дължа ти го.
35
00:02:53,257 --> 00:02:54,633
За последно?
36
00:02:56,593 --> 00:02:58,554
Осъдиха те на 19 години, Дейл.
37
00:03:04,017 --> 00:03:05,811
Направих го, за да идем в Индия.
38
00:03:05,811 --> 00:03:09,189
Скъпи, не искам да се тревожиш за мен.
39
00:03:09,189 --> 00:03:13,068
Чиста съм. Татко плати за клиника.
40
00:03:14,069 --> 00:03:15,320
Ще се оправя.
41
00:03:27,666 --> 00:03:29,042
Ти ще се оправиш?
42
00:05:15,941 --> 00:05:17,651
Полека.
43
00:05:19,570 --> 00:05:21,530
Не бива да си тук.
44
00:05:21,530 --> 00:05:23,490
Легни.
- Болен съм от холера.
45
00:05:23,490 --> 00:05:26,869
Опасно е.
- Няма нищо.
46
00:05:35,377 --> 00:05:36,837
Коя е Джема?
47
00:05:46,013 --> 00:05:47,264
Какво правиш тук?
48
00:05:48,807 --> 00:05:52,186
Може би не си единственият,
който търси спасение.
49
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Пийни от това.
50
00:06:17,294 --> 00:06:19,338
Застани до стената.
51
00:06:59,336 --> 00:07:00,921
Ти пази от тази страна!
52
00:07:03,006 --> 00:07:05,133
Ти ела с мен. Намери я!
53
00:07:08,178 --> 00:07:09,263
Върви!
54
00:07:12,808 --> 00:07:14,101
Тук долу!
55
00:07:29,616 --> 00:07:30,659
Тук е.
56
00:07:32,619 --> 00:07:34,288
Върнете я.
57
00:07:35,330 --> 00:07:38,584
Оставете ме.
58
00:07:40,711 --> 00:07:42,796
Оставете ме.
59
00:07:54,266 --> 00:07:58,645
Кажи на вашите да продадат
този апартамент на шестия етаж
60
00:08:00,397 --> 00:08:04,568
и да купят нов в хубава, нова сграда
61
00:08:06,236 --> 00:08:07,362
с асансьор.
62
00:08:08,197 --> 00:08:09,823
Вкарай ги вътре.
63
00:08:12,409 --> 00:08:16,079
Какво е това?
- Червени бюлетини.
64
00:08:19,833 --> 00:08:22,753
Ако Лин е беглец, ще го има в папките.
65
00:08:22,753 --> 00:08:25,506
Полицай Мишра е едно от условията,
на които се съгласих,
66
00:08:25,506 --> 00:08:28,967
тъй като собствеността на Бюрото
не може да се изнася.
67
00:08:28,967 --> 00:08:33,304
Сега апартаментът ти
е временен офис на ЦБР
68
00:08:33,804 --> 00:08:35,390
с персонал от един човек.
69
00:08:35,390 --> 00:08:37,058
Има ли други условия?
70
00:08:37,768 --> 00:08:42,856
Обещах на чичо да го информираме,
ако Лин е замесен в нещо сериозно.
71
00:08:42,856 --> 00:08:46,318
Ако е тук, значи е сериозно.
72
00:08:57,788 --> 00:08:58,956
Много по-добре съм.
73
00:09:03,001 --> 00:09:04,002
Ти ли ме съблече?
74
00:09:04,002 --> 00:09:06,672
Не можех да те оставя
да лежиш в изпражнения.
75
00:09:07,798 --> 00:09:09,299
Защо? Срамуваш ли се?
76
00:09:10,300 --> 00:09:12,094
Само че съм се надрискал.
77
00:09:13,428 --> 00:09:16,557
Не така си представях,
че ще ме видиш първия път.
78
00:09:16,557 --> 00:09:18,016
Представял си си, а?
79
00:09:23,313 --> 00:09:25,649
Не си добър човек,
щом се заяждаш с умиращ мъж.
80
00:09:25,649 --> 00:09:28,861
Ти не умираш.
А и не съм казвала, че съм добра.
81
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
Яж.
82
00:09:39,204 --> 00:09:40,205
Вкусно.
83
00:09:43,959 --> 00:09:45,961
За какво спасение говореше одеве?
84
00:09:47,504 --> 00:09:48,505
Какво?
85
00:09:51,008 --> 00:09:54,303
Каза, че не съм единственият,
който търси спасение.
86
00:09:55,179 --> 00:09:58,432
Не е дреболия, че идваш тук и рискуваш.
87
00:09:59,725 --> 00:10:01,894
Може би, защото изпитваш вина.
88
00:10:01,894 --> 00:10:03,562
И за какво съм виновна?
89
00:10:03,562 --> 00:10:06,023
Мадам Жу. За случилото се в "Двореца".
90
00:10:08,192 --> 00:10:09,610
Жу прати хора след мен
91
00:10:09,610 --> 00:10:12,613
и на теория ти си виновна, че ме обраха
92
00:10:12,613 --> 00:10:17,367
и че в крайна сметка се разболях от холера
и за малко да умра.
93
00:10:18,327 --> 00:10:19,661
За всичко съм виновна аз.
94
00:10:22,122 --> 00:10:23,123
Шегувам се.
95
00:10:24,082 --> 00:10:25,834
Но не значи, че не си прав.
96
00:10:25,834 --> 00:10:30,589
Бях наясно с риска.
Просто не те познавах. Не и тогава.
97
00:10:31,965 --> 00:10:32,966
Използвах те.
98
00:10:33,842 --> 00:10:37,221
Докато бяхме там, Жу спомена Ахмед,
чийто костюм носех.
99
00:10:38,764 --> 00:10:41,725
Какво се случи? С него бяхте ли...
- За бога, не.
100
00:10:43,310 --> 00:10:44,478
Бяхме приятели.
101
00:10:45,020 --> 00:10:48,732
Ахмед беше влюбен
в едно от момичетата на Жу, Кристина.
102
00:10:49,733 --> 00:10:53,570
Принуди Жу да я пусне,
но Жу не можа да го преглътне.
