1
00:00:10,719 --> 00:00:16,725
Два, чотири, шість, вісім!
Радіацію до біса!
2
00:00:16,725 --> 00:00:17,809
Назад!
3
00:00:17,809 --> 00:00:18,727
УВІМКНІТЬ СОНЦЕ
4
00:00:18,727 --> 00:00:20,020
ЗАБОРОНІТЬ ВИДОБУТОК УРАНУ
5
00:00:20,020 --> 00:00:21,730
ЗВІЛЬНИМО АВСТРАЛІЮ ВІД УРАНУ
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
ЕНЕРГІЯ СОНЦЯ
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Добрий день. Мене щось укусило.
8
00:00:32,616 --> 00:00:33,617
Сідай.
9
00:00:46,880 --> 00:00:49,466
То ось як революції зазнають поразки.
10
00:00:50,843 --> 00:00:52,177
Ви приколюєтеся?
11
00:00:52,678 --> 00:00:53,679
Так, трохи.
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,390
Не зовсім те,
що пережила Жанна д'Арк, правда?
13
00:00:56,390 --> 00:00:58,392
А було дуже боляче.
14
00:00:59,268 --> 00:01:02,604
Ви, мабуть, вважаєте, що це
треба просто вибити нам з голів?
15
00:01:02,604 --> 00:01:04,940
Хоч ми й маємо право на мирний протест.
16
00:01:04,940 --> 00:01:06,441
Думаєш, я з ними заодно?
17
00:01:07,359 --> 00:01:11,405
Я теж тут учуся. А у вихідні працюю,
щоб було чим платити за квартиру.
18
00:01:11,405 --> 00:01:12,573
Ти ходиш у наш універ?
19
00:01:13,574 --> 00:01:14,825
Останній курс філософського.
20
00:01:15,325 --> 00:01:17,286
Може, світ і не зміню,
але я над цим подумаю.
21
00:01:19,288 --> 00:01:22,708
То ти що, дорослий студент?
Скільки тобі взагалі років?
22
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Декому треба більше часу,
щоб дійти куди потрібно.
23
00:01:26,211 --> 00:01:27,963
Ви зі мною?
24
00:01:50,110 --> 00:01:51,445
Ти хіба не повинна бути там?
25
00:01:55,157 --> 00:01:56,992
Як тебе звати?
-Джемма.
26
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
Приємно познайомитися, Джеммо. Я Дейл.
27
00:02:04,750 --> 00:02:05,834
Слухай, Дейле...
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
мабуть, у тебе тут
багато цікавих ліків.
29
00:02:11,089 --> 00:02:13,008
Можу дати аспірин, якщо хочеш.
30
00:02:13,675 --> 00:02:14,676
Нудно.
31
00:02:16,178 --> 00:02:17,638
Ти завжди такий нудний, Дейле?
32
00:02:19,723 --> 00:02:22,309
Грубитимеш – доведеться викинути тебе
зі швидкої.
33
00:02:31,985 --> 00:02:34,279
Я буду тут, поруч.
34
00:02:43,747 --> 00:02:44,915
Усе добре.
35
00:02:46,083 --> 00:02:47,543
Що ти тут робиш?
36
00:02:48,836 --> 00:02:51,088
Хотіла востаннє тебе побачити, любий.
37
00:02:51,964 --> 00:02:53,257
Я тобі це винна.
38
00:02:53,257 --> 00:02:54,633
Востаннє?
39
00:02:56,593 --> 00:02:58,554
Дейле, тобі дали 19 років.
40
00:03:04,017 --> 00:03:05,811
Я це зробив, щоб ми поїхали в Індію.
41
00:03:05,811 --> 00:03:09,189
Любий за мене не переживай.
42
00:03:09,189 --> 00:03:10,774
Я більше не вживаю.
43
00:03:10,774 --> 00:03:13,068
Тато оплатив клініку.
44
00:03:14,069 --> 00:03:15,320
У мене все буде добре.
45
00:03:27,666 --> 00:03:29,042
У тебе все буде добре?
46
00:03:52,274 --> 00:03:55,777
ШАНТАРАМ
47
00:05:13,272 --> 00:05:15,858
Гей. Гей, гей.
48
00:05:15,858 --> 00:05:17,651
Гей, гей. Тихо.
49
00:05:19,570 --> 00:05:21,530
Ні, ні. Тобі не можна тут бути.
50
00:05:21,530 --> 00:05:23,490
Лежи.
-У мене холера.
51
00:05:23,490 --> 00:05:24,908
Це небезпечно.
52
00:05:25,534 --> 00:05:26,869
Не хвилюйся.
53
00:05:35,377 --> 00:05:36,837
До речі, хто така Джемма?
54
00:05:46,013 --> 00:05:47,264
Що ти все-таки тут робиш?
55
00:05:48,807 --> 00:05:52,186
Може, не лише тобі
треба очистити совість.
56
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Зможеш трохи випити?
57
00:06:17,294 --> 00:06:19,338
Відійди до стіни.
58
00:06:59,336 --> 00:07:00,921
Ти... Стеж за тією половиною!
59
00:07:03,006 --> 00:07:05,133
Ти... Ти зі мною. Знайдіть її!
60
00:07:08,178 --> 00:07:09,263
Скоріше!
61
00:07:12,808 --> 00:07:14,101
Спускайтеся сюди!
62
00:07:29,616 --> 00:07:30,659
Вона тут.
63
00:07:32,619 --> 00:07:34,288
Відведіть її назад.
64
00:07:35,330 --> 00:07:38,584
Не чіпайте мене. Не чіпайте.
65
00:07:40,711 --> 00:07:42,796
Не чіпайте мене.
66
00:07:54,266 --> 00:07:58,645
Прошу, скажи батькам продати
цю кляту квартиру на шостому поверсі
67
00:08:00,397 --> 00:08:04,568
і купити нову в хорошому,
новому будинку,
68
00:08:06,236 --> 00:08:07,362
де є ліфт.
69
00:08:08,197 --> 00:08:09,823
Будь ласка, завезіть сюди.
70
00:08:12,409 --> 00:08:13,869
Що це таке?
71
00:08:15,037 --> 00:08:16,079
Червоні сповіщення.
72
00:08:19,833 --> 00:08:22,753
Якщо Лін утікач,
ми знайдемо його в цих документах.
73
00:08:22,753 --> 00:08:25,506
Поліціянт Мішра – це одна з умов,
на які я мусив погодитися,
74
00:08:25,506 --> 00:08:28,967
бо офіційно власність ЦБР
не можна виносити з приміщень бюро.
75
00:08:28,967 --> 00:08:33,304
Тому тепер твоя квартира –
тимчасове приміщення ЦБР,
76
00:08:33,804 --> 00:08:35,390
кількість працівників – рівно один.
77
00:08:35,390 --> 00:08:37,058
Є ще якісь умови?
78
00:08:37,768 --> 00:08:40,187
Так. Ще я обіцяв дядькові,
що ми дамо йому знати,
79
00:08:40,187 --> 00:08:42,856
якщо Лін замішаний у чомусь серйозному.
80
00:08:42,856 --> 00:08:46,318
Якщо він тут,
то це точно щось серйозне.
81
00:08:57,788 --> 00:08:58,956
Мені вже набагато краще.
82
00:09:03,001 --> 00:09:04,002
Ти мене роздягала?
83
00:09:04,002 --> 00:09:06,672
Не могла лишити тебе лежати
у власних нечистотах.
84
00:09:07,798 --> 00:09:09,299
А що? Ти соромишся?
85
00:09:10,300 --> 00:09:12,094
Лише того, що я всрався.
86
00:09:13,428 --> 00:09:16,557
Не таким я уявляв себе
перед тобою вперше.
87
00:09:16,557 --> 00:09:18,016
А ти це уявляв?
88
00:09:23,313 --> 00:09:25,649
Хороші люди не прискіпуються
до тих, хто при смерті.
89
00:09:25,649 --> 00:09:28,861
Ти не при смерті. І я ніколи не казала,
що я хороша людина.
90
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
Їж.
91
00:09:39,204 --> 00:09:40,205
Добре.
92
00:09:43,959 --> 00:09:45,961
Що ти мала на увазі,
коли казала про совість?
93
00:09:47,504 --> 00:09:48,505
Що?
94
00:09:51,008 --> 00:09:54,303
Ти сказала, що не лише мені
треба очистити совість.
95
00:09:55,179 --> 00:09:58,432
Прийти сюди – це не абищо.
Так ризикувати.
96
00:09:59,725 --> 00:10:01,894
Думаю, ти почуваєшся винною.
97
00:10:01,894 --> 00:10:03,562
І в чому ж я винна?
98
00:10:03,562 --> 00:10:06,023
Мадам Жу. У тому, що було в «Палаці».
99
00:10:08,192 --> 00:10:09,610
Жу організувала на мене напад,
100
00:10:09,610 --> 00:10:12,613
тому фактично це ти винна,
що мене обікрали
101
00:10:12,613 --> 00:10:17,367
і я опинився тут,
підхопив холеру й ледь не вмер.
102
00:10:18,327 --> 00:10:19,661
Я в усьому винна.
103
00:10:22,122 --> 00:10:23,123
Та я жартую.
104
00:10:24,082 --> 00:10:25,834
Це не значить, що ти не правий.
105
00:10:25,834 --> 00:10:30,589
Я знала про ризик.
Але не знала тебе. Тоді ще ні.
106
00:10:31,965 --> 00:10:32,966
І я тебе використала.
107
00:10:33,842 --> 00:10:37,221
Коли ми там були, Жу згадала Ахмеда,
чоловіка, чий костюм я надів.
108
00:10:38,764 --> 00:10:41,725
Що сталося? Ви з ним були...
-Ні, ні. Боже, ні.
109
00:10:43,310 --> 00:10:44,478
Ми дружили.
110
00:10:45,020 --> 00:10:48,732
Ахмед був закоханий
в одну з дівчат Жу, Крістіну.
111
00:10:49,733 --> 00:10:53,570
Він змусив Жу її відпустити,
але Жу не змогла цього стерпіти.
112
00:10:53,570 --> 00:10:55,364
І нацькувала на нього своїх хлопців?
113
00:10:56,281 --> 00:10:57,491
На Крістіну.
114
00:10:59,368 --> 00:11:01,620
Хтось кинув їй в обличчя банку кислоти.
115
00:11:02,412 --> 00:11:03,914
Ахмед хотів помститися.
116
00:11:04,498 --> 00:11:07,334
Я думала, що його відмовила,
однак помилилася.
117
00:11:08,585 --> 00:11:11,171
Тіло знайшли через кілька днів.
118
00:11:11,171 --> 00:11:13,215
Це Жу його вбила, а не ти.
119
00:11:13,215 --> 00:11:14,383
Так.
120
00:11:16,218 --> 00:11:19,847
Ахмед любив Крістіну.
А я ніколи їй не довіряла.
121
00:11:20,514 --> 00:11:22,349
Думала, що вона його
просто використовує.
122
00:11:23,851 --> 00:11:25,060
Та він не хотів цього чути.
123
00:11:25,060 --> 00:11:29,147
А потім Крістіні
запропонували роботу в «Палаці».
124
00:11:29,147 --> 00:11:31,942
Вона знала, що я працювала з Жу,
тому звернулася до мене.
125
00:11:32,901 --> 00:11:35,195
І я сказала, що все буде добре.
126
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
Я хотіла, щоб вона зникла.
127
00:11:39,825 --> 00:11:41,577
Ти в цьому не винна.
128
00:11:41,577 --> 00:11:44,413
На тебе напали, й почалася пожежа.
129
00:11:45,414 --> 00:11:47,958
Ти сказав мені, що мама того хлопчика
загинула через тебе.
130
00:11:49,001 --> 00:11:50,919
Чому ж це твоя вина, а не нападників?
131
00:11:53,046 --> 00:11:55,465
Ахмед загинув через мене.
132
00:12:22,409 --> 00:12:23,660
Суніта приходила?
133
00:12:24,912 --> 00:12:28,874
Я знаю в обличчя всіх чоловіків,
які ходять у мій дім.
134
00:12:30,125 --> 00:12:32,044
Тебе я раніше не бачила.
135
00:12:32,044 --> 00:12:33,378
Я можу заплатити.
136
00:12:41,011 --> 00:12:45,599
У мене жила дівчина на ім'я Суніта,
та вона пішла звідси кілька днів тому.
137
00:12:45,599 --> 00:12:47,559
Цього недостатньо.
138
00:12:50,646 --> 00:12:53,106
Мабуть, краще мені
не запам'ятовувати твого обличчя?
139
00:13:02,533 --> 00:13:04,660
Мені треба їхати звідси.
140
00:13:07,204 --> 00:13:08,580
Кавіта рознюхує про мене,
141
00:13:08,580 --> 00:13:11,250
відколи я напився
й наговорив зайвого «У Рейналдо».
142
00:13:13,377 --> 00:13:15,045
Хоче написати про мене статтю.
143
00:13:15,796 --> 00:13:18,715
Я можу спробувати з нею поговорити.
Переконати, щоб не писала.
144
00:13:19,633 --> 00:13:23,554
А ти б на її місці дослухалася?
Чи тобі стало б ще цікавіше?
145
00:13:25,430 --> 00:13:26,765
Я не маю вибору.
146
00:13:28,058 --> 00:13:31,270
Якщо мене знайдуть,
я повернусь у тюрму, якщо не гірше.
147
00:13:34,439 --> 00:13:36,191
Але я не хочу їхати, бо...
148
00:13:37,693 --> 00:13:39,111
Бо я в тебе закохався.
149
00:13:47,160 --> 00:13:48,704
Я казала, як до цього ставлюся.
150
00:13:48,704 --> 00:13:51,164
Так, і я кажу, що це повна фігня.
151
00:13:52,833 --> 00:13:56,336
Я не прошу тебе сказати це у відповідь,
називай це, як хочеш,
152
00:13:56,336 --> 00:14:00,132
але ж ти не заперечиш...
-Ти справді мені подобаєшся, Лін.
153
00:14:01,049 --> 00:14:03,677
Я могла б божеволіти від того,
як ти мені подобаєшся.
154
00:14:07,222 --> 00:14:09,641
Мабуть, і з цієї причини теж
тобі варто їхати звідси.
155
00:14:14,271 --> 00:14:15,480
Потрібна чиста вода.
156
00:15:51,076 --> 00:15:54,371
Іди. Я тобі дозволяю
залицятися до моєї дочки.
157
00:16:15,225 --> 00:16:16,518
Котра година?
158
00:16:23,942 --> 00:16:25,402
Карло.
159
00:16:41,919 --> 00:16:45,339
Дивіться. Лінбаба здоровий.
160
00:16:59,061 --> 00:17:02,314
Арре, Лінбаба!
161
00:17:08,278 --> 00:17:11,198
Я цілих три дні тебе не бачив.
162
00:17:11,198 --> 00:17:15,117
Я такий радий, що ти живий.
Який же щасливий ранок, друже!
163
00:17:15,117 --> 00:17:16,703
У мене дуже добрі новини.
164
00:17:16,703 --> 00:17:19,205
Я щойно допомагав у Кумаровій чайній,
165
00:17:19,205 --> 00:17:22,542
і мені сказали,
що я можу залицятися до Парваті, бос!
166
00:17:22,542 --> 00:17:25,212
Чудово. Слухай, Прабу.
-Усе це було б неможливо без...
167
00:17:25,212 --> 00:17:26,964
Що?
-Я хочу срати.
168
00:17:26,964 --> 00:17:28,966
Якщо я піду, вони всі підуть за мною?
169
00:17:29,758 --> 00:17:32,344
Я це владнаю.
170
00:17:32,344 --> 00:17:36,723
Увага! Лінбаба хоче срати.
171
00:17:38,225 --> 00:17:39,226
Наодинці!
172
00:17:41,854 --> 00:17:43,981
Дякую, друже.
-Нема за що.
173
00:17:48,527 --> 00:17:51,113
Ходімо. Ти добре спав?
174
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Так.
175
00:17:53,156 --> 00:17:55,993
Так? А де міс Карла?
176
00:17:55,993 --> 00:17:57,077
Хороше питання.
177
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
Двісті тисяч.
178
00:18:16,972 --> 00:18:18,015
Тут усе.
179
00:18:21,268 --> 00:18:22,394
Ця Ліза –
180
00:18:23,312 --> 00:18:24,605
вона ще та штучка.
181
00:18:30,444 --> 00:18:32,321
Ми з нею ледве не зламали ліжко.
182
00:18:33,322 --> 00:18:35,365
Та в мене ледве член не зламався.
183
00:18:38,368 --> 00:18:40,621
Я думав, що, може, вона твоя жінка,
184
00:18:40,621 --> 00:18:44,625
але ж хто стане
ділитися такою цукерочкою, правда?
185
00:18:47,586 --> 00:18:50,005
Твоя правда. Тут усе.
186
00:18:58,263 --> 00:19:00,098
Та ну. Яка дурість.
-Не переживай.
187
00:19:00,098 --> 00:19:02,643
Іди роби свою справу.
Роби свою справу, друже.
188
00:19:04,353 --> 00:19:07,147
Тепер і тебе підключили?
-Я радий. Тому я й тут.
189
00:19:11,527 --> 00:19:13,904
Він не той, за кого ви його вважаєте.
190
00:19:16,865 --> 00:19:17,991
Негідник!
191
00:19:19,576 --> 00:19:20,827
Він убивця!
192
00:19:21,912 --> 00:19:23,080
Що сталося, Раві?
193
00:19:23,080 --> 00:19:24,706
Він убив мою маму.
194
00:19:26,667 --> 00:19:29,086
Ми про це вже говорили...
-Він її вбив.
195
00:19:29,086 --> 00:19:31,922
Раві, він намагався
врятувати життя твоїй мамі...
196
00:19:31,922 --> 00:19:33,590
Він почав пожежу.
197
00:19:33,590 --> 00:19:38,387
Я чув його й жінку-ґора. Він її вбив!
198
00:19:39,847 --> 00:19:41,598
Він почав пожежу!
-Послухай.
199
00:19:42,558 --> 00:19:44,059
Не знаю, що ти чув...
200
00:19:44,059 --> 00:19:46,854
Послухай, Раві,
201
00:19:47,396 --> 00:19:51,191
поширюючи цю брехню,
ти сам розпалюєш пожежу.
202
00:19:52,192 --> 00:19:54,862
Коли почалася пожежа, Лін був зі мною.
203
00:19:55,612 --> 00:19:57,906
Ні, він був зі мною.
204
00:19:57,906 --> 00:19:59,825
Він був зі мною.
205
00:20:01,410 --> 00:20:04,037
Якщо я ще раз це від тебе почую,
206
00:20:04,037 --> 00:20:09,418
то скажу Касімбаю,
що ти поширюєш брехню. Зрозумів?
207
00:20:10,836 --> 00:20:12,838
А тепер іди.
208
00:20:23,599 --> 00:20:24,975
Це наші гроші?
209
00:20:39,656 --> 00:20:41,867
Рагім сказав, ви непогано побавилися.
210
00:20:43,994 --> 00:20:44,995
Воно було того варте?
211
00:20:46,622 --> 00:20:48,498
Тобі сподобалося, Лізо?
212
00:20:49,917 --> 00:20:50,918
Що мені сподобалося?
213
00:20:52,544 --> 00:20:54,630
Що він трахав мене кілька годин?
214
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
Ні, дивися на мене. Ти це почав.
215
00:20:59,176 --> 00:21:02,346
Це наші гроші завдяки мені.
І тому, що я йому дозволила робити.
216
00:21:03,722 --> 00:21:04,848
Я їх заробила.
217
00:21:05,516 --> 00:21:08,936
Я зробила заради нас що мусила
й можу пишатися. Чи тобі соромно?
218
00:21:16,193 --> 00:21:17,486
Куди ти зібрався?
219
00:21:17,486 --> 00:21:18,654
Та ти жартуєш.
220
00:21:18,654 --> 00:21:21,156
Ти прийшов, почав це лайно,
а тепер тікаєш?
221
00:21:21,156 --> 00:21:22,783
Ти цього хотів. То хай буде!
222
00:21:24,535 --> 00:21:25,702
Себастьяне...
223
00:22:01,196 --> 00:22:02,656
Якого хріна він тут?
224
00:22:03,657 --> 00:22:07,035
Це люди Валіда Ша.
-Що вони хочуть, Лінбаба?
225
00:22:08,078 --> 00:22:10,914
У глибині душі я знав, що це моя вина.
226
00:22:11,415 --> 00:22:15,043
Пора було виконувати угоду з дияволом.
-Валідбай просив передати.
227
00:22:15,043 --> 00:22:17,337
Більше ніяких справ з Хадером Ханом.
228
00:22:17,337 --> 00:22:19,756
Більше ніякої води для вас.
229
00:22:20,424 --> 00:22:23,093
Ваша вода... скінчилася.
230
00:22:47,451 --> 00:22:48,785
Ні, Лін, їх забагато.
231
00:22:54,041 --> 00:22:56,460
Ти й досі не на тому боці, лікарю.
232
00:23:01,507 --> 00:23:03,091
Гей, що ви робите?
233
00:23:08,805 --> 00:23:11,225
Ми приїжджатимемо щодня.
234
00:23:11,225 --> 00:23:13,060
Чому ви це робите?
235
00:23:23,820 --> 00:23:25,364
Задоволені, містере Лін?
236
00:23:25,906 --> 00:23:28,575
Бачите, що буває,
якщо водишся з гангстерами?
237
00:23:32,579 --> 00:23:36,083
Тепер у нас війна.
І це ви її принесли до нас.
238
00:23:37,793 --> 00:23:39,419
Це все ваша вина.
239
00:23:59,565 --> 00:24:02,067
Ти казав Хадеру, що я була з Ліном?
240
00:24:02,734 --> 00:24:04,152
Ні.
241
00:24:04,152 --> 00:24:07,281
Але хтось може сказати. У нього
багато нових друзів у Саґар-Вада.
242
00:24:07,865 --> 00:24:09,074
Через Ліна.
243
00:24:10,284 --> 00:24:12,119
Як добре ми всі відчепилися від нього.
244
00:24:12,119 --> 00:24:13,412
Лін сам до нього прийшов.
245
00:24:16,623 --> 00:24:18,500
Як він? Як Лін?
246
00:24:18,500 --> 00:24:19,710
З ним усе буде добре.
247
00:24:21,503 --> 00:24:22,504
А ти як?
248
00:24:23,213 --> 00:24:24,298
І зі мною буде добре.
249
00:24:28,760 --> 00:24:32,222
Я знаю, що тобі це не подобається,
та скоро все скінчиться.
250
00:24:58,790 --> 00:25:00,417
Суніта, так?
251
00:25:02,419 --> 00:25:04,463
Вибач, що тобі довелося
так довго чекати.
252
00:25:05,088 --> 00:25:06,882
Я знаю, що було непросто.
253
00:25:10,010 --> 00:25:11,803
Вибач, я говоритиму гінді.
254
00:25:14,932 --> 00:25:16,099
Ви – мадам Жу?
255
00:25:16,099 --> 00:25:19,853
Ні, але я попросила,
щоб тебе сюди привезли.
256
00:25:19,853 --> 00:25:22,689
Падма викупила твій борг для мене.
257
00:25:22,689 --> 00:25:24,107
Навіщо?
258
00:25:24,107 --> 00:25:27,736
Ми з тобою маємо одну справу.
259
00:25:27,736 --> 00:25:31,907
Я не знаю, про що ви говорите.
260
00:25:31,907 --> 00:25:35,160
Забудьте про це. Я дістану грошей.
261
00:25:35,160 --> 00:25:37,663
У мене є друзі, впливові друзі, і вони...
262
00:25:37,663 --> 00:25:39,748
Я хочу поговорити про твого друга.
263
00:25:42,167 --> 00:25:44,670
Про друга з Хандали.
264
00:25:45,420 --> 00:25:47,965
Не кажи його імені, Суніто.
265
00:25:48,799 --> 00:25:50,926
Роби, як я попрошу.
266
00:25:51,718 --> 00:25:53,846
Твій борг буде сплачено.
267
00:25:55,180 --> 00:26:01,937
Ти зможеш піти й робити що захочеш.
268
00:26:01,937 --> 00:26:04,147
Що мені треба зробити?
269
00:26:04,940 --> 00:26:06,692
Подзвонити своєму другові.
270
00:26:07,317 --> 00:26:11,154
Сказати, що все добре.
І запросити його прийти сюди.
271
00:26:12,281 --> 00:26:15,409
Один телефонний дзвінок – і ти вільна.
272
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
Ні.
273
00:26:22,207 --> 00:26:26,795
Я знаю, що він добре до тебе ставиться,
та чи варті його гроші оцього?
274
00:26:27,921 --> 00:26:32,968
Він мені не платить,
і я йому не зашкоджу.
275
00:26:34,261 --> 00:26:37,097
Ще й для такої суки, як ти.
276
00:26:37,097 --> 00:26:41,018
Я його кохаю, а він кохає мене. Ясно?
277
00:26:43,228 --> 00:26:44,271
Геть.
278
00:26:45,105 --> 00:26:46,106
Вимітайся!
279
00:27:03,290 --> 00:27:04,333
Отак.
280
00:27:06,126 --> 00:27:08,337
Готово, Джонні.
-Дякую, Лінбаба.
281
00:27:17,554 --> 00:27:19,056
Тобі щось треба?
282
00:27:22,935 --> 00:27:26,021
Раві сказав, що це ти розпалив пожежу.
283
00:27:29,566 --> 00:27:30,776
Фактично.
284
00:27:45,791 --> 00:27:47,376
У друзів нема секретів.
285
00:27:49,169 --> 00:27:50,295
Секретів про таке.
286
00:27:50,295 --> 00:27:54,007
Як тобі допомагати, якщо я не знаю,
що тобі потрібна допомога?
287
00:27:55,300 --> 00:27:58,512
Та все добре. Я сказав Раві,
що був з тобою, коли почалася пожежа.
288
00:28:01,306 --> 00:28:02,599
Навіщо ти збрехав?
289
00:28:02,599 --> 00:28:04,268
Це вже сталося.
290
00:28:04,268 --> 00:28:06,144
Хай брехня буде правдою,
якщо так краще.
291
00:28:06,144 --> 00:28:07,312
Як від твоїх ліків.
292
00:28:08,647 --> 00:28:12,943
Я ж бачу. Ти робиш стільки доброго,
щоб виправити один поганий вчинок.
293
00:28:14,403 --> 00:28:15,946
Ти скоро поїдеш, так?
294
00:28:16,530 --> 00:28:19,825
Якщо зараз ти відбереш у людей віру,
це буде дуже егоїстично.
295
00:28:19,825 --> 00:28:21,618
Я весь цей час діяв егоїстично.
296
00:28:23,495 --> 00:28:24,872
Як ти можеш таке казати?
297
00:28:24,872 --> 00:28:28,792
Ти для нас стільки зробив:
ледве не вмер, дав нам воду...
298
00:28:28,792 --> 00:28:30,919
Я робив це не для вас. А для себе.
299
00:28:32,045 --> 00:28:33,714
Касім попереджав мене про Хана,
300
00:28:33,714 --> 00:28:36,175
а я все одно пішов до нього,
щоб краще почуватися.
301
00:28:37,926 --> 00:28:41,138
Хотів віддати борг, щоб поїхати звідси.
302
00:28:41,722 --> 00:28:42,806
Якби ти цього не зробив...
303
00:28:45,058 --> 00:28:46,977
можливо, померла б моя Парваті.
304
00:28:50,355 --> 00:28:52,274
Ти хороша людина, але забагато думаєш.
305
00:29:07,956 --> 00:29:11,752
Ким би ти не намагалася маніпулювати,
ця дівчина його кохає.
306
00:29:12,920 --> 00:29:14,254
І вірить, що й він її кохає.
307
00:29:14,254 --> 00:29:15,714
Ти підслухувала.
308
00:29:16,673 --> 00:29:17,799
Авжеж.
309
00:29:25,349 --> 00:29:30,103
Нема нічого тупішого чи впертішого,
ніж закохана шльондра.
310
00:29:31,146 --> 00:29:32,648
Знаєш з власного досвіду?
311
00:29:36,068 --> 00:29:37,486
А що, важко повірити?
312
00:29:37,486 --> 00:29:39,905
Про тебе розповідають стільки історій.
313
00:29:39,905 --> 00:29:41,698
Хтозна.
-Так.
314
00:29:42,866 --> 00:29:45,327
Більшість тих історій я вигадала сама.
315
00:29:46,828 --> 00:29:50,290
Та в найкращих казках
завжди є крихта правди.
316
00:29:51,875 --> 00:29:57,256
Ти точно чула ту байку,
де я була коханкою резидента КГБ.
317
00:30:00,175 --> 00:30:01,260
Кажуть...
318
00:30:04,638 --> 00:30:07,558
одного дня він поїхав з Індії,
а мене покинув тут.
319
00:30:08,392 --> 00:30:11,812
Люди, які його шукали,
спіймали замість нього мене.
320
00:30:12,813 --> 00:30:15,190
Вимістили на мені свою розчарованість.
321
00:30:16,650 --> 00:30:22,698
Сильніше за любов лише ненависть,
яка лишається, коли та зникає.
322
00:30:28,120 --> 00:30:31,456
Хай накопичується страх. Хай ця Суніта
сумнівається у своєму коханні.
323
00:30:33,166 --> 00:30:36,920
Відбери це кохання –
і вона зробить усе, що ти захочеш.
324
00:30:39,089 --> 00:30:42,092
Зрештою ти зробиш їй послугу.
325
00:30:44,386 --> 00:30:45,387
Ти щаслива?
326
00:30:48,599 --> 00:30:51,185
Цей палац, усе, що ти збудувала,
327
00:30:52,436 --> 00:30:53,854
приносить тобі задоволення?
328
00:30:54,855 --> 00:30:58,734
Це дає мені владу, контроль.
329
00:30:58,734 --> 00:31:00,527
І це робить тебе щасливою?
330
00:31:03,405 --> 00:31:06,825
Щасливішою, ніж я була без цього.
331
00:31:08,535 --> 00:31:10,621
І ти не шкодуєш,
що не пішла іншим шляхом?
332
00:31:10,621 --> 00:31:11,997
Куди?
333
00:31:12,706 --> 00:31:16,210
Що значить жити довго й щасливо
для покинутої хвойди?
334
00:31:17,419 --> 00:31:19,588
Може, спитаємо про це твою Суніту?
335
00:31:33,810 --> 00:31:35,145
Я повернувся.
336
00:31:40,567 --> 00:31:42,236
Віднести це Рагіму?
337
00:31:42,236 --> 00:31:43,320
Ні.
338
00:31:45,197 --> 00:31:47,783
Знаєш, учора ввечері
до мене підійшов Абдулла Тагері,
339
00:31:47,783 --> 00:31:51,495
сказав припинити нашу торгівлю.
-Учора... І ти мені не сказав?
340
00:31:51,495 --> 00:31:53,705
Він міг стежити,
коли я ходив до Рагіма!
341
00:31:53,705 --> 00:31:56,583
А як він узагалі дізнався, га?
342
00:31:57,417 --> 00:31:59,503
Кому ти казав?
-Нікому.
343
00:32:00,128 --> 00:32:01,129
Прокляття.
344
00:32:05,759 --> 00:32:07,511
А Дідьє?
-Дідьє.
345
00:32:07,511 --> 00:32:10,055
Дідьє... Ти просив його
слати нам клієнтів.
346
00:32:10,055 --> 00:32:12,683
Дідьє береже таємниці половини Колаби.
-Прокляття.
347
00:32:14,518 --> 00:32:16,478
Га? Хто хотів би так нам підісрати?
348
00:32:24,069 --> 00:32:25,404
Може, Лін?
349
00:32:27,281 --> 00:32:30,409
Він дружить з Абдуллою і Дідьє.
350
00:32:31,994 --> 00:32:33,412
І ви один одного ненавидите.
351
00:32:35,247 --> 00:32:37,374
Я недавно бачив їх разом.
352
00:32:38,041 --> 00:32:39,877
Він казав щось тупе, мішок з лайном.
353
00:32:39,877 --> 00:32:41,962
Треба цьому типу перерізати горлянку.
354
00:32:43,088 --> 00:32:44,089
Лін.
355
00:32:44,882 --> 00:32:47,176
Знаєш... Та пішов цей Лін нахрін.
356
00:32:48,594 --> 00:32:49,595
Пішов Лін нахрін.
357
00:32:49,595 --> 00:32:54,850
Пішли нахрін Лін, Хадер Хан,
Рагім і пішла нахрін Жу.
358
00:32:56,894 --> 00:32:59,771
Залишимо ці 200 тисяч собі.
Наркоту, яку маємо, продамо дешевше...
359
00:32:59,771 --> 00:33:00,856
Ні, ні.
360
00:33:00,856 --> 00:33:03,901
...і звалимо з Бомбея, перш ніж
хтось зрозуміє, що ми їх обдурили.
361
00:33:06,236 --> 00:33:08,155
Слухай, якщо ти не в ділі, я сам,
362
00:33:08,155 --> 00:33:10,240
але ти нічого не отримаєш.
-От чорт. Чорт.
363
00:33:10,240 --> 00:33:11,867
Чорт, чорт.
-Нічого.
364
00:33:12,618 --> 00:33:13,619
Глянь на мене.
365
00:33:14,661 --> 00:33:16,496
Усе або нічого, Модена.
366
00:33:21,585 --> 00:33:24,129
Давай, Модена. Ну?
Хай усі йдуть нахрін.
367
00:33:25,047 --> 00:33:26,048
Добре.
368
00:33:26,757 --> 00:33:28,717
Добре, добре.
-Добре? Сі?
369
00:33:28,717 --> 00:33:30,135
Добре. Так.
-Сі?
370
00:33:31,470 --> 00:33:32,721
Добре.
371
00:33:32,721 --> 00:33:34,306
Андьямо. Ну, ходімо.
372
00:33:34,306 --> 00:33:37,309
Валід Ша очолює одну з інших компаній.
373
00:33:37,309 --> 00:33:38,644
Компаній?
374
00:33:39,228 --> 00:33:40,437
Тобто банд?
375
00:33:41,688 --> 00:33:43,607
І чому він проти, щоб ти роздавав воду?
376
00:33:43,607 --> 00:33:45,651
Він знає, що я хочу купити Саґар-Вада.
377
00:33:46,235 --> 00:33:47,319
Він теж хоче її купити.
378
00:33:48,237 --> 00:33:49,238
Лін.
379
00:33:50,322 --> 00:33:51,406
Хоча б сядь.
380
00:33:52,115 --> 00:33:53,367
Будь ласка.
381
00:34:03,377 --> 00:34:05,546
Випий.
-Ні, дякую.
382
00:34:07,673 --> 00:34:09,466
Саґар-Вада займає велику ділянку,
383
00:34:09,466 --> 00:34:12,261
де може бути
найдорожча нерухомість у світі.
384
00:34:13,679 --> 00:34:17,683
Валід Ша купив вірність
міністра розвитку територій,
385
00:34:17,683 --> 00:34:19,560
і вважає, що вона дістанеться йому.
386
00:34:20,310 --> 00:34:23,397
Але в Саґар-Вада живуть тисячі людей,
387
00:34:23,397 --> 00:34:26,358
а там, де є люди, є влада.
388
00:34:27,525 --> 00:34:31,196
Міністр належить Валіду.
Він не хоче, щоб я контролював голоси.
389
00:34:31,196 --> 00:34:32,947
І що ти від них хочеш?
390
00:34:34,283 --> 00:34:36,827
Щоб вони проголосували
за знищення власних домівок?
391
00:34:36,827 --> 00:34:41,123
Така унікальна іронія нашого міста:
392
00:34:41,123 --> 00:34:44,376
коли бідняків виселяють з дому,
їхні голоси нічого не важать,
393
00:34:44,376 --> 00:34:48,213
а от коли вирішується, хто виселятиме,
то ці голоси важать дуже багато.
394
00:34:48,797 --> 00:34:51,592
Думаєш, я не розумію,
що я в них відбираю?
395
00:34:51,592 --> 00:34:52,676
А як ти можеш?
396
00:34:53,302 --> 00:34:58,015
У мене самого відібрали дім,
коли мені було 15.
397
00:34:59,600 --> 00:35:01,977
Такий біль не минається.
398
00:35:03,061 --> 00:35:05,147
Я давав гроші на твою клініку.
399
00:35:05,147 --> 00:35:07,274
Жертвував ліки, воду.
400
00:35:07,816 --> 00:35:11,612
Я хочу допомагати цим людям,
як можу, поки їхні будинки ще стоять.
401
00:35:11,612 --> 00:35:13,655
Але Саґар-Вада продадуть.
402
00:35:14,198 --> 00:35:16,950
Яка чортівня.
-Це Бомбей.
403
00:35:16,950 --> 00:35:18,785
Чому ти одразу не сказав?
404
00:35:18,785 --> 00:35:20,954
Бо тоді, можливо,
ти не прийняв би воду.
405
00:35:31,798 --> 00:35:33,675
А тепер у них війна.
406
00:35:33,675 --> 00:35:35,761
Вони битимуться?
-Хрін його знає.
407
00:35:37,262 --> 00:35:38,805
Хадербай, я більше не посередник.
408
00:35:38,805 --> 00:35:41,391
Хочеш від них чогось – проси сам.
409
00:35:41,934 --> 00:35:42,935
Добре.
410
00:35:46,396 --> 00:35:47,397
Привіт.
411
00:35:48,398 --> 00:35:50,400
І тобі привіт.
412
00:35:52,861 --> 00:35:54,154
Рада тебе бачити.
413
00:35:55,656 --> 00:35:56,657
І я тебе.
414
00:35:59,159 --> 00:36:01,495
Отож-бо й воно.
Ніхто не знає, який він.
415
00:36:01,495 --> 00:36:03,830
Може, тому що він завжди мовчить.
416
00:36:04,790 --> 00:36:07,084
Він найменший з дев'яти дітей,
ріс у злиднях,
417
00:36:07,084 --> 00:36:10,087
ніхто ніколи не звертав на нього уваги.
Так він і перебивався.
418
00:36:11,713 --> 00:36:14,007
Та коли ми з ним лише вдвох,
він інакший.
419
00:36:14,591 --> 00:36:15,717
Він веселий.
420
00:36:16,927 --> 00:36:18,053
І милий.
421
00:36:21,723 --> 00:36:24,059
І хоче, щоб я була щаслива.
422
00:36:25,519 --> 00:36:27,187
Але він такий слабкий.
423
00:36:31,316 --> 00:36:33,360
Знаю, що не схоже,
та я зробила, як ти казала:
424
00:36:33,360 --> 00:36:35,821
взяла відповідальність
за себе й за нього.
425
00:36:35,821 --> 00:36:38,824
Так, довелося трахатися
з цим Рагімом, ну то й що?
426
00:36:40,200 --> 00:36:42,870
Бо зранку, коли Модена
зайшов з грошима,
427
00:36:44,621 --> 00:36:46,164
я вперше відчула...
428
00:36:47,833 --> 00:36:48,917
мабуть, упевненість.
429
00:36:51,545 --> 00:36:53,046
Напевно, я говорю, як божевільна.
430
00:36:53,046 --> 00:36:56,466
Ну, якщо ти прийшла до мене по пораду,
як жити, то ти таки божевільна.
431
00:36:59,928 --> 00:37:01,513
Хоч би що ти вирішила робити...
432
00:37:03,557 --> 00:37:07,019
тут для тебе завжди знайдеться місце.
433
00:37:12,858 --> 00:37:15,485
Але думаю, краще тобі
поїхати з Моденою, поки можна.
434
00:37:16,695 --> 00:37:21,950
Беріть усе, що маєте, і їдьте з Бомбея.
435
00:38:17,089 --> 00:38:19,258
КАФЕ «У РЕЙНАЛДО»
436
00:38:51,456 --> 00:38:52,457
Уже пізно.
437
00:38:53,375 --> 00:38:56,712
Можеш іти, якщо хочеш. У мене є Мішра.
438
00:38:58,839 --> 00:38:59,840
Або...
439
00:39:01,508 --> 00:39:03,468
я думала, що він є.
440
00:39:09,099 --> 00:39:10,976
Ну, хоч роззувся.
441
00:39:33,081 --> 00:39:36,543
І що такого ти мені покажеш,
що змінить нашу ситуацію?
442
00:39:36,543 --> 00:39:38,879
Кулемети, що відлякають цих ґунда?
443
00:39:38,879 --> 00:39:42,257
Ти не слухаєш, не вчишся,
але хочеш приймати всі рішення.
444
00:39:42,257 --> 00:39:43,967
Ні. З цим я покінчив.
445
00:39:46,470 --> 00:39:47,638
Саме тому ти тут.
446
00:39:57,814 --> 00:39:58,982
Ассаламу алейкум.
447
00:39:58,982 --> 00:40:00,526
Ва алейкуму ассалам.
448
00:40:01,318 --> 00:40:04,071
Для мене честь,
що ви прийшли, Касімбай.
449
00:40:05,656 --> 00:40:07,533
Ми з вами знаємо, що все якраз навпаки.
450
00:40:08,325 --> 00:40:10,494
У цьому, я так розумію,
і був ваш задум.
451
00:40:10,494 --> 00:40:13,622
Я попросив Хадера прийти,
щоб він усе пояснив тобі сам.
452
00:40:13,622 --> 00:40:15,582
Лін каже, ви розсудлива людина.
453
00:40:15,582 --> 00:40:19,628
Попри те, що він думає,
містер Лін дуже мало знає про мене.
454
00:40:20,879 --> 00:40:24,258
Чи про вас.
Чи, як на те пішло, про що завгодно.
455
00:40:24,258 --> 00:40:27,219
Він знає, що вірність неможливо купити.
Її треба заслужити.
456
00:40:27,928 --> 00:40:30,138
Треба було, щоб мені про це нагадали.
457
00:40:31,932 --> 00:40:33,642
Я прийшов обговорити шлях уперед.
458
00:40:34,434 --> 00:40:39,273
А ваш шлях уперед
дозволить мені лишитися у своєму домі?
459
00:40:39,273 --> 00:40:40,357
Ні.
460
00:40:41,316 --> 00:40:42,317
Кінець кінцем – ні.
461
00:40:44,862 --> 00:40:46,738
Принаймні ви про це не брешете.
462
00:40:47,823 --> 00:40:48,824
Прошу вас.
463
00:40:54,371 --> 00:40:56,832
Зранку це мені приніс один чоловік.
464
00:40:59,251 --> 00:41:00,627
Хотів, щоб я передав це вам.
465
00:41:01,461 --> 00:41:04,381
Це несправжнє золото, але...
466
00:41:05,174 --> 00:41:07,843
але цей перстень
уже три покоління в його сім'ї.
467
00:41:09,052 --> 00:41:10,220
У нього є історія.
468
00:41:11,763 --> 00:41:13,932
І з таким легко не прощаються.
469
00:41:14,892 --> 00:41:18,604
«Якби ви знали вартість цього персня
Чи пів ціни тієї, що дала вам перстень,
470
00:41:18,604 --> 00:41:20,647
Чи власну честь,
що зберегти веліла перстень,
471
00:41:20,647 --> 00:41:22,983
То ви б не розлучилися з цим перснем».
472
00:41:24,318 --> 00:41:26,403
Я йому перстень, а він мені – загадку.
473
00:41:27,863 --> 00:41:28,947
Слухайте, пробачте...
474
00:41:28,947 --> 00:41:30,240
Дякую, Хадербай,
475
00:41:30,240 --> 00:41:33,410
що вказали на мою неосвіченість.
-Касіме, ні.
476
00:41:34,411 --> 00:41:36,079
Я не хотів вас образити.
477
00:41:36,955 --> 00:41:39,249
Це цитата з п'єси.
478
00:41:39,249 --> 00:41:42,711
Ваш перстень видається мені
схожою перевіркою.
479
00:41:44,713 --> 00:41:46,882
Якщо я доб'юся права на вашу землю,
480
00:41:48,091 --> 00:41:50,052
будівництва не починатимуть
ще багато років.
481
00:41:50,052 --> 00:41:52,804
І ці роки я хотів би
допомагати вашій громаді.
482
00:41:52,804 --> 00:41:56,391
Спершу на будмайданчику
буде необхідна електроенергія,
483
00:41:56,391 --> 00:41:57,893
справжня каналізація тощо.
484
00:41:57,893 --> 00:42:01,146
Ви зможете цим користуватися,
поки ми не почнемо рити котловани.
485
00:42:01,146 --> 00:42:04,691
І я хотів би допомогти
з пошуком роботи, легальної роботи.
486
00:42:04,691 --> 00:42:06,318
Якщо ви відберете в нас домівки,
487
00:42:06,318 --> 00:42:08,362
то мусите дозволити нам
будуватися деінде.
488
00:42:08,362 --> 00:42:10,113
У цьому наші думки сходяться.
489
00:42:10,113 --> 00:42:12,991
Коли я сюди йшов,
то побачив кілька столів.
490
00:42:12,991 --> 00:42:17,204
Я побудую для вас школу,
платитиму за вчителів, підручники.
491
00:42:17,955 --> 00:42:19,414
А коли почнуть рити котловани?
492
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
Що з нами буде тоді?
493
00:42:22,501 --> 00:42:25,671
Я допоможу вам знайти
куди піти, іншалла.
494
00:42:31,301 --> 00:42:32,511
Віддайте перстень.
495
00:42:33,637 --> 00:42:36,431
Я поверну його тому чоловікові,
щоб віддав доньці.
496
00:42:37,558 --> 00:42:40,978
А вона – своїм дітям
і всім тим, хто народиться після них.
497
00:42:45,148 --> 00:42:47,609
Людина, що написала вашу п'єсу, мудра.
498
00:42:47,609 --> 00:42:50,946
Я вважаю, що всі питання
й більшість відповідей про життя
499
00:42:50,946 --> 00:42:52,364
є у Шекспіра.
500
00:42:55,325 --> 00:43:00,205
Скажіть, Касіме: яка ваша відповідь?
501
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
Тут триста тисяч.
502
00:43:16,263 --> 00:43:19,641
Вистачить, щоб поїхати куди заманеться.
503
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Хочу сцяти.
504
00:43:20,726 --> 00:43:22,895
Їдемо сьогодні,
поки Рагім нічого не підозрює.
505
00:43:22,895 --> 00:43:24,229
Мені треба забрати Лізу.
506
00:43:24,229 --> 00:43:26,940
Ліза, Ліза. Та хрін з Лізою.
507
00:43:26,940 --> 00:43:28,400
Вона з нами не поїде.
508
00:43:28,984 --> 00:43:31,028
Вона своє призначення виконала.
509
00:43:31,028 --> 00:43:33,322
Я не дам жодного долара
з цих грошей шльондрі.
510
00:43:34,448 --> 00:43:38,243
Ти повинен вибрати, Модена.
Гроші та я – або вона.
511
00:43:39,328 --> 00:43:40,579
І повір мені, з цими грошима
512
00:43:40,579 --> 00:43:43,207
дівки скрізь
розсуватимуть перед нами ноги.
513
00:43:43,707 --> 00:43:45,792
Ліза не така вже й особлива, Модена.
514
00:43:46,793 --> 00:43:49,046
Щовечора знаходитимемо тобі
когось на ніч
515
00:43:49,046 --> 00:43:50,547
у кожному місті, де будемо.
516
00:43:52,716 --> 00:43:53,967
Що думаєш, Модена?
517
00:43:53,967 --> 00:43:57,971
Куди хочеш поїхати?
В Італію? Іспанію? У Південну Америку...
518
00:44:09,525 --> 00:44:15,113
Якщо хочете, щоб я благала,
доведеться довго чекати.
519
00:44:18,200 --> 00:44:21,828
Я втомилася благати.
520
00:44:23,038 --> 00:44:26,458
Вибач, за те, що я сказала.
521
00:44:27,376 --> 00:44:29,294
Дарма я робила припущення.
522
00:44:29,878 --> 00:44:32,881
У цьому світі для мене нема місця.
523
00:44:35,342 --> 00:44:37,761
Мене продала рідна мати.
524
00:44:39,680 --> 00:44:42,140
Чоловіки користувалися мною.
525
00:44:43,892 --> 00:44:46,395
Але Акаш мене кохає.
526
00:44:47,688 --> 00:44:52,192
Думаєте, легко такому, як він,
кохати таку, як я?
527
00:44:53,443 --> 00:44:55,988
Якщо про нас хтось дізнається,
528
00:44:55,988 --> 00:45:00,701
він втратить свою посаду, родину, все.
529
00:45:02,578 --> 00:45:07,541
Якщо він не може
кинути роботу або сім'ю...
530
00:45:08,250 --> 00:45:10,669
Якщо вони справді важливіші за тебе,
531
00:45:11,628 --> 00:45:13,755
тоді ваше кохання не рівне.
532
00:45:14,715 --> 00:45:16,842
Чоловіки кохають не так, як ми.
533
00:45:18,135 --> 00:45:21,263
Мало який чоловік
не любить самого себе понад усе.
534
00:45:24,808 --> 00:45:27,394
Суніто, ти шльондра з Каматіпури.
535
00:45:28,604 --> 00:45:33,108
Він удає, що втече кудись
разом з тобою, але цього не буде.
536
00:45:33,817 --> 00:45:36,445
Він цього не зробить
ні заради тебе, ні заради когось іще.
537
00:45:37,196 --> 00:45:41,658
Коли він від тебе відвернеться,
куди ти підеш?
538
00:45:44,453 --> 00:45:48,290
Тоді ти зрозумієш, що без нього
тобі жилося краще.
539
00:45:49,875 --> 00:45:51,752
Що ви від нього хочете?
540
00:45:53,337 --> 00:45:54,796
Лише щоб робив свою роботу.
541
00:45:56,131 --> 00:45:58,967
Я не бажаю Акашу зла.
542
00:46:00,177 --> 00:46:01,386
Клянуся.
543
00:46:02,054 --> 00:46:06,600
Даю тобі слово: якщо ти йому подзвониш,
544
00:46:08,268 --> 00:46:10,896
він не постраждає.
545
00:46:13,565 --> 00:46:15,442
Тепер твоїм боргом володіє мадам Жу.
546
00:46:16,902 --> 00:46:20,197
Скоро вона змусить тебе працювати.
547
00:46:20,197 --> 00:46:23,408
Чи будеш ти тоді потрібна Пандею?
548
00:46:25,327 --> 00:46:29,790
Подзвони. І якщо він
приїде тебе забрати,
549
00:46:29,790 --> 00:46:34,628
ми будемо знати,
що він кохає тебе так, як ти кажеш.
550
00:46:42,010 --> 00:46:44,972
Мабуть, ви ніколи в житті
нікого не кохали.
551
00:48:51,640 --> 00:48:55,143
Ідіть у пекло, срані бенчоди!
552
00:48:55,727 --> 00:48:59,773
Хочете нашої води?
Заберіть її з моїх мертвих рук!
553
00:51:04,648 --> 00:51:05,732
Лінбаба!
554
00:51:05,732 --> 00:51:07,901
Може, називати тебе Небезпечний Джонні?
555
00:51:08,902 --> 00:51:10,654
«Життя Аруна». Візьми.
556
00:51:10,654 --> 00:51:13,031
Ні, ні. Не треба.
-Я наполягаю.
557
00:51:16,910 --> 00:51:20,914
Я відчував, як крається серце,
коли дивився, як усі радіють перемозі.
558
00:51:21,456 --> 00:51:24,793
Хоч би що було далі, сьогоднішній день
ніхто не міг у них відібрати.
559
00:51:25,752 --> 00:51:28,380
Я лишився, бо був їм винний.
560
00:51:28,380 --> 00:51:31,258
Але тепер найменше за все
я хотів їх покинути.
561
00:51:54,698 --> 00:51:56,116
Арре, Лінбаба!
562
00:52:22,684 --> 00:52:23,769
Рогачку.
563
00:52:30,108 --> 00:52:31,193
Ти невлучно стріляєш.
564
00:52:32,444 --> 00:52:33,570
Бо влучив у мене.
565
00:52:35,614 --> 00:52:37,616
Що зробив мій брат Лін,
щоб таке заслужити?
566
00:52:39,201 --> 00:52:40,410
Він убив мою маму.
567
00:52:42,329 --> 00:52:44,915
Кажуть, що він цього не робив,
та я знаю, що це правда.
568
00:52:47,543 --> 00:52:50,754
Моя мама теж умерла. Цим ми схожі.
569
00:52:53,048 --> 00:52:54,466
І що ви зробили?
570
00:52:55,092 --> 00:52:56,927
Я присвятив себе чомусь новому.
571
00:52:59,721 --> 00:53:01,849
Абдель Хадер Хан – генерал.
572
00:53:01,849 --> 00:53:03,851
А генералу завжди потрібні воїни.
573
00:53:06,645 --> 00:53:09,273
Хочу, щоб коли-небудь
у мене був байк, як у вас.
574
00:53:13,735 --> 00:53:14,903
Може, коли-небудь буде.
575
00:53:16,446 --> 00:53:19,950
Але воїн повинен виконувати накази,
навіть якщо вони йому не подобаються.
576
00:53:21,660 --> 00:53:24,246
Просто кажіть, що робити.
Я можу робити все.
577
00:53:24,246 --> 00:53:26,665
Лін важливий для Хадербая.
578
00:53:27,291 --> 00:53:28,417
Він теж воїн.
579
00:53:29,376 --> 00:53:31,712
Ми будемо незадоволені,
якщо з ним щось станеться.
580
00:53:33,213 --> 00:53:35,340
Ми порозумілися?
-Так.
581
00:53:40,679 --> 00:53:42,222
Воїну потрібна зброя.
582
00:53:43,765 --> 00:53:46,185
Тренуйся. Заради всіх нас.
583
00:54:01,116 --> 00:54:02,868
Колись мене хтось спитав:
584
00:54:03,660 --> 00:54:05,954
«Якби ти міг бути дуже щасливий,
585
00:54:05,954 --> 00:54:08,665
але одразу знав,
що все скінчиться сумом,
586
00:54:09,917 --> 00:54:13,003
ти б обрав таке щастя
чи уникав би його?».
587
00:54:14,713 --> 00:54:18,133
У ту мить я зрозумів, як відповім.
588
00:54:19,468 --> 00:54:23,263
Я обрав би щастя.
Хоч би як боляче було.
589
00:54:25,682 --> 00:54:27,518
Та мені все одно треба було тікати.
590
00:54:43,158 --> 00:54:45,077
НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
Ґ. Д. РОБЕРТСА
591
00:56:05,157 --> 00:56:07,159
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька