1 00:00:10,719 --> 00:00:16,725 二、四、六、八,我們不要輻射 2 00:00:16,725 --> 00:00:17,809 退後 3 00:00:17,809 --> 00:00:18,727 (太陽發電) 4 00:00:18,727 --> 00:00:20,020 (禁止採掘鈾元素) 5 00:00:20,020 --> 00:00:21,730 (全澳停用鈾元素) 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,148 (太陽能) 7 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 你好,我被叮了 8 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 請坐 9 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 革命路途真是難關重重 10 00:00:50,843 --> 00:00:52,177 你笑我嗎? 11 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 有少少 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 這不算是聖女貞德那種殉國吧? 13 00:00:56,390 --> 00:00:58,392 但還是很痛 14 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 你覺得他們應該暴打我們嗎? 15 00:01:02,604 --> 00:01:04,940 無視我們和平抗議的權利 16 00:01:04,940 --> 00:01:06,441 甚麼?你以為我支持他們? 17 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 我是這裏的學生,這只是週末兼職交房租 18 00:01:11,405 --> 00:01:12,573 你在這裏讀書? 19 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 哲學本科生 20 00:01:15,325 --> 00:01:17,286 也許不會改變世界,但我至少會諗諗 21 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 所以你是超齡生嗎?你幾歲了? 22 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 有些人會走一點原路 23 00:01:26,211 --> 00:01:27,963 跟我上 24 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 你不是應該在外面嗎? 25 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 你叫甚麼名字? -珍瑪 26 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 珍瑪,很高興認識你,我叫戴爾 27 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 戴爾... 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 你這裏肯定有很多好玩的藥物 29 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 你要的話,我有亞士匹靈 30 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 真悶 31 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 戴爾,你總是這麼悶嗎? 32 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 你那麼沒禮貌,我可能要趕你出救護車 33 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 我要留在這裏,跟你一起 34 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 沒事了 35 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 你點解會在這裏? 36 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 寶貝,我想見你最後一面 37 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 我欠你的 38 00:02:53,257 --> 00:02:54,633 最後一面? 39 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 戴爾,你被判了19年刑期 40 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 那是為了讓我們可以去印度 41 00:03:05,811 --> 00:03:09,189 寶貝,我不想你擔心我 42 00:03:09,189 --> 00:03:10,774 我戒毒了 43 00:03:10,774 --> 00:03:13,068 爸爸出錢給我去戒毒所 44 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 我會沒事的 45 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 你會沒事? 46 00:03:52,274 --> 00:03:55,777 《項塔蘭》 47 00:05:13,272 --> 00:05:17,651 唏...慢慢來 48 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 不...你不能來這裏 49 00:05:21,530 --> 00:05:23,490 乖乖躺下 -我染了霍亂 50 00:05:23,490 --> 00:05:24,908 這樣不安全 51 00:05:25,534 --> 00:05:26,869 沒事的 52 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 對了,珍瑪是誰? 53 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 你點解會在這裏? 54 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 也許不只你一個人需要贖罪 55 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 飲得落嗎? 56 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 背靠牆企好 57 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 你...去守住那邊 58 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 你...跟我來,去找她 59 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 快去... 60 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 在下面 61 00:07:29,616 --> 00:07:30,659 她在這裏 62 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 把她帶回去 63 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 別碰我... 64 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 別碰我 65 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 請叫你父母賣掉這個六樓單位 66 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 換一座新大樓的單位 67 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 要有升降機 68 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 請拿進去 69 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 這些是甚麼? 70 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 通緝令 71 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 如果連真的是逃犯 肯定能在這些檔案裏找到 72 00:08:22,753 --> 00:08:25,506 這位米沙警員是我答應的其中一個條件 73 00:08:25,506 --> 00:08:28,967 因為中央調查局的東西 嚴格來說是不能外借 74 00:08:28,967 --> 00:08:33,304 所以你的單位現在是 中央調查局的臨時辦公室 75 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 職員就是這一位 76 00:08:35,390 --> 00:08:37,058 還有其他我該知道的條件嗎? 77 00:08:37,768 --> 00:08:40,187 對,我也應承了我叔叔 如果連真的跟重罪有關 78 00:08:40,187 --> 00:08:42,856 我們會把線索告訴他 79 00:08:42,856 --> 00:08:46,318 如果他在這裏,就肯定是重罪 80 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 我覺得好很多了 81 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 你替我除了衫嗎? 82 00:09:04,002 --> 00:09:06,672 總不能讓你全身污糟地睡覺 83 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 點解?覺得不自在? 84 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 只是因為我瀨屎 85 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 第一次被你睇清光 我想像的情況不是這樣 86 00:09:16,557 --> 00:09:18,016 所以你有想像過? 87 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 你真不是好人,這樣取笑一個瀕死的人 88 00:09:25,649 --> 00:09:28,861 你不是瀕死,我也沒說過自己是好人 89 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 吃吧 90 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 乖 91 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 你之前話要贖罪,是甚麼意思? 92 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 甚麼? 93 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 你話不只我一個人要贖罪 94 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 你冒險來這裏,也不是小事 95 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 我覺得你是感到內疚 96 00:10:01,894 --> 00:10:03,562 我有甚麼好內疚? 97 00:10:03,562 --> 00:10:06,023 周夫人,皇宮的事情 98 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 周夫人來找我尋仇 99 00:10:09,610 --> 00:10:12,613 所以嚴格來說,是你導致我被搶劫 100 00:10:12,613 --> 00:10:17,367 於是來到這裏,染上霍亂,奄奄一息 101 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 全部都是我的錯 102 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 講笑而已 103 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 那不代表你說錯 104 00:10:25,834 --> 00:10:30,589 我知道風險,只是當時跟你不熟 105 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 所以我利用了你 106 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 我們在皇宮的時候,周夫人提起艾哈邁德 我那件西裝的原主 107 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 那是甚麼因由?你跟他是不是... -不...當然不是 108 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 我們是朋友 109 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 艾哈邁德愛上了周夫人 其中一個叫姬絲蒂娜的女孩 110 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 他逼周夫人放走她,周夫人當然不會啞忍 111 00:10:53,570 --> 00:10:55,364 於是她派人找他? 112 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 是姬絲蒂娜 113 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 她的臉被人淋強酸 114 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 艾哈邁德想報仇 115 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 我以為我說服了他放棄,但我估錯了 116 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 過了幾天,有人發現他的屍體 117 00:11:11,171 --> 00:11:13,215 殺死他的是周夫人,不是你 118 00:11:13,215 --> 00:11:14,383 對 119 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 艾哈邁德深愛姬絲蒂娜 但我一直都不信任她 120 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 我覺得她只是利用他 121 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 但他不願意聽 122 00:11:25,060 --> 00:11:29,147 後來皇宮邀請姬絲蒂娜去工作 123 00:11:29,147 --> 00:11:31,942 她知道我跟周夫人有往來,於是來找我 124 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 我對她說,一切都會沒事的 125 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 我只是想除掉她 126 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 你不能因此自責 127 00:11:41,577 --> 00:11:44,413 有人來找你報復,引起火災 128 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 你說過,那個小男孩的母親是因你而死 129 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 那怎麼會是你的錯,而不是他們? 130 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 艾哈邁德的死也是因我而起 131 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 蘇妮塔在這裏嗎? 132 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 進出過這裏的每一個男人,我都會記得 133 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 我好像沒見過你 134 00:12:32,044 --> 00:12:33,378 我可以給你錢 135 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 我是有過一個叫蘇妮塔的女孩 但她幾天前離開了 136 00:12:45,599 --> 00:12:47,559 那樣不夠 137 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 你不怕被我記住長相嗎? 138 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 我要離開孟買了 139 00:13:07,204 --> 00:13:08,580 卡維塔在打探我的消息 140 00:13:08,580 --> 00:13:11,250 因為我在雷拿度喝醉亂講話 141 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 她想寫關於我的報導 142 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 我可以跟她談談,說服她收手 143 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 如果你是她,你會聽嗎? 還是只會更有興趣? 144 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 我沒得揀 145 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 如果我被抓到,會被送回監獄,甚至更糟 146 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 但是我不想離開,因為... 147 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 因為我愛上了你 148 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 我已經說了我對此的看法 149 00:13:48,704 --> 00:13:51,164 對,但我不信 150 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 聽著,我不是要你也說愛我 你想怎麼叫也可以 151 00:13:56,336 --> 00:14:00,132 但你不能否認自己的感覺... -連,我是喜歡你 152 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 我甚至可能對你神魂顛倒 153 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 那可能也是你該離開的原因 154 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 我們需要乾淨的水 155 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 走吧,我們批准你追求我們女兒 156 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 現在幾點? 157 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 卡娜? 158 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 看...連老闆沒事了 159 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 好嘢,連老闆 160 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 我足足有三天沒見過你的臉 161 00:17:11,198 --> 00:17:15,117 我很高興你還未死,今個朝早真是吉利 162 00:17:15,117 --> 00:17:16,703 我有好消息 163 00:17:16,703 --> 00:17:19,205 我剛剛在古瑪的奶茶店幫手 164 00:17:19,205 --> 00:17:22,542 老闆,他們說批准我追帕法提 165 00:17:22,542 --> 00:17:25,212 那太好了,帕布,聽住... -這一切全部都是因為... 166 00:17:25,212 --> 00:17:26,964 是? -我要屙屎 167 00:17:26,964 --> 00:17:28,966 我走的話,他們會不會跟住我? 168 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 我幫你處理 169 00:17:32,344 --> 00:17:36,723 聽住,連老闆想屙屎 170 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 他要一個人去 171 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 老友,多謝你 -不用客氣 172 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 來...你睡得好嗎? 173 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 不錯 174 00:17:53,156 --> 00:17:55,993 是嗎?卡娜小姐去了哪裏? 175 00:17:55,993 --> 00:17:57,077 好問題 176 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 二十萬 177 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 全部齊了 178 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 那個莉莎... 179 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 她真的很不錯吧? 180 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 我們差點整爛張床 181 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 我條嘢都差點斷 182 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 我還以為她是你條女 183 00:18:40,621 --> 00:18:44,625 但你無可能會分享那麼正的女吧? 184 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 沒錯,全部齊了 185 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 拜託,這太誇張了 -你不用擔心 186 00:19:00,098 --> 00:19:02,643 你照去... 187 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 你現在也參與了? -因為我開心 188 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 他不是你們心目中的好人 189 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 仆街 190 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 他是殺人兇手 191 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 拉維,怎麼了? 192 00:19:23,080 --> 00:19:24,706 他殺了我媽媽 193 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 我們已經說過了 -他殺了她 194 00:19:29,086 --> 00:19:31,922 拉維,他是想救你媽媽一命... 195 00:19:31,922 --> 00:19:33,590 是他放火的 196 00:19:33,590 --> 00:19:38,387 我聽到他對那個白人女人講的 是他殺了她 197 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 是他放火 -聽我講 198 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 無論你以為聽到甚麼 199 00:19:44,059 --> 00:19:46,854 拉維,你聽著 200 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 你講這個大話,就等於放火 201 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 起火的時候,連跟我一起 202 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 不,他跟我一起 203 00:19:57,906 --> 00:19:59,825 他跟我一起 204 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 如果我在聽你提起 205 00:20:04,037 --> 00:20:09,418 我就話給卡森大哥知 話你造謠生事,明未? 206 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 走吧 207 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 那是我們的錢嗎? 208 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 拉謙說你們翻雲覆雨 209 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 值得嗎? 210 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 莉莎,你會享受嗎? 211 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 享受甚麼? 212 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 他幹我那幾個鐘頭? 213 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 不,你看著我,這是你開頭的 214 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 我們有這筆錢,是因為我 因為我讓他對我出手 215 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 是我賺回來的 216 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 我為我們付出了,我抬得起頭做人 除非你覺得我可恥 217 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 你去哪裏? 218 00:21:17,486 --> 00:21:18,654 認真嗎? 219 00:21:18,654 --> 00:21:21,156 你出來搞一場大頭佛,然後一走了之? 220 00:21:21,156 --> 00:21:22,783 這是你想要的,來啊 221 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 西伯思安... 222 00:21:35,003 --> 00:21:36,338 (迪巴蒸餾水) 223 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 他在這裏做什麼? 224 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 這些是華列沙的手下 -連老闆,他們想點? 225 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 我內心知道,這是我的責任 226 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 我跟魔鬼交易,終於有報應 -華列拜要我傳話 227 00:22:15,043 --> 00:22:17,337 不准再跟卡得汗交易 228 00:22:17,337 --> 00:22:19,756 你們不准再拿水 229 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 你們的水...完了 230 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 連,不要,他們太多人了 231 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 醫生先生,你還是選錯邊了 232 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 夠了,別鬧了 233 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 我們每天都會來 234 00:23:11,225 --> 00:23:13,060 你們點解要這樣做? 235 00:23:23,820 --> 00:23:25,364 連先生,你開心了嗎? 236 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 看到跟黑幫交易的下場了嗎? 237 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 現在我們陷入戰爭,這都是你惹來的 238 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 這都是你的錯 239 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 你有告訴卡得我去找連嗎? 240 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 沒有 241 00:24:04,152 --> 00:24:07,281 但那不代表沒人告訴他 他在薩格華達有很多新朋友 242 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 因為連 243 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 我們還說要遠離他 244 00:24:12,119 --> 00:24:13,412 對,連有來過找他 245 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 連他現在如何? 246 00:24:18,500 --> 00:24:19,710 他會沒事的 247 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 你又如何? 248 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 我也會沒事 249 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 我知道你不喜歡,但很快會過去 250 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 你是蘇妮塔吧? 251 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 把你留在這裏這麼久,不好意思 252 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 我知道你肯定不好過 253 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 對不起,讓我說印地語 254 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 你就是周夫人嗎? 255 00:25:16,099 --> 00:25:19,853 不是,但是我要求你被帶來這裏 256 00:25:19,853 --> 00:25:22,689 帕瑪替我買下了你的欠債 257 00:25:22,689 --> 00:25:24,107 為甚麼? 258 00:25:24,107 --> 00:25:27,736 我們有事要談 259 00:25:27,736 --> 00:25:31,907 我不知道你在說甚麼 260 00:25:31,907 --> 00:25:35,160 算了,我會籌到錢的 261 00:25:35,160 --> 00:25:37,663 我有些朋友,很重要的朋友,他們... 262 00:25:37,663 --> 00:25:39,748 我就是想談談你的朋友 263 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 坎達拉那個朋友 264 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 蘇妮塔,別說出他的名字 265 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 照我說話去做 266 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 你的欠債會被付清 267 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 你想去哪裏都可以 268 00:26:01,937 --> 00:26:04,147 我要做甚麼? 269 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 我要你打給你朋友 270 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 對他說,一切都沒事,邀請他來這裏 271 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 打一個電話,你就可以自由 272 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 不 273 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 我知道他對你很好 但他給你的錢值得你受苦嗎? 274 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 他沒給我錢,而我也不會傷害他 275 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 不會聽你這個八婆指揮 276 00:26:37,097 --> 00:26:41,018 我愛他,他也愛我,明嗎? 277 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 出去 278 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 出去 279 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 好了 280 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 尊尼,你沒事了 -多謝連老闆 281 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 你需要甚麼嗎? 282 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 拉維說那場火是因你而起 283 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 基本上是 284 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 朋友之間不應該有秘密 285 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 尤其是這種事情 286 00:27:50,295 --> 00:27:54,007 我不知道你需要幫忙,那我怎麼幫你? 287 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 不用怕,我對拉維說 起火的時候你跟我一起 288 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 你點解要講大話? 289 00:28:02,599 --> 00:28:04,268 已經過去了 290 00:28:04,268 --> 00:28:06,144 我不介意謊話變真,只要能讓事情變好 291 00:28:06,144 --> 00:28:07,312 好像你的藥那樣 292 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 我明的,你做了很多好事 去彌補那一件壞事 293 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 你快要走了 294 00:28:16,530 --> 00:28:19,825 如果現在奪走他們的信任 那是不是很自私? 295 00:28:19,825 --> 00:28:21,618 我一直都很自私 296 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 你怎麼能這樣說? 297 00:28:24,872 --> 00:28:28,792 你為我們做的一切,幾乎沒命,帶水進來 298 00:28:28,792 --> 00:28:30,919 那不是為了你們,只是為了我自己 299 00:28:32,045 --> 00:28:33,714 卡森警告過我不要招惹汗 300 00:28:33,714 --> 00:28:36,175 但我還是去找他,讓自己可以好過點 301 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 我想還清我的債,讓自己可以離開 302 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 如果你沒有那樣做... 303 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 我的帕法提可能已經死了 304 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 你是個好人,你想太多了 305 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 不知道你想操控誰,但這女孩愛他 306 00:29:12,920 --> 00:29:14,254 她也相信他愛自己 307 00:29:14,254 --> 00:29:15,714 你在偷聽 308 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 當然了 309 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 世上最愚蠢固執的莫過於墮入愛河的妓女 310 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 這是你的親身經驗嗎? 311 00:29:36,068 --> 00:29:37,486 有那麼難相信嗎? 312 00:29:37,486 --> 00:29:39,905 關於你的故事有很多 313 00:29:39,905 --> 00:29:41,698 誰知道呢? -對 314 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 大部分都是我自己作的 315 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 但是最好的故事都有一點真實 316 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 你肯定有聽過 我是蘇聯特務長情婦那個故事 317 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 故事說... 318 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 有一天他離開印度,留低了我 319 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 本來要捉他的人捉到我 320 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 用我來發洩他們的挫敗 321 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 唯一比愛更強的東西 就是愛情消失後留下的恨意 322 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 讓她的恐懼累積 讓這個蘇妮塔懷疑她的愛 323 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 只要奪走這份愛,她就會聽你指揮 324 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 到最後,你會是幫了她一個忙 325 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 你快樂嗎? 326 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 這個地方,你建立的一切 327 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 會給你快樂嗎? 328 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 會給我權力、控制 329 00:30:58,734 --> 00:31:00,527 而那些東西會讓你快樂? 330 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 至少比沒有時快樂 331 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 你沒有希望過自己走了另一條路? 332 00:31:10,621 --> 00:31:11,997 通往哪裏的路? 333 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 一個被遺棄的妓女,怎會有大團圓結局? 334 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 也許能問問你的蘇妮塔 335 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 我回來了 336 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 要不要我把貨拿給拉謙? 337 00:31:42,236 --> 00:31:43,320 不 338 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 前幾天晚上,阿布杜拉塔哈里來找我 339 00:31:47,783 --> 00:31:51,495 叫我停止我們的生意 -前幾...而你沒告訴我? 340 00:31:51,495 --> 00:31:53,705 我去找拉謙拿錢的時候,很可能被他看到 341 00:31:53,705 --> 00:31:56,583 對,但他怎麼會知道? 342 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 你告訴過誰? -沒有,沒有人 343 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 頂 344 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 會不會是狄迪爾? -狄迪爾 345 00:32:07,511 --> 00:32:10,055 狄迪爾,他...你叫他介紹客人給你 346 00:32:10,055 --> 00:32:12,683 狄迪爾保守了科拉伯一半的秘密 -頂 347 00:32:14,518 --> 00:32:16,478 有誰會想這樣搞我們? 348 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 會不會是連? 349 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 他跟阿布杜拉和狄迪爾都是朋友 350 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 而且你們之間有仇 351 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 我幾天前確實看到他們在一起 352 00:32:38,041 --> 00:32:39,877 那個廢柴說了些蠢話 353 00:32:39,877 --> 00:32:41,962 我真該割斷他的喉嚨,那個賤種 354 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 連 355 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 算了,別理連 356 00:32:48,594 --> 00:32:54,850 別理連,別理卡得汗 別理拉謙,也別理周夫人,行嗎? 357 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 我們留下這二十萬 把現有的毒品割價賣掉... 358 00:32:59,771 --> 00:33:00,856 不... 359 00:33:00,856 --> 00:33:03,901 然後在任何人發現被背叛之前 離開孟買,唏 360 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 聽著,如果你不加入,我就一個人做 361 00:33:08,155 --> 00:33:10,240 但錢就沒你份 -頂... 362 00:33:10,240 --> 00:33:11,867 頂... -別這樣 363 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 看著我 364 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 摩迪拿,盡地一鋪 365 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 來吧,摩迪拿,別管他們 366 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 好吧 367 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 好吧... -好嗎? 368 00:33:28,717 --> 00:33:30,135 好... -好? 369 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 好吧 370 00:33:32,721 --> 00:33:34,306 我們走吧... 371 00:33:34,306 --> 00:33:37,309 華列沙率領另外一家公司 372 00:33:37,309 --> 00:33:38,644 公司? 373 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 你是指幫派吧? 374 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 他為何要在乎你派水? 375 00:33:43,607 --> 00:33:45,651 他知道我想收購薩格華達 376 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 他也想要 377 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 連 378 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 至少請坐下 379 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 拜託 380 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 飲點東西 -不用了,謝謝 381 00:34:07,673 --> 00:34:09,466 薩格華達所處的一大片土地 382 00:34:09,466 --> 00:34:12,261 屬於全世界最值錢的地皮 383 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 華列沙賄賂了土地部長 384 00:34:17,683 --> 00:34:19,560 因此相信自己能獲勝 385 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 但是薩格華達的居民有幾千人 386 00:34:23,397 --> 00:34:26,358 而有人,就有力量 387 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 華列控制了部長,他不像我操控選票 388 00:34:31,196 --> 00:34:32,947 所以你想他們怎麼做? 389 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 投票支持自己的家園被摧毀? 390 00:34:36,827 --> 00:34:41,123 我們的城市就是這麼諷刺 391 00:34:41,123 --> 00:34:44,376 窮人沒得選擇是否被迫遷 392 00:34:44,376 --> 00:34:48,213 但他們卻可以選擇由誰負責迫遷 393 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 你以為我不知道我會拿走他們的甚麼嗎? 394 00:34:51,592 --> 00:34:52,676 你怎麼可能知道? 395 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 我15歲時也被人奪走家園 396 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 那種苦痛是不會磨滅的 397 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 我出錢給你搞診所 398 00:35:05,147 --> 00:35:07,274 捐贈藥物、食水 399 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 趁他們的家還在,我想盡力幫助他們 400 00:35:11,612 --> 00:35:13,655 但是薩格華達一定會被賣出 401 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 這太過分了 -孟買就是這樣 402 00:35:16,950 --> 00:35:18,785 你為甚麼不早點告訴我? 403 00:35:18,785 --> 00:35:20,954 因為那樣,你可能就不會收下我送的水 404 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 現在他們被捲進戰爭 405 00:35:33,675 --> 00:35:35,761 他們會戰鬥嗎? -我不知道 406 00:35:37,262 --> 00:35:38,805 卡特拜,我受夠做中間人了 407 00:35:38,805 --> 00:35:41,391 你有求於他們,就自己去問他們 408 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 好吧 409 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 唏 410 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 唏返你 411 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 很高興見到你 412 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 彼此彼此 413 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 那就是問題,沒有人真的認識他 414 00:36:01,495 --> 00:36:03,830 也許是因為他從不說話 415 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 他是九兄弟姐妹中最細,小時候屋企很窮 416 00:36:07,084 --> 00:36:10,087 所以從來沒人注意他,他也是這樣維生 417 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 但是我們獨處的時候,他很不同 418 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 他很風趣,你知道嗎? 419 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 也很細心 420 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 他只是想我快樂 421 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 但是他真的太懦弱 422 00:36:31,316 --> 00:36:33,360 我知道看起來不像,但我照你說話做了 423 00:36:33,360 --> 00:36:35,821 我為我和他負了責任 424 00:36:35,821 --> 00:36:38,824 沒錯,我要跟這個拉謙上床,又如何? 425 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 因為今朝,當摩迪拿拎著錢回家... 426 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 我第一次覺得... 427 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 可能是自主了 428 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 我聽落應該好癲 429 00:36:53,046 --> 00:36:56,466 如果你來找我要人生忠告,你真的是癲了 430 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 無論你決定怎麼做... 431 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 這裏的大門永遠為你打開 432 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 但是我覺得你應該趁現在跟摩迪拿離開 433 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 能拿甚麼就拿甚麼,離開孟買 434 00:38:17,089 --> 00:38:19,258 (雷拿度咖啡廳) 435 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 很夜了 436 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 你想回家可以走先,還有米沙在 437 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 或者... 438 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 至少我以為還有他 439 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 至少他除了鞋 440 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 你要給我們看甚麼 可以改變我們的處境? 441 00:39:36,543 --> 00:39:38,879 用來趕走那些黑幫的機關槍嗎? 442 00:39:38,879 --> 00:39:42,257 你不聽講,不聽教,卻偏偏想揸主意 443 00:39:42,257 --> 00:39:43,967 不是,我不會再那樣了 444 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 所以才叫你來 445 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 和平降臨於你 446 00:39:58,982 --> 00:40:00,526 也祝和平降臨於你 447 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 謝謝你賞面見我,卡森大哥 448 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 你我都知道,賞面的是你 449 00:40:08,325 --> 00:40:10,494 那應該就是你的用意吧 450 00:40:10,494 --> 00:40:13,622 我安排了卡得過來 讓他親自向你解釋他的立場 451 00:40:13,622 --> 00:40:15,582 連說你是講道理的人 452 00:40:15,582 --> 00:40:19,628 我不知道他怎麼想 但連先生對我了解甚少 453 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 對你也是,對任何東西都是 454 00:40:24,258 --> 00:40:27,219 他知道忠誠不能收買,只能賺取 455 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 而我忘記了這一點 456 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 我是來跟你們商量未來的去向 457 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 而你這個去向會不會讓我保住家園? 458 00:40:39,273 --> 00:40:40,357 不會 459 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 到最後不會 460 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 至少你很老實 461 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 請坐 462 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 今朝有人拿這東西給我 463 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 他想我交給你 464 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 這不是真金,但是... 465 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 這隻戒指已經在他家族傳了三代 466 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 很有歷史 467 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 不是輕易會送出的 468 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 “要是你知道這戒指的價值 知道送出者一半的好處... 469 00:41:18,604 --> 00:41:20,647 或是懂得保存這戒指的光榮... 470 00:41:20,647 --> 00:41:22,983 你就不會把這戒指捨棄” 471 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 我送他一隻戒指,他回了一個謎語給我 472 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 不好意思... 473 00:41:28,947 --> 00:41:30,240 謝謝你,卡特拜 474 00:41:30,240 --> 00:41:33,410 提醒我讀得書少 -卡森,不是 475 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 我無意冒犯你 476 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 只是一部戲的對白 477 00:41:39,249 --> 00:41:42,711 我把這隻戒指視為類似的試煉 478 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 要是我贏得你們土地的發展權 479 00:41:48,091 --> 00:41:50,052 也要過好幾年,才會開始開發 480 00:41:50,052 --> 00:41:52,804 在那段期間,我希望能幫助你們的社群 481 00:41:52,804 --> 00:41:56,391 首先,工地會需要電力 482 00:41:56,391 --> 00:41:57,893 還有妥善的供水排污 483 00:41:57,893 --> 00:42:01,146 在我們動土之前,你們都能享用這些設施 484 00:42:01,146 --> 00:42:04,691 我也想幫助你們找工作,合法的工作 485 00:42:04,691 --> 00:42:06,318 如果你要拿走我們的家園 486 00:42:06,318 --> 00:42:08,362 你必須給我們機會,找到更好的居身之所 487 00:42:08,362 --> 00:42:10,113 我們所見略同 488 00:42:10,113 --> 00:42:12,991 我在路上看到一些書枱 489 00:42:12,991 --> 00:42:17,204 我會替你們起學校,出錢請老師,買書本 490 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 而你動土之後呢? 491 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 到時我們會點? 492 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 我會幫你們找地方住,願神保佑 493 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 把戒指還給我 494 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 我要還給那個人,讓他傳給女兒 495 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 還有他們的子子孫孫 496 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 寫你那套戲的作家很有智慧 497 00:42:47,609 --> 00:42:50,946 我相信人生所有問題,和大部分答案 498 00:42:50,946 --> 00:42:52,364 都能在莎翁的作品中找到 499 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 卡森,話我知,你的答案是甚麼? 500 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 這裏有三十萬 501 00:43:16,263 --> 00:43:19,641 夠我們想去邊就去邊,嗯... 502 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 我要揸水 503 00:43:20,726 --> 00:43:22,895 我們今晚就出發,趁拉謙還未起疑心 504 00:43:22,895 --> 00:43:24,229 我要去找莉莎 505 00:43:24,229 --> 00:43:26,940 莉莎,又莉莎,別理莉莎了 506 00:43:26,940 --> 00:43:28,400 她不能跟我們一起走 507 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 她已經沒有利用價值 508 00:43:31,028 --> 00:43:33,322 我不會把這些錢分給一個妓女 509 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 摩迪拿,你現在就要選擇 揀我和錢,還是揀她 510 00:43:39,328 --> 00:43:40,579 相信我,有了這筆錢 511 00:43:40,579 --> 00:43:43,207 我們去任何地方都能輕鬆找到女人 512 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 你知嘛,摩迪拿,莉莎也沒甚麼特別 513 00:43:46,793 --> 00:43:49,046 我們每晚可以幫你找一條新女 514 00:43:49,046 --> 00:43:50,547 去到任何城市都一樣 515 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 摩迪拿,你覺得如何? 516 00:43:53,967 --> 00:43:57,971 你想去哪裏?意大利?西班牙?南美... 517 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 如果你想我求你,那你有排等 518 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 我已經厭倦乞求了 519 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 之前說的話很對不起 520 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 我不應該胡亂假設 521 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 這個世界沒有容納我的地方 522 00:44:35,342 --> 00:44:37,761 我親生母親把我賣掉 523 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 男人只會利用我 524 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 但是阿卡斯真的愛我 525 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 你以為一個像他那樣的人 可以輕易愛我這樣的人嗎? 526 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 要是我們的關係被人發現 527 00:44:55,988 --> 00:45:00,701 他會失去一切,包括地位和家庭 528 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 如果他不能放棄職位,離開家庭 529 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 如果這些東西真的比你重要 530 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 那你們的愛就不是對等 531 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 男人的愛跟我們不同 532 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 到頭來大部分男人都是愛自己最多 533 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 蘇妮塔,你是一個來自紅燈區的妓女 534 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 他假裝會跟你遠走高飛,但他不會 535 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 為了你不會,為了任何人都不會 536 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 當他背棄你的時候,你可以怎樣? 537 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 到時你就會發現,你的人生沒了他更好 538 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 你對他有甚麼企圖? 539 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 只是想他做好自己份工 540 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 我無意傷害阿卡斯 541 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 我應承你 542 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 我向你保證, 如果你打電話給他 543 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 我不會傷害他 544 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 周夫人現在是你的債主 545 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 她很快就會要你工作 546 00:46:20,197 --> 00:46:23,408 到時班迪還會要你嗎? 547 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 你打那個電話,如果他真的來帶你走 548 00:46:29,790 --> 00:46:34,628 那我們就知道,他真的有你說那麼愛你 549 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 你肯定成世人都沒有愛過別人 550 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 死仆街,落地獄吧 551 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 你要我們的水?殺了我先講 552 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 連老闆 553 00:51:05,732 --> 00:51:07,901 我是不是該叫你喪男尊尼? 554 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 阿倫特製,慢慢飲 555 00:51:10,654 --> 00:51:13,031 不...我不用了 -要的 556 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 看著他們慶祝勝利,我很心痛 557 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 無論將來如何,他們永遠會記住今天 558 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 我當初留下,是因為我欠他們一份人情 559 00:51:28,380 --> 00:51:31,258 但現在我真的不捨得離開 560 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 連老闆 561 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 把彈叉拿來 562 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 你的射術很差 563 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 至少對我很差 564 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 我兄弟連做了甚麼,讓你要對他報復? 565 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 他殺了我媽媽 566 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 大家都說他沒有,但我知道是真的 567 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 我媽也死了,我們有那個共通點 568 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 那你怎麼做? 569 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 我找到一個新的家 570 00:52:59,721 --> 00:53:01,849 阿布達卡得汗是一個將軍 571 00:53:01,849 --> 00:53:03,851 將軍永遠都需要士兵 572 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 有朝一日,我想要你那樣的電單車 573 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 將來或者有可能 574 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 但士兵必須服從命令,無論喜歡與否 575 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 你話我知要點做,我甚麼都可以做 576 00:53:24,246 --> 00:53:26,665 連對卡特拜很重要 577 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 他也是士兵 578 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 如果他有甚麼冬瓜豆腐,我們會不高興 579 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 我們有共識嗎? -有 580 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 一個士兵需要武器 581 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 多點練習,為了大家著想 582 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 有人曾經問過我 583 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 “如果你可以真正快樂 584 00:54:05,954 --> 00:54:08,665 但從一開始就知道最後會是哀傷結尾 585 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 你還會選擇那種快樂,還是避免一切?” 586 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 在那一刻,我知道了我的答案 587 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 我會選擇快樂,無論最後有多痛苦 588 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 但我還是必須逃亡 589 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 (傑葛里大衛羅拔斯 原創小說《項塔蘭》改編) 590 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 字幕翻譯:王景陽