103
00:10:53,570 --> 00:10:55,364
И е пратила хора след него?
104
00:10:56,281 --> 00:10:57,491
След Кристина.
105
00:10:59,368 --> 00:11:01,620
Някой плисна киселина в лицето й.
106
00:11:02,412 --> 00:11:03,914
Ахмед поиска да отмъсти.
107
00:11:04,498 --> 00:11:07,334
Мислех, че съм го разубедила,
но съм бъркала.
108
00:11:08,585 --> 00:11:11,171
Тялото му се появи няколко дни по-късно.
109
00:11:11,171 --> 00:11:13,215
Убила го е Жу, не ти.
110
00:11:16,218 --> 00:11:19,847
Ахмед обичаше Кристина.
А аз й нямах доверие.
111
00:11:20,514 --> 00:11:22,349
Смятах, че само го използва.
112
00:11:23,851 --> 00:11:25,060
Но той не ме слушаше.
113
00:11:25,060 --> 00:11:29,147
После поканиха Кристина
да работи в "Двореца".
114
00:11:29,147 --> 00:11:31,942
Знаеше, че работя с Жу,
затова дойде при мен.
115
00:11:32,901 --> 00:11:35,195
Казах й, че всичко ще бъде наред.
116
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
Исках да се разкара.
117
00:11:39,825 --> 00:11:41,577
Не обвинявай себе си.
118
00:11:41,577 --> 00:11:44,413
Някой те е нападнал
и така е тръгнал пожарът.
119
00:11:45,414 --> 00:11:47,958
Каза, че майката на момчето
е мъртва заради теб.
120
00:11:49,001 --> 00:11:50,919
Защо да е твоя вината, а не на другия?
121
00:11:53,046 --> 00:11:55,465
Ахмед е мъртъв заради мен.
122
00:12:22,409 --> 00:12:23,660
Сунита беше ли тук?
123
00:12:24,912 --> 00:12:28,874
Познавам лицето на всеки мъж,
който влиза в моя дом.
124
00:12:30,125 --> 00:12:32,044
Не съм те виждала тук преди.
125
00:12:32,044 --> 00:12:33,378
Ще ти платя.
126
00:12:41,011 --> 00:12:45,599
Имах момиче на име Сунита,
но то напусна дома преди няколко дни.
127
00:12:45,599 --> 00:12:47,559
Не е достатъчно.
128
00:12:50,646 --> 00:12:53,106
Ще е по-добре да не помня лицето ти, нали?
129
00:13:02,533 --> 00:13:04,660
Ще трябва да замина.
130
00:13:07,204 --> 00:13:08,580
Кавита рови около мен,
131
00:13:08,580 --> 00:13:11,250
откакто се напих
и се разприказвах в "Рейналдо".
132
00:13:13,377 --> 00:13:15,045
Иска да пише статия за мен.
133
00:13:15,796 --> 00:13:18,715
Мога да се опитам да говоря с нея
и да я разубедя.
134
00:13:19,633 --> 00:13:23,554
На нейно място щеше ли да се вслушаш?
Или щеше да се настървиш?
135
00:13:25,430 --> 00:13:26,765
Нямам избор.
136
00:13:28,058 --> 00:13:31,270
Ако ме намерят,
ще се озова в затвора или нещо по-лошо.
137
00:13:34,439 --> 00:13:36,191
Но не искам да заминавам, защото...
138
00:13:37,693 --> 00:13:39,111
Защото съм влюбен в теб.
139
00:13:47,160 --> 00:13:48,704
Казах ти какво мисля.
140
00:13:48,704 --> 00:13:51,164
Да, аз пък мисля, че се преструваш.
141
00:13:52,833 --> 00:13:56,336
Не те моля да ми отвърнеш със същото.
Наричай го както искаш,
142
00:13:56,336 --> 00:14:00,132
но не можеш да отречеш чувствата си...
- Харесвам те, Лин.
143
00:14:01,049 --> 00:14:03,677
Мога да си загубя ума по теб.
144
00:14:07,222 --> 00:14:09,641
Може би това е друга причина
да заминеш.
145
00:14:14,271 --> 00:14:15,480
Трябва ни чиста вода.
146
00:15:51,076 --> 00:15:54,371
Върви.
Имаш позволение да ухажваш дъщеря ми.
147
00:16:15,225 --> 00:16:16,518
Колко е часът?
148
00:16:23,942 --> 00:16:25,402
Карла?
149
00:16:41,919 --> 00:16:45,339
Гледайте. Линбаба вече е добре.
150
00:16:59,061 --> 00:17:02,314
Арре, Линбаба!
151
00:17:08,278 --> 00:17:11,198
Цели три дни не съм виждал лицето ти.
152
00:17:11,198 --> 00:17:15,117
Много се радвам, че си жив.
Голям късмет тази сутрин, йаар!
153
00:17:15,117 --> 00:17:16,703
Имам много добра новина.
154
00:17:16,703 --> 00:17:19,205
Ей сега,
докато помагах в чайната на Кумар,
155
00:17:19,205 --> 00:17:22,542
ми казаха,
че мога да ухажвам Парвати, шефе!
156
00:17:22,542 --> 00:17:25,212
Слушай.
- Това не би било възможно без...
157
00:17:25,212 --> 00:17:26,964
Да?
- Трябва да дрискам.
158
00:17:26,964 --> 00:17:28,966
Дали ще тръгнат след мен?
159
00:17:29,758 --> 00:17:32,344
Аз ще се оправя с тях.
160
00:17:32,344 --> 00:17:36,723
Чуйте! Линбаба иска да дриска.
161
00:17:38,225 --> 00:17:39,226
Сам!
162
00:17:41,854 --> 00:17:43,981
Благодаря.
- Моля.
163
00:17:48,527 --> 00:17:51,113
Хайде. Значи спа добре?
164
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Да.
165
00:17:53,156 --> 00:17:57,077
Така ли? Къде е г-жа Карла?
- Добър въпрос.
166
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
200 000.
167
00:18:16,972 --> 00:18:18,015
Всичко е тук.
168
00:18:21,268 --> 00:18:22,394
Тази Лиса
169
00:18:23,312 --> 00:18:24,605
е голяма работа, нали?
170
00:18:30,444 --> 00:18:32,321
За малко да счупим леглото.
171
00:18:33,322 --> 00:18:35,365
Щях да си счупя чепа.
172
00:18:38,368 --> 00:18:40,621
Мислех, че е твоя жена,
173
00:18:40,621 --> 00:18:44,625
но е изключено
да делиш с друг такова парче, нали?
174
00:18:47,586 --> 00:18:50,005
Да. Всичко е тук.
175
00:18:58,263 --> 00:19:00,098
О, стига.
- Не се тревожи.
176
00:19:00,098 --> 00:19:02,643
Върви и си върши работата.
177
00:19:04,353 --> 00:19:07,147
И ти ли ще участваш?
- Щастлив съм. Затова.
178
00:19:11,527 --> 00:19:13,904
Той не е този, който си мислите.
179
00:19:16,865 --> 00:19:17,991
Копеле!
180
00:19:19,576 --> 00:19:20,827
Той е убиец!
181
00:19:21,912 --> 00:19:24,706
Какво става, Рави?
- Той уби майка ми.
182
00:19:26,667 --> 00:19:29,086
Говорихме за това.
- Той я е убил.
183
00:19:29,086 --> 00:19:31,922
Той се опита да спаси майка ти, Рави.
184
00:19:31,922 --> 00:19:33,590
Той е подпалил пожара.
185
00:19:33,590 --> 00:19:38,387
Чух ги с бялата жена. Той я е убил!
186
00:19:39,847 --> 00:19:41,598
Той го е подпалил!
- Чуй ме.
187
00:19:42,558 --> 00:19:44,059
Каквото и да мислиш, че си чул...
188
00:19:44,059 --> 00:19:46,854
Виж, Рави,
189
00:19:47,396 --> 00:19:51,191
като разправяш тази лъжа,
ти си този, който пали пожара.
190
00:19:52,192 --> 00:19:54,862
Лин беше с мен, когато тръгна пожарът.
191
00:19:55,612 --> 00:19:57,906
Не, беше с мен.
192
00:19:57,906 --> 00:19:59,825
Той беше с мен.
193
00:20:01,410 --> 00:20:04,037
Ако пак чуя това от теб,
194
00:20:04,037 --> 00:20:09,418
ще кажа на Касимбай,
че разправяш лъжи. Разбра ли?
195
00:20:10,836 --> 00:20:12,838
А сега върви.
196
00:20:23,599 --> 00:20:24,975
Нашите пари ли са?
197
00:20:39,656 --> 00:20:41,867
Рахим каза, че сте си изкарали екстра.
198
00:20:43,994 --> 00:20:44,995
Струваше ли си?
199
00:20:46,622 --> 00:20:48,498
Хареса ли ти, Лиса?
200
00:20:49,917 --> 00:20:50,918
Какво да ми хареса?
201
00:20:52,544 --> 00:20:54,630
Часовете, през които той ме чука?
202
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
Не, погледни ме. Ти започна.
203
00:20:59,176 --> 00:21:02,346
Парите са наши заради мен
и това, което му позволих да прави.
204
00:21:03,722 --> 00:21:04,848
Аз ги спечелих.
205
00:21:05,516 --> 00:21:08,936
Бих се гордяла с това,
ако не го изкараш срамно.
206
00:21:16,193 --> 00:21:17,486
Къде отиваш?
207
00:21:17,486 --> 00:21:18,654
Шегуваш се.
208
00:21:18,654 --> 00:21:21,156
Идваш, вдигаш скандал и после бягаш?
209
00:21:21,156 --> 00:21:22,783
Ти започна. Давай!
210
00:21:24,535 --> 00:21:25,702
Себастиан...
211
00:21:35,003 --> 00:21:36,338
ВОДА "ДИБАР"
212
00:22:01,196 --> 00:22:02,656
Какво търси той тук?
213
00:22:03,657 --> 00:22:07,035
Това са хората на Уалид Шах.
- Какво искат?
214
00:22:08,078 --> 00:22:10,914
В себе си знаех, че вината е моя.
215
00:22:11,415 --> 00:22:15,043
Трябваше да си платя за сделката с дявола.
- Послание от Уалидбай.
216
00:22:15,043 --> 00:22:17,337
Край на сделките с Кадер Хан.
217
00:22:17,337 --> 00:22:19,756
Повече никаква вода за вас.
218
00:22:20,424 --> 00:22:23,093
Вашата вода - край.
219
00:22:47,451 --> 00:22:48,785
Не, Лин, много са.
220
00:22:54,041 --> 00:22:56,460
Пак си от грешната страна, докторе.
221
00:23:01,507 --> 00:23:03,091
Какво правите?
222
00:23:08,805 --> 00:23:11,225
Ще идваме всеки ден.
223
00:23:11,225 --> 00:23:13,060
Защо правите това?
224
00:23:23,820 --> 00:23:25,364
Доволен ли си?
225
00:23:25,906 --> 00:23:28,575
Виждаш ли какво става,
като сключваш сделки с гангстери?
226
00:23:32,579 --> 00:23:36,083
Вече сме във война. Ти ни въвлече в нея.
227
00:23:37,793 --> 00:23:39,419
Вината е твоя.
228
00:23:59,565 --> 00:24:02,067
Каза ли на Кадер, че съм била с Лин?
229
00:24:02,734 --> 00:24:04,152
Не.
230
00:24:04,152 --> 00:24:07,281
Но може да го направи друг.
Има много нови приятели в Сагар Вада.
231
00:24:07,865 --> 00:24:09,074
Заради Лин.
232
00:24:10,284 --> 00:24:13,412
Уж всички щяхме да стоим настрана.
- Лин го потърси.
233
00:24:16,623 --> 00:24:19,710
Как е той?
- Ще се оправи.
234
00:24:21,503 --> 00:24:22,504
А ти как си?
235
00:24:23,213 --> 00:24:24,298
И аз ще се оправя.
