1 00:00:10,719 --> 00:00:16,725 Dois, quatro, seis, oito! Não queremos radiação! 2 00:00:16,725 --> 00:00:17,809 Para trás! 3 00:00:17,809 --> 00:00:18,727 ACENDAM O SOL 4 00:00:18,727 --> 00:00:20,020 ABAIXO AS MINAS DE URÂNIO 5 00:00:20,020 --> 00:00:21,730 DEIXEM O URÂNIO AUSTRALIANO 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,148 ENERGIA SOLAR 7 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Ei, oi. Eu fui picada. 8 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 Sente-se. 9 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 Coisas assim podem acabar com uma revolução. 10 00:00:50,843 --> 00:00:52,177 Está tirando sarro? 11 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 Sim, um pouco. 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 Não é nada comparado à Joana d'Arc, né? 13 00:00:56,390 --> 00:00:58,392 Doeu pra caramba, tá bom? 14 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 Você deve achar que eles deviam partir pra agressão. 15 00:01:02,604 --> 00:01:04,940 Mesmo sendo um protesto pacífico. 16 00:01:04,940 --> 00:01:06,441 Acha que estou com eles? 17 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 Eu estudo aqui. Isso é só um bico pra pagar o aluguel. 18 00:01:11,405 --> 00:01:12,573 Você estuda aqui? 19 00:01:13,574 --> 00:01:17,286 Filosofia. Talvez não mude o mundo, mas vou pensar a respeito. 20 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 É um daqueles alunos mais velhos? Quantos anos você tem? 21 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Algumas pessoas levam mais tempo pra decidir. 22 00:01:26,211 --> 00:01:27,963 Vocês estão comigo? 23 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 Não deveria estar lá? 24 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 Qual é o seu nome? - Gemma. 25 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Prazer, Gemma. Eu sou o Dale. 26 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 Então, Dale... 27 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 aposto que tem muitas drogas legais aqui. 28 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 Posso te dar aspirina, se quiser. 29 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 Chato. 30 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 É sempre tão chato assim? 31 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 Se vai ofender, vou te expulsar da ambulância. 32 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 Eu vou ficar aqui com você. 33 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 Você está bem? 34 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 O que está fazendo aqui? 35 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 Só queria te ver uma última vez. 36 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 Eu te devo isso. 37 00:02:53,257 --> 00:02:54,633 Uma última vez? 38 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 Você pegou 19 anos, Dale. 39 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 Fiz aquilo pra gente ir pra Índia. 40 00:03:05,811 --> 00:03:09,189 Querido, não se preocupe comigo. 41 00:03:09,189 --> 00:03:10,774 Eu parei de me drogar. 42 00:03:10,774 --> 00:03:13,068 O papai pagou uma clínica. 43 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 Eu vou ficar bem. 44 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 Você vai ficar bem? 45 00:05:13,272 --> 00:05:17,651 Ei. Calma. 46 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 Não. Você não pode ficar aqui. 47 00:05:21,530 --> 00:05:23,490 Deite-se. - Estou com cólera. 48 00:05:23,490 --> 00:05:24,908 É perigoso. 49 00:05:25,534 --> 00:05:26,869 Está tudo bem. 50 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 Aliás, quem é Gemma? 51 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 Por que está aqui? 52 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 Talvez você não seja o único que precisa se redimir. 53 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Pode beber um pouco? 54 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 Encoste-se contra a parede. 55 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Você cobre aquele lado! 56 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 Você vem comigo. Encontrem-na! 57 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 Vai! 58 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 Aqui embaixo! 59 00:07:29,616 --> 00:07:30,659 Ela está aqui. 60 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 Levem-na de volta. 61 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 Me soltem. 62 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 Me soltem. 63 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 Diga aos seus pais pra vender essa droga de apartamento no sexto andar 64 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 e comprar um novo em um prédio legal 65 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 que tenha elevador. 66 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 Leve isto lá pra dentro. 67 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 O que é tudo isso? 68 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 Difusões vermelhas. 69 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 Se Lin for um fugitivo, vamos achar nesses arquivos. 70 00:08:22,753 --> 00:08:25,506 O policial Mishra teve que vir junto 71 00:08:25,506 --> 00:08:28,967 porque pertencem ao CBI e tecnicamente não podem sair de lá. 72 00:08:28,967 --> 00:08:33,304 Então, seu apartamento agora é uma unidade temporária do CBI 73 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 com um funcionário. 74 00:08:35,390 --> 00:08:37,058 Mais alguma coisa? 75 00:08:37,768 --> 00:08:40,187 O meu tio será o investigador principal 76 00:08:40,187 --> 00:08:42,856 caso Lin esteja envolvido em algo sério. 77 00:08:42,856 --> 00:08:46,318 Se ele estiver aqui, então é coisa séria. 78 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 Me sinto bem melhor. 