1 00:00:10,719 --> 00:00:16,725 İki, dört, altı, sekiz! Radyasyon istemeyiz! 2 00:00:16,725 --> 00:00:17,809 Geri çekilin! 3 00:00:17,809 --> 00:00:18,727 GÜNEŞİ AÇIN 4 00:00:18,727 --> 00:00:20,020 URANYUM MADENCİLİĞİ YASAKLANSIN 5 00:00:20,020 --> 00:00:21,730 AVUSTRALYA URANYUMSUZ OLSUN 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,148 GÜNEŞ GÜCÜ 7 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Selam, merhaba. Arı soktu. 8 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 Oturun. 9 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 Böyle şeyler yüzünden devrimler yıkılır. 10 00:00:50,843 --> 00:00:52,177 Şaka mı yapıyorsun? 11 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 Evet, biraz. 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 Pek Joan of Arc tarzı sayılmaz, değil mi? 13 00:00:56,390 --> 00:00:58,392 Evet ama çok acıttı, tamam mı? 14 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 Herhâlde kafalarımızı ezmeleri gerektiğini düşünüyorsun ha? 15 00:01:02,604 --> 00:01:04,940 Barışçıl protesto hakkımızın önemi yok. 16 00:01:04,940 --> 00:01:06,441 Beni onlardan mı sanıyorsun? 17 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 Burada öğrenciyim. Kiramı ödemek için hafta sonu yaptığım iş bu. 18 00:01:11,405 --> 00:01:12,573 Bu okulda mı okuyorsun? 19 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 Felsefe bölümü. 20 00:01:15,325 --> 00:01:17,286 Dünyayı değiştirmeyebilir ama düşüneceğim. 21 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 Yaşı büyük öğrenci misin? Yani kaç yaşındasın ki? 22 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Bazılarımızın olmak istediği yere gelmesi biraz daha uzun sürdü. 23 00:01:26,211 --> 00:01:27,963 Benimle misiniz? 24 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 Orada olman gerekmiyor mu? 25 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 Adın ne? -Gemma. 26 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Memnun oldum Gemma. Ben Dale. 27 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 E, Dale... 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Bahse girerim burada bir sürü eğlenceli ilacın vardır. 29 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 İstersen aspirin verebilirim. 30 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 Sıkıcı. 31 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 Hep böyle sıkıcı mısındır Dale? 32 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 Kabalık edeceksen seni ambulansımdan atmak zorunda kalabilirim. 33 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 Burada seninle kalıyorum. 34 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 Bir şeyin yok. 35 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 Burada ne işin var? 36 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 Seni son bir kez görmek istedim hayatım. 37 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 Sana bunu borçluyum. 38 00:02:53,257 --> 00:02:54,633 Son bir kez mi? 39 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 Sana 19 yıl ceza verdiler Dale. 40 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 Hindistan'a gidebilelim diye yaptım. 41 00:03:05,811 --> 00:03:09,189 Hayatım... Beni merak etmeni istemiyorum. 42 00:03:09,189 --> 00:03:10,774 Uyuşturucuyu bıraktım. 43 00:03:10,774 --> 00:03:13,068 Babam klinik parasını ödedi. 44 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 İyi olacağım. 45 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 İyi olacaksın demek? 46 00:05:13,272 --> 00:05:15,858 Hey. Hey, hey, hey. 47 00:05:15,858 --> 00:05:17,651 Hey, hey. Yavaş ol. 48 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 Hayır, burada olamazsın. 49 00:05:21,530 --> 00:05:23,490 Uzan. -Ben kolerayım. 50 00:05:23,490 --> 00:05:26,869 Güvenli değil. -Sorun yok. 51 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 Gemma kim? 52 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 Burada ne işin var? 53 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 Belki de kefaret için çalışması gereken bir tek sen değilsindir. 54 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Bundan biraz içebilir misin? 55 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 Sırtını duvara ver. 56 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Sen... Sen o tarafı al! 57 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 Sen de benimle gel! Onu bulun! 58 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 Yürü! Yürü! 59 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 Burada! 60 00:07:29,616 --> 00:07:30,659 Burada. 61 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 Onu geri götür. 62 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 Bırakın beni. Bırakın. 63 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 Bırakın beni. 64 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 Lütfen ailene söyle, altıncı kattaki bu lanet daireyi satıp... 65 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 ...yeni binalardan birinden güzel bir daire alsınlar. 66 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 Asansörlü. 67 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 Lütfen bunları içeri al. 68 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 Bütün bunlar nedir? 69 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 Kırmızı bültenler. 70 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 Lin kaçaksa onu bu dosyaların içinde buluruz. 71 00:08:22,753 --> 00:08:25,506 Memur Mishra kabul etmem gereken şartlardan biriydi 72 00:08:25,506 --> 00:08:28,967 çünkü teknik olarak CBI'a ait şeylerin dışarı çıkması yasak. 73 00:08:28,967 --> 00:08:33,304 Yani dairen şu anda geçici olarak CBI tesisi oldu. 74 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 Bir tane de çalışanı var. 75 00:08:35,390 --> 00:08:37,058 Bilmem gereken başka şartlar var mı? 76 00:08:37,768 --> 00:08:42,856 Evet. Lin ciddi bir şeye bulaşmışsa amcama bilgi vermeye söz verdim. 77 00:08:42,856 --> 00:08:46,318 Buradaysa ciddi bir şeye bulaşmıştır. 78 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 Kendimi çok daha iyi hissediyorum. 79 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 Beni soydun mu? 80 00:09:04,002 --> 00:09:06,672 Kendi pisliğinin içinde yatmana izin veremezdim. 81 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 Neden? Mahcup mu oldun? 82 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 Sadece altıma sıçtığım için. 83 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 Beni ilk görüşünün böyle olduğunu hayal etmemiştim. 84 00:09:16,557 --> 00:09:18,016 Bunu hayal ettin demek ha? 85 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 İyi biri değilsin. Ölüm döşeğindeki adamla alay ediyorsun. 86 00:09:25,649 --> 00:09:28,861 Ölmüyorsun. Ben de hiçbir zaman iyi biriyim demedim. 87 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Ye. 88 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 Güzel. 89 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 Daha önce kefaretle ilgili ne diyordun? 90 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 Ne? 91 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 "Kefaret için çalışması gereken bir tek sen değilsin" dedin. 92 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 Buraya gelip risk alman önemsiz bir şey değil. 93 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 Bence vicdan azabı duyduğun için. 94 00:10:01,894 --> 00:10:03,562 Neyin vicdan azabını duyuyorum? 95 00:10:03,562 --> 00:10:06,023 Madam Zhou'nun. Palace'ta olanların. 96 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 Yani Zhou üzerime adam yolladı, 97 00:10:09,610 --> 00:10:12,613 yani soyulmam, buraya gelmem, 98 00:10:12,613 --> 00:10:17,367 koleraya yakalanmam ve neredeyse ölmem teknik olarak senin suçun. 99 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 Her şey benim suçum. 100 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 Şaka yapıyorum. 101 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 Haksız olduğun anlamına gelmiyor. 102 00:10:25,834 --> 00:10:30,589 Riski biliyordum. Seni tanımıyordum. O zaman tanımıyordum. 103 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 Yani seni kullandım. 104 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 Oradayken Zhou, takımını giydiğim Ahmed'den bahsetti. 105 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 Orada ne oldu? Ahmed ve sen... -Hayır, hayır. Tanrım, hayır. 106 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 Arkadaştık. 107 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 Ahmed, Zhou'nun kızlarından biri olan Christina'ya âşıktı. 108 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 Zhou'yu onu bırakmaya zorladı. Ama Zhou buna izin veremedi. 109 00:10:53,570 --> 00:10:55,364 Ahmed'in üstüne adam mı yolladı? 110 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 Christina'dan sonra. 111 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 Biri onun yüzüne kezzap attı. 112 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 Ahmed intikam istedi. 113 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 Onu ikna ettim sanmıştım ama yanılmışım. 114 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 Cesedi birkaç gün sonra bulundu. 115 00:11:11,171 --> 00:11:13,215 Onu sen değil Zhou öldürdü. 116 00:11:13,215 --> 00:11:14,383 Evet. 117 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 Ahmed Christina'yı sevdi ve ben ona hiç güvenmedim. 118 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 Ahmed'i kullandığını düşündüm. 119 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Ama beni dinlemek istemedi. 120 00:11:25,060 --> 00:11:29,147 Sonra Christina'ya Palace'ta çalışması için teklif geldi. 121 00:11:29,147 --> 00:11:31,942 Benim Zhou'yla çalıştığımı bildiği için bana geldi. 122 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 Ben de ona her şey düzelecek dedim. 123 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 Ölmesini istedim. 124 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 Bunun için kendini suçlayamazsın. 125 00:11:41,577 --> 00:11:44,413 Biri peşine düştü ve bu da yangının çıkmasına sebep oldu. 126 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 Senin yüzünden küçük bir çocuğun annesinin öldüğünü söyledin. 127 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 Bu neden onların değil de senin suçun oluyor? 128 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 Ahmed benim yüzümden öldü. 129 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 Sunita burada mıydı? 130 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 Evime gelen her erkeğin yüzünü tanırım. 131 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 Seni daha önce burada görmedim. 132 00:12:32,044 --> 00:12:33,378 Sana para verebilirim. 133 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 Sunita adında bir kız vardı ama birkaç gün önce evden ayrıldı. 134 00:12:45,599 --> 00:12:47,559 Bu yeterli değil. 135 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 Yüzünü hafızama kazımasam iyi olur, değil mi? 136 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 Şehirden ayrılmam gerekecek. 137 00:13:07,204 --> 00:13:11,250 Sarhoş olup Reynaldo's'da konuştuğumdan beri Kavita beni araştırıyor. 138 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 Hakkımda haber yapmak istiyor. 139 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 Onunla konuşup durması için ikna etmeye çalışabilirim. 140 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 Onun yerinde olsan dinler miydin? Yoksa daha çok mu gaza gelirdin? 141 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 Seçeneğim yok. 142 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 Beni bulurlarsa hapse dönerim. Ya da daha kötüsü olur. 143 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 Ama gitmek istemiyorum çünkü... 144 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 Çünkü sana âşığım. 145 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 Bu konuda ne hissettiğimi söylemiştim. 146 00:13:48,704 --> 00:13:51,164 Evet ve ben de blöfünü görüyorum. 147 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 Senden de söylemeni istemiyorum, buna ne istersen diyebilirsin 148 00:13:56,336 --> 00:14:00,132 ama hislerini inkâr edemezsin... -Senden hoşlanıyorum Lin. 149 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 Senden deliler gibi hoşlanabilirim. 150 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 Bu da muhtemelen gitmen için bir başka sebep olur. 151 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 Bize temiz su lazım. 152 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 Hadi. Kızıma kur yapman için izin veriyorum. 153 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 Saat kaç? 154 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 Karla? 155 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 Bakın, bakın. Linbaba iyileşmiş. 156 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 Arre, Linbaba! 157 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 Üç gün sonra nihayet yüzünü gördüm. 158 00:17:11,198 --> 00:17:15,117 Yaşamana çok sevindim. Ne şanslı bir sabah dostum! 159 00:17:15,117 --> 00:17:16,703 Çok iyi haberlerim var. 160 00:17:16,703 --> 00:17:19,205 Az önce Kumar'ın chai dükkânında yardım ediyordum 161 00:17:19,205 --> 00:17:22,542 ve bana Parvati'ye kur yapabileceğimi söylediler patron! 162 00:17:22,542 --> 00:17:25,212 Bu harika. Dinle Prabhu. -Sen olmasan bunların hiçbiri... 163 00:17:25,212 --> 00:17:26,964 Efendim? -Sıçmam gerek. 164 00:17:26,964 --> 00:17:28,966 Gidersem peşimden gelecekler mi? 165 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 Bununla senin için ilgileneceğim. 166 00:17:32,344 --> 00:17:36,723 Dinleyin! Linbaba'nın sıçması gerek. 167 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 Kendi başına! 168 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 Sağ ol dostum. -Rica ederim. 169 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 Gel, gel. İyi uyudun mu? 170 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Evet. 171 00:17:53,156 --> 00:17:55,993 Öyle mi? Karla hanım nerede? 172 00:17:55,993 --> 00:17:57,077 Güzel soru. 173 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 200.000. 174 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 Hepsi orada. 175 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 Şu Lisa, 176 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 müthiş bir parça, ha? 177 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 Onunla neredeyse yatağı kıracaktık. 178 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 Neredeyse sikim kırılacaktı. 179 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 Onun belki senin hatunun olduğunu düşünmüştüm 180 00:18:40,621 --> 00:18:44,625 ama öyle bir parçayı paylaşmazsın, değil mi? 181 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 Haklısın. Hepsi burada. 182 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 Hadi ama bu aptalca. -Merak etme dostum. 183 00:19:00,098 --> 00:19:02,643 Sen git işine bak. İşine bak dostum. 184 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 Şimdi sen de mi bulaşıyorsun? -Mutluyum. Ondan. 185 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 O, sandığınız kişi değil. 186 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 Piç! 187 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 O bir katil! 188 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 Nedir bu Ravi? 189 00:19:23,080 --> 00:19:24,706 Annemi öldürdü? 190 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 Bunu konuşmuştuk... -Onu öldürdü. 191 00:19:29,086 --> 00:19:31,922 Annenin hayatını kurtarmaya çalıştı Ravi... 192 00:19:31,922 --> 00:19:33,590 Yangını o çıkardı. 193 00:19:33,590 --> 00:19:38,387 Beyaz kadınla konuştuklarını duydum. Annemi o öldürdü. 194 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 Yangını o çıkardı! -Beni dinle. 195 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 Duyduğunu sandığın her neyse... 196 00:19:44,059 --> 00:19:46,854 Bak Ravi... 197 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 Bu yalanı söyleyerek o yangını çıkaran sen oluyorsun. 198 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 Yangın çıktığı sırada Lin benim yanımdaydı. 199 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 Hayır, benim yanımdaydı. 200 00:19:57,906 --> 00:19:59,825 Benim yanımdaydı. 201 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 Senden bunu bir daha duyacak olursam 202 00:20:04,037 --> 00:20:09,418 Qasimbhai'yle konuşup yalanları yaydığını söyleyeceğim. Anlaşıldı mı? 203 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 Git şimdi. 204 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 O bizim paramız mı? 205 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 Raheem çok iyi vakit geçirdiğinizi söyledi. 206 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 Değer miydi? 207 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 Hoşuna gitti mi Lisa? 208 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 Ne hoşuma gitti mi? 209 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 Beni sikerek geçirdiği saatler mi? 210 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Hayır, bana bak. Bunu sen başlattın. 211 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 Benim sayemde o para bizim. Bana yapmasına izin verdiklerim sayesinde. 212 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 Bunu hak ettim. 213 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 Bizim için üzerime düşeni yaptım ve sen bunu bozmazsan gurur duyabilirim. 214 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 Nereye gidiyorsun? 215 00:21:17,486 --> 00:21:18,654 Şaka yapıyorsun herhâlde? 216 00:21:18,654 --> 00:21:21,156 Gelip bu saçmalığı başlatıp sonra da kaçıyor musun? 217 00:21:21,156 --> 00:21:22,783 Bunu sen istedin. Hadi. Yapalım! 218 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 Sebastian... 219 00:21:35,003 --> 00:21:36,338 DHIBAR SU 220 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 Onun burada işi ne? 221 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 Bunlar Walid Shah'ın adamları. -Ne istiyorlar Linbaba? 222 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 İçimde bunun benim yüzümden olduğunu biliyordum. 