1
00:00:10,719 --> 00:00:16,725
Hai, bốn, sáu, tám!
Chúng tôi không muốn phát xạ!
2
00:00:16,725 --> 00:00:17,809
Lùi lại!
3
00:00:17,809 --> 00:00:18,727
BẬT MẶT TRỜI LÊN
4
00:00:18,727 --> 00:00:20,020
CẤM KHAI THÁC URANIUM
5
00:00:20,020 --> 00:00:21,730
BIẾN NƯỚC ÚC
THÀNH NƠI KHÔNG CÓ URANIUM
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
NĂNG LƯỢNG MẶT TRỜI
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Xin chào. Tôi bị chích.
8
00:00:32,616 --> 00:00:33,617
Ngồi đi.
9
00:00:46,880 --> 00:00:49,466
Nhìn vậy thôi chứ có khi chết người đấy.
10
00:00:50,843 --> 00:00:52,177
Anh đang đùa hả?
11
00:00:52,678 --> 00:00:53,679
Ừ, đùa chút thôi.
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,390
Không có gì nghiêm trọng hết,
đúng không nào?
13
00:00:56,390 --> 00:00:58,392
Ừ, nhưng mà rất đau, được chưa?
14
00:00:59,268 --> 00:01:02,604
Chắc anh nghĩ họ nên
đánh cả đám chúng tôi nhừ tử hả?
15
00:01:02,604 --> 00:01:04,940
Không cần biết chúng tôi
biểu tình trong hòa bình.
16
00:01:04,940 --> 00:01:06,441
Cô nghĩ tôi ở phe họ à?
17
00:01:07,359 --> 00:01:11,405
Tôi là sinh viên. Đây là việc làm thêm
cuối tuần để kiếm tiền thuê nhà.
18
00:01:11,405 --> 00:01:12,573
Anh học ở đây?
19
00:01:13,574 --> 00:01:14,825
Sinh viên triết học.
20
00:01:15,325 --> 00:01:17,286
Chắc không thể thay đổi thế giới,
nhưng tôi sẽ nghĩ về việc đó.
21
00:01:19,288 --> 00:01:22,708
Vậy anh là sinh viên quá tuổi hả?
Mà anh bao nhiêu tuổi?
22
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Vài người mất nhiều thời gian hơn
để đến được nơi họ cần đến.
23
00:01:26,211 --> 00:01:27,963
Theo tôi chứ?
24
00:01:50,110 --> 00:01:51,445
Chẳng phải cô nên ở ngoài đó sao?
25
00:01:55,157 --> 00:01:56,992
Cô tên gì?
- Gemma.
26
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
Hân hạnh, Gemma. Tôi là Dale.
27
00:02:04,750 --> 00:02:05,834
Dale này...
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
tôi cá là ở đây
có rất nhiều loại thuốc thú vị.
29
00:02:11,089 --> 00:02:13,008
Nếu cô muốn,
tôi có thể lấy aspirin cho cô.
30
00:02:13,675 --> 00:02:14,676
Chán thế.
31
00:02:16,178 --> 00:02:17,638
Anh lúc nào cũng nhàm chán vậy hả?
32
00:02:19,723 --> 00:02:22,309
Nếu cô cứ thô lỗ thế, coi chừng
tôi ném cô ra khỏi xe cứu thương đấy.
33
00:02:31,985 --> 00:02:34,279
Em đang ở ngay đây với anh.
34
00:02:43,747 --> 00:02:44,915
Anh không sao rồi.
35
00:02:46,083 --> 00:02:47,543
Sao em lại ở đây?
36
00:02:48,836 --> 00:02:51,088
Em chỉ muốn gặp anh lần cuối, cưng à.
37
00:02:51,964 --> 00:02:53,257
Em nợ anh điều đó.
38
00:02:53,257 --> 00:02:54,633
Lần cuối?
39
00:02:56,593 --> 00:02:58,554
Họ kết án anh 19 năm, Dale.
40
00:03:04,017 --> 00:03:05,811
Anh làm vậy để chúng ta có thể đi Ấn.
41
00:03:05,811 --> 00:03:09,189
Anh yêu, em không muốn anh lo cho em.
42
00:03:09,189 --> 00:03:10,774
Em cai rồi.
43
00:03:10,774 --> 00:03:13,068
Bố em trả tiền cho một phòng khám.
44
00:03:14,069 --> 00:03:15,320
Em sẽ ổn thôi.
45
00:03:27,666 --> 00:03:29,042
Em sẽ ổn?
46
00:05:13,272 --> 00:05:15,858
Nào, nào, nào.
47
00:05:15,858 --> 00:05:17,651
Nào. Cứ từ từ.
48
00:05:19,570 --> 00:05:21,530
Không. Em không thể ở đây.
49
00:05:21,530 --> 00:05:23,490
Cứ nằm xuống đi.
- Anh bị bệnh tả.
50
00:05:23,490 --> 00:05:24,908
Không an toàn đâu.
51
00:05:25,534 --> 00:05:26,869
Không sao.
52
00:05:35,377 --> 00:05:36,837
Mà này, Gemma là ai?
53
00:05:46,013 --> 00:05:47,264
Em làm gì ở đây vậy?
54
00:05:48,807 --> 00:05:52,186
Có lẽ anh không phải
người duy nhất cần tích đức để chuộc lỗi.
55
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Anh uống chút nhé?
56
00:06:17,294 --> 00:06:19,338
Đứng quay lưng vào tường.
57
00:06:59,336 --> 00:07:00,921
Anh... Đi bên đó!
58
00:07:03,006 --> 00:07:05,133
Anh... Đi với tôi. Tìm cô ta!
59
00:07:08,178 --> 00:07:09,263
Đi mau!
60
00:07:12,808 --> 00:07:14,101
Dưới này!
61
00:07:29,616 --> 00:07:30,659
Cô ta ở đây.
62
00:07:32,619 --> 00:07:34,288
Đưa cô ta về.
63
00:07:35,330 --> 00:07:38,584
Để tôi yên.
64
00:07:40,711 --> 00:07:42,796
Để tôi yên.
65
00:07:54,266 --> 00:07:58,645
Làm ơn bảo bố mẹ em
bán quách cái căn hộ tầng sáu này
66
00:08:00,397 --> 00:08:04,568
và mua căn mới trong một tòa nhà mới
67
00:08:06,236 --> 00:08:07,362
có thang máy đi.
68
00:08:08,197 --> 00:08:09,823
Mang vào trong giúp tôi.
69
00:08:12,409 --> 00:08:13,869
Mấy thứ này là gì?
70
00:08:15,037 --> 00:08:16,079
Lệnh truy nã đỏ.
71
00:08:19,833 --> 00:08:22,753
Nếu Lin là kẻ đào tẩu,
ta sẽ tìm thấy anh ta trong số hồ sơ này.
72
00:08:22,753 --> 00:08:25,506
Cảnh sát Mishra đây là
một trong các điều kiện anh phải đồng ý
73
00:08:25,506 --> 00:08:28,967
vì đúng ra thì không được
đem tài sản của CBI ra ngoài.
74
00:08:28,967 --> 00:08:33,304
Nên giờ căn hộ của em
là cơ sở CBI tạm thời
75
00:08:33,804 --> 00:08:35,390
với đúng một nhân viên.
76
00:08:35,390 --> 00:08:37,058
Có điều kiện nào khác em nên biết không?
77
00:08:37,768 --> 00:08:40,187
Ồ, có, anh cũng hứa với chú anh là
sẽ để chú ấy chỉ đạo
78
00:08:40,187 --> 00:08:42,856
nếu Lin có liên quan đến
việc gì đó nghiêm trọng.
79
00:08:42,856 --> 00:08:46,318
Nếu anh ta ở trong này
thì chắc chắn là nghiêm trọng rồi.
80
00:08:57,788 --> 00:08:58,956
Anh thấy khá hơn nhiều rồi.
81
00:09:03,001 --> 00:09:04,002
Em cởi đồ cho anh à?
82
00:09:04,002 --> 00:09:06,672
Em đâu thể để anh nằm trong mớ phân được.
83
00:09:07,798 --> 00:09:09,299
Sao vậy? Mặc cảm à?
84
00:09:10,300 --> 00:09:12,094
Vì anh bĩnh ra quần thôi.
85
00:09:13,428 --> 00:09:16,557
Không hẳn như tưởng tượng của anh
về lần đầu em thấy anh.
86
00:09:16,557 --> 00:09:18,016
Anh đã tưởng tượng hả?
87
00:09:23,313 --> 00:09:25,649
Em không phải người tốt,
em trêu người sắp chết.
88
00:09:25,649 --> 00:09:28,861
Anh sẽ không chết đâu.
Và em chưa từng nói em là người tốt.
89
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
Ăn đi.
90
00:09:39,204 --> 00:09:40,205
Tốt.
91
00:09:43,959 --> 00:09:45,961
Lúc nãy em nói chuộc tội là sao?
92
00:09:47,504 --> 00:09:48,505
Gì cơ?
93
00:09:51,008 --> 00:09:54,303
Em bảo không chỉ có anh
muốn tích đức chuộc tội.
94
00:09:55,179 --> 00:09:58,432
Việc em đến đây không phải
chuyện nhỏ đâu. Em liều đấy.
95
00:09:59,725 --> 00:10:01,894
Anh nghĩ là vì em cảm thấy tội lỗi.
96
00:10:01,894 --> 00:10:03,562
Vậy em có tội gì?
97
00:10:03,562 --> 00:10:06,023
Bà Zhou. Những chuyện ở Palace.
98
00:10:08,192 --> 00:10:09,610
Zhou đã truy đuổi anh,
99
00:10:09,610 --> 00:10:12,613
nên đúng ra là tại em nên anh mới bị cướp,
100
00:10:12,613 --> 00:10:17,367
rồi đến đây để bị mắc bệnh tả, suýt chết.
101
00:10:18,327 --> 00:10:19,661
Tất cả là lỗi của em.
102
00:10:22,122 --> 00:10:23,123
Anh đùa thôi.
103
00:10:24,082 --> 00:10:25,834
Không có nghĩa là anh không đúng.
104
00:10:25,834 --> 00:10:30,589
Em đã biết có rủi ro gì.
Chẳng qua lúc đó, em không biết anh.
105
00:10:31,965 --> 00:10:32,966
Nên em đã lợi dụng anh.
106
00:10:33,842 --> 00:10:37,221
Khi ta ở đó, Zhou đã nhắc đến Ahmed,
chủ của bộ vest mà anh mặc.
107
00:10:38,764 --> 00:10:41,725
Đã có chuyện gì? Em và anh ta...
- Không. Trời, không.
108
00:10:43,310 --> 00:10:44,478
Bọn em là bạn.
109
00:10:45,020 --> 00:10:48,732
Ahmed yêu một cô gái của Zhou, Christina.
110
00:10:49,733 --> 00:10:53,570
Anh ấy bắt Zhou để cô ấy đi,
nhưng Zhou không thể bỏ qua việc đó.
111
00:10:53,570 --> 00:10:55,364
Và bà ta cử người lùng giết anh ta?
112
00:10:56,281 --> 00:10:57,491
Lùng giết Christina.
113
00:10:59,368 --> 00:11:01,620
Ai đó đã ném một lọ a-xít vào mặt cô ấy.
114
00:11:02,412 --> 00:11:03,914
Ahmed muốn trả thù.
115
00:11:04,498 --> 00:11:07,334
Em tưởng đã thuyết phục được
anh ấy bỏ qua, nhưng em đã sai.
116
00:11:08,585 --> 00:11:11,171
Vài ngày sau, một cái xác được phát hiện.
117
00:11:11,171 --> 00:11:13,215
Zhou đã giết anh ta, chứ không phải em.
118
00:11:13,215 --> 00:11:14,383
Ừ.
119
00:11:16,218 --> 00:11:19,847
Ahmed yêu Christina.
Còn em thì chưa bao giờ tin cô ta.
120
00:11:20,514 --> 00:11:22,349
Em nghĩ cô ta lợi dụng anh ấy.
121
00:11:23,851 --> 00:11:25,060
Nhưng anh ấy không muốn nghe em.
122
00:11:25,060 --> 00:11:29,147
Sau đó Christina được mời về làm ở Palace.
123
00:11:29,147 --> 00:11:31,942
Cô ta biết em từng làm với Zhou
nên đã đến gặp em.
124
00:11:32,901 --> 00:11:35,195
Và em đã nói với cô ta là chỗ đó ổn.
125
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
Em muốn cô ta biến mất.
126
00:11:39,825 --> 00:11:41,577
Em không thể tự trách mình vì việc đó.
127
00:11:41,577 --> 00:11:44,413
Có kẻ truy sát anh
và đã gây ra vụ cháy đó.
128
00:11:45,414 --> 00:11:47,958
Anh nói mẹ của cậu bé kia đã chết vì anh.
129
00:11:49,001 --> 00:11:50,919
Sao đó lại là lỗi của anh,
chứ không phải họ?
130
00:11:53,046 --> 00:11:55,465
Vì em mà Ahmed chết.
131
00:12:22,409 --> 00:12:23,660
Sunita có ở đây không?
132
00:12:24,912 --> 00:12:28,874
Tôi biết mặt
mọi gã đàn ông từng vào nhà tôi.
133
00:12:30,125 --> 00:12:32,044
Tôi chưa thấy ông ở đây bao giờ.
134
00:12:32,044 --> 00:12:33,378
Tôi có thể trả tiền cho bà.
135
00:12:41,011 --> 00:12:45,599
Tôi từng có một cô gái tên Sunita,
nhưng nó bỏ nhà đi cách đây vài ngày.
136
00:12:45,599 --> 00:12:47,559
Bà nói vậy chưa đủ.
137
00:12:50,646 --> 00:12:53,106
Nếu tôi không ghi nhớ
khuôn mặt của ông thì tốt hơn, nhỉ?
138
00:13:02,533 --> 00:13:04,660
Anh sẽ phải đi khỏi đây.
139
00:13:07,204 --> 00:13:08,580
Kavita đang điều tra về anh
140
00:13:08,580 --> 00:13:11,250
kể từ khi anh uống say
và nói lỡ lời ở quán Reynaldo's.
141
00:13:13,377 --> 00:13:15,045
Cô ta muốn viết bài về anh.
142
00:13:15,796 --> 00:13:18,715
Em có thể thử nói chuyện với cô ta.
Thuyết phục cô ta dừng lại.
143
00:13:19,633 --> 00:13:23,554
Nếu em là cô ta thì có chịu nghe không?
Hay sẽ càng phấn khích hơn?
144
00:13:25,430 --> 00:13:26,765
Anh không có lựa chọn.
145
00:13:28,058 --> 00:13:31,270
Họ sẽ tìm ra anh,
anh sẽ vào tù lại, hoặc tệ hơn.
146
00:13:34,439 --> 00:13:36,191
Nhưng anh không muốn đi vì...
147
00:13:37,693 --> 00:13:39,111
Vì anh yêu em.
148
00:13:47,160 --> 00:13:48,704
Em đã nói em cảm thấy sao về việc đó.
149
00:13:48,704 --> 00:13:51,164
Ừ, và anh nghĩ em nói dối.
150
00:13:52,833 --> 00:13:56,336
Anh không yêu cầu em phải đáp lại,
em muốn gọi nó là gì cũng được,
151
00:13:56,336 --> 00:14:00,132
nhưng em không thể phủ nhận cảm xúc...
- Đúng là em thích anh, Lin.
152
00:14:01,049 --> 00:14:03,677
Em có thể thích anh điên cuồng.
153
00:14:07,222 --> 00:14:09,641
Đó có lẽ là một lý do khác
khiến anh nên đi.
154
00:14:14,271 --> 00:14:15,480
Chúng ta cần nước sạch.
155
00:15:51,076 --> 00:15:54,371
Tới đi. Cậu được phép
tán tỉnh con gái tôi.
156
00:16:15,225 --> 00:16:16,518
Mấy giờ rồi?
157
00:16:23,942 --> 00:16:25,402
Karla?
158
00:16:41,919 --> 00:16:45,339
Nhìn kìa. Linbaba khỏe rồi.
159
00:16:59,061 --> 00:17:02,314
Này, Linbaba!
160
00:17:08,278 --> 00:17:11,198
Suốt ba ngày nay không thấy mặt anh.
161
00:17:11,198 --> 00:17:15,117
Thấy anh còn sống, tôi mừng quá.
Quả là buổi sáng may mắn, bạn tôi!
162
00:17:15,117 --> 00:17:16,703
Tôi có tin tốt đấy.
163
00:17:16,703 --> 00:17:19,205
Vừa nãy, tôi đến
tiệm trà Kumar để làm phụ,
164
00:17:19,205 --> 00:17:22,542
và họ bảo tôi có thể
tán tỉnh Parvati, sếp à!
165
00:17:22,542 --> 00:17:25,212
Tuyệt quá. Nghe này, Prabhu.
- Sẽ chẳng được thế này nếu không có...
166
00:17:25,212 --> 00:17:26,964
Gì vậy?
- Tôi cần đi nặng.
167
00:17:26,964 --> 00:17:28,966
Nếu tôi đi thì họ có đi theo không?
168
00:17:29,758 --> 00:17:32,344
Tôi sẽ xử lý việc này giúp anh.
169
00:17:32,344 --> 00:17:36,723
Nghe này! Linbaba muốn đi nặng.
170
00:17:38,225 --> 00:17:39,226
Một mình!
171
00:17:41,854 --> 00:17:43,981
Cảm ơn, anh bạn.
- Không có gì.
172
00:17:48,527 --> 00:17:51,113
Đi nào. Anh ngủ ngon chứ?
173
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Ừ.
174
00:17:53,156 --> 00:17:55,993
Thế hả? Cô Karla đâu rồi?
175
00:17:55,993 --> 00:17:57,077
Câu hỏi hay đấy.
176
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
200 nghìn.
177
00:18:16,972 --> 00:18:18,015
Đủ hết rồi.
178
00:18:21,268 --> 00:18:22,394
Em Lisa đó,
179
00:18:23,312 --> 00:18:24,605
tuyệt vời thật nhỉ?
180
00:18:30,444 --> 00:18:32,321
Suýt nữa thì tôi và nó làm gãy giường.
181
00:18:33,322 --> 00:18:35,365
Suýt hư thằng nhỏ của tôi luôn.
182
00:18:38,368 --> 00:18:40,621
Tôi cứ tưởng nó là bồ anh,
183
00:18:40,621 --> 00:18:44,625
nhưng đời nào anh chịu chia sẻ
một cô nàng như thế, nhỉ?
184
00:18:47,586 --> 00:18:50,005
Anh nói đúng. Đủ tiền rồi.
185
00:18:58,263 --> 00:19:00,098
Ôi, thôi nào. Thật ngớ ngẩn.
- Ôi, đừng lo.
186
00:19:00,098 --> 00:19:02,643
Cứ đi giải quyết tâm sự đi, anh bạn.
187
00:19:04,353 --> 00:19:07,147
Giờ cậu cũng tham gia à?
- Tôi đang vui. Lý do đó.
188
00:19:11,527 --> 00:19:13,904
Hắn không phải người
như mọi người nghĩ đâu.
189
00:19:16,865 --> 00:19:17,991
Đồ khốn!
190
00:19:19,576 --> 00:19:20,827
Hắn là tên sát nhân!
191
00:19:21,912 --> 00:19:23,080
Chuyện gì vậy, Ravi?
192
00:19:23,080 --> 00:19:24,706
Hắn đã giết mẹ em.
193
00:19:26,667 --> 00:19:29,086
Ta nói việc này rồi...
- Hắn đã giết mẹ em.
194
00:19:29,086 --> 00:19:31,922
Anh ấy đã cố cứu mẹ em, Ravi...
195
00:19:31,922 --> 00:19:33,590
Hắn gây ra vụ cháy.
196
00:19:33,590 --> 00:19:38,387
Em nghe hắn nói chuyện
với cô da trắng. Hắn đã giết mẹ!
197
00:19:39,847 --> 00:19:41,598
Hắn đã phóng hỏa!
- Nghe anh nói này.
198
00:19:42,558 --> 00:19:44,059
Không cần biết em đã nghe gì...
199
00:19:44,059 --> 00:19:46,854
Nghe này, Ravi,
200
00:19:47,396 --> 00:19:51,191
em nói ra lời nói dối này
tức là em phóng hỏa đấy.
201
00:19:52,192 --> 00:19:54,862
Lin ở cùng anh lúc vụ cháy bắt đầu.
202
00:19:55,612 --> 00:19:57,906
Anh ấy ở cùng anh.
203
00:19:57,906 --> 00:19:59,825
Lúc đó, anh ấy ở cùng anh.
204
00:20:01,410 --> 00:20:04,037
Nếu anh lại nghe em nói chuyện này nữa,
205
00:20:04,037 --> 00:20:09,418
anh sẽ nói với Qasimbhai là
em đang lan truyền lời dối trá. Hiểu chứ?
206
00:20:10,836 --> 00:20:12,838
Giờ thì đi đi.
207
00:20:23,599 --> 00:20:24,975
Tiền của ta đấy à?
208
00:20:39,656 --> 00:20:41,867
Raheem nói hai người đã rất vui vẻ.
209
00:20:43,994 --> 00:20:44,995
Có đáng không?
210
00:20:46,622 --> 00:20:48,498
Em có thích không, Lisa?
211
00:20:49,917 --> 00:20:50,918
Em thích gì cơ?
212
00:20:52,544 --> 00:20:54,630
Mấy tiếng đồng hồ hắn ta chơi em hả?
213
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
Không, nhìn em đi.
Anh khơi mào chuyện này.
214
00:20:59,176 --> 00:21:02,346
Nhờ em nên ta mới có số tiền này.
Vì chuyện anh để hắn làm với em.
215
00:21:03,722 --> 00:21:04,848
Tiền là do em kiếm được.
216
00:21:05,516 --> 00:21:08,936
Em làm vì ta, em có thể thấy tự hào
trừ khi anh muốn coi đó là việc dơ bẩn.
217
00:21:16,193 --> 00:21:17,486
Anh đi đâu đấy?
218
00:21:17,486 --> 00:21:18,654
Chắc anh đùa em.
219
00:21:18,654 --> 00:21:21,156
Anh xuất hiện, bắt đầu
trò nhảm nhí này, rồi bỏ đi hả?
220
00:21:21,156 --> 00:21:22,783
Anh muốn việc này cơ mà. Nào. Nói đi!
221
00:21:24,535 --> 00:21:25,702
Sebastian...
222
00:21:35,003 --> 00:21:36,338
NƯỚC DHIBAR
223
00:22:01,196 --> 00:22:02,656
Hắn làm cái quái gì vậy?
224
00:22:03,657 --> 00:22:07,035
Họ là người của Walid Shah.
- Họ muốn gì, Linbaba?
225
00:22:08,078 --> 00:22:10,914
Trong thâm tâm,
tôi biết đây là lỗi của tôi.
226
00:22:11,415 --> 00:22:15,043
Thỏa thuận với ác ma vừa đến hạn.
- Walidbhai gửi lời nhắn.
227
00:22:15,043 --> 00:22:17,337
Sẽ không có giao dịch nào
với Khader Khan nữa.
228
00:22:17,337 --> 00:22:19,756
Không còn nước cho các người nữa.
229
00:22:20,424 --> 00:22:23,093
Nước... hết rồi.
230
00:22:47,451 --> 00:22:48,785
Không, Lin, đông quá.
231
00:22:54,041 --> 00:22:56,460
Anh vẫn đang ở sai phe, bác sĩ.
232
00:23:01,507 --> 00:23:03,091
Này, anh làm gì vậy?
233
00:23:08,805 --> 00:23:11,225
Bọn tôi sẽ đến thăm mỗi ngày.
234
00:23:11,225 --> 00:23:13,060
Tại sao anh lại làm vậy?
235
00:23:23,820 --> 00:23:25,364
Hài lòng chưa, anh Lin?
236
00:23:25,906 --> 00:23:28,575
Đã thấy chuyện xảy ra
khi giao dịch với bọn xã hội đen chưa?
237
00:23:32,579 --> 00:23:36,083
Giờ thì ta đứng giữa một cuộc chiến.
Và anh đã mang họa đến cho chúng tôi.
238
00:23:37,793 --> 00:23:39,419
Tất cả là lỗi của anh.
239
00:23:59,565 --> 00:24:02,067
Anh có kể với Khader
em đã ở với Lin không?
240
00:24:02,734 --> 00:24:04,152
Không.
241
00:24:04,152 --> 00:24:07,281
Nhưng không có nghĩa người khác không kể.
Ông ấy có rất nhiều bạn mới ở Sagar Wada.
242
00:24:07,865 --> 00:24:09,074
Nhờ Lin.
243
00:24:10,284 --> 00:24:12,119
Ta có tránh xa cũng vô ích.
244
00:24:12,119 --> 00:24:13,412
Ừ, Lin đã đến gặp ông ấy.
245
00:24:16,623 --> 00:24:18,500
Anh ấy sao rồi? Lin ấy?
246
00:24:18,500 --> 00:24:19,710
Anh ấy sẽ ổn thôi.
247
00:24:21,503 --> 00:24:22,504
Em thì sao?
248
00:24:23,213 --> 00:24:24,298
Em cũng sẽ ổn.
249
00:24:28,760 --> 00:24:32,222
Tôi biết em không thích,
nhưng sắp kết thúc rồi.
250
00:24:58,790 --> 00:25:00,417
Sunita, đúng không?
251
00:25:02,419 --> 00:25:04,463
Xin lỗi vì đã để cô chờ quá lâu.
252
00:25:05,088 --> 00:25:06,882
Tôi biết việc này không dễ dàng gì.
253
00:25:10,010 --> 00:25:11,803
Xin lỗi, tôi sẽ nói tiếng Hindi.
254
00:25:14,932 --> 00:25:16,099
Cô là bà Zhou?
255
00:25:16,099 --> 00:25:19,853
Không, nhưng tôi đã yêu cầu họ
đưa cô đến đây.
256
00:25:19,853 --> 00:25:22,689
Padma mua món nợ của cô cho tôi.
257
00:25:22,689 --> 00:25:24,107
Tại sao?
258
00:25:24,107 --> 00:25:27,736
Cô và tôi có việc cần bàn.
259
00:25:27,736 --> 00:25:31,907
Tôi không biết cô đang nói gì.
260
00:25:31,907 --> 00:25:35,160
Thôi quên đi, tôi sẽ kiếm tiền.
261
00:25:35,160 --> 00:25:37,663
Tôi có bạn, những người bạn
quan trọng, và họ...
262
00:25:37,663 --> 00:25:39,748
Tôi muốn nói về bạn của cô.
263
00:25:42,167 --> 00:25:44,670
Bạn của cô ở Khandala.
264
00:25:45,420 --> 00:25:47,965
Đừng nói tên ông ta, Sunita.
265
00:25:48,799 --> 00:25:50,926
Làm như tôi bảo.
266
00:25:51,718 --> 00:25:53,846
Món nợ của cô sẽ được trả.
267
00:25:55,180 --> 00:26:01,937
Cô sẽ được trả tự do
và muốn làm gì thì làm.
268
00:26:01,937 --> 00:26:04,147
Tôi phải làm gì?
269
00:26:04,940 --> 00:26:06,692
Tôi cần cô gọi cho bạn mình.
270
00:26:07,317 --> 00:26:11,154
Nói với ông ta mọi việc đều ổn.
Và mời ông ta đến đây thăm cô.
271
00:26:12,281 --> 00:26:15,409
Gọi một cú điện là cô được tự do ngay.
272
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
Không.
273
00:26:22,207 --> 00:26:26,795
Tôi biết ông ta tốt với cô, nhưng số tiền
ông ta trả có đáng để cô làm vậy không?
274
00:26:27,921 --> 00:26:32,968
Anh ấy không trả tiền,
và tôi sẽ không làm hại anh ấy.
275
00:26:34,261 --> 00:26:37,097
Vì một ả khốn như cô thì không.
276
00:26:37,097 --> 00:26:41,018
Tôi yêu anh ấy,
và anh ấy yêu tôi. Hiểu chứ?
277
00:26:43,228 --> 00:26:44,271
Đi ra.
278
00:26:45,105 --> 00:26:46,106
Đi ra!
279
00:27:03,290 --> 00:27:04,333
Được rồi.
280
00:27:06,126 --> 00:27:08,337
Xong rồi, Johnny.
- Cảm ơn, Linbaba.
281
00:27:17,554 --> 00:27:19,056
Cậu cần gì à?
282
00:27:22,935 --> 00:27:26,021
Ravi nói với tôi rằng
anh là người phóng hỏa.
283
00:27:29,566 --> 00:27:30,776
Có thể nói thế.
284
00:27:45,791 --> 00:27:47,376
Bạn bè không giữ bí mật với nhau.
285
00:27:49,169 --> 00:27:50,295
Những chuyện này thì không.
286
00:27:50,295 --> 00:27:54,007
Làm sao tôi có thể giúp anh
nếu tôi không biết anh cần được giúp đỡ?
287
00:27:55,300 --> 00:27:58,512
Không sao đâu. Tôi đã nói với Ravi
tôi ở cùng anh khi vụ cháy bắt đầu.
288
00:28:01,306 --> 00:28:02,599
Tại sao cậu lại nói dối?
289
00:28:02,599 --> 00:28:04,268
Đó là chuyện cũ rồi.
290
00:28:04,268 --> 00:28:06,144
Hãy để lời nói dối là sự thật
nếu nó làm mọi chuyện tốt hơn.
291
00:28:06,144 --> 00:28:07,312
Như thuốc của anh ấy.
292
00:28:08,647 --> 00:28:12,943
Tôi thấy mà. Anh làm nhiều điều tốt
để bù đắp cho một điều xấu.
293
00:28:14,403 --> 00:28:15,946
Anh sắp đi rồi, đúng không?
294
00:28:16,530 --> 00:28:19,825
Nếu giờ anh lấy đi niềm tin
của mọi người thì có ích kỉ quá không?
295
00:28:19,825 --> 00:28:21,618
Tôi đã ích kỉ suốt thời gian qua.
296
00:28:23,495 --> 00:28:24,872
Sao anh có thể nói vậy?
297
00:28:24,872 --> 00:28:28,792
Mọi điều anh đã làm cho chúng tôi,
suýt chết, mang nước về...
298
00:28:28,792 --> 00:28:30,919
Tôi làm vì tôi chứ không phải mọi người.
299
00:28:32,045 --> 00:28:33,714
Qasim đã cảnh báo với tôi về Khan,
300
00:28:33,714 --> 00:28:36,175
và tôi vẫn đi vì tôi muốn
bản thân cảm thấy tốt hơn.
301
00:28:37,926 --> 00:28:41,138
Tôi muốn trả món nợ của mình
để có thể ra đi.
302
00:28:41,722 --> 00:28:42,806
Nếu anh không làm thế...
303
00:28:45,058 --> 00:28:46,977
có thể Parvati của tôi đã chết rồi.
304
00:28:50,355 --> 00:28:52,274
Anh là người tốt,
và anh suy nghĩ quá nhiều.
305
00:29:07,956 --> 00:29:11,752
Không biết cô muốn thao túng ai,
nhưng cô gái này yêu hắn.
306
00:29:12,920 --> 00:29:14,254
Và cô ta tin rằng hắn yêu mình.
307
00:29:14,254 --> 00:29:15,714
Bà đã nghe lén.
308
00:29:16,673 --> 00:29:17,799
Tất nhiên rồi.
309
00:29:25,349 --> 00:29:30,103
Không có gì ngu ngốc và cứng đầu
bằng một con điếm đang yêu.
310
00:29:31,146 --> 00:29:32,648
Kinh nghiệm bản thân hả?
311
00:29:36,068 --> 00:29:37,486
Cô thấy khó tin đến thế sao?
312
00:29:37,486 --> 00:29:39,905
Có rất nhiều câu chuyện về bà.
313
00:29:39,905 --> 00:29:41,698
Ai mà biết được?
- Ừ.
314
00:29:42,866 --> 00:29:45,327
Và phần lớn là do tôi tự nghĩ ra.
315
00:29:46,828 --> 00:29:50,290
Nhưng những câu chuyện hay nhất
luôn có một chút sự thật.
316
00:29:51,875 --> 00:29:57,256
Chắc cô đã nghe chuyện tôi từng là
tình nhân của một trùm gián điệp KGB.
317
00:30:00,175 --> 00:30:01,260
Người ta nói...
318
00:30:04,638 --> 00:30:07,558
một ngày nọ ông ta rời Ấn Độ, để tôi lại.
319
00:30:08,392 --> 00:30:11,812
Những kẻ truy đuổi ông ta đã bắt tôi.
320
00:30:12,813 --> 00:30:15,190
Dùng tôi để giải tỏa sự tức giận của họ.
321
00:30:16,650 --> 00:30:22,698
Thứ duy nhất mạnh mẽ hơn tình yêu là
sự căm ghét còn lại khi nó không còn nữa.
322
00:30:28,120 --> 00:30:31,456
Hãy để nỗi sợ ngày một tăng.
Để Sunita nghi ngờ tình yêu của mình.
323
00:30:33,166 --> 00:30:36,920
Tước đi tình yêu đó
thì cô ta sẽ làm mọi điều cô muốn.
324
00:30:39,089 --> 00:30:42,092
Thật ra, cô làm vậy là giúp cô ta đấy.
325
00:30:44,386 --> 00:30:45,387
Bà có hạnh phúc không?
326
00:30:48,599 --> 00:30:51,185
Nơi này, những gì bà gầy dựng nên,
327
00:30:52,436 --> 00:30:53,854
nó có mang lại cho bà niềm vui gì không?
328
00:30:54,855 --> 00:30:58,734
Nó cho tôi quyền lực, sự kiểm soát.
329
00:30:58,734 --> 00:31:00,527
Và những điều đó làm bà hạnh phúc?
330
00:31:03,405 --> 00:31:06,825
Hạnh phúc hơn khi tôi không có chúng.
331
00:31:08,535 --> 00:31:10,621
Bà chưa bao giờ ước
mình đã đi con đường khác?
332
00:31:10,621 --> 00:31:11,997
Đến đâu?
333
00:31:12,706 --> 00:31:16,210
Hạnh phúc mãi mãi về sau
cho một con điếm bị bỏ rơi là gì?
334
00:31:17,419 --> 00:31:19,588
Có lẽ ta có thể hỏi Sunita của cô.
335
00:31:33,810 --> 00:31:35,145
Tôi về rồi.
336
00:31:40,567 --> 00:31:42,236
Anh muốn tôi mang cái này
đến cho Raheem không?
337
00:31:42,236 --> 00:31:43,320
Không.
338
00:31:45,197 --> 00:31:47,783
Tối hôm trước,
Abdullah Taheri đã đến gặp tôi
339
00:31:47,783 --> 00:31:51,495
và bảo tôi ngừng việc buôn bán.
- Tối trước... Và anh không nói với tôi?
340
00:31:51,495 --> 00:31:53,705
Có thể hắn đã theo dõi
khi tôi đến chỗ Raheem lấy tiền!
341
00:31:53,705 --> 00:31:56,583
Làm sao mà hắn biết hả?
342
00:31:57,417 --> 00:31:59,503
Anh đã kể với ai?
- Không ai cả.
343
00:32:00,128 --> 00:32:01,129
Chết tiệt.
344
00:32:05,759 --> 00:32:07,511
Còn Didier thì sao?
- Didier.
345
00:32:07,511 --> 00:32:10,055
Didier, hắn...
Anh bảo hắn gửi khách đến cho ta.
346
00:32:10,055 --> 00:32:12,683
Didier giữ một nửa bí mật ở Colaba.
- Chết tiệt.
347
00:32:14,518 --> 00:32:16,478
Ai muốn chơi ta kiểu này chứ?
348
00:32:24,069 --> 00:32:25,404
Lin thì sao?
349
00:32:27,281 --> 00:32:30,409
Hắn là bạn của Abdullah và Didier.
350
00:32:31,994 --> 00:32:33,412
Và hai người ghét nhau.
351
00:32:35,247 --> 00:32:37,374
Hôm trước, tôi đã thấy họ đi cùng nhau.
352
00:32:38,041 --> 00:32:39,877
Hắn đã nói mấy câu ngu ngốc,
thằng cặn bã đó.
353
00:32:39,877 --> 00:32:41,962
Lẽ ra tôi nên cắt cổ hắn.
354
00:32:43,088 --> 00:32:44,089
Lin.
355
00:32:44,882 --> 00:32:47,176
Biết sao không... Kệ xác Lin.
356
00:32:48,594 --> 00:32:49,595
Kệ xác Lin.
357
00:32:49,595 --> 00:32:54,850
Kệ xác Lin, kệ xác Khader Khan,
kệ xác Raheem, và kệ xác Zhou.
358
00:32:56,894 --> 00:32:59,771
Ta sẽ giữ 200 nghìn này.
Ta bán số hàng hiện có với giá chiết khấu...
359
00:32:59,771 --> 00:33:00,856
Không.
360
00:33:00,856 --> 00:33:03,901
...và biến khỏi Bombay
trước khi có người biết ta lừa họ. Này!
361
00:33:06,236 --> 00:33:08,155
Anh không chịu thì để tôi tự làm,
362
00:33:08,155 --> 00:33:10,240
nhưng anh sẽ không được phần.
- Ôi, chết tiệt.
363
00:33:10,240 --> 00:33:11,867
Chết tiệt.
- Một chút cũng không.
364
00:33:12,618 --> 00:33:13,619
Nhìn tôi này.
365
00:33:14,661 --> 00:33:16,496
Được ăn cả ngã về không, Modena.
366
00:33:21,585 --> 00:33:24,129
Coi nào, Modena. Mặc kệ tất cả đi.
367
00:33:25,047 --> 00:33:26,048
Được.
368
00:33:26,757 --> 00:33:28,717
Được.
- Được hả? Sì?
369
00:33:28,717 --> 00:33:30,135
Ừ, được.
- Được hả?
370
00:33:31,470 --> 00:33:32,721
Được rồi.
371
00:33:32,721 --> 00:33:34,306
Đi thôi. Đi nào.
372
00:33:34,306 --> 00:33:37,309
Walid Shah lãnh đạo
một trong số các công ty khác.
373
00:33:37,309 --> 00:33:38,644
Công ty?
374
00:33:39,228 --> 00:33:40,437
Ý ông là băng đảng chứ gì?
375
00:33:41,688 --> 00:33:43,607
Sao hắn ta lại bận tâm đến việc
ông cho người ta nước?
376
00:33:43,607 --> 00:33:45,651
Hắn ta biết tôi muốn mua chuộc Sagar Wada.
377
00:33:46,235 --> 00:33:47,319
Hắn ta cũng muốn thế.
378
00:33:48,237 --> 00:33:49,238
Lin.
379
00:33:50,322 --> 00:33:51,406
Ít nhất cũng ngồi đi.
380
00:33:52,115 --> 00:33:53,367
Làm ơn.
381
00:34:03,377 --> 00:34:05,546
Uống chút đi.
- Không cần, cảm ơn.
382
00:34:07,673 --> 00:34:09,466
Sagar Wada tọa lạc trên một khu đất lớn
383
00:34:09,466 --> 00:34:12,261
có giá trị bất động sản cao nhất thế giới.
384
00:34:13,679 --> 00:34:17,683
Walid Shah đã mua được
lòng trung thành của bộ trưởng nhà đất
385
00:34:17,683 --> 00:34:19,560
nên tin rằng mình vẫn có thể thắng.
386
00:34:20,310 --> 00:34:23,397
Nhưng có hàng nghìn người
sống ở Sagar Wada,
387
00:34:23,397 --> 00:34:26,358
và ở đâu có con người, ở đó có quyền lực.
388
00:34:27,525 --> 00:34:31,196
Walid có bộ trưởng trong tay.
Hắn ta không muốn tôi kiểm soát phiếu bầu.
389
00:34:31,196 --> 00:34:32,947
Vậy ông muốn họ làm gì?
390
00:34:34,283 --> 00:34:36,827
Bỏ phiếu cho việc
phá hủy nhà của chính họ?
391
00:34:36,827 --> 00:34:41,123
Sự trớ trêu độc đáo của thành phố này là
392
00:34:41,123 --> 00:34:44,376
người nghèo không có tiếng nói
về việc họ có bị đuổi đi hay không,
393
00:34:44,376 --> 00:34:48,213
nhưng họ có tiếng nói rất lớn
trong việc chọn người sẽ đuổi họ đi.
394
00:34:48,797 --> 00:34:51,592
Anh nghĩ tôi không biết
mình sẽ cướp gì của họ ư?
395
00:34:51,592 --> 00:34:52,676
Sao ông có thể làm thế?
396
00:34:53,302 --> 00:34:58,015
Tôi đã bị cướp mất nhà khi 15 tuổi.
397
00:34:59,600 --> 00:35:01,977
Nỗi đau đó không dễ lành đâu.
398
00:35:03,061 --> 00:35:05,147
Tôi đã tài trợ cho phòng khám của anh.
399
00:35:05,147 --> 00:35:07,274
Quyên tặng thuốc và nước.
400
00:35:07,816 --> 00:35:11,612
Tôi muốn giúp những người này
bằng mọi cách có thể khi họ vẫn còn nhà.
401
00:35:11,612 --> 00:35:13,655
Nhưng Sagar Wada sẽ bị bán.
402
00:35:14,198 --> 00:35:16,950
Thật vớ vẩn.
- Nơi đây là Bombay.
403
00:35:16,950 --> 00:35:18,785
Sao ông không nói với tôi sớm hơn?
404
00:35:18,785 --> 00:35:20,954
Vì có thể anh sẽ không nhận nước.
405
00:35:31,798 --> 00:35:33,675
Vậy là giờ họ đang ở trong một cuộc chiến.
406
00:35:33,675 --> 00:35:35,761
Họ sẽ chiến đấu chứ?
- Tôi không biết.
407
00:35:37,262 --> 00:35:38,805
Tôi không làm
trung gian nữa đâu, Khaderbhai.
408
00:35:38,805 --> 00:35:41,391
Ông muốn gì ở họ thì tự đi mà nói.
409
00:35:41,934 --> 00:35:42,935
Được thôi.
410
00:35:46,396 --> 00:35:47,397
Chào.
411
00:35:48,398 --> 00:35:50,400
Chào cô.
412
00:35:52,861 --> 00:35:54,154
Gặp cô vui quá.
413
00:35:55,656 --> 00:35:56,657
Tôi cũng vậy.
414
00:35:59,159 --> 00:36:01,495
Chuyện là thế này.
Không ai thực sự hiểu anh ấy.
415
00:36:01,495 --> 00:36:03,830
Có lẽ vì anh ta chẳng bao giờ
mở miệng nói gì.
416
00:36:04,790 --> 00:36:07,084
Anh ấy là con út trong gia đình chín người
và lớn lên trong nghèo khó,
417
00:36:07,084 --> 00:36:10,087
nên không ai thực sự chú ý đến anh ấy,
và anh ấy cứ thế mà sống.
418
00:36:11,713 --> 00:36:14,007
Nhưng khi chỉ có hai chúng tôi,
anh ấy lại khác.
419
00:36:14,591 --> 00:36:15,717
Anh ấy vui tính.
420
00:36:16,927 --> 00:36:18,053
Và đáng yêu.
421
00:36:21,723 --> 00:36:24,059
Và anh ấy chỉ muốn tôi hạnh phúc.
422
00:36:25,519 --> 00:36:27,187
Nhưng anh ấy quá yếu đuối.
423
00:36:31,316 --> 00:36:33,360
Tôi biết nhìn thì không giống,
nhưng tôi đã làm điều cô bảo
424
00:36:33,360 --> 00:36:35,821
và tôi đã đứng ra lo cho cả tôi và anh ấy.
425
00:36:35,821 --> 00:36:38,824
Ừ, tôi đã phải ngủ với gã Raheem đó,
nhưng vậy thì sao?
426
00:36:40,200 --> 00:36:42,870
Vì sáng nay, khi Modena cầm tiền vào nhà,
427
00:36:44,621 --> 00:36:46,164
đó là lần đầu tiên, tôi cảm thấy...
428
00:36:47,833 --> 00:36:48,917
có thể nói là mạnh mẽ.
429
00:36:51,545 --> 00:36:53,046
Chắc cô thấy tôi có vẻ điên lắm.
430
00:36:53,046 --> 00:36:56,466
Nếu cô đến xin lời khuyên của tôi
về cuộc đời thì cô điên thật rồi.
431
00:36:59,928 --> 00:37:01,513
Dù cô quyết định làm gì...
432
00:37:03,557 --> 00:37:07,019
thì ở đây luôn có chỗ cho cô.
433
00:37:12,858 --> 00:37:15,485
Nhưng tôi nghĩ cô nên bỏ đi
với Modena khi có thể.
434
00:37:16,695 --> 00:37:21,950
Lấy mọi thứ cô có và rời khỏi Bombay.
435
00:38:51,456 --> 00:38:52,457
Muộn rồi.
436
00:38:53,375 --> 00:38:56,712
Nếu muốn, anh có thể về. Em có Mishra rồi.
437
00:38:58,839 --> 00:38:59,840
Hoặc...
438
00:39:01,508 --> 00:39:03,468
ít nhất là em nghĩ thế.
439
00:39:09,099 --> 00:39:10,976
Ít ra thì anh ta cũng cởi giày, nhỉ?
440
00:39:33,081 --> 00:39:36,543
Anh định cho tôi xem thứ gì
có thể làm thay đổi tình hình hả?
441
00:39:36,543 --> 00:39:38,879
Mấy khẩu súng máy
để đuổi đám xã hội đen đi?
442
00:39:38,879 --> 00:39:42,257
Anh không lắng nghe, rút kinh nghiệm,
nhưng vẫn muốn đưa ra mọi quyết định.
443
00:39:42,257 --> 00:39:43,967
Không. Tôi không như thế nữa.
444
00:39:46,470 --> 00:39:47,638
Vì thế mà anh ở đây.
445
00:39:57,814 --> 00:40:00,526
Chúc bình an.
446
00:40:01,318 --> 00:40:04,071
Được gặp anh
là vinh hạnh của tôi, Qasimbhai.
447
00:40:05,656 --> 00:40:07,533
Cả hai ta đều biết thực tế là ngược lại.
448
00:40:08,325 --> 00:40:10,494
Và tôi cho rằng đó là điểm mấu chốt.
449
00:40:10,494 --> 00:40:13,622
Tôi thu xếp cho Khader đến gặp anh
để đích thân nói chuyện với anh.
450
00:40:13,622 --> 00:40:15,582
Lin nói anh là người hiểu lý lẽ.
451
00:40:15,582 --> 00:40:19,628
Dù anh ấy có nghĩ gì đi nữa,
anh Lin biết rất ít về tôi.
452
00:40:20,879 --> 00:40:24,258
Hoặc về ông, hoặc về bất cứ điều gì khác.
453
00:40:24,258 --> 00:40:27,219
Anh ấy biết không thể mua
lòng trung thành, mà phải chinh phục.
454
00:40:27,928 --> 00:40:30,138
Một sự thật mà tôi cần được nhắc nhở.
455
00:40:31,932 --> 00:40:33,642
Tôi đến để thảo luận
về con đường tương lai.
456
00:40:34,434 --> 00:40:39,273
Thế con đường tương lai của ông
có cho phép tôi giữ nhà của mình không?
457
00:40:39,273 --> 00:40:40,357
Không.
458
00:40:41,316 --> 00:40:42,317
Cuối cùng thì không.
459
00:40:44,862 --> 00:40:46,738
Ít nhất cũng thành thật.
460
00:40:47,823 --> 00:40:48,824
Mời ngồi.
461
00:40:54,371 --> 00:40:56,832
Sáng nay, một người
đã mang cái này đến cho tôi.
462
00:40:59,251 --> 00:41:00,627
Anh ta muốn tôi đưa nó cho ông.
463
00:41:01,461 --> 00:41:04,381
Không phải vàng thật, nhưng...
464
00:41:05,174 --> 00:41:07,843
chiếc nhẫn này đã có
trong gia đình anh ta ba đời nay.
465
00:41:09,052 --> 00:41:10,220
Nó có lịch sử.
466
00:41:11,763 --> 00:41:13,932
Và nó không phải thứ có thể dễ dàng từ bỏ.
467
00:41:14,892 --> 00:41:18,604
"Nếu chàng biết giá trị của chiếc nhẫn,
biết giá trị của người tặng nhẫn,
468
00:41:18,604 --> 00:41:20,647
biết việc có chiếc nhẫn
là vinh dự lớn nhường nào,
469
00:41:20,647 --> 00:41:22,983
chàng sẽ không cho nó đi đâu".
470
00:41:24,318 --> 00:41:26,403
Tôi cho ông ta nhẫn,
và ông ta cho tôi một câu đố.
471
00:41:27,863 --> 00:41:28,947
Xin thứ lỗi cho tôi...
472
00:41:28,947 --> 00:41:30,240
Cảm ơn ông, Khaderbhai,
473
00:41:30,240 --> 00:41:33,410
vì đã nhắc đến sự vô học của tôi.
- Qasim, không.
474
00:41:34,411 --> 00:41:36,079
Tôi không có ý thất lễ.
475
00:41:36,955 --> 00:41:39,249
Đó là trích dẫn từ một vở kịch.
476
00:41:39,249 --> 00:41:42,711
Tôi xem chiếc nhẫn của anh
là một bài kiểm tra tương tự.
477
00:41:44,713 --> 00:41:46,882
Nếu tôi giành được quyền
sở hữu đất của anh
478
00:41:48,091 --> 00:41:50,052
thì cũng mất nhiều năm
mới bắt đầu xây dựng.
479
00:41:50,052 --> 00:41:52,804
Trong thời gian đó,
tôi muốn giúp đỡ cộng đồng của anh.
480
00:41:52,804 --> 00:41:56,391
Ở giai đoạn đầu, công trường sẽ cần điện,
481
00:41:56,391 --> 00:41:57,893
hệ thống ống nước tử tế, vân vân.
482
00:41:57,893 --> 00:42:01,146
Các anh sẽ được hưởng những lợi ích
đến khi chúng tôi động thổ.
483
00:42:01,146 --> 00:42:04,691
Tôi cũng muốn giúp mọi người
tìm việc làm, việc làm hợp pháp.
484
00:42:04,691 --> 00:42:06,318
Nếu ông lấy đi nhà của chúng tôi,
485
00:42:06,318 --> 00:42:08,362
ông phải cho chúng tôi
cơ hội sinh tồn sau đó.
486
00:42:08,362 --> 00:42:10,113
Chúng ta nghĩ giống nhau đấy.
487
00:42:10,113 --> 00:42:12,991
Trên đường đến đây,
tôi thấy có vài cái bàn.
488
00:42:12,991 --> 00:42:17,204
Tôi sẽ xây một ngôi trường,
trả tiền cho giáo viên, sách vở.
489
00:42:17,955 --> 00:42:19,414
Sau khi ông động thổ thì sao?
490
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
Chúng tôi sẽ thế nào?
491
00:42:22,501 --> 00:42:25,671
Tôi sẽ giúp mọi người
tìm nơi để đi, theo ý Allah.
492
00:42:31,301 --> 00:42:32,511
Trả lại nhẫn cho tôi.
493
00:42:33,637 --> 00:42:36,431
Tôi sẽ trả lại để anh ta đưa cho con gái.
494
00:42:37,558 --> 00:42:40,978
Và con của cô bé, và thế hệ sau nữa.
495
00:42:45,148 --> 00:42:47,609
Người viết vở kịch đó
là một nhà thông thái.
496
00:42:47,609 --> 00:42:50,946
Tôi tin rằng mọi câu hỏi
và đáp án cho cuộc sống
497
00:42:50,946 --> 00:42:52,364
đều có trong kịch Shakespeare.
498
00:42:55,325 --> 00:43:00,205
Nói tôi nghe, Qasim,
câu trả lời của anh là gì?
499
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
300 nghìn trong đó hả?
500
00:43:16,263 --> 00:43:19,641
Đủ để đi bất cứ nơi nào
chúng ta thích, nhỉ?
501
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Tôi muốn đi tè.
502
00:43:20,726 --> 00:43:22,895
Tối nay, ta sẽ đi
trước khi Raheem nghi ngờ.
503
00:43:22,895 --> 00:43:24,229
Tôi cần đi tìm Lisa.
504
00:43:24,229 --> 00:43:26,940
Lisa. Kệ xác Lisa.
505
00:43:26,940 --> 00:43:28,400
Cô ta sẽ không đi cùng.
506
00:43:28,984 --> 00:43:31,028
Cô ta đã xong phận sự của mình.
507
00:43:31,028 --> 00:43:33,322
Và tôi sẽ không cho một con điếm
chút tiền nào trong số này.
508
00:43:34,448 --> 00:43:38,243
Anh phải chọn, Modena.
Tiền và tôi, hoặc cô ta.
509
00:43:39,328 --> 00:43:40,579
Tin tôi đi, với số tiền này,
510
00:43:40,579 --> 00:43:43,207
đi đâu cũng có thể dễ dàng tìm gái.
511
00:43:43,707 --> 00:43:45,792
Lisa cũng chẳng đặc biệt mấy đâu, Modena.
512
00:43:46,793 --> 00:43:49,046
Ta sẽ tìm cho anh mỗi đêm một cô
513
00:43:49,046 --> 00:43:50,547
ở mọi thành phố mà ta đến.
514
00:43:52,716 --> 00:43:53,967
Anh nghĩ sao, Modena?
515
00:43:53,967 --> 00:43:57,971
Anh muốn đi đâu? Ý? Tây Ban Nha? Nam Mỹ...
516
00:44:09,525 --> 00:44:15,113
Nếu muốn tôi van xin thì phải chờ lâu đấy.
517
00:44:18,200 --> 00:44:21,828
Tôi chán van xin rồi.
518
00:44:23,038 --> 00:44:26,458
Xin lỗi về những gì tôi đã nói trước đó.
519
00:44:27,376 --> 00:44:29,294
Lẽ ra tôi không nên đoán bừa.
520
00:44:29,878 --> 00:44:32,881
Thế giới không có chỗ cho tôi.
521
00:44:35,342 --> 00:44:37,761
Mẹ ruột đem tôi đi bán.
522
00:44:39,680 --> 00:44:42,140
Đàn ông lợi dụng tôi.
523
00:44:43,892 --> 00:44:46,395
Nhưng Akash yêu tôi.
524
00:44:47,688 --> 00:44:52,192
Cô nghĩ một người như anh ấy
yêu một người như tôi thì dễ lắm ư?
525
00:44:53,443 --> 00:44:55,988
Nếu có ai biết về chúng tôi,
526
00:44:55,988 --> 00:45:00,701
anh ấy sẽ mất chức vị, gia đình, mọi thứ.
527
00:45:02,578 --> 00:45:07,541
Nếu ông ta không thể
bỏ công việc hay gia đình...
528
00:45:08,250 --> 00:45:10,669
Nếu những điều đó
thực sự quan trọng hơn cô
529
00:45:11,628 --> 00:45:13,755
thì tình yêu của hai người không cân bằng.
530
00:45:14,715 --> 00:45:16,842
Đàn ông yêu khác chúng ta.
531
00:45:18,135 --> 00:45:21,263
Hiếm có người đàn ông nào
không yêu bản thân mình nhất.
532
00:45:24,808 --> 00:45:27,394
Cô là một con điếm từ Kamathipura, Sunita.
533
00:45:28,604 --> 00:45:33,108
Ông ta nói dối rằng sẽ bỏ trốn
cùng cô, nhưng không đâu.
534
00:45:33,817 --> 00:45:36,445
Không vì cô. Không vì bất kì ai khác.
535
00:45:37,196 --> 00:45:41,658
Khi ông ta quay lưng lại với cô
thì cô sẽ đi đâu?
536
00:45:44,453 --> 00:45:48,290
Rồi cô sẽ nhận ra cuộc đời mình
tốt hơn khi không có ông ta.
537
00:45:49,875 --> 00:45:51,752
Cô muốn gì ở anh ấy?
538
00:45:53,337 --> 00:45:54,796
Tôi muốn ông ta làm việc của mình thôi.
539
00:45:56,131 --> 00:45:58,967
Tôi không có ác ý với Akash.
540
00:46:00,177 --> 00:46:01,386
Tôi hứa đó.
541
00:46:02,054 --> 00:46:06,600
Tôi hứa với cô rằng nếu cô gọi điện,
542
00:46:08,268 --> 00:46:10,896
tôi sẽ không làm hại ông ấy.
543
00:46:13,565 --> 00:46:15,442
Bà Zhou hiện đang sở hữu khoản nợ của cô.
544
00:46:16,902 --> 00:46:20,197
Bà ấy sẽ sớm bắt cô làm việc.
545
00:46:20,197 --> 00:46:23,408
Đến lúc đó Pandey còn muốn cô không?
546
00:46:25,327 --> 00:46:29,790
Gọi điện đi, nếu ông ta đến đưa cô đi,
547
00:46:29,790 --> 00:46:34,628
thì ta sẽ biết chắc
ông ta yêu cô như cô nói.
548
00:46:42,010 --> 00:46:44,972
Tôi không nghĩ
cô đã từng yêu ai trong đời.
549
00:48:51,640 --> 00:48:55,143
Xuống địa ngục đi, lũ khốn!
550
00:48:55,727 --> 00:48:59,773
Muốn nước của bọn tao hả?
Bước qua xác tao đi.
551
00:51:04,648 --> 00:51:05,732
Linbaba!
552
00:51:05,732 --> 00:51:07,901
Nên gọi anh là Johnny Nguy Hiểm nhỉ?
553
00:51:08,902 --> 00:51:10,654
Arun's Life. Uống đi.
554
00:51:10,654 --> 00:51:13,031
Không. Tôi không uống đâu.
- Uống đi mà.
555
00:51:16,910 --> 00:51:20,914
Tôi có thể cảm thấy tim mình tan vỡ
khi thấy mọi người tận hưởng chiến thắng.
556
00:51:21,456 --> 00:51:24,793
Dù tiếp theo xảy ra chuyện gì thì không ai
có thể tước đi niềm kiêu hãnh của hôm nay.
557
00:51:25,752 --> 00:51:28,380
Tôi đã ở lại bởi vì tôi nợ họ.
558
00:51:28,380 --> 00:51:31,258
Nhưng giờ thì tôi không muốn đi nữa.
559
00:51:54,698 --> 00:51:56,116
Này, Linbaba!
560
00:52:22,684 --> 00:52:23,769
Ná cao su.
561
00:52:30,108 --> 00:52:31,193
Cháu nhắm bắn tệ quá.
562
00:52:32,444 --> 00:52:33,570
Tệ so với chú.
563
00:52:35,614 --> 00:52:37,616
Người anh em Lin của chú
làm gì để phải bị thế này?
564
00:52:39,201 --> 00:52:40,410
Hắn giết mẹ cháu.
565
00:52:42,329 --> 00:52:44,915
Họ nói không phải,
nhưng cháu biết đó là sự thật.
566
00:52:47,543 --> 00:52:50,754
Mẹ chú cũng mất rồi.
Chúng ta có điểm chung đấy.
567
00:52:53,048 --> 00:52:54,466
Thế chú đã làm gì?
568
00:52:55,092 --> 00:52:56,927
Tìm chốn dung thân mới.
569
00:52:59,721 --> 00:53:01,849
Abdel Khader Khan là một vị tướng.
570
00:53:01,849 --> 00:53:03,851
Và một vị tướng luôn cần những chiến binh.
571
00:53:06,645 --> 00:53:09,273
Cháu muốn sau này có con xe giống chú.
572
00:53:13,735 --> 00:53:14,903
Có thể, một ngày nào đó.
573
00:53:16,446 --> 00:53:19,950
Nhưng một chiến binh phải tuân theo
mệnh lệnh, ngay cả khi họ không thích.
574
00:53:21,660 --> 00:53:24,246
Hãy cho cháu biết phải làm gì.
Việc gì cháu cũng làm được.
575
00:53:24,246 --> 00:53:26,665
Lin rất quan trọng đối với Khaderbhai.
576
00:53:27,291 --> 00:53:28,417
Anh ấy cũng là chiến binh.
577
00:53:29,376 --> 00:53:31,712
Chúng ta sẽ rất buồn
nếu có chuyện gì xảy ra với anh ta.
578
00:53:33,213 --> 00:53:35,340
Ta đã hiểu nhau chưa?
- Rồi ạ.
579
00:53:40,679 --> 00:53:42,222
Một chiến binh cần vũ khí.
580
00:53:43,765 --> 00:53:46,185
Tập luyện nhiều vào. Vì tất cả chúng ta.
581
00:54:01,116 --> 00:54:02,868
Có người từng hỏi tôi,
582
00:54:03,660 --> 00:54:05,954
"Nếu có thể thực sự hạnh phúc,
583
00:54:05,954 --> 00:54:08,665
nhưng ngay từ đầu đã biết rằng
nó sẽ kết thúc trong nỗi buồn,
584
00:54:09,917 --> 00:54:13,003
anh sẽ chọn hạnh phúc đó
hay sẽ trốn tránh?"
585
00:54:14,713 --> 00:54:18,133
Trong khoảnh khắc đó,
tôi ngộ ra câu trả lời của mình.
586
00:54:19,468 --> 00:54:23,263
Tôi sẽ chọn hạnh phúc.
Dù có đau đớn thế nào đi nữa.
587
00:54:25,682 --> 00:54:27,518
Nhưng tôi vẫn phải chạy trốn.
588
00:54:43,158 --> 00:54:45,077
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
589
00:56:05,157 --> 00:56:07,159
Biên dịch: Gió