79 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 Trocou minha roupa? 80 00:09:04,002 --> 00:09:06,672 Não podia deixá-lo deitado nas próprias fezes. 81 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 Está com vergonha? 82 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 É que eu me caguei todo. 83 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 Não é exatamente como imaginei você me vendo, sabe? 84 00:09:16,557 --> 00:09:18,016 Imaginou isso, hein? 85 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 Gozar de um moribundo não é legal. 86 00:09:25,649 --> 00:09:28,861 Você não é moribundo. E eu nunca fui legal. 87 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Coma. 88 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 Muito bem. 89 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 O que quis dizer com "se redimir"? 90 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 O quê? 91 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 Você disse que não sou o único que precisa se redimir. 92 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 Você vir aqui é muita coisa. Está se arriscando. 93 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 Deve se sentir culpada. 94 00:10:01,894 --> 00:10:03,562 E qual é a minha culpa? 95 00:10:03,562 --> 00:10:06,023 Madame Zhou. O lance no Palácio. 96 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 Zhou mandou me atacar, 97 00:10:09,610 --> 00:10:12,613 então tecnicamente é culpa sua eu ter sido assaltado 98 00:10:12,613 --> 00:10:17,367 e acabar aqui pegando cólera, quase morrendo. 99 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 Tudo é minha culpa. 100 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 Estou brincando. 101 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 Não significa que está errado. 102 00:10:25,834 --> 00:10:30,589 Eu sabia dos riscos. Eu só não te conhecia. Não na época. 103 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 Então eu te usei. 104 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 Zhou mencionou Ahmed, o cara do terno que eu estava usando. 105 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 O que houve? Você e ele eram... - Não. Credo, não. 106 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 Nós éramos amigos. 107 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 Ahmed apaixonou-se por Christina, uma das moças da Zhou. 108 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 Ele forçou Zhou a soltá-la, mas Zhou não deixou passar em branco. 109 00:10:53,570 --> 00:10:55,364 Ela mandou capangas atrás dele? 110 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 Atrás da Christina. 111 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 Jogaram ácido no rosto dela. 112 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 Ahmed queria vingança. 113 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 Eu achei que o tinha convencido, mas me enganei. 114 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 Encontraram o corpo alguns dias depois. 115 00:11:11,171 --> 00:11:13,215 Foi Zhou quem o matou, não você. 116 00:11:13,215 --> 00:11:14,383 É. 117 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 Ahmed amava Christina, e eu nunca confiei nela. 118 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 Achava que ela só queria usá-lo. 119 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Mas ele não me ouviu. 120 00:11:25,060 --> 00:11:29,147 Então chamaram Christina para trabalhar no Palácio. 121 00:11:29,147 --> 00:11:31,942 Ela sabia que eu trabalhei com Zhou e veio falar comigo. 122 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 Eu disse que era tranquilo. 123 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 Queria que ela sumisse. 124 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 Não pode se culpar por isso. 125 00:11:41,577 --> 00:11:44,413 Vieram atrás de você, e aquele incêndio começou. 126 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 Você disse que a mãe do menino morreu por sua causa. 127 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 Por que é culpa sua, não deles? 128 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 Ahmed morreu por minha causa. 129 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 Sunita estava aqui? 130 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 Eu reconheço todos os homens que vêm à minha casa. 131 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 Nunca vi você aqui antes. 132 00:12:32,044 --> 00:12:33,378 Eu posso pagar. 133 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 Eu tinha uma garota chamada Sunita, mas ela foi embora há alguns dias. 134 00:12:45,599 --> 00:12:47,559 Isso não é o bastante. 135 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 Seria melhor, se eu não soubesse quem você é. 136 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 Eu preciso sair da cidade. 137 00:13:07,204 --> 00:13:11,250 Kavita anda me investigando desde quando eu bebi e falei demais. 138 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 Ela quer um artigo sobre mim. 139 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 Posso falar com ela. Convencê-la a parar. 140 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 Você concordaria se fosse ela? Ou ficaria mais interessada? 141 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 Eu não tenho escolha. 142 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 Se me acharem, volto pra prisão, ou pior. 143 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 Mas eu não quero ir porque... 144 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 Estou apaixonado por você. 145 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 Sabe o que eu penso disso. 146 00:13:48,704 --> 00:13:51,164 Sei, e eu não acredito. 147 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 Não estou pedindo que diga o mesmo, e pode chamar como quiser, 148 00:13:56,336 --> 00:14:00,132 mas não pode negar o que sente... - Eu gosto de você, Lin. 149 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 Eu poderia cair de amores por você. 150 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 Essa é mais uma razão pra você ir embora. 151 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 Vou pegar água limpa. 152 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 Vai. Você tem permissão para cortejar minha filha. 153 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 Que horas são? 154 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 Karla? 155 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 Olhem. Linbaba melhorou. 156 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 Arre, Linbaba! 157 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 Três dias inteirinhos sem ver sua cara. 158 00:17:11,198 --> 00:17:15,117 É uma felicidade ver você vivo. Que manhã de sorte, yaar! 159 00:17:15,117 --> 00:17:16,703 Tenho ótimas notícias. 160 00:17:16,703 --> 00:17:19,205 Eu estava agorinha ajudando na loja, 161 00:17:19,205 --> 00:17:22,542 e me disseram que eu posso cortejar a Parvati! 162 00:17:22,542 --> 00:17:25,212 Escuta, Prabhu. - Nada disso seria possível... 163 00:17:25,212 --> 00:17:26,964 O quê? - Preciso cagar. 164 00:17:26,964 --> 00:17:28,966 Se eu for, eles vão me seguir? 165 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 Eu cuido disso pra você. 166 00:17:32,344 --> 00:17:36,723 Atenção! Linbaba quer cagar. 167 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 Sozinho! 168 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 Valeu, cara. - De nada. 169 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 Vamos. Dormiu bem? 170 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Dormi. 171 00:17:53,156 --> 00:17:55,993 É? Cadê a Srta. Karla? 172 00:17:55,993 --> 00:17:57,077 Boa pergunta. 173 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Duzentos mil. 174 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 Está tudo aí. 175 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 Aquela Lisa, 176 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 ela é gostosa, hein? 177 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 A gente quase quebrou a cama. 178 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 Ela quase quebrou o meu pau. 179 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 Eu achei que ela fosse sua mulher, 180 00:18:40,621 --> 00:18:44,625 mas você nunca compartilharia uma delícia daquelas, certo? 181 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 Tem razão. Está tudo aqui. 182 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 Isso é idiota. - Arre, relaxa. 183 00:19:00,098 --> 00:19:02,643 Vá e faça suas coisas. Manda ver, yaar. 184 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 Vai se envolver também? - Estou feliz. É isso. 185 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 Ele não é quem vocês pensam. 186 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 Desgraçado! 187 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 Ele é um assassino! 188 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 O que é isso, Ravi? 189 00:19:23,080 --> 00:19:24,706 Ele matou minha mãe. 190 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 Nós falamos sobre isso... - Ele a matou. 191 00:19:29,086 --> 00:19:31,922 Ele tentou salvar a vida da sua mãe, Ravi... 192 00:19:31,922 --> 00:19:33,590 Ele começou o fogo. 193 00:19:33,590 --> 00:19:38,387 Eu o ouvi falando com a mulher gora. Ele a matou! 194 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 Foi ele! - Preste atenção. 195 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 Seja lá o que ouviu... 196 00:19:44,059 --> 00:19:46,854 Olha, Ravi, 197 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 é você quem atiça o fogo contando essas mentiras. 198 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 Lin estava comigo quando o incêndio começou. 199 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 Não, ele estava comigo. 200 00:19:57,906 --> 00:19:59,825 Ele estava comigo. 201 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 Se eu te ouvir falando isso de novo, 202 00:20:04,037 --> 00:20:09,418 vou dizer pra Qasimbhai que você anda espalhando mentiras. Entendeu? 203 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 Agora, vai. 204 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 É o nosso dinheiro? 205 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 Raheem disse que vocês se divertiram. 206 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 Valeu a pena? 207 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 Você curtiu, Lisa? 208 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 Curti o quê? 209 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 As horas que ele passou me fodendo? 210 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Não, olha pra mim. Você começou isso. 211 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 Esse dinheiro é nosso por minha causa. 212 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 Eu o conquistei. 213 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 E eu me orgulho disso, a menos que você faça parecer vergonhoso. 214 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 Aonde você vai? 215 00:21:17,486 --> 00:21:18,654 Está de sacanagem. 216 00:21:18,654 --> 00:21:21,156 Você chega, começa essa merda e vai embora? 217 00:21:21,156 --> 00:21:22,783 Você queria isso. Vamos lá! 218 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 Sebastian... 219 00:21:35,003 --> 00:21:36,338 ÁGUA DHIBAR 220 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 Que porra ele quer aqui? 221 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 São os homens de Walid Shah. - O que eles querem, Linbaba? 222 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 Lá no fundo, eu sabia que era minha culpa. 223 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 O diabo veio cobrar a conta. - Walidbhai mandou uma mensagem. 224 00:22:15,043 --> 00:22:17,337 Nada de acordos com Khader Khan. 225 00:22:17,337 --> 00:22:19,756 Nada de água pra vocês. 226 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 A água de vocês... já era. 227 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 Não, eles são muitos. 228 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 Continua no lado errado, doutorzinho. 229 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 Ei, o que estão fazendo? 230 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 Viremos visitar todos os dias. 231 00:23:11,225 --> 00:23:13,060 Por que estão fazendo isso? 232 00:23:23,820 --> 00:23:25,364 Satisfeito, Sr. Lin? 233 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 Viu o que acontece quando se mete com bandidos? 234 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 Estamos no meio de uma guerra agora. E você provocou isso. 235 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 É tudo culpa sua. 236 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 Contou pro Khader que fui ver o Lin? 237 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 Não. 238 00:24:04,152 --> 00:24:07,281 Mas não significa que não contaram. Ele tem amigos em Sagar Wada. 239 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 Por causa do Lin. 240 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 Tudo pra nos afastar do Lin. 241 00:24:12,119 --> 00:24:13,412 Lin foi procurá-lo. 242 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 Como ele está? O Lin? 243 00:24:18,500 --> 00:24:19,710 Ele vai ficar bem. 244 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 E você? 245 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 Também vou ficar. 246 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 Sei que não gosta disso, mas falta pouco para acabar. 247 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 Sunita, não é? 248 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 Desculpe a minha demora. 249 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 Sei que não tem sido fácil. 250 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 Perdão, vou falar em híndi. 251 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 Você é Madame Zhou? 252 00:25:16,099 --> 00:25:19,853 Não, mas eu pedi que te trouxessem pra cá. 253 00:25:19,853 --> 00:25:22,689 Padma comprou sua dívida pra mim. 254 00:25:22,689 --> 00:25:24,107 Por quê? 255 00:25:24,107 --> 00:25:27,736 Temos assuntos a tratar, você e eu. 256 00:25:27,736 --> 00:25:31,907 Eu não sei do que você está falando. 257 00:25:31,907 --> 00:25:35,160 Esqueça isso. Vou conseguir o dinheiro. 258 00:25:35,160 --> 00:25:37,663 Eu tenho amigos, amigos importantes... 259 00:25:37,663 --> 00:25:39,748 Eu quero falar sobre o seu amigo. 260 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 Seu amigo de Khandala. 261 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 Não diga o nome dele, Sunita. 262 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 Faça o que eu mandar. 263 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 A sua dívida será paga. 264 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 Você será libertada e poderá fazer o que quiser. 265 00:26:01,937 --> 00:26:04,147 O que eu tenho que fazer? 266 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 Ligue para o seu amigo. 267 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 Diga que tudo está bem. E convide-o para uma visita aqui. 268 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 Só um telefonema, e você estará livre. 269 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 Não. 270 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 Eu sei que ele é bom pra você, mas o que ele paga vale tudo isso? 271 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 Ele não paga nada, e eu não vou magoá-lo. 272 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 Não por causa de uma vadia como você. 273 00:26:37,097 --> 00:26:41,018 Eu o amo, e ele me ama. Entende isso? 274 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 Saia. 275 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 Saia daqui! 276 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 Certo. 277 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 Pode ir, Johnny. - Obrigado, Linbaba. 278 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 Precisa de alguma coisa? 279 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 Ravi me disse que foi você quem começou o incêndio. 280 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 Praticamente. 281 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 Amigos não têm segredos. 282 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 Não sobre coisas assim. 283 00:27:50,295 --> 00:27:54,007 Como eu posso ajudá-lo se não sei que precisa de ajuda? 284 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 Está tudo bem. Eu disse pro Ravi que você estava comigo. 285 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 Por que você mentiu? 286 00:28:02,599 --> 00:28:04,268 Já passou. 287 00:28:04,268 --> 00:28:06,144 Se mentir facilita as coisas, que seja. 288 00:28:06,144 --> 00:28:07,312 Como a sua medicina. 289 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 Você faz tantas coisas boas para compensar uma única coisa ruim. 290 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 Você vai embora, na? 291 00:28:16,530 --> 00:28:19,825 Não seria egoísmo tirar a fé dessas pessoas agora? 292 00:28:19,825 --> 00:28:21,618 Tenho sido egoísta o tempo todo. 293 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 Como pode dizer isso? 294 00:28:24,872 --> 00:28:28,792 Tudo o que você fez por nós, quase morreu, trouxe a água... 295 00:28:28,792 --> 00:28:30,919 Não foi por vocês. Foi por mim. 296 00:28:32,045 --> 00:28:33,714 Qasim me avisou sobre Khan, 297 00:28:33,714 --> 00:28:36,175 e mesmo assim eu fui pra me sentir melhor. 298 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 Eu queria pagar minha dívida para poder ir embora. 299 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 Se não tivesse ido... 300 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 talvez Parvati estivesse morta. 301 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 Você é bom, e pensa demais. 302 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 Quem quer que esteja tentando manipular, a garota o ama. 303 00:29:12,920 --> 00:29:14,254 E ela acredita no amor dele. 304 00:29:14,254 --> 00:29:15,714 Você estava ouvindo. 305 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 Claro. 306 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 Não há nada mais estúpido ou teimoso do que uma puta apaixonada. 307 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 Experiência própria? 308 00:29:36,068 --> 00:29:37,486 É difícil de acreditar? 309 00:29:37,486 --> 00:29:39,905 Há muitas histórias sobre você. 310 00:29:39,905 --> 00:29:41,698 Quem sabe? - É. 311 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 E eu inventei a maioria delas. 312 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 Mas os melhores contos sempre têm um fundo de verdade. 313 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 Você deve ter ouvido que eu fui amante de um espião da KGB. 314 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Dizem... 315 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 que ele foi embora da Índia e me deixou pra trás. 316 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 E me pegaram no lugar dele. 317 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 E me usaram para extravasar suas frustrações. 318 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 A única coisa mais forte que o amor é o ódio que fica quando ele se vai. 319 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 Incite o medo. Faça Sunita questionar seu amor. 320 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 Arranque esse amor, e ela fará tudo que você quiser. 321 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 No final, estará fazendo um favor a ela. 322 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 Você é feliz? 323 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 Este lugar, o que você construiu, 324 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 isso te traz satisfação? 325 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 Me dá poder, controle. 326 00:30:58,734 --> 00:31:00,527 E fica feliz com isso? 327 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 Mais feliz do que eu era. 328 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 Nunca desejou ter tomado outro rumo? 329 00:31:10,621 --> 00:31:11,997 Para onde? 330 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 Qual é o final feliz de uma puta abandonada? 331 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 Poderíamos perguntar à Sunita. 332 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 Voltei. 333 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 Levo isto para o Raheem? 334 00:31:42,236 --> 00:31:43,320 Não. 335 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 Abdullah Taheri foi me visitar. 336 00:31:47,783 --> 00:31:51,495 Disse pra parar com os negócios. - E você não me contou? 337 00:31:51,495 --> 00:31:53,705 Ele poderia ter me visto com Raheem! 338 00:31:53,705 --> 00:31:56,583 Sim, e como ele soube? 339 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 Pra quem você contou? - Ninguém. 340 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 Porra. 341 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 E o Didier? - Didier. 342 00:32:07,511 --> 00:32:10,055 Você pediu clientes pra ele. 343 00:32:10,055 --> 00:32:12,683 Ele sabe metade dos segredos daqui. - Merda. 344 00:32:14,518 --> 00:32:16,478 Quem quer foder com a gente? 345 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 E o Lin? 346 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 Ele é amigo de Didier e de Abdullah. 347 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 E vocês dois se odeiam. 348 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 Eu os vi juntos outro dia. 349 00:32:38,041 --> 00:32:39,877 Ele fez um comentário idiota. 350 00:32:39,877 --> 00:32:41,962 Eu devia cortar a garganta dele. 351 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 Lin. 352 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 Quer saber? Foda-se o Lin. 353 00:32:48,594 --> 00:32:49,595 Foda-se o Lin. 354 00:32:49,595 --> 00:32:54,850 Foda-se Lin, foda-se Khader Khan, foda-se Raheem e foda-se Zhou, sacou? 355 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 Guardamos os 200. Vendemos a droga que sobrou com desconto... 356 00:32:59,771 --> 00:33:00,856 Não. 357 00:33:00,856 --> 00:33:03,901 ...e vamos embora de Bombaim antes que descubram. 358 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 Se está fora, eu vou sozinho, 359 00:33:08,155 --> 00:33:10,240 mas não recebe a grana. - Porra. 360 00:33:10,240 --> 00:33:11,867 Caralho. - Nenhum centavo. 361 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 Olha pra mim. 362 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 Tudo ou nada, Modena. 363 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 Qual é, Modena? Fodam-se todos eles. 364 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 Tá bom. 365 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 Tá bom. - Ok? Sí? 366 00:33:28,717 --> 00:33:30,135 É. - Sí? 367 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 Beleza. 368 00:33:32,721 --> 00:33:34,306 Andiamo. Vamos nessa. 369 00:33:34,306 --> 00:33:37,309 Walid Shah gerencia uma das outras empresas. 370 00:33:37,309 --> 00:33:38,644 Empresas? 371 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 Gangues, certo? 372 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 Por que ele liga para a água? 373 00:33:43,607 --> 00:33:45,651 Ele sabe que quero comprar Sagar Wada. 374 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 Ele também quer. 375 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 Lin. 376 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 Ao menos sente-se. 377 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 Por favor. 378 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 Beba alguma coisa. - Não, obrigado. 379 00:34:07,673 --> 00:34:09,466 Sagar Wada está situada 380 00:34:09,466 --> 00:34:12,261 no terreno imobiliário mais valioso do mundo. 381 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 Walid Shah subornou o ministro do desenvolvimento urbano, 382 00:34:17,683 --> 00:34:19,560 acreditando que vai triunfar. 383 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 Mas há muitos moradores em Sagar Wada, 384 00:34:23,397 --> 00:34:26,358 e onde há pessoas, há poder. 385 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 Walid comprou o ministro. Ele não quer que eu controle os votos. 386 00:34:31,196 --> 00:34:32,947 O que quer que eles façam? 387 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 Votar pela destruição de suas próprias casas? 388 00:34:36,827 --> 00:34:41,123 É uma ironia singular de nossa cidade. 389 00:34:41,123 --> 00:34:44,376 O pobre não pode evitar ser expulso, 390 00:34:44,376 --> 00:34:48,213 mas ele tem o direito de escolher quem o expulsa. 391 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 Acha que não sei o que estou tirando deles? 392 00:34:51,592 --> 00:34:52,676 Como você pode? 393 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 Meu próprio lar foi tirado de mim quando eu tinha 15 anos. 394 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 É o tipo de dor que não sara. 395 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 Eu apoiei sua clínica. 396 00:35:05,147 --> 00:35:07,274 Doei medicamentos, água. 397 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 Quero ajudar essas pessoas enquanto elas ainda têm suas casas. 398 00:35:11,612 --> 00:35:13,655 Mas Sagar Wada será vendida. 399 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 Besteira. - Isso é Bombaim. 400 00:35:16,950 --> 00:35:18,785 Por que não me disse antes? 401 00:35:18,785 --> 00:35:20,954 Porque você não aceitaria a água. 402 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 Agora eles estão em guerra. 403 00:35:33,675 --> 00:35:35,761 Eles vão lutar? - Eu não sei. 404 00:35:37,262 --> 00:35:41,391 Cansei de ser intermediário. Se quer algo deles, peça você mesmo. 405 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 Muito bem. 406 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 Ei. 407 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 Oi. 408 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 Que bom te ver. 409 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 Você também. 410 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 O problema é que ninguém o conhece. 411 00:36:01,495 --> 00:36:03,830 Deve ser porque ele nunca fala. 412 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 Ele é o mais novo de nove, e cresceu na miséria, 413 00:36:07,084 --> 00:36:10,087 por isso nunca prestaram atenção nele. 414 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 Mas quando estamos sós, ele é diferente. 415 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 Ele é engraçado. 416 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 E carinhoso. 417 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 E só quer me fazer feliz. 418 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 Mas ele é muito fraco. 419 00:36:31,316 --> 00:36:33,360 Sei que não parece, mas fiz o que você disse 420 00:36:33,360 --> 00:36:35,821 e assumi a responsabilidade por nós dois. 421 00:36:35,821 --> 00:36:38,824 Tive que trepar com o tal do Raheem, mas e daí? 422 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 Hoje cedo, quando Modena entrou com o dinheiro, 423 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 pela primeira vez me senti... 424 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 empoderada. 425 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 Sei que pareço louca. 426 00:36:53,046 --> 00:36:56,466 Se veio buscar um conselho de vida, você é louca mesmo. 427 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 Seja qual for sua decisão... 428 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 sempre há um lugar aqui pra você. 429 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 Mas acho que deveria ir embora com Modena enquanto pode. 430 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 Peguem a sua parte e saiam de Bombaim. 431 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 Está tarde. 432 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 Pode ir se quiser. Mishra está aqui. 433 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 Ou... 434 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 eu achei que estava. 435 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 Pelo menos ele tirou os sapatos. 436 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 O que quer me mostrar que vai mudar nossa situação? 437 00:39:36,543 --> 00:39:38,879 Metralhadoras pra expulsar os capangas? 438 00:39:38,879 --> 00:39:42,257 Você não ouve, não aprende, e ainda quer decidir. 439 00:39:42,257 --> 00:39:43,967 Não. Eu parei com isso. 440 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 Por isso te chamei. 441 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 Assalamu alaikum. 442 00:39:58,982 --> 00:40:00,526 Wa alaikumu assalam. 443 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 Você me honra com sua presença, Qasimbhai. 444 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 Sabemos que é o contrário. 445 00:40:08,325 --> 00:40:10,494 E imagino que o assunto seja esse. 446 00:40:10,494 --> 00:40:13,622 Eu chamei o Khader pra ele falar diretamente com você. 447 00:40:13,622 --> 00:40:15,582 Lin diz que você é justo. 448 00:40:15,582 --> 00:40:19,628 Apesar do que ele pensa, o Sr. Lin sabe muito pouco sobre mim. 449 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 Ou você, ou sobre tudo isso aqui. 450 00:40:24,258 --> 00:40:27,219 Ele sabe que lealdade não se compra, se conquista. 451 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 Um fato que precisei lembrar. 452 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 Vim discutir um plano de ação. 453 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 E seu plano de ação me permite continuar na minha casa? 454 00:40:39,273 --> 00:40:40,357 Não. 455 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Não no final. 456 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 Pelo menos está sendo sincero. 457 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 Por favor. 458 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 Um homem me trouxe isto hoje cedo. 459 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 Mandou entregar a você. 460 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 Este ouro, não é verdadeiro, mas... 461 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 o anel está na família dele há três gerações. 462 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 Tem uma história. 463 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 Não é algo que se dá facilmente. 464 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 "Se conhecesse as qualidades do anel, ou metade do valor de quem deu o anel, 465 00:41:18,604 --> 00:41:20,647 ou a sua própria honra em preservar o anel, 466 00:41:20,647 --> 00:41:22,983 você não teria se separado dele." 467 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 Dou um anel, e ele me dá um enigma. 468 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 Perdoe-me... 469 00:41:28,947 --> 00:41:30,240 Obrigado, Khaderbhai, 470 00:41:30,240 --> 00:41:33,410 por expor minha falta de educação. - Qasim, não. 471 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 Eu não quis desrespeitá-lo. 472 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 É uma citação de uma peça. 473 00:41:39,249 --> 00:41:42,711 Vejo o seu anel como um teste parecido. 474 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 Se eu ganhar o direito à sua terra, 475 00:41:48,091 --> 00:41:50,052 serão anos antes das mudanças. 476 00:41:50,052 --> 00:41:52,804 Quero ajudar sua comunidade nesse período. 477 00:41:52,804 --> 00:41:56,391 No princípio, o lugar precisará de eletricidade, 478 00:41:56,391 --> 00:41:57,893 saneamento e tudo mais. 479 00:41:57,893 --> 00:42:01,146 Vocês serão beneficiados até começarmos a construir. 480 00:42:01,146 --> 00:42:04,691 Também quero ajudar com empregos, empregos legítimos. 481 00:42:04,691 --> 00:42:06,318 Se você tirar nossas casas, 482 00:42:06,318 --> 00:42:08,362 deve nos dar a chance de ir além. 483 00:42:08,362 --> 00:42:10,113 Eu penso da mesma forma. 484 00:42:10,113 --> 00:42:12,991 Notei algumas mesas no caminho. 485 00:42:12,991 --> 00:42:17,204 Eu vou construir uma escola, pagar professores, livros. 486 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 E quando começar a construir? 487 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 O que será de nós? 488 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 Ajudarei a encontrar um lugar para onde irem, inshallah. 489 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 Devolva o anel. 490 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 Vou devolver ao homem para dar à filha dele. 491 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 E aos filhos dela, e às gerações seguintes. 492 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 O homem que escreveu sua peça é um sábio. 493 00:42:47,609 --> 00:42:50,946 Eu acredito que as respostas à maioria das perguntas 494 00:42:50,946 --> 00:42:52,364 estão em Shakespeare. 495 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 Diga-me, Qasim, qual é sua resposta? 496 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Tem 300 mil aqui, ok? 497 00:43:16,263 --> 00:43:19,641 O suficiente pra gente ir aonde quiser. 498 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Vou mijar. 499 00:43:20,726 --> 00:43:22,895 Vamos hoje à noite antes do Raheem suspeitar. 500 00:43:22,895 --> 00:43:24,229 Preciso pegar a Lisa. 501 00:43:24,229 --> 00:43:26,940 Lisa. Foda-se a Lisa. 502 00:43:26,940 --> 00:43:28,400 Ela não vai com a gente. 503 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 Ela fez o serviço dela, ok? 504 00:43:31,028 --> 00:43:33,322 Não vou dar esse dinheiro a uma puta. 505 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 Tem que escolher, Modena. A grana e eu, ou ela. 506 00:43:39,328 --> 00:43:40,579 E, com essa grana, 507 00:43:40,579 --> 00:43:43,207 vamos pegar mulher em qualquer lugar. 508 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 A Lisa não é tão especial assim. 509 00:43:46,793 --> 00:43:49,046 Vamos achar uma pra você todas as noites 510 00:43:49,046 --> 00:43:50,547 em todas as cidades. 511 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 O que acha, Modena? 512 00:43:53,967 --> 00:43:57,971 Para onde quer ir? Italia? Espanha? América do Sul... 513 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 Se quer que eu implore, melhor esperar sentada. 514 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 Estou cansada de implorar. 515 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 Desculpe o que eu disse antes. 516 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 Eu não deveria presumir nada. 517 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 O mundo não tem lugar pra mim. 518 00:44:35,342 --> 00:44:37,761 Minha própria mãe me vendeu. 519 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 Homens me usaram. 520 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 Mas Akash me ama. 521 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 Acha que é fácil para alguém como ele amar alguém como eu? 522 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 Se descobrirem sobre nós, 523 00:44:55,988 --> 00:45:00,701 ele perderia emprego, família, tudo. 524 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 Se ele não pode largar o emprego ou a família... 525 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 Se eles são mais importantes que você, 526 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 então seu amor não é equivalente. 527 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 Os homens amam diferente de nós. 528 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 A maioria dos homens ama mais a si mesmo. 529 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 Você é uma prostituta de Kamathipura. 530 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 Ele finge que vai fugir com você, mas não vai. 531 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 Nem por você. Nem por ninguém. 532 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 Quando ele abandoná-la, para onde você vai? 533 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 Aí você vai perceber que sua vida sem ele era melhor. 534 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 O que quer dele? 535 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 Que ele faça seu trabalho. 536 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 Eu não vou machucar o Akash. 537 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 Prometo. 538 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 Se você telefonar, tem minha palavra 539 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 de que eu não vou prejudicá-lo. 540 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 Madame Zhou é sua dona agora. 541 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 Ela vai te mandar trabalhar em breve. 542 00:46:20,197 --> 00:46:23,408 Pandey vai querer você assim? 543 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 Faça a ligação, e se ele vier buscá-la, 544 00:46:29,790 --> 00:46:34,628 então vamos saber que ele realmente te ama. 545 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 Acho que você nunca amou alguém na vida. 546 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 Vão pro inferno, blenchods desgraçados! 547 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 Querem nossa água? Vão ter que me matar primeiro! 548 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 Linbaba! 549 00:51:05,732 --> 00:51:07,901 Devo te chamar de Johnny Perigoso? 550 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 Vida de Arun. É seu. 551 00:51:10,654 --> 00:51:13,031 Não. Não pra mim. - Eu insisto. 552 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 Foi comovente vê-los comemorar a vitória. 553 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 Não importa o que viria depois, ninguém tiraria essa esse dia deles. 554 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 Eu fiquei porque lhes devia devia algo. 555 00:51:28,380 --> 00:51:31,258 Mas, agora, eu não queria mais ir embora. 556 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 Arre, Linbaba! 557 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 Dá o estilingue. 558 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 Sua mira é ruim. 559 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 Pra mim, pelo menos. 560 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 O que o Lin fez pra merecer isso? 561 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 Ele matou minha mãe. 562 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 Dizem que não, mas eu sei que é verdade. 563 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 Minha mãe morreu também. Temos isso em comum. 564 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 O que você fez? 565 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 Encontrei algo novo. 566 00:52:59,721 --> 00:53:01,849 Abdel Khader Khan é um general. 567 00:53:01,849 --> 00:53:03,851 E sempre precisa de guerreiros. 568 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 Quero ter uma moto como a sua um dia. 569 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 Um dia, talvez. 570 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 Mas um guerreiro segue ordens, mesmo que não goste delas. 571 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 É só me dizer. Posso fazer qualquer coisa. 572 00:53:24,246 --> 00:53:26,665 Lin é importante para Khaderbhai. 573 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 Também é guerreiro. 574 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 Ficaremos chateados se algo acontecer com ele. 575 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 Estamos entendidos? - Sim. 576 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 Um guerreiro precisa da arma. 577 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 Pratique um pouco. Pra segurança de todos. 578 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 Certa vez alguém me perguntou: 579 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 "Se você pudesse ser feliz de verdade, 580 00:54:05,954 --> 00:54:08,665 mas soubesse que acabaria em tristeza, 581 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 escolheria essa felicidade ou a evitaria?" 582 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 Naquele momento, eu descobri minha resposta. 583 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 Eu escolheria a felicidade. Não importa o quanto doesse. 584 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 Mas eu ainda precisava fugir. 585 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 586 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 Legendas: Daniela Hadzhinachev