223 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 Şeytanla yaptığım anlaşma dolmuştu. -Walidbhai bir mesaj yolladı. 224 00:22:15,043 --> 00:22:17,337 Khader Khan'la başka iş yapılmayacak. 225 00:22:17,337 --> 00:22:19,756 Size başka su yok. 226 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 Suyunuz bitti. 227 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 Hayır Lin. Çok kalabalıklar. 228 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 Hâlâ yanlış taraftasın doktor adam. 229 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 Hey, ne yapıyorsunuz? 230 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 Her gün geleceğiz. 231 00:23:11,225 --> 00:23:13,060 Bunu neden yapıyorsunuz? 232 00:23:23,820 --> 00:23:25,364 Mutlu musunuz Bay Lin? 233 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 Gangsterlerle iş yapınca neler olduğunu gördünüz mü? 234 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 Şu anda bir savaşın ortasındayız ve bunu başımıza siz açtınız. 235 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 Hepsi sizin suçunuz. 236 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 Khader'e Lin'le birlikte olduğumu söyledin mi? 237 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 Hayır. 238 00:24:04,152 --> 00:24:07,281 Ama başka biri söyleyebilir. Sagar Wada'da bir sürü yeni arkadaşı var. 239 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 Lin sayesinde. 240 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 Hepimizin uzak kalması yalan oldu. 241 00:24:12,119 --> 00:24:13,412 Evet, Lin ona geldi. 242 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 O nasıl? Lin? 243 00:24:18,500 --> 00:24:19,710 İyi olacak. 244 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 Sen nasılsın? 245 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 Ben de iyi olacağım. 246 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 Bundan hoşlanmadığını biliyorum ama yakında bitecek. 247 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 Sunita, değil mi? 248 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 Seni bu kadar uzun beklettiğim için üzgünüm. 249 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 Kolay olmadığını biliyorum. 250 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 Pardon, Hintçe konuşayım. 251 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 Sen Madam Zhou musun? 252 00:25:16,099 --> 00:25:19,853 Hayır ama buraya getirilmeni ben istedim. 253 00:25:19,853 --> 00:25:22,689 Padma benim için borcunu satın aldı. 254 00:25:22,689 --> 00:25:24,107 Neden? 255 00:25:24,107 --> 00:25:27,736 Seninle işimiz var. 256 00:25:27,736 --> 00:25:31,907 Neden bahsettiğini bilmiyorum. 257 00:25:31,907 --> 00:25:35,160 Neyse, boş ver. Parayı alacağım. 258 00:25:35,160 --> 00:25:37,663 Arkadaşlarım var. Önemli arkadaşlar. Ve onlar... 259 00:25:37,663 --> 00:25:39,748 Arkadaşın hakkında konuşmak istiyorum. 260 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 Khandala'lı arkadaşın. 261 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 Adını söyleme Sunita. 262 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 Dediğimi yap. 263 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 Borcun ödenecek. 264 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 Gitmekte ve istediğini yapmakta özgür olacaksın. 265 00:26:01,937 --> 00:26:04,147 Ne yapmam gerekiyor? 266 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 Arkadaşını aramanı istiyorum. 267 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 Her şeyin yolunda olduğunu söyle. Ve onu buraya davet et. 268 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 Bir telefon açacaksın ve özgür olacaksın. 269 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 Hayır. 270 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 Sana iyi davrandığını biliyorum ama yaptığı ödemeler bunlara değer mi? 271 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 Para ödemiyor ve ona zarar vermeyeceğim. 272 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 Senin gibi bir orospu için ona zarar vermem. 273 00:26:37,097 --> 00:26:41,018 Onu seviyorum ve o da beni seviyor. Anladın mı? 274 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 Çık. 275 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 Defol! 276 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 Tamamdır. 277 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 Tamamsın Johnny. -Teşekkürler Linbaba. 278 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 Bir şey lazım mı? 279 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 Ravi bana yangını senin çıkardığını söyledi. 280 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 Sayılır. 281 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 Dostlar birbirinden sır saklamaz. 282 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 Böyle konularda saklamaz. 283 00:27:50,295 --> 00:27:54,007 Yardıma ihtiyacın olduğunu bilmeden nasıl yardım edeceğim? 284 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 Sorun yok. Ravi'ye yangın çıktığı sırada benimle olduğunu söyledim. 285 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 Neden yalan söyledin? 286 00:28:02,599 --> 00:28:04,268 Geçmişte kaldı. 287 00:28:04,268 --> 00:28:06,144 Durumu daha iyileştirecekse bırak yalan gerçek olsun. 288 00:28:06,144 --> 00:28:07,312 Senin ilacın gibi. 289 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 Görüyorum. Bir kötü şey için çok fazla iyi şey yapıyorsun. 290 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 Yakında gidiyorsun, değil mi? 291 00:28:16,530 --> 00:28:19,825 Şu anda insanların inancını yıkarsan bu ne kadar bencilce olur? 292 00:28:19,825 --> 00:28:21,618 Baştan beri bencildim zaten. 293 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 Bunu nasıl söylersin? 294 00:28:24,872 --> 00:28:28,792 Bizim için yaptığın onca şey... Neredeyse ölmek, su getirmek... 295 00:28:28,792 --> 00:28:30,919 Konu siz değildiniz, bendim. 296 00:28:32,045 --> 00:28:33,714 Qasim beni Khan konusunda uyarmıştı 297 00:28:33,714 --> 00:28:36,175 ama yine de gittim çünkü kendimi iyi hissetmek istedim. 