236
00:24:28,760 --> 00:24:32,222
Знам, че това не ти харесва,
но скоро ще свърши.
237
00:24:58,790 --> 00:25:00,417
Сунита, нали?
238
00:25:02,419 --> 00:25:04,463
Прощавай, че те накарах да чакаш.
239
00:25:05,088 --> 00:25:06,882
Знам, че не ти е лесно.
240
00:25:10,010 --> 00:25:11,803
Ще продължа на хинди.
241
00:25:14,932 --> 00:25:16,099
Вие ли сте мадам Жу?
242
00:25:16,099 --> 00:25:19,853
Не, но аз поисках да те доведат тук.
243
00:25:19,853 --> 00:25:24,107
Падма откупи дълга ти заради мен.
- Защо?
244
00:25:24,107 --> 00:25:27,736
С теб имаме работа.
245
00:25:27,736 --> 00:25:31,907
Не знам за какво говорите.
246
00:25:31,907 --> 00:25:35,160
Забравете за това. Ще намеря парите.
247
00:25:35,160 --> 00:25:37,663
Имам приятели, важни приятели и те...
248
00:25:37,663 --> 00:25:39,748
Искам да поговорим за твоя приятел.
249
00:25:42,167 --> 00:25:44,670
Твоя приятел от Кандала.
250
00:25:45,420 --> 00:25:47,965
Не изричай името му.
251
00:25:48,799 --> 00:25:50,926
Прави каквото ти казвам.
252
00:25:51,718 --> 00:25:53,846
Твоят дълг ще бъде платен.
253
00:25:55,180 --> 00:26:01,937
Ще бъдеш свободна да си тръгнеш
и да правиш каквото поискаш.
254
00:26:01,937 --> 00:26:04,147
Какво трябва да направя?
255
00:26:04,940 --> 00:26:06,692
Искам да се обадиш на твоя приятел.
256
00:26:07,317 --> 00:26:11,154
Кажи му, че всичко е наред.
И го покани на гости тук.
257
00:26:12,281 --> 00:26:15,409
Едно телефонно обаждане и си свободна.
258
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
Не.
259
00:26:22,207 --> 00:26:26,795
Знам, че се държи добре с теб,
но дали това, което плаща, си струва?
260
00:26:27,921 --> 00:26:32,968
Той не ми плаща и аз няма да го нараня.
261
00:26:34,261 --> 00:26:37,097
Не и заради кучка като вас.
262
00:26:37,097 --> 00:26:41,018
Аз го обичам и той ме обича. Разбирате ли?
263
00:26:43,228 --> 00:26:44,271
Вън.
264
00:26:45,105 --> 00:26:46,106
Махайте се!
265
00:27:06,126 --> 00:27:08,337
Готово, Джони.
- Благодаря, Линбаба.
266
00:27:17,554 --> 00:27:19,056
Трябва ли ти нещо?
267
00:27:22,935 --> 00:27:26,021
Рави ми каза, че ти си подпалил пожара.
268
00:27:29,566 --> 00:27:30,776
Общо взето.
269
00:27:45,791 --> 00:27:47,376
Приятелите не пазят тайни.
270
00:27:49,169 --> 00:27:50,295
Не и за такива неща.
271
00:27:50,295 --> 00:27:54,007
Как да ти помогна,
ако не знам, че се нуждаеш от помощ?
272
00:27:55,300 --> 00:27:58,512
Казах на Рави, че съм бил с теб,
когато е тръгнал пожарът.
273
00:28:01,306 --> 00:28:04,268
Защо да лъжеш?
- Минало е.
274
00:28:04,268 --> 00:28:07,312
Нека лъжата е истина, ако оправя нещата.
Като лекарството ти.
275
00:28:08,647 --> 00:28:12,943
Разбирам те. Вършиш толкова добри неща,
за да изкупиш една грешка.
276
00:28:14,403 --> 00:28:15,946
Заминаваш скоро, нали?
277
00:28:16,530 --> 00:28:19,825
Ако отнемеш вярата на хората сега,
няма ли да е егоистично?
278
00:28:19,825 --> 00:28:21,618
През цялото време съм бил егоист.
279
00:28:23,495 --> 00:28:24,872
Как можеш да кажеш това?
280
00:28:24,872 --> 00:28:28,792
Всичко, което направи за нас -
рискува живота си, осигури вода...
281
00:28:28,792 --> 00:28:30,919
Не беше заради вас, а заради мен.
282
00:28:32,045 --> 00:28:33,714
Касим ме предупреди за Хан,
283
00:28:33,714 --> 00:28:36,175
но аз отидох,
защото исках да се почувствам по-добре.
284
00:28:37,926 --> 00:28:41,138
Исках да платя дълга си,
за да мога да си тръгна.
285
00:28:41,722 --> 00:28:42,806
И ако не беше...
286
00:28:45,058 --> 00:28:46,977
може би моята Парвати щеше да е мъртва.
287
00:28:50,355 --> 00:28:52,274
Ти си добър човек, но много мислиш.
288
00:29:07,956 --> 00:29:11,752
Когото и да се опитваш да манипулираш,
това момиче го обича.
289
00:29:12,920 --> 00:29:15,714
И вярва, че и той я обича.
- Подслушвала си.
290
00:29:16,673 --> 00:29:17,799
Разбира се.
291
00:29:25,349 --> 00:29:30,103
Няма нищо по-глупаво или твърдоглаво
от влюбена курва.
292
00:29:31,146 --> 00:29:32,648
От опит ли говориш?
293
00:29:36,068 --> 00:29:39,905
Трудно ли е да повярваш?
- Има толкова истории за теб.
294
00:29:39,905 --> 00:29:41,698
Знае ли човек.
295
00:29:42,866 --> 00:29:45,327
Повечето аз съм ги измислила.
296
00:29:46,828 --> 00:29:50,290
Но в най-хубавите истории
винаги има зрънце истина.
297
00:29:51,875 --> 00:29:57,256
Сигурно си чувала,
че съм била любовница на агент от КГБ.
298
00:30:00,175 --> 00:30:01,260
Казват...
299
00:30:04,638 --> 00:30:07,558
че един ден напуснал Индия и ме оставил.
300
00:30:08,392 --> 00:30:11,812
Мъжете, които го търсеха, хванаха мен.
301
00:30:12,813 --> 00:30:15,190
И изкараха яда си върху мен.
302
00:30:16,650 --> 00:30:22,698
Единственото нещо, по-силно от любовта,
е омразата, която остава след нея.
303
00:30:28,120 --> 00:30:31,456
Нека страхът порасне.
Нека Сунита се усъмни в любовта си.
304
00:30:33,166 --> 00:30:36,920
Като махнеш любовта,
тя ще направи всичко, което поискаш.
305
00:30:39,089 --> 00:30:42,092
В крайна сметка ще й направиш услуга.
306
00:30:44,386 --> 00:30:45,387
Щастлива ли си?
307
00:30:48,599 --> 00:30:51,185
Това място, всичко, което си построила,
308
00:30:52,436 --> 00:30:53,854
носи ли ти удоволствие?
309
00:30:54,855 --> 00:30:58,734
Дава ми сила и власт.
310
00:30:58,734 --> 00:31:00,527
А те правят ли те щастлива?
311
00:31:03,405 --> 00:31:06,825
По-щастлива, отколкото бях без тях.
312
00:31:08,535 --> 00:31:11,997
Не ти ли се иска да беше избрала друг път?
- Закъде?
313
00:31:12,706 --> 00:31:16,210
Има ли щастлив край за изоставената курва?
314
00:31:17,419 --> 00:31:19,588
Може да питаме твоята Сунита.
315
00:31:33,810 --> 00:31:35,145
Върнах се.
316
00:31:40,567 --> 00:31:43,320
Да го занеса ли на Рахим?
- Не.
317
00:31:45,197 --> 00:31:47,783
Миналата вечер ме посети Абдула Тахери
318
00:31:47,783 --> 00:31:51,495
и каза да не продавам дрога.
- И не си ми казал?
319
00:31:51,495 --> 00:31:56,583
Може да ме е проследил до Рахим!
- Да, и откъде е разбрал?
320
00:31:57,417 --> 00:31:59,503
На кого си казал?
- На никого.
321
00:32:00,128 --> 00:32:01,129
Мамка му.
322
00:32:05,759 --> 00:32:07,511
Ами Дидие?
- Дидие.
323
00:32:07,511 --> 00:32:10,055
Помолил си го да ни праща клиенти.
324
00:32:10,055 --> 00:32:12,683
Дидие пази половината тайни в "Колаба".
- Мамка му.
325
00:32:14,518 --> 00:32:16,478
Кой би искал да ни прецака?
326
00:32:24,069 --> 00:32:25,404
Ами Лин?
327
00:32:27,281 --> 00:32:30,409
Приятел е с Абдула и Дидие.
328
00:32:31,994 --> 00:32:33,412
А двамата се мразите.
329
00:32:35,247 --> 00:32:37,374
Видях ги заедно преди няколко дни.
330
00:32:38,041 --> 00:32:41,962
Изтърси някаква глупост, тази отрепка.
Трябва да му прережа гърлото.
331
00:32:43,088 --> 00:32:44,089
Лин.
332
00:32:44,882 --> 00:32:47,176
Майната му на Лин.
333
00:32:48,594 --> 00:32:49,595
Майната му на Лин.
334
00:32:49,595 --> 00:32:54,850
Майната им на Лин,
на Кадер Хан, на Рахим и на Жу, а?
335
00:32:56,894 --> 00:32:59,771
Да задържим тези 200 000?
Ще продадем наркотиците...
336
00:32:59,771 --> 00:33:00,856
Не.
337
00:33:00,856 --> 00:33:03,901
...и ще се махнем от Бомбай,
преди да се усетят. Хей!
338
00:33:06,236 --> 00:33:08,155
Ако не искаш, ще го направя сам,
339
00:33:08,155 --> 00:33:10,240
но няма да получиш нищо.
- Мамка му.
340
00:33:10,240 --> 00:33:11,867
Мамка му.
- Нищо от това.
341
00:33:12,618 --> 00:33:13,619
Погледни ме.
342
00:33:14,661 --> 00:33:16,496
Всичко или нищо, Модена.
343
00:33:21,585 --> 00:33:24,129
Хайде, Модена. Майната им на всички.
344
00:33:25,047 --> 00:33:26,048
Добре.
345
00:33:26,757 --> 00:33:28,717
Добре.
- Добре? Си?
346
00:33:28,717 --> 00:33:30,135
Да.
- Си?
347
00:33:31,470 --> 00:33:32,721
Добре.
348
00:33:32,721 --> 00:33:34,306
Да вървим.
349
00:33:34,306 --> 00:33:37,309
Уалид Шах оглавява
една от другите компании.
350
00:33:37,309 --> 00:33:38,644
Компании?
351
00:33:39,228 --> 00:33:40,437
Искаш да кажеш банди?
352
00:33:41,688 --> 00:33:45,651
Какво му дреме, че раздаваш вода?
- Знае, че искам да купя Сагар Вада.
353
00:33:46,235 --> 00:33:47,319
И той го иска.
354
00:33:48,237 --> 00:33:49,238
Лин.
355
00:33:50,322 --> 00:33:51,406
Поне седни.
356
00:33:52,115 --> 00:33:53,367
Моля те.
357
00:34:03,377 --> 00:34:05,546
Пий нещо.
- Не, благодаря.
358
00:34:07,673 --> 00:34:12,261
Сагар Вада се намира върху голямо парче
от най-ценния парцел в света.
359
00:34:13,679 --> 00:34:17,683
Уалид Шах е купил лоялността
на министъра на земеустройството
360
00:34:17,683 --> 00:34:19,560
и вярва, че ще надделее.
361
00:34:20,310 --> 00:34:23,397
Но в Сагар Вада живеят хиляди,
362
00:34:23,397 --> 00:34:26,358
а където има хора, има и власт.
363
00:34:27,525 --> 00:34:31,196
Уалид притежава министъра.
Не иска аз да контролирам гласовете.
364
00:34:31,196 --> 00:34:32,947
И какво искаш от тях?
365
00:34:34,283 --> 00:34:36,827
Да гласуват за събарянето
на собствените им домове?
366
00:34:36,827 --> 00:34:41,123
Това е парадоксът на нашия град -
367
00:34:41,123 --> 00:34:44,376
че бедните нямат думата
дали да бъдат изселени,
368
00:34:44,376 --> 00:34:48,213
но имат думата кой да ги изсели.
369
00:34:48,797 --> 00:34:51,592
Да не мислиш,
че не разбирам какво им отнемам?
370
00:34:51,592 --> 00:34:52,676
Как можа?
371
00:34:53,302 --> 00:34:58,015
Собственият ми дом ми беше отнет,
когато бях на 15 г.
372
00:34:59,600 --> 00:35:01,977
Това не е болка, която отминава.
373
00:35:03,061 --> 00:35:05,147
Финансирах клиниката ти.
374
00:35:05,147 --> 00:35:07,274
Дарих лекарства, вода.
375
00:35:07,816 --> 00:35:11,612
Искам да помогна на тези хора,
докато домовете им са цели.
376
00:35:11,612 --> 00:35:13,655
Но Сагар Вада ще бъде продадено.
377
00:35:14,198 --> 00:35:16,950
Това са глупости.
- Това е Бомбай.
378
00:35:16,950 --> 00:35:20,954
Защо не ми каза преди?
- Можеше да не приемеш водата.
379
00:35:31,798 --> 00:35:33,675
Значи сега те са във война.
380
00:35:33,675 --> 00:35:35,761
Ще се бият ли?
- Не знам.
381
00:35:37,262 --> 00:35:38,805
Повече няма да съм посредник.
382
00:35:38,805 --> 00:35:42,935
Ако искаш нещо от тях, сам ги помоли.
- Много добре.
383
00:35:46,396 --> 00:35:47,397
Здравей.
384
00:35:48,398 --> 00:35:50,400
Привет.
385
00:35:52,861 --> 00:35:54,154
Драго ми е да те видя.
386
00:35:55,656 --> 00:35:56,657
И аз теб.
387
00:35:59,159 --> 00:36:01,495
Работата е там, че никой не го познава.
388
00:36:01,495 --> 00:36:03,830
Може би защото не говори.
389
00:36:04,790 --> 00:36:07,084
Бил е най-малкото от девет деца,
расли в бедност.
390
00:36:07,084 --> 00:36:10,087
Не са му обръщали внимание
и е минавал между капките.
391
00:36:11,713 --> 00:36:14,007
Но когато сме само двамата, е различен.
392
00:36:14,591 --> 00:36:15,717
Забавен е.
393
00:36:16,927 --> 00:36:18,053
И мил.
394
00:36:21,723 --> 00:36:24,059
И иска да съм щастлива.
395
00:36:25,519 --> 00:36:27,187
Но е много слабохарактерен.
396
00:36:31,316 --> 00:36:35,821
Ще те изненадам, но те послушах
и поех отговорност за мен и за него.
397
00:36:35,821 --> 00:36:38,824
Да, наложи се да чукам Рахим,
но какво от това?
398
00:36:40,200 --> 00:36:42,870
Тази сутрин, когато Модена влезе с парите,
399
00:36:44,621 --> 00:36:46,164
за първи път се почувствах...
400
00:36:47,833 --> 00:36:48,917
силна, може би.
401
00:36:51,545 --> 00:36:53,046
Вероятно ти се струвам луда.
402
00:36:53,046 --> 00:36:56,466
Ако си дошла при мен за житейски съвет,
да, луда си.
403
00:36:59,928 --> 00:37:01,513
Каквото и да решиш...
404
00:37:03,557 --> 00:37:07,019
тук винаги има място за теб.
405
00:37:12,858 --> 00:37:15,485
Но тръгни с Модена, докато можеш.
406
00:37:16,695 --> 00:37:21,950
Вземете каквото имате и напуснете Бомбай.
407
00:38:17,089 --> 00:38:19,258
КАФЕНЕ "РЕЙНАЛДО"
408
00:38:51,456 --> 00:38:52,457
Късно е.
409
00:38:53,375 --> 00:38:56,712
Върви си, ако искаш. Мишра ще остане.
410
00:38:58,839 --> 00:38:59,840
Или...
411
00:39:01,508 --> 00:39:03,468
поне така мислех.
412
00:39:09,099 --> 00:39:10,976
Поне сe е събул.
413
00:39:33,081 --> 00:39:36,543
Какво ще ми покажеш,
което ще промени нашето положение?
414
00:39:36,543 --> 00:39:38,879
Картечници, които ще прогонят гундите?
415
00:39:38,879 --> 00:39:42,257
Не слушаш, не се учиш,
а искаш да вземаш решенията.
416
00:39:42,257 --> 00:39:43,967
Приключих с това.
417
00:39:46,470 --> 00:39:47,638
Затова си тук.
418
00:39:57,814 --> 00:39:58,982
Ассаламу алейкум.
419
00:39:58,982 --> 00:40:00,526
Ва алейкуму ассалам.
420
00:40:01,318 --> 00:40:04,071
Чест е, че ме удостоихте
с присъствието си, Касимбай.
421
00:40:05,656 --> 00:40:07,533
И двамата знаем, че е вярно обратното.
422
00:40:08,325 --> 00:40:10,494
И предполагам, че това е смисълът.
423
00:40:10,494 --> 00:40:13,622
Уредих Кадер да дойде,
за да ти каже как стоят нещата.
424
00:40:13,622 --> 00:40:15,582
Лин казва, че сте разумен мъж.
425
00:40:15,582 --> 00:40:19,628
Каквото и да си мисли,
г-н Лин знае много малко за мен.
426
00:40:20,879 --> 00:40:24,258
За вас, или за каквото и да било.
427
00:40:24,258 --> 00:40:27,219
Той знае, че лоялността не се купува,
а се печели.
428
00:40:27,928 --> 00:40:30,138
За което трябваше да ми се напомни.
429
00:40:31,932 --> 00:40:33,642
Дойдох да обсъдим пътя напред.
430
00:40:34,434 --> 00:40:39,273
И вашият път напред ще ми позволи ли
да запазя дома си?
431
00:40:39,273 --> 00:40:40,357
Не.
432
00:40:41,316 --> 00:40:42,317
Не и на края.
433
00:40:44,862 --> 00:40:46,738
Поне сте искрен.
434
00:40:47,823 --> 00:40:48,824
Заповядайте.
435
00:40:54,371 --> 00:40:56,832
Тази сутрин един мъж ми даде това.
436
00:40:59,251 --> 00:41:00,627
Поиска да ви го предам.
437
00:41:01,461 --> 00:41:04,381
Не е от истинско злато, но...
438
00:41:05,174 --> 00:41:07,843
пръстенът е в семейството му
от три поколения.
439
00:41:09,052 --> 00:41:10,220
Има история.
440
00:41:11,763 --> 00:41:13,932
А с това не се разделяш с лека ръка.
441
00:41:14,892 --> 00:41:18,604
"Да помнехте кой дал ви е тоз пръстен
и туй, което вложил е в тоз пръстен,
442
00:41:18,604 --> 00:41:20,647
преди да бъде вам дарен тоз пръстен,
443
00:41:20,647 --> 00:41:22,983
вие от тоз пръстен
не бихте се за нищо разделили!"
444
00:41:24,318 --> 00:41:26,403
Давам му пръстен, а той - гатанка.
445
00:41:27,863 --> 00:41:30,240
Простете...
- Благодаря, Кадербай,
446
00:41:30,240 --> 00:41:33,410
че ми показахте, че съм неук.
- Касим, не.
447
00:41:34,411 --> 00:41:39,249
Не исках да проявя неуважение.
Това е цитат от пиеса.
448
00:41:39,249 --> 00:41:42,711
Възприемам вашия пръстен
като подобен тест.
449
00:41:44,713 --> 00:41:50,052
Ако спечеля правото над земята ви,
ще минат години, преди да почне строежът.
450
00:41:50,052 --> 00:41:52,804
Бих искал през това време
да помогна на общността.
451
00:41:52,804 --> 00:41:57,893
В началото ще трябва да се прекара
електричество, водопровод и т.н.
452
00:41:57,893 --> 00:42:01,146
Вие ще се ползвате от тях,
докато направим първа копка.
453
00:42:01,146 --> 00:42:04,691
Бих искал да ви помогна
да си намерите законна работа.
454
00:42:04,691 --> 00:42:08,362
Ако ще ни отнемете домовете,
дайте ни шанс да се развием.
455
00:42:08,362 --> 00:42:10,113
Мислим еднакво.
456
00:42:10,113 --> 00:42:12,991
Видях чинове по пътя насам.
457
00:42:12,991 --> 00:42:17,204
Ще ви построя училище,
ще плащам за учители, учебници.
458
00:42:17,955 --> 00:42:21,875
А след първата копка?
Какво ще стане с нас тогава?
459
00:42:22,501 --> 00:42:25,671
Ще ви помогна да намерите
къде да отидете, иншаллах.
460
00:42:31,301 --> 00:42:32,511
Дайте ми пръстена.
461
00:42:33,637 --> 00:42:36,431
Ще го върна на мъжа
да го даде на дъщеря си.
462
00:42:37,558 --> 00:42:40,978
За нейните деца
и за всички, които са след тях.
463
00:42:45,148 --> 00:42:47,609
Човекът, написал вашата пиеса, е мъдър.
464
00:42:47,609 --> 00:42:50,946
Вярвам, че всички въпроси
и повечето отговори в живота
465
00:42:50,946 --> 00:42:52,364
ги има в Шекспир.
466
00:42:55,325 --> 00:43:00,205
Касим, какъв е вашият отговор?
467
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
Там има 300 000.
468
00:43:16,263 --> 00:43:19,641
Достатъчно да отидем,
където пожелаем, а?
469
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Пикае ми се.
470
00:43:20,726 --> 00:43:22,895
Ще заминем довечера,
преди Рахим да се усъмни.
471
00:43:22,895 --> 00:43:24,229
Трябва да взема Лиса.
472
00:43:24,229 --> 00:43:26,940
Лиса. Майната й на Лиса.
473
00:43:26,940 --> 00:43:28,400
Тя няма да идва с нас.
474
00:43:28,984 --> 00:43:31,028
Изпълни целта си, ясно?
475
00:43:31,028 --> 00:43:33,322
А и няма да дам пари на курва.
476
00:43:34,448 --> 00:43:38,243
Избирай, Модена. Парите и мен, или нея.
477
00:43:39,328 --> 00:43:43,207
С тези пари ще намерим лесно женски,
където и да идем.
478
00:43:43,707 --> 00:43:45,792
Лиса не е чак толкова специална.
479
00:43:46,793 --> 00:43:50,547
Ще ти намерим по една на вечер
във всеки град, който посетим.
480
00:43:52,716 --> 00:43:53,967
Какво ще кажеш?
481
00:43:53,967 --> 00:43:57,971
Къде искаш да отидем?
Италия? Испания? Южна Америка...
482
00:44:09,525 --> 00:44:15,113
Ако искате да се моля, ще чакате дълго.
483
00:44:18,200 --> 00:44:21,828
Омръзна ми да се моля.
484
00:44:23,038 --> 00:44:26,458
Извинявай за това, което казах по-рано.
485
00:44:27,376 --> 00:44:29,294
Не биваше да си вадя заключения.
486
00:44:29,878 --> 00:44:32,881
В този свят няма място за мен.
487
00:44:35,342 --> 00:44:37,761
Собствената ми майка ме продаде.
488
00:44:39,680 --> 00:44:42,140
Мъжете ме използваха.
489
00:44:43,892 --> 00:44:46,395
Но Акаш ме обича.
490
00:44:47,688 --> 00:44:52,192
Мислите, че е лесно за човек като него
да обича такава като мен?
491
00:44:53,443 --> 00:44:55,988
Ако някой разбере за нас,
492
00:44:55,988 --> 00:45:00,701
той ще загуби работата си,
семейството, всичко.
493
00:45:02,578 --> 00:45:07,541
Ако не може да напусне работата
или семейството си...
494
00:45:08,250 --> 00:45:10,669
Ако наистина са по-важни от теб,
495
00:45:11,628 --> 00:45:13,755
тогава любовта ви не е равна.
496
00:45:14,715 --> 00:45:16,842
Мъжете обичат различно от нас.
497
00:45:18,135 --> 00:45:21,263
Рядко се среща мъж,
който накрая да не обича повече себе си.
498
00:45:24,808 --> 00:45:27,394
Ти си курва от "Каматипура", Сунита.
499
00:45:28,604 --> 00:45:33,108
Той се преструва, че ще избяга с теб,
но няма да го направи.
500
00:45:33,817 --> 00:45:36,445
Нито заради теб. Нито заради друга.
501
00:45:37,196 --> 00:45:41,658
Когато той ти обърне гръб, къде ще отидеш?
502
00:45:44,453 --> 00:45:48,290
Тогава ще разбереш,
че без него животът ти е бил по-хубав.
503
00:45:49,875 --> 00:45:51,752
Какво искате от него?
504
00:45:53,337 --> 00:45:58,967
Само да си свърши работата.
Не му мисля лошото на Акаш.
505
00:46:00,177 --> 00:46:01,386
Честно.
506
00:46:02,054 --> 00:46:06,600
Имаш думата ми, че ако се обадиш,
507
00:46:08,268 --> 00:46:10,896
няма да му навредя.
508
00:46:13,565 --> 00:46:15,442
Мадам Жу притежава дълга ти.
509
00:46:16,902 --> 00:46:20,197
И скоро ще те накара да работиш.
510
00:46:20,197 --> 00:46:23,408
Ще те иска ли Панди тогава?
511
00:46:25,327 --> 00:46:29,790
Обади се и ако той дойде да те отведе,
512
00:46:29,790 --> 00:46:34,628
тогава ще знаем, че те обича,
както ти казваш.
513
00:46:42,010 --> 00:46:44,972
Мисля,
че не сте обичали никого в живота си.
514
00:48:51,640 --> 00:48:55,143
Вървете по дяволите, копелдаци!
515
00:48:55,727 --> 00:48:59,773
Искате нашата вода?
Ще я вземете през трупа ми!
516
00:51:04,648 --> 00:51:05,732
Линбаба!
517
00:51:05,732 --> 00:51:07,901
Да ти викам ли Джони Опасния?
518
00:51:08,902 --> 00:51:10,654
Животът на Арун. Наздраве.
519
00:51:10,654 --> 00:51:13,031
Не искам.
- Настоявам.
520
00:51:16,910 --> 00:51:20,914
Сърцето ми се късаше,
докато гледах как се радват на победата.
521
00:51:21,456 --> 00:51:24,793
Каквото и да последваше,
никой не можеше да им отнеме днешния ден.
522
00:51:25,752 --> 00:51:28,380
Бях останал, защото им дължах нещо.
523
00:51:28,380 --> 00:51:31,258
Но сега, последното, което исках,
беше да тръгна.
524
00:51:54,698 --> 00:51:56,116
Арре, Линбаба!
525
00:52:22,684 --> 00:52:23,769
Прашката.
526
00:52:30,108 --> 00:52:31,193
Мерникът ти е лош.
527
00:52:32,444 --> 00:52:33,570
Поне за мен.
528
00:52:35,614 --> 00:52:37,616
С какво моят брат Лин е заслужил това?
529
00:52:39,201 --> 00:52:40,410
Той уби майка ми.
530
00:52:42,329 --> 00:52:44,915
Казват, че не е той,
но аз знам, че е вярно.
531
00:52:47,543 --> 00:52:50,754
И моята майка е мъртва.
По това си приличаме.
532
00:52:53,048 --> 00:52:54,466
Ти какво направи?
533
00:52:55,092 --> 00:52:56,927
Намерих си ново семейство.
534
00:52:59,721 --> 00:53:03,851
Абдел Кадер Хан е генерал.
А един генерал се нуждае от войници.
535
00:53:06,645 --> 00:53:09,273
Един ден искам мотор като твоя.
536
00:53:13,735 --> 00:53:14,903
Един ден, може би.
537
00:53:16,446 --> 00:53:19,950
Войникът трябва да изпълнява заповеди,
дори да не ги харесва.
538
00:53:21,660 --> 00:53:24,246
Само ми кажи какво да правя. Мога всичко.
539
00:53:24,246 --> 00:53:26,665
Лин е важен за Кадербай.
540
00:53:27,291 --> 00:53:28,417
И той е войник.
541
00:53:29,376 --> 00:53:31,712
Ще ни бъде мъчно, ако нещо му се случи.
542
00:53:33,213 --> 00:53:35,340
Разбрахме ли се?
- Да.
543
00:53:40,679 --> 00:53:42,222
Войникът не може без оръжие.
544
00:53:43,765 --> 00:53:46,185
Упражнявай се. Заради всички.
545
00:54:01,116 --> 00:54:02,868
Някой ме беше попитал:
546
00:54:03,660 --> 00:54:05,954
"Ако можеше да бъдеш истински щастлив,
547
00:54:05,954 --> 00:54:08,665
но знаеше от началото,
че ще завърши с тъга,
548
00:54:09,917 --> 00:54:13,003
ще избереш ли това щастие,
или ще го избегнеш?".
549
00:54:14,713 --> 00:54:18,133
В онзи момент разбрах какво ще отговоря.
550
00:54:19,468 --> 00:54:23,263
Бих избрал щастието. Колкото и да боли.
551
00:54:25,682 --> 00:54:27,518
Но все пак трябваше да бягам.
552
00:54:43,158 --> 00:54:45,077
ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ"
НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС
553
00:56:05,157 --> 00:56:07,159
Превод на субтитрите
Петя Петрова