298 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 Gidebileyim diye borcumu ödemek istedim. 299 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 Ve bunu yapmasaydın... 300 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 ...belki de Parvatim ölürdü. 301 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 İyi bir adamsın ve çok düşünüyorsun. 302 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 Her kimi manipüle etmeye çalışıyorsan bu kız onu seviyor. 303 00:29:12,920 --> 00:29:14,254 Adamın da onu sevdiğine inanıyor. 304 00:29:14,254 --> 00:29:15,714 Bizi dinliyordun. 305 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 Elbette. 306 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 Âşık bir fahişeden daha aptal ve inatçı bir şey yoktur. 307 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 Kendi tecrübene göre mi konuşuyorsun? 308 00:29:36,068 --> 00:29:37,486 Buna inanmak zor mu? 309 00:29:37,486 --> 00:29:39,905 Seninle ilgili çok fazla hikâye var. 310 00:29:39,905 --> 00:29:41,698 Kim bilir? -Evet. 311 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 Ve birçoğunu kendim uydurdum. 312 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 Ama en iyi hikâyelerde her zaman biraz gerçek payı vardır. 313 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 Eminim bir KGB ajanının metresi olduğum hikâyeyi duymuşsundur. 314 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Dediklerine göre... 315 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 ...bir gün Hindistan'dan gitti ve beni burada bıraktı. 316 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 Onun peşinde olanlar da beni yakaladı. 317 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 Öfkelerini de benden çıkardılar. 318 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 Aşktan güçlü olan tek şey, o gittiğinde geride kalan nefret. 319 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 Korku büyüsün. Sunita sevgisini sorgulasın. 320 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 O sevgiyi elinden alırsan istediğin her şeyi yapar. 321 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 Sonunda ona iyilik yapmış olacaksın. 322 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 Mutlu musun? 323 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 Burası, inşa ettiğin şey, 324 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 sana keyif veriyor mu? 325 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 Bana güç ve kontrol veriyor. 326 00:30:58,734 --> 00:31:00,527 Onlar seni mutlu ediyor mu? 327 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 Onlar olmayan hâlimden daha mutlu ediyor. 328 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 Hiç keşke farklı bir yol seçseydim demiyor musun? 329 00:31:10,621 --> 00:31:11,997 Nereye? 330 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 Unutulmuş bir fahişe için sonsuza dek mutlu yaşam nerede var? 331 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 Belki senin Sunita'ya sorabiliriz. 332 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 Ben geldim. 333 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 Bunu Raheem'e götürmemi ister misin? 334 00:31:42,236 --> 00:31:43,320 Hayır. 335 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 Geçen gece Abdullah Taheri ziyaretime geldi, 336 00:31:47,783 --> 00:31:51,495 satmayı bırakmamızı söyledi. -Geçen... Bana söylemedin mi? 337 00:31:51,495 --> 00:31:53,705 Para için Raheem'e gitmemi izliyor olabilirdi! 338 00:31:53,705 --> 00:31:56,583 Peki nereden biliyordu? 339 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 Kime söyledin? -Hiç kimseye. 340 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 Siktir be. 341 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 Ya Didier? -Didier. 342 00:32:07,511 --> 00:32:10,055 Didier, o... Bize müşteri yollamasını istedin. 343 00:32:10,055 --> 00:32:12,683 Colaba'nın yarısının sırlarını tutar. -Siktir. 344 00:32:14,518 --> 00:32:16,478 Ha? Kim bizi bu şekilde kazıklamak ister? 345 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 Ya Lin? 346 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 O Abdullah ve Didier'yle arkadaş. 347 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 Ve ikiniz birbirinizden nefret ediyorsunuz. 348 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 Geçen gün onları birlikte gördüm. 349 00:32:38,041 --> 00:32:39,877 Aptal bir yorum yaptı, geri zekâlı puşt. 350 00:32:39,877 --> 00:32:41,962 O herifin boğazını kesmeliyim. 351 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 Lin. 352 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 Yani... Sikeyim Lin'i. 353 00:32:48,594 --> 00:32:49,595 Sikeyim Lin'i. 354 00:32:49,595 --> 00:32:54,850 Lin'i, Khader Khan'ı, Raheem'i ve Zhou'yu sikeyim, tamam mı? 355 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 Bu 200 bizde kalacak, tamam mı? Elimizdeki uyuşturucuları ucuza satacağız... 356 00:32:59,771 --> 00:33:00,856 Hayır. 357 00:33:00,856 --> 00:33:03,901 ...sonra da kimse attığımız kazığı anlamadan Bombay'den siktir olup gideceğiz. Hey. 358 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 Sen yoksan ben kendim yaparım 359 00:33:08,155 --> 00:33:10,240 ama bunları alamazsın. -Siktir be. 360 00:33:10,240 --> 00:33:11,867 Siktir. -Hiçbir şey alamazsın. 361 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 Bana bak. 362 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 Ya hep ya hiç Modena. 363 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 Hadi Modena. Ha? Hepsini sikelim. 364 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 Tamam. 365 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 Tamam, tamam. -Tamam mı? Sì? 366 00:33:28,717 --> 00:33:30,135 Tamam. Evet. -Sì? 367 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 Tamam. 368 00:33:32,721 --> 00:33:34,306 Andiamo. Hadi gidelim ha? 369 00:33:34,306 --> 00:33:37,309 Walid Shah diğer şirketlerden birinin başında. 370 00:33:37,309 --> 00:33:38,644 Şirketler mi? 371 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 Çeteleri kastediyorsun, değil mi? 372 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 Senin bedava su vermen neden onun umurunda? 373 00:33:43,607 --> 00:33:45,651 Sagar Wada'yı almak istediğimi biliyor. 374 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 O da almak istiyor. 375 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 Lin. 376 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 En azından otur. 377 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 Lütfen. 378 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 Bir şey iç. -Hayır, sağ ol. 379 00:34:07,673 --> 00:34:09,466 Sagar Wada dünyanın en kıymetli 380 00:34:09,466 --> 00:34:12,261 emlaklarının olduğu bir alanda kurulu. 381 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 Walid Shah hâlâ kazanacağına inanarak 382 00:34:17,683 --> 00:34:19,560 arazi bakanını parayla satın aldı. 383 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 Ama Sagar Wada'da yaşayan binlerce insan var 384 00:34:23,397 --> 00:34:26,358 ve insanların olduğu yerde güç vardır. 385 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 Walid bakana sahip. Oyları benim kontrol etmemi istemiyor. 386 00:34:31,196 --> 00:34:32,947 Ne yapmalarını istiyorsun yani? 387 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 Kendi evlerini yok etmek için oy mu versinler? 388 00:34:36,827 --> 00:34:41,123 Şehrimizin benzersiz ironisi de bu işte. 389 00:34:41,123 --> 00:34:44,376 Fakirlerin evden atılmaya karşı yapacağı bir şey yok 390 00:34:44,376 --> 00:34:48,213 ama onları kimin evden atacağını kendileri seçiyor. 391 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 Onlardan ne aldığımı anlamadığımı mı sanıyorsun? 392 00:34:51,592 --> 00:34:52,676 Nasıl anlayabilirsin? 393 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 On beş yaşındayken kendi evim benden çalındı. 394 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 Bu, unutulan bir acı değil. 395 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 Kliniğini finanse ettim. 396 00:35:05,147 --> 00:35:07,274 İlaç ve su bağışladım. 397 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 Evleri hâlâ dururken bu insanlara elimden geldiğince yardım etmek istiyorum. 398 00:35:11,612 --> 00:35:13,655 Ama Sagar Wada satılacak. 399 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 Saçmalık bu. -Burası Bombay. 400 00:35:16,950 --> 00:35:18,785 Neden daha önce söylemedin? 401 00:35:18,785 --> 00:35:20,954 Çünkü suyu kabul etmeyebilirdin. 402 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 Şimdi savaştalar. 403 00:35:33,675 --> 00:35:35,761 Savaşacaklar mı? -Bilmiyorum. 404 00:35:37,262 --> 00:35:38,805 Aracılığı bırakıyorum Khaderbhai. 405 00:35:38,805 --> 00:35:41,391 Onlardan bir şey istiyorsan kendin iste. 406 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 Peki. 407 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 Selam. 408 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 Sana da. 409 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 Seni görmek güzel. 410 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 Seni de. 411 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 Sorun da bu. Onu kimse iyi tanımıyor. 412 00:36:01,495 --> 00:36:03,830 Belki hiç konuşmadığı içindir. 413 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 Dokuz çocuğun en küçüğüymüş ve çok fakir bir ortamda büyümüş 414 00:36:07,084 --> 00:36:10,087 o yüzden kimse ona dikkat etmemiş, o da böyle yaşamış. 415 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 Ama sadece ikimiz olduğumuzda farklı. 416 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 Çok komik biri. 417 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 Ve tatlı. 418 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 Sadece mutlu olmamı istiyor. 419 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 Ama o çok zayıf. 420 00:36:31,316 --> 00:36:33,360 Öyle görünmediğini biliyorum ama dediğini yaptım 421 00:36:33,360 --> 00:36:35,821 ve onunla kendim için sorumluluk aldım. 422 00:36:35,821 --> 00:36:38,824 Ve evet, Raheem denen herifle yatmak zorunda kaldım, ne olmuş? 423 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 Çünkü bu sabah Modena parayla geldiğinde 424 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 ilk kez kendimi... 425 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 ...belki güçlü gibi hissettim. 426 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 Muhtemelen delice konuşuyorum. 427 00:36:53,046 --> 00:36:56,466 Hayat tavsiyesi için bana geldiysen evet delisin. 428 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 Ne yapmaya karar verirsen ver... 429 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 ...burada senin için her zaman yer var. 430 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 Ama bence fırsatın varken Modena'yla gitmelisin. 431 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 Neyin varsa al ve Bombay'i terk et. 432 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 Geç oldu. 433 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 İstersen gidebilirsin. Mishra burada. 434 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 Ya da... 435 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 ...en azından ben öyle sandım. 436 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 En azından ayakkabılarını çıkarmış ha? 437 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 Bana durumumuzu değiştirecek ne göstereceksin? 438 00:39:36,543 --> 00:39:38,879 Bu fedaileri kaçıracak makineli tüfekler mi? 439 00:39:38,879 --> 00:39:42,257 Dinlemiyorsun, öğrenmiyorsun ama tüm kararları vermek istiyorsun. 440 00:39:42,257 --> 00:39:43,967 Hayır. O konuyu kapattım. 441 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 Onun için sen varsın. 442 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 Selamünaleyküm. 443 00:39:58,982 --> 00:40:00,526 Aleykümselam. 444 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 Varlığınla beni onurlandırıyorsun Qasimbhai. 445 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 İkimiz de aksinin doğru olduğunu biliyoruz. 446 00:40:08,325 --> 00:40:10,494 Sanırım amaç da buydu. 447 00:40:10,494 --> 00:40:13,622 Seninle doğrudan konuşabilmesi için Khader'in gelmesini ayarladım. 448 00:40:13,622 --> 00:40:15,582 Lin mantıklı biri olduğunu söylüyor. 449 00:40:15,582 --> 00:40:19,628 Düşündüğünün aksine Bay Lin, hakkımda çok az şey biliyor. 450 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 Ya da senin hakkında. Ya da herhangi bir şey hakkında. 451 00:40:24,258 --> 00:40:27,219 Sadakatin satın alınamayacağını, kazanılması gerektiğini biliyor. 452 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 Bana hatırlatılması gereken bir gerçek. 453 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 Önümüzdeki yolu konuşmak için geldim. 454 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 Önümüzdeki yolda evim bende kalabiliyor mu? 455 00:40:39,273 --> 00:40:40,357 Hayır. 456 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Sonunda hayır. 457 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 En azından dürüst konuşuyoruz. 458 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 Lütfen. 459 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 Bu sabah bir adam bana bunu getirdi. 460 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 Sana vermemi istedi. 461 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 Bu altın gerçek değil ama... 462 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 Ama bu yüzük üç nesildir onun ailesindeymiş. 463 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 Geçmişi var. 464 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 Bu da kolayca teslim edilebilecek bir şey değil. 465 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 "Eğer o yüzüğün anlamını bilseydin, onu sana verenin yarı değerini bilseydin 466 00:41:18,604 --> 00:41:20,647 ya da bu işin şerefinle ilgisini kavrayabilseydin 467 00:41:20,647 --> 00:41:22,983 o yüzükten hiçbir zaman ayrılmazdın." 468 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 Adama yüzük veriyorum, bana bilmece soruyor. 469 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 Bak, beni bağışla... 470 00:41:28,947 --> 00:41:30,240 Eğitimsizliğimi konu ettiğin için 471 00:41:30,240 --> 00:41:33,410 teşekkürler Khaderbhai. -Qasim, hayır. 472 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 Saygısızlık etmek istemedim. 473 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 Bir tiyatro oyunundan bir replik bu. 474 00:41:39,249 --> 00:41:42,711 Senin yüzüğünü de benzer bir sınav olarak görüyorum. 475 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 Topraklarının hakkını kazanırsam 476 00:41:48,091 --> 00:41:50,052 inşaatların başlaması yıllar sürecek. 477 00:41:50,052 --> 00:41:52,804 O sürede toplumuna yardım etmek isterim. 478 00:41:52,804 --> 00:41:56,391 Başta inşaat şantiyesine elektrik, düzgün su tesisatı 479 00:41:56,391 --> 00:41:57,893 falan lazım olacak. 480 00:41:57,893 --> 00:42:01,146 Temel atılana kadar bunlardan faydalanacaksınız. 481 00:42:01,146 --> 00:42:04,691 İş bulmanıza da yardım etmek istiyorum, yasal işler. 482 00:42:04,691 --> 00:42:08,362 Evlerimizi bizden alırsanız bize onların ötesine yerleşme şansı tanımalısınız. 483 00:42:08,362 --> 00:42:10,113 Aynı fikirdeyiz. 484 00:42:10,113 --> 00:42:12,991 Buraya gelirken bazı sıralar gördüm. 485 00:42:12,991 --> 00:42:17,204 Size bir okul yapacağım. Öğretmen ve kitap paralarını ödeyeceğim. 486 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 Temel attıktan sonra? 487 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 O zaman bize ne olacak? 488 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 İnşallah size gidecek yerler bulacağım. 489 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 Yüzüğü geri ver. 490 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 Kızına vermesi için adama geri vereceğim. 491 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 Onun çocuklarına ve takip edecek herkese de. 492 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 O tiyatro oyununu yazan akıllı adammış. 493 00:42:47,609 --> 00:42:50,946 Hayatın tüm sorularının ve cevaplarının çoğunun Shakespeare'de 494 00:42:50,946 --> 00:42:52,364 olduğuna inanırım. 495 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 Söyle Qasim, cevabın nedir? 496 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Orada 300.000 var ha? 497 00:43:16,263 --> 00:43:19,641 Nereye istersek gitmemize yeter, ha? 498 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 İşemek istiyorum. 499 00:43:20,726 --> 00:43:22,895 Bu gece gideceğiz. Raheem şüphelenmeden. 500 00:43:22,895 --> 00:43:24,229 Gidip Lisa'yı almam gerek. 501 00:43:24,229 --> 00:43:26,940 Lisa, Lisa, Lisa. Sikmişim Lisa'yı. 502 00:43:26,940 --> 00:43:28,400 Bizimle gelmeyecek. 503 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 Görevini yerine getirdi. 504 00:43:31,028 --> 00:43:33,322 Bu paradan bir fahişeye pay vermeyeceğim. 505 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 Seçmen gerek Modena. Para ve ben ya da o. 506 00:43:39,328 --> 00:43:40,579 Ve inan bana bu kadar parayla 507 00:43:40,579 --> 00:43:43,207 gittiğimiz her yerde karı bulabiliriz. 508 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 Lisa o kadar da özel biri değil Modena. 509 00:43:46,793 --> 00:43:50,547 Gideceğimiz her şehirde sana her gece bir tane bulacağız. 510 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 Ne dersin Modena? 511 00:43:53,967 --> 00:43:57,971 Nereye gitmek istersin? İtalya mı? İspanya mı? Güney Am-merika... 512 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 Yalvarmamı istiyorsan çok bekleyeceksin. 513 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 Yalvarmaktan bıktım. 514 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 Daha önce söylediklerim için üzgünüm. 515 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 Tahminlerde bulunmamam gerekirdi. 516 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 Dünyada bana yer yok. 517 00:44:35,342 --> 00:44:37,761 Öz annem beni sattı. 518 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 Erkekler beni kullandı. 519 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 Ama Akash beni seviyor. 520 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 Onun gibi biri için benim gibi birini sevmek kolay mı sanıyorsun? 521 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 Bizi öğrenen olursa 522 00:44:55,988 --> 00:45:00,701 işini, ailesini, her şeyini kaybeder. 523 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 İşini ya da ailesini terk edemiyorsa... 524 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 Onlar senden daha önemliyse 525 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 o zaman sevgin eşit değil demektir. 526 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 Erkekler bizi farklı sever. 527 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 En sonunda kendini daha fazla sevmeyen erkek nadirdir. 528 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 Sen Kamathipura'lı bir fahişesin Sunita. 529 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 Seninle kaçacakmış gibi rol yapacaktır ama kaçmayacak. 530 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 Ne senin için, ne de bir başkası için. 531 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 Sana sırt çevirdiği zaman nereye gideceksin? 532 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 O zaman onsuz hayatının daha iyi olduğunu anlayacaksın. 533 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 Ondan ne istiyorsun? 534 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 Sadece işini yapmasını. 535 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 Akash için kötü bir niyetim yok. 536 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 Söz. 537 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 Sana söz veriyorum, onu ararsan 538 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 ona hiç zarar vermeyeceğim. 539 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 Borcun artık Madam Zhou'da. 540 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 Yakında seni işe başlatacak. 541 00:46:20,197 --> 00:46:23,408 Pandey seni o zaman isteyecek mi? 542 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 Onu ara, seni almaya gelirse 543 00:46:29,790 --> 00:46:34,628 o zaman seni dediğin kadar sevdiğini anlayacağız. 544 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 Bence sen hayatında kimseyi sevmemişsin. 545 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 Cehennemin dibine gidin puştun çocukları! 546 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 Suyumuzu mu istiyorsunuz? Cesedimizi çiğnemeniz lazım. 547 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 Linbaba! 548 00:51:05,732 --> 00:51:07,901 Yoksa sana Tehlikeli Johnny mi desem? 549 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 Arun'un hayatı. Afiyet olsun. 550 00:51:10,654 --> 00:51:13,031 Hayır, ben istemem. -Israr ediyorum. 551 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 Zaferlerinin tadını çıkarmalarını izlerken üzüldüğümü hissettim. 552 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 Bundan sonra ne olursa olsun bugünkü gururlarını ellerinden alamazdı. 553 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 Kaldım çünkü onlara bir borcum vardı. 554 00:51:28,380 --> 00:51:31,258 Ama şimdi son yapmak isteyeceğim şey ayrılmaktı. 555 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 Arre, Linbaba! 556 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 Sapan. 557 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 Kötü nişancısın. 558 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 En azından benim için. 559 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 Kardeşim Lin bunu hak edecek ne yaptı? 560 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 Annemi öldürdü. 561 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 Öldürmedi diyorlar ama öldürdüğünü biliyorum. 562 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 Benim de annem öldü. Seninle ortak yanımız. 563 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 Sen ne yaptın? 564 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 Kendime ait olacak yeni bir şey buldum. 565 00:52:59,721 --> 00:53:01,849 Abdel Khader Khan bir generaldir. 566 00:53:01,849 --> 00:53:03,851 Generallerin de her zaman savaşçıya ihtiyacı vardır. 567 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 Bir gün seninki gibi bir motosiklet istiyorum. 568 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 Bir gün belki. 569 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 Bir savaşçı, hoşuna gitmese de emirlere uymak zorundadır. 570 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 Ne yapacağımı söyle. Her şeyi yapabilirim. 571 00:53:24,246 --> 00:53:26,665 Lin, Khaderbhai için önemli. 572 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 O da bir savaşçı. 573 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 Ona bir şey olursa çok üzülürüz. 574 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 Birbirimizi anlıyor muyuz? -Evet. 575 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 Savaşçının silahına ihtiyacı vardır. 576 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 Biraz pratik yap. Hepimizin iyiliği için. 577 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 Biri bir keresinde bana sormuştu 578 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 "Gerçekten mutlu olabilsen 579 00:54:05,954 --> 00:54:08,665 ama en başından sonunda üzüntü olacağını bilsen 580 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 o mutluluğu seçer misin yoksa ondan kaçar mısın?" 581 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 O anda cevabımın ne olduğunu anladım. 582 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 Ne kadar canımı yakarsa yaksın mutluluğu seçerdim. 583 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 Ama yine de kaçmam gerekiyordu. 584 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 GREGORY DAVID ROBERTS'IN SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 585 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher