1
00:00:10,719 --> 00:00:16,725
Dois, quatro, seis, oito!
Não queremos radiação!
2
00:00:16,725 --> 00:00:17,809
Para trás!
3
00:00:17,809 --> 00:00:18,727
ACENDAM O SOL
4
00:00:18,727 --> 00:00:20,020
ABAIXO AS MINAS DE URÂNIO
5
00:00:20,020 --> 00:00:21,730
DEIXEM O URÂNIO AUSTRALIANO
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
ENERGIA SOLAR
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Ei, oi. Eu fui picada.
8
00:00:32,616 --> 00:00:33,617
Sente-se.
9
00:00:46,880 --> 00:00:49,466
Coisas assim podem acabar
com uma revolução.
10
00:00:50,843 --> 00:00:52,177
Está tirando sarro?
11
00:00:52,678 --> 00:00:53,679
Sim, um pouco.
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,390
Não é nada comparado à Joana d'Arc, né?
13
00:00:56,390 --> 00:00:58,392
Doeu pra caramba, tá bom?
14
00:00:59,268 --> 00:01:02,604
Você deve achar
que eles deviam partir pra agressão.
15
00:01:02,604 --> 00:01:04,940
Mesmo sendo um protesto pacífico.
16
00:01:04,940 --> 00:01:06,441
Acha que estou com eles?
17
00:01:07,359 --> 00:01:11,405
Eu estudo aqui.
Isso é só um bico pra pagar o aluguel.
18
00:01:11,405 --> 00:01:12,573
Você estuda aqui?
19
00:01:13,574 --> 00:01:17,286
Filosofia. Talvez não mude o mundo,
mas vou pensar a respeito.
20
00:01:19,288 --> 00:01:22,708
É um daqueles alunos mais velhos?
Quantos anos você tem?
21
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Algumas pessoas
levam mais tempo pra decidir.
22
00:01:26,211 --> 00:01:27,963
Vocês estão comigo?
23
00:01:50,110 --> 00:01:51,445
Não deveria estar lá?
24
00:01:55,157 --> 00:01:56,992
Qual é o seu nome?
- Gemma.
25
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
Prazer, Gemma. Eu sou o Dale.
26
00:02:04,750 --> 00:02:05,834
Então, Dale...
27
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
aposto que tem muitas drogas legais aqui.
28
00:02:11,089 --> 00:02:13,008
Posso te dar aspirina, se quiser.
29
00:02:13,675 --> 00:02:14,676
Chato.
30
00:02:16,178 --> 00:02:17,638
É sempre tão chato assim?
31
00:02:19,723 --> 00:02:22,309
Se vai ofender,
vou te expulsar da ambulância.
32
00:02:31,985 --> 00:02:34,279
Eu vou ficar aqui com você.
33
00:02:43,747 --> 00:02:44,915
Você está bem?
34
00:02:46,083 --> 00:02:47,543
O que está fazendo aqui?
35
00:02:48,836 --> 00:02:51,088
Só queria te ver uma última vez.
36
00:02:51,964 --> 00:02:53,257
Eu te devo isso.
37
00:02:53,257 --> 00:02:54,633
Uma última vez?
38
00:02:56,593 --> 00:02:58,554
Você pegou 19 anos, Dale.
39
00:03:04,017 --> 00:03:05,811
Fiz aquilo pra gente ir pra Índia.
40
00:03:05,811 --> 00:03:09,189
Querido, não se preocupe comigo.
41
00:03:09,189 --> 00:03:10,774
Eu parei de me drogar.
42
00:03:10,774 --> 00:03:13,068
O papai pagou uma clínica.
43
00:03:14,069 --> 00:03:15,320
Eu vou ficar bem.
44
00:03:27,666 --> 00:03:29,042
Você vai ficar bem?
45
00:05:13,272 --> 00:05:17,651
Ei. Calma.
46
00:05:19,570 --> 00:05:21,530
Não. Você não pode ficar aqui.
47
00:05:21,530 --> 00:05:23,490
Deite-se.
- Estou com cólera.
48
00:05:23,490 --> 00:05:24,908
É perigoso.
49
00:05:25,534 --> 00:05:26,869
Está tudo bem.
50
00:05:35,377 --> 00:05:36,837
Aliás, quem é Gemma?
51
00:05:46,013 --> 00:05:47,264
Por que está aqui?
52
00:05:48,807 --> 00:05:52,186
Talvez você não seja o único
que precisa se redimir.
53
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Pode beber um pouco?
54
00:06:17,294 --> 00:06:19,338
Encoste-se contra a parede.
55
00:06:59,336 --> 00:07:00,921
Você cobre aquele lado!
56
00:07:03,006 --> 00:07:05,133
Você vem comigo. Encontrem-na!
57
00:07:08,178 --> 00:07:09,263
Vai!
58
00:07:12,808 --> 00:07:14,101
Aqui embaixo!
59
00:07:29,616 --> 00:07:30,659
Ela está aqui.
60
00:07:32,619 --> 00:07:34,288
Levem-na de volta.
61
00:07:35,330 --> 00:07:38,584
Me soltem.
62
00:07:40,711 --> 00:07:42,796
Me soltem.
63
00:07:54,266 --> 00:07:58,645
Diga aos seus pais pra vender
essa droga de apartamento no sexto andar
64
00:08:00,397 --> 00:08:04,568
e comprar um novo em um prédio legal
65
00:08:06,236 --> 00:08:07,362
que tenha elevador.
66
00:08:08,197 --> 00:08:09,823
Leve isto lá pra dentro.
67
00:08:12,409 --> 00:08:13,869
O que é tudo isso?
68
00:08:15,037 --> 00:08:16,079
Difusões vermelhas.
69
00:08:19,833 --> 00:08:22,753
Se Lin for um fugitivo,
vamos achar nesses arquivos.
70
00:08:22,753 --> 00:08:25,506
O policial Mishra teve que vir junto
71
00:08:25,506 --> 00:08:28,967
porque pertencem ao CBI
e tecnicamente não podem sair de lá.
72
00:08:28,967 --> 00:08:33,304
Então, seu apartamento agora
é uma unidade temporária do CBI
73
00:08:33,804 --> 00:08:35,390
com um funcionário.
74
00:08:35,390 --> 00:08:37,058
Mais alguma coisa?
75
00:08:37,768 --> 00:08:40,187
O meu tio será o investigador principal
76
00:08:40,187 --> 00:08:42,856
caso Lin esteja envolvido em algo sério.
77
00:08:42,856 --> 00:08:46,318
Se ele estiver aqui, então é coisa séria.
78
00:08:57,788 --> 00:08:58,956
Me sinto bem melhor.
79
00:09:03,001 --> 00:09:04,002
Trocou minha roupa?
80
00:09:04,002 --> 00:09:06,672
Não podia deixá-lo
deitado nas próprias fezes.
81
00:09:07,798 --> 00:09:09,299
Está com vergonha?
82
00:09:10,300 --> 00:09:12,094
É que eu me caguei todo.
83
00:09:13,428 --> 00:09:16,557
Não é exatamente como imaginei
você me vendo, sabe?
84
00:09:16,557 --> 00:09:18,016
Imaginou isso, hein?
85
00:09:23,313 --> 00:09:25,649
Gozar de um moribundo não é legal.
86
00:09:25,649 --> 00:09:28,861
Você não é moribundo.
E eu nunca fui legal.
87
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
Coma.
88
00:09:39,204 --> 00:09:40,205
Muito bem.
89
00:09:43,959 --> 00:09:45,961
O que quis dizer com "se redimir"?
90
00:09:47,504 --> 00:09:48,505
O quê?
91
00:09:51,008 --> 00:09:54,303
Você disse que não sou o único
que precisa se redimir.
92
00:09:55,179 --> 00:09:58,432
Você vir aqui é muita coisa.
Está se arriscando.
93
00:09:59,725 --> 00:10:01,894
Deve se sentir culpada.
94
00:10:01,894 --> 00:10:03,562
E qual é a minha culpa?
95
00:10:03,562 --> 00:10:06,023
Madame Zhou. O lance no Palácio.
96
00:10:08,192 --> 00:10:09,610
Zhou mandou me atacar,
97
00:10:09,610 --> 00:10:12,613
então tecnicamente é culpa sua
eu ter sido assaltado
98
00:10:12,613 --> 00:10:17,367
e acabar aqui pegando cólera,
quase morrendo.
99
00:10:18,327 --> 00:10:19,661
Tudo é minha culpa.
100
00:10:22,122 --> 00:10:23,123
Estou brincando.
101
00:10:24,082 --> 00:10:25,834
Não significa que está errado.
102
00:10:25,834 --> 00:10:30,589
Eu sabia dos riscos.
Eu só não te conhecia. Não na época.
103
00:10:31,965 --> 00:10:32,966
Então eu te usei.
104
00:10:33,842 --> 00:10:37,221
Zhou mencionou Ahmed,
o cara do terno que eu estava usando.
105
00:10:38,764 --> 00:10:41,725
O que houve? Você e ele eram...
- Não. Credo, não.
106
00:10:43,310 --> 00:10:44,478
Nós éramos amigos.
107
00:10:45,020 --> 00:10:48,732
Ahmed apaixonou-se por Christina,
uma das moças da Zhou.
108
00:10:49,733 --> 00:10:53,570
Ele forçou Zhou a soltá-la,
mas Zhou não deixou passar em branco.
109
00:10:53,570 --> 00:10:55,364
Ela mandou capangas atrás dele?
110
00:10:56,281 --> 00:10:57,491
Atrás da Christina.
111
00:10:59,368 --> 00:11:01,620
Jogaram ácido no rosto dela.
112
00:11:02,412 --> 00:11:03,914
Ahmed queria vingança.
113
00:11:04,498 --> 00:11:07,334
Eu achei que o tinha convencido,
mas me enganei.
114
00:11:08,585 --> 00:11:11,171
Encontraram o corpo alguns dias depois.
115
00:11:11,171 --> 00:11:13,215
Foi Zhou quem o matou, não você.
116
00:11:13,215 --> 00:11:14,383
É.
117
00:11:16,218 --> 00:11:19,847
Ahmed amava Christina,
e eu nunca confiei nela.
118
00:11:20,514 --> 00:11:22,349
Achava que ela só queria usá-lo.
119
00:11:23,851 --> 00:11:25,060
Mas ele não me ouviu.
120
00:11:25,060 --> 00:11:29,147
Então chamaram Christina
para trabalhar no Palácio.
121
00:11:29,147 --> 00:11:31,942
Ela sabia que eu trabalhei com Zhou
e veio falar comigo.
122
00:11:32,901 --> 00:11:35,195
Eu disse que era tranquilo.
123
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
Queria que ela sumisse.
124
00:11:39,825 --> 00:11:41,577
Não pode se culpar por isso.
125
00:11:41,577 --> 00:11:44,413
Vieram atrás de você,
e aquele incêndio começou.
126
00:11:45,414 --> 00:11:47,958
Você disse que a mãe do menino
morreu por sua causa.
127
00:11:49,001 --> 00:11:50,919
Por que é culpa sua, não deles?
128
00:11:53,046 --> 00:11:55,465
Ahmed morreu por minha causa.
129
00:12:22,409 --> 00:12:23,660
Sunita estava aqui?
130
00:12:24,912 --> 00:12:28,874
Eu reconheço todos os homens
que vêm à minha casa.
131
00:12:30,125 --> 00:12:32,044
Nunca vi você aqui antes.
132
00:12:32,044 --> 00:12:33,378
Eu posso pagar.
133
00:12:41,011 --> 00:12:45,599
Eu tinha uma garota chamada Sunita,
mas ela foi embora há alguns dias.
134
00:12:45,599 --> 00:12:47,559
Isso não é o bastante.
135
00:12:50,646 --> 00:12:53,106
Seria melhor,
se eu não soubesse quem você é.
136
00:13:02,533 --> 00:13:04,660
Eu preciso sair da cidade.
137
00:13:07,204 --> 00:13:11,250
Kavita anda me investigando
desde quando eu bebi e falei demais.
138
00:13:13,377 --> 00:13:15,045
Ela quer um artigo sobre mim.
139
00:13:15,796 --> 00:13:18,715
Posso falar com ela. Convencê-la a parar.
140
00:13:19,633 --> 00:13:23,554
Você concordaria se fosse ela?
Ou ficaria mais interessada?
141
00:13:25,430 --> 00:13:26,765
Eu não tenho escolha.
142
00:13:28,058 --> 00:13:31,270
Se me acharem, volto pra prisão, ou pior.
143
00:13:34,439 --> 00:13:36,191
Mas eu não quero ir porque...
144
00:13:37,693 --> 00:13:39,111
Estou apaixonado por você.
145
00:13:47,160 --> 00:13:48,704
Sabe o que eu penso disso.
146
00:13:48,704 --> 00:13:51,164
Sei, e eu não acredito.
147
00:13:52,833 --> 00:13:56,336
Não estou pedindo que diga o mesmo,
e pode chamar como quiser,
148
00:13:56,336 --> 00:14:00,132
mas não pode negar o que sente...
- Eu gosto de você, Lin.
149
00:14:01,049 --> 00:14:03,677
Eu poderia cair de amores por você.
150
00:14:07,222 --> 00:14:09,641
Essa é mais uma razão pra você ir embora.
151
00:14:14,271 --> 00:14:15,480
Vou pegar água limpa.
152
00:15:51,076 --> 00:15:54,371
Vai. Você tem permissão
para cortejar minha filha.
153
00:16:15,225 --> 00:16:16,518
Que horas são?
154
00:16:23,942 --> 00:16:25,402
Karla?
155
00:16:41,919 --> 00:16:45,339
Olhem. Linbaba melhorou.
156
00:16:59,061 --> 00:17:02,314
Arre, Linbaba!
157
00:17:08,278 --> 00:17:11,198
Três dias inteirinhos sem ver sua cara.
158
00:17:11,198 --> 00:17:15,117
É uma felicidade ver você vivo.
Que manhã de sorte, yaar!
159
00:17:15,117 --> 00:17:16,703
Tenho ótimas notícias.
160
00:17:16,703 --> 00:17:19,205
Eu estava agorinha ajudando na loja,
161
00:17:19,205 --> 00:17:22,542
e me disseram
que eu posso cortejar a Parvati!
162
00:17:22,542 --> 00:17:25,212
Escuta, Prabhu.
- Nada disso seria possível...
163
00:17:25,212 --> 00:17:26,964
O quê?
- Preciso cagar.
164
00:17:26,964 --> 00:17:28,966
Se eu for, eles vão me seguir?
165
00:17:29,758 --> 00:17:32,344
Eu cuido disso pra você.
166
00:17:32,344 --> 00:17:36,723
Atenção! Linbaba quer cagar.
167
00:17:38,225 --> 00:17:39,226
Sozinho!
168
00:17:41,854 --> 00:17:43,981
Valeu, cara.
- De nada.
169
00:17:48,527 --> 00:17:51,113
Vamos. Dormiu bem?
170
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Dormi.
171
00:17:53,156 --> 00:17:55,993
É? Cadê a Srta. Karla?
172
00:17:55,993 --> 00:17:57,077
Boa pergunta.
173
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
Duzentos mil.
174
00:18:16,972 --> 00:18:18,015
Está tudo aí.
175
00:18:21,268 --> 00:18:22,394
Aquela Lisa,
176
00:18:23,312 --> 00:18:24,605
ela é gostosa, hein?
177
00:18:30,444 --> 00:18:32,321
A gente quase quebrou a cama.
178
00:18:33,322 --> 00:18:35,365
Ela quase quebrou o meu pau.
179
00:18:38,368 --> 00:18:40,621
Eu achei que ela fosse sua mulher,
180
00:18:40,621 --> 00:18:44,625
mas você nunca compartilharia
uma delícia daquelas, certo?
181
00:18:47,586 --> 00:18:50,005
Tem razão. Está tudo aqui.
182
00:18:58,263 --> 00:19:00,098
Isso é idiota.
- Arre, relaxa.
183
00:19:00,098 --> 00:19:02,643
Vá e faça suas coisas. Manda ver, yaar.
184
00:19:04,353 --> 00:19:07,147
Vai se envolver também?
- Estou feliz. É isso.
185
00:19:11,527 --> 00:19:13,904
Ele não é quem vocês pensam.
186
00:19:16,865 --> 00:19:17,991
Desgraçado!
187
00:19:19,576 --> 00:19:20,827
Ele é um assassino!
188
00:19:21,912 --> 00:19:23,080
O que é isso, Ravi?
189
00:19:23,080 --> 00:19:24,706
Ele matou minha mãe.
190
00:19:26,667 --> 00:19:29,086
Nós falamos sobre isso...
- Ele a matou.
191
00:19:29,086 --> 00:19:31,922
Ele tentou salvar a vida da sua mãe, Ravi...
192
00:19:31,922 --> 00:19:33,590
Ele começou o fogo.
193
00:19:33,590 --> 00:19:38,387
Eu o ouvi falando com a mulher gora.
Ele a matou!
194
00:19:39,847 --> 00:19:41,598
Foi ele!
- Preste atenção.
195
00:19:42,558 --> 00:19:44,059
Seja lá o que ouviu...
196
00:19:44,059 --> 00:19:46,854
Olha, Ravi,
197
00:19:47,396 --> 00:19:51,191
é você quem atiça o fogo
contando essas mentiras.
198
00:19:52,192 --> 00:19:54,862
Lin estava comigo
quando o incêndio começou.
199
00:19:55,612 --> 00:19:57,906
Não, ele estava comigo.
200
00:19:57,906 --> 00:19:59,825
Ele estava comigo.
201
00:20:01,410 --> 00:20:04,037
Se eu te ouvir falando isso de novo,
202
00:20:04,037 --> 00:20:09,418
vou dizer pra Qasimbhai que você
anda espalhando mentiras. Entendeu?
203
00:20:10,836 --> 00:20:12,838
Agora, vai.
204
00:20:23,599 --> 00:20:24,975
É o nosso dinheiro?
205
00:20:39,656 --> 00:20:41,867
Raheem disse que vocês se divertiram.
206
00:20:43,994 --> 00:20:44,995
Valeu a pena?
207
00:20:46,622 --> 00:20:48,498
Você curtiu, Lisa?
208
00:20:49,917 --> 00:20:50,918
Curti o quê?
209
00:20:52,544 --> 00:20:54,630
As horas que ele passou me fodendo?
210
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
Não, olha pra mim. Você começou isso.
211
00:20:59,176 --> 00:21:02,346
Esse dinheiro é nosso por minha causa.
212
00:21:03,722 --> 00:21:04,848
Eu o conquistei.
213
00:21:05,516 --> 00:21:08,936
E eu me orgulho disso,
a menos que você faça parecer vergonhoso.
214
00:21:16,193 --> 00:21:17,486
Aonde você vai?
215
00:21:17,486 --> 00:21:18,654
Está de sacanagem.
216
00:21:18,654 --> 00:21:21,156
Você chega,
começa essa merda e vai embora?
217
00:21:21,156 --> 00:21:22,783
Você queria isso. Vamos lá!
218
00:21:24,535 --> 00:21:25,702
Sebastian...
219
00:21:35,003 --> 00:21:36,338
ÁGUA DHIBAR
220
00:22:01,196 --> 00:22:02,656
Que porra ele quer aqui?
221
00:22:03,657 --> 00:22:07,035
São os homens de Walid Shah.
- O que eles querem, Linbaba?
222
00:22:08,078 --> 00:22:10,914
Lá no fundo, eu sabia que era minha culpa.
223
00:22:11,415 --> 00:22:15,043
O diabo veio cobrar a conta.
- Walidbhai mandou uma mensagem.
224
00:22:15,043 --> 00:22:17,337
Nada de acordos com Khader Khan.
225
00:22:17,337 --> 00:22:19,756
Nada de água pra vocês.
226
00:22:20,424 --> 00:22:23,093
A água de vocês... já era.
227
00:22:47,451 --> 00:22:48,785
Não, eles são muitos.
228
00:22:54,041 --> 00:22:56,460
Continua no lado errado, doutorzinho.
229
00:23:01,507 --> 00:23:03,091
Ei, o que estão fazendo?
230
00:23:08,805 --> 00:23:11,225
Viremos visitar todos os dias.
231
00:23:11,225 --> 00:23:13,060
Por que estão fazendo isso?
232
00:23:23,820 --> 00:23:25,364
Satisfeito, Sr. Lin?
233
00:23:25,906 --> 00:23:28,575
Viu o que acontece
quando se mete com bandidos?
234
00:23:32,579 --> 00:23:36,083
Estamos no meio de uma guerra agora.
E você provocou isso.
235
00:23:37,793 --> 00:23:39,419
É tudo culpa sua.
236
00:23:59,565 --> 00:24:02,067
Contou pro Khader que fui ver o Lin?
237
00:24:02,734 --> 00:24:04,152
Não.
238
00:24:04,152 --> 00:24:07,281
Mas não significa que não contaram.
Ele tem amigos em Sagar Wada.
239
00:24:07,865 --> 00:24:09,074
Por causa do Lin.
240
00:24:10,284 --> 00:24:12,119
Tudo pra nos afastar do Lin.
241
00:24:12,119 --> 00:24:13,412
Lin foi procurá-lo.
242
00:24:16,623 --> 00:24:18,500
Como ele está? O Lin?
243
00:24:18,500 --> 00:24:19,710
Ele vai ficar bem.
244
00:24:21,503 --> 00:24:22,504
E você?
245
00:24:23,213 --> 00:24:24,298
Também vou ficar.
246
00:24:28,760 --> 00:24:32,222
Sei que não gosta disso,
mas falta pouco para acabar.
247
00:24:58,790 --> 00:25:00,417
Sunita, não é?
248
00:25:02,419 --> 00:25:04,463
Desculpe a minha demora.
249
00:25:05,088 --> 00:25:06,882
Sei que não tem sido fácil.
250
00:25:10,010 --> 00:25:11,803
Perdão, vou falar em híndi.
251
00:25:14,932 --> 00:25:16,099
Você é Madame Zhou?
252
00:25:16,099 --> 00:25:19,853
Não, mas eu pedi que te trouxessem pra cá.
253
00:25:19,853 --> 00:25:22,689
Padma comprou sua dívida pra mim.
254
00:25:22,689 --> 00:25:24,107
Por quê?
255
00:25:24,107 --> 00:25:27,736
Temos assuntos a tratar, você e eu.
256
00:25:27,736 --> 00:25:31,907
Eu não sei do que você está falando.
257
00:25:31,907 --> 00:25:35,160
Esqueça isso. Vou conseguir o dinheiro.
258
00:25:35,160 --> 00:25:37,663
Eu tenho amigos, amigos importantes...
259
00:25:37,663 --> 00:25:39,748
Eu quero falar sobre o seu amigo.
260
00:25:42,167 --> 00:25:44,670
Seu amigo de Khandala.
261
00:25:45,420 --> 00:25:47,965
Não diga o nome dele, Sunita.
262
00:25:48,799 --> 00:25:50,926
Faça o que eu mandar.
263
00:25:51,718 --> 00:25:53,846
A sua dívida será paga.
264
00:25:55,180 --> 00:26:01,937
Você será libertada
e poderá fazer o que quiser.
265
00:26:01,937 --> 00:26:04,147
O que eu tenho que fazer?
266
00:26:04,940 --> 00:26:06,692
Ligue para o seu amigo.
267
00:26:07,317 --> 00:26:11,154
Diga que tudo está bem.
E convide-o para uma visita aqui.
268
00:26:12,281 --> 00:26:15,409
Só um telefonema, e você estará livre.
269
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
Não.
270
00:26:22,207 --> 00:26:26,795
Eu sei que ele é bom pra você,
mas o que ele paga vale tudo isso?
271
00:26:27,921 --> 00:26:32,968
Ele não paga nada, e eu não vou magoá-lo.
272
00:26:34,261 --> 00:26:37,097
Não por causa de uma vadia como você.
273
00:26:37,097 --> 00:26:41,018
Eu o amo, e ele me ama. Entende isso?
274
00:26:43,228 --> 00:26:44,271
Saia.
275
00:26:45,105 --> 00:26:46,106
Saia daqui!
276
00:27:03,290 --> 00:27:04,333
Certo.
277
00:27:06,126 --> 00:27:08,337
Pode ir, Johnny.
- Obrigado, Linbaba.
278
00:27:17,554 --> 00:27:19,056
Precisa de alguma coisa?
279
00:27:22,935 --> 00:27:26,021
Ravi me disse que foi você
quem começou o incêndio.
280
00:27:29,566 --> 00:27:30,776
Praticamente.
281
00:27:45,791 --> 00:27:47,376
Amigos não têm segredos.
282
00:27:49,169 --> 00:27:50,295
Não sobre coisas assim.
283
00:27:50,295 --> 00:27:54,007
Como eu posso ajudá-lo
se não sei que precisa de ajuda?
284
00:27:55,300 --> 00:27:58,512
Está tudo bem. Eu disse pro Ravi
que você estava comigo.
285
00:28:01,306 --> 00:28:02,599
Por que você mentiu?
286
00:28:02,599 --> 00:28:04,268
Já passou.
287
00:28:04,268 --> 00:28:06,144
Se mentir facilita as coisas, que seja.
288
00:28:06,144 --> 00:28:07,312
Como a sua medicina.
289
00:28:08,647 --> 00:28:12,943
Você faz tantas coisas boas
para compensar uma única coisa ruim.
290
00:28:14,403 --> 00:28:15,946
Você vai embora, na?
291
00:28:16,530 --> 00:28:19,825
Não seria egoísmo
tirar a fé dessas pessoas agora?
292
00:28:19,825 --> 00:28:21,618
Tenho sido egoísta o tempo todo.
293
00:28:23,495 --> 00:28:24,872
Como pode dizer isso?
294
00:28:24,872 --> 00:28:28,792
Tudo o que você fez por nós,
quase morreu, trouxe a água...
295
00:28:28,792 --> 00:28:30,919
Não foi por vocês. Foi por mim.
296
00:28:32,045 --> 00:28:33,714
Qasim me avisou sobre Khan,
297
00:28:33,714 --> 00:28:36,175
e mesmo assim eu fui
pra me sentir melhor.
298
00:28:37,926 --> 00:28:41,138
Eu queria pagar minha dívida
para poder ir embora.
299
00:28:41,722 --> 00:28:42,806
Se não tivesse ido...
300
00:28:45,058 --> 00:28:46,977
talvez Parvati estivesse morta.
301
00:28:50,355 --> 00:28:52,274
Você é bom, e pensa demais.
302
00:29:07,956 --> 00:29:11,752
Quem quer que esteja tentando manipular,
a garota o ama.
303
00:29:12,920 --> 00:29:14,254
E ela acredita no amor dele.
304
00:29:14,254 --> 00:29:15,714
Você estava ouvindo.
305
00:29:16,673 --> 00:29:17,799
Claro.
306
00:29:25,349 --> 00:29:30,103
Não há nada mais estúpido ou teimoso
do que uma puta apaixonada.
307
00:29:31,146 --> 00:29:32,648
Experiência própria?
308
00:29:36,068 --> 00:29:37,486
É difícil de acreditar?
309
00:29:37,486 --> 00:29:39,905
Há muitas histórias sobre você.
310
00:29:39,905 --> 00:29:41,698
Quem sabe?
- É.
311
00:29:42,866 --> 00:29:45,327
E eu inventei a maioria delas.
312
00:29:46,828 --> 00:29:50,290
Mas os melhores contos
sempre têm um fundo de verdade.
313
00:29:51,875 --> 00:29:57,256
Você deve ter ouvido
que eu fui amante de um espião da KGB.
314
00:30:00,175 --> 00:30:01,260
Dizem...
315
00:30:04,638 --> 00:30:07,558
que ele foi embora da Índia
e me deixou pra trás.
316
00:30:08,392 --> 00:30:11,812
E me pegaram no lugar dele.
317
00:30:12,813 --> 00:30:15,190
E me usaram para extravasar
suas frustrações.
318
00:30:16,650 --> 00:30:22,698
A única coisa mais forte que o amor
é o ódio que fica quando ele se vai.
319
00:30:28,120 --> 00:30:31,456
Incite o medo.
Faça Sunita questionar seu amor.
320
00:30:33,166 --> 00:30:36,920
Arranque esse amor,
e ela fará tudo que você quiser.
321
00:30:39,089 --> 00:30:42,092
No final, estará fazendo um favor a ela.
322
00:30:44,386 --> 00:30:45,387
Você é feliz?
323
00:30:48,599 --> 00:30:51,185
Este lugar, o que você construiu,
324
00:30:52,436 --> 00:30:53,854
isso te traz satisfação?
325
00:30:54,855 --> 00:30:58,734
Me dá poder, controle.
326
00:30:58,734 --> 00:31:00,527
E fica feliz com isso?
327
00:31:03,405 --> 00:31:06,825
Mais feliz do que eu era.
328
00:31:08,535 --> 00:31:10,621
Nunca desejou ter tomado outro rumo?
329
00:31:10,621 --> 00:31:11,997
Para onde?
330
00:31:12,706 --> 00:31:16,210
Qual é o final feliz
de uma puta abandonada?
331
00:31:17,419 --> 00:31:19,588
Poderíamos perguntar à Sunita.
332
00:31:33,810 --> 00:31:35,145
Voltei.
333
00:31:40,567 --> 00:31:42,236
Levo isto para o Raheem?
334
00:31:42,236 --> 00:31:43,320
Não.
335
00:31:45,197 --> 00:31:47,783
Abdullah Taheri foi me visitar.
336
00:31:47,783 --> 00:31:51,495
Disse pra parar com os negócios.
- E você não me contou?
337
00:31:51,495 --> 00:31:53,705
Ele poderia ter me visto com Raheem!
338
00:31:53,705 --> 00:31:56,583
Sim, e como ele soube?
339
00:31:57,417 --> 00:31:59,503
Pra quem você contou?
- Ninguém.
340
00:32:00,128 --> 00:32:01,129
Porra.
341
00:32:05,759 --> 00:32:07,511
E o Didier?
- Didier.
342
00:32:07,511 --> 00:32:10,055
Você pediu clientes pra ele.
343
00:32:10,055 --> 00:32:12,683
Ele sabe metade dos segredos daqui.
- Merda.
344
00:32:14,518 --> 00:32:16,478
Quem quer foder com a gente?
345
00:32:24,069 --> 00:32:25,404
E o Lin?
346
00:32:27,281 --> 00:32:30,409
Ele é amigo de Didier e de Abdullah.
347
00:32:31,994 --> 00:32:33,412
E vocês dois se odeiam.
348
00:32:35,247 --> 00:32:37,374
Eu os vi juntos outro dia.
349
00:32:38,041 --> 00:32:39,877
Ele fez um comentário idiota.
350
00:32:39,877 --> 00:32:41,962
Eu devia cortar a garganta dele.
351
00:32:43,088 --> 00:32:44,089
Lin.
352
00:32:44,882 --> 00:32:47,176
Quer saber? Foda-se o Lin.
353
00:32:48,594 --> 00:32:49,595
Foda-se o Lin.
354
00:32:49,595 --> 00:32:54,850
Foda-se Lin, foda-se Khader Khan,
foda-se Raheem e foda-se Zhou, sacou?
355
00:32:56,894 --> 00:32:59,771
Guardamos os 200.
Vendemos a droga que sobrou com desconto...
356
00:32:59,771 --> 00:33:00,856
Não.
357
00:33:00,856 --> 00:33:03,901
...e vamos embora de Bombaim
antes que descubram.
358
00:33:06,236 --> 00:33:08,155
Se está fora, eu vou sozinho,
359
00:33:08,155 --> 00:33:10,240
mas não recebe a grana.
- Porra.
360
00:33:10,240 --> 00:33:11,867
Caralho.
- Nenhum centavo.
361
00:33:12,618 --> 00:33:13,619
Olha pra mim.
362
00:33:14,661 --> 00:33:16,496
Tudo ou nada, Modena.
363
00:33:21,585 --> 00:33:24,129
Qual é, Modena? Fodam-se todos eles.
364
00:33:25,047 --> 00:33:26,048
Tá bom.
365
00:33:26,757 --> 00:33:28,717
Tá bom.
- Ok? Sí?
366
00:33:28,717 --> 00:33:30,135
É.
- Sí?
367
00:33:31,470 --> 00:33:32,721
Beleza.
368
00:33:32,721 --> 00:33:34,306
Andiamo. Vamos nessa.
369
00:33:34,306 --> 00:33:37,309
Walid Shah gerencia
uma das outras empresas.
370
00:33:37,309 --> 00:33:38,644
Empresas?
371
00:33:39,228 --> 00:33:40,437
Gangues, certo?
372
00:33:41,688 --> 00:33:43,607
Por que ele liga para a água?
373
00:33:43,607 --> 00:33:45,651
Ele sabe que quero comprar Sagar Wada.
374
00:33:46,235 --> 00:33:47,319
Ele também quer.
375
00:33:48,237 --> 00:33:49,238
Lin.
376
00:33:50,322 --> 00:33:51,406
Ao menos sente-se.
377
00:33:52,115 --> 00:33:53,367
Por favor.
378
00:34:03,377 --> 00:34:05,546
Beba alguma coisa.
- Não, obrigado.
379
00:34:07,673 --> 00:34:09,466
Sagar Wada está situada
380
00:34:09,466 --> 00:34:12,261
no terreno imobiliário
mais valioso do mundo.
381
00:34:13,679 --> 00:34:17,683
Walid Shah subornou
o ministro do desenvolvimento urbano,
382
00:34:17,683 --> 00:34:19,560
acreditando que vai triunfar.
383
00:34:20,310 --> 00:34:23,397
Mas há muitos moradores em Sagar Wada,
384
00:34:23,397 --> 00:34:26,358
e onde há pessoas, há poder.
385
00:34:27,525 --> 00:34:31,196
Walid comprou o ministro.
Ele não quer que eu controle os votos.
386
00:34:31,196 --> 00:34:32,947
O que quer que eles façam?
387
00:34:34,283 --> 00:34:36,827
Votar pela destruição
de suas próprias casas?
388
00:34:36,827 --> 00:34:41,123
É uma ironia singular de nossa cidade.
389
00:34:41,123 --> 00:34:44,376
O pobre não pode evitar ser expulso,
390
00:34:44,376 --> 00:34:48,213
mas ele tem o direito
de escolher quem o expulsa.
391
00:34:48,797 --> 00:34:51,592
Acha que não sei
o que estou tirando deles?
392
00:34:51,592 --> 00:34:52,676
Como você pode?
393
00:34:53,302 --> 00:34:58,015
Meu próprio lar foi tirado de mim
quando eu tinha 15 anos.
394
00:34:59,600 --> 00:35:01,977
É o tipo de dor que não sara.
395
00:35:03,061 --> 00:35:05,147
Eu apoiei sua clínica.
396
00:35:05,147 --> 00:35:07,274
Doei medicamentos, água.
397
00:35:07,816 --> 00:35:11,612
Quero ajudar essas pessoas
enquanto elas ainda têm suas casas.
398
00:35:11,612 --> 00:35:13,655
Mas Sagar Wada será vendida.
399
00:35:14,198 --> 00:35:16,950
Besteira.
- Isso é Bombaim.
400
00:35:16,950 --> 00:35:18,785
Por que não me disse antes?
401
00:35:18,785 --> 00:35:20,954
Porque você não aceitaria a água.
402
00:35:31,798 --> 00:35:33,675
Agora eles estão em guerra.
403
00:35:33,675 --> 00:35:35,761
Eles vão lutar?
- Eu não sei.
404
00:35:37,262 --> 00:35:41,391
Cansei de ser intermediário.
Se quer algo deles, peça você mesmo.
405
00:35:41,934 --> 00:35:42,935
Muito bem.
406
00:35:46,396 --> 00:35:47,397
Ei.
407
00:35:48,398 --> 00:35:50,400
Oi.
408
00:35:52,861 --> 00:35:54,154
Que bom te ver.
409
00:35:55,656 --> 00:35:56,657
Você também.
410
00:35:59,159 --> 00:36:01,495
O problema é que ninguém o conhece.
411
00:36:01,495 --> 00:36:03,830
Deve ser porque ele nunca fala.
412
00:36:04,790 --> 00:36:07,084
Ele é o mais novo de nove,
e cresceu na miséria,
413
00:36:07,084 --> 00:36:10,087
por isso nunca prestaram atenção nele.
414
00:36:11,713 --> 00:36:14,007
Mas quando estamos sós, ele é diferente.
415
00:36:14,591 --> 00:36:15,717
Ele é engraçado.
416
00:36:16,927 --> 00:36:18,053
E carinhoso.
417
00:36:21,723 --> 00:36:24,059
E só quer me fazer feliz.
418
00:36:25,519 --> 00:36:27,187
Mas ele é muito fraco.
419
00:36:31,316 --> 00:36:33,360
Sei que não parece,
mas fiz o que você disse
420
00:36:33,360 --> 00:36:35,821
e assumi a responsabilidade por nós dois.
421
00:36:35,821 --> 00:36:38,824
Tive que trepar com o tal do Raheem,
mas e daí?
422
00:36:40,200 --> 00:36:42,870
Hoje cedo,
quando Modena entrou com o dinheiro,
423
00:36:44,621 --> 00:36:46,164
pela primeira vez me senti...
424
00:36:47,833 --> 00:36:48,917
empoderada.
425
00:36:51,545 --> 00:36:53,046
Sei que pareço louca.
426
00:36:53,046 --> 00:36:56,466
Se veio buscar um conselho de vida,
você é louca mesmo.
427
00:36:59,928 --> 00:37:01,513
Seja qual for sua decisão...
428
00:37:03,557 --> 00:37:07,019
sempre há um lugar aqui pra você.
429
00:37:12,858 --> 00:37:15,485
Mas acho que deveria ir embora com Modena
enquanto pode.
430
00:37:16,695 --> 00:37:21,950
Peguem a sua parte e saiam de Bombaim.
431
00:38:51,456 --> 00:38:52,457
Está tarde.
432
00:38:53,375 --> 00:38:56,712
Pode ir se quiser. Mishra está aqui.
433
00:38:58,839 --> 00:38:59,840
Ou...
434
00:39:01,508 --> 00:39:03,468
eu achei que estava.
435
00:39:09,099 --> 00:39:10,976
Pelo menos ele tirou os sapatos.
436
00:39:33,081 --> 00:39:36,543
O que quer me mostrar
que vai mudar nossa situação?
437
00:39:36,543 --> 00:39:38,879
Metralhadoras pra expulsar os capangas?
438
00:39:38,879 --> 00:39:42,257
Você não ouve, não aprende,
e ainda quer decidir.
439
00:39:42,257 --> 00:39:43,967
Não. Eu parei com isso.
440
00:39:46,470 --> 00:39:47,638
Por isso te chamei.
441
00:39:57,814 --> 00:39:58,982
Assalamu alaikum.
442
00:39:58,982 --> 00:40:00,526
Wa alaikumu assalam.
443
00:40:01,318 --> 00:40:04,071
Você me honra com sua presença, Qasimbhai.
444
00:40:05,656 --> 00:40:07,533
Sabemos que é o contrário.
445
00:40:08,325 --> 00:40:10,494
E imagino que o assunto seja esse.
446
00:40:10,494 --> 00:40:13,622
Eu chamei o Khader
pra ele falar diretamente com você.
447
00:40:13,622 --> 00:40:15,582
Lin diz que você é justo.
448
00:40:15,582 --> 00:40:19,628
Apesar do que ele pensa,
o Sr. Lin sabe muito pouco sobre mim.
449
00:40:20,879 --> 00:40:24,258
Ou você, ou sobre tudo isso aqui.
450
00:40:24,258 --> 00:40:27,219
Ele sabe que lealdade não se compra,
se conquista.
451
00:40:27,928 --> 00:40:30,138
Um fato que precisei lembrar.
452
00:40:31,932 --> 00:40:33,642
Vim discutir um plano de ação.
453
00:40:34,434 --> 00:40:39,273
E seu plano de ação me permite
continuar na minha casa?
454
00:40:39,273 --> 00:40:40,357
Não.
455
00:40:41,316 --> 00:40:42,317
Não no final.
456
00:40:44,862 --> 00:40:46,738
Pelo menos está sendo sincero.
457
00:40:47,823 --> 00:40:48,824
Por favor.
458
00:40:54,371 --> 00:40:56,832
Um homem me trouxe isto hoje cedo.
459
00:40:59,251 --> 00:41:00,627
Mandou entregar a você.
460
00:41:01,461 --> 00:41:04,381
Este ouro, não é verdadeiro, mas...
461
00:41:05,174 --> 00:41:07,843
o anel está na família dele
há três gerações.
462
00:41:09,052 --> 00:41:10,220
Tem uma história.
463
00:41:11,763 --> 00:41:13,932
Não é algo que se dá facilmente.
464
00:41:14,892 --> 00:41:18,604
"Se conhecesse as qualidades do anel,
ou metade do valor de quem deu o anel,
465
00:41:18,604 --> 00:41:20,647
ou a sua própria honra
em preservar o anel,
466
00:41:20,647 --> 00:41:22,983
você não teria se separado dele."
467
00:41:24,318 --> 00:41:26,403
Dou um anel, e ele me dá um enigma.
468
00:41:27,863 --> 00:41:28,947
Perdoe-me...
469
00:41:28,947 --> 00:41:30,240
Obrigado, Khaderbhai,
470
00:41:30,240 --> 00:41:33,410
por expor minha falta de educação.
- Qasim, não.
471
00:41:34,411 --> 00:41:36,079
Eu não quis desrespeitá-lo.
472
00:41:36,955 --> 00:41:39,249
É uma citação de uma peça.
473
00:41:39,249 --> 00:41:42,711
Vejo o seu anel como um teste parecido.
474
00:41:44,713 --> 00:41:46,882
Se eu ganhar o direito à sua terra,
475
00:41:48,091 --> 00:41:50,052
serão anos antes das mudanças.
476
00:41:50,052 --> 00:41:52,804
Quero ajudar sua comunidade nesse período.
477
00:41:52,804 --> 00:41:56,391
No princípio,
o lugar precisará de eletricidade,
478
00:41:56,391 --> 00:41:57,893
saneamento e tudo mais.
479
00:41:57,893 --> 00:42:01,146
Vocês serão beneficiados
até começarmos a construir.
480
00:42:01,146 --> 00:42:04,691
Também quero ajudar com empregos,
empregos legítimos.
481
00:42:04,691 --> 00:42:06,318
Se você tirar nossas casas,
482
00:42:06,318 --> 00:42:08,362
deve nos dar a chance de ir além.
483
00:42:08,362 --> 00:42:10,113
Eu penso da mesma forma.
484
00:42:10,113 --> 00:42:12,991
Notei algumas mesas no caminho.
485
00:42:12,991 --> 00:42:17,204
Eu vou construir uma escola,
pagar professores, livros.
486
00:42:17,955 --> 00:42:19,414
E quando começar a construir?
487
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
O que será de nós?
488
00:42:22,501 --> 00:42:25,671
Ajudarei a encontrar um lugar
para onde irem, inshallah.
489
00:42:31,301 --> 00:42:32,511
Devolva o anel.
490
00:42:33,637 --> 00:42:36,431
Vou devolver ao homem
para dar à filha dele.
491
00:42:37,558 --> 00:42:40,978
E aos filhos dela,
e às gerações seguintes.
492
00:42:45,148 --> 00:42:47,609
O homem que escreveu
sua peça é um sábio.
493
00:42:47,609 --> 00:42:50,946
Eu acredito que as respostas
à maioria das perguntas
494
00:42:50,946 --> 00:42:52,364
estão em Shakespeare.
495
00:42:55,325 --> 00:43:00,205
Diga-me, Qasim, qual é sua resposta?
496
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
Tem 300 mil aqui, ok?
497
00:43:16,263 --> 00:43:19,641
O suficiente pra gente ir aonde quiser.
498
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Vou mijar.
499
00:43:20,726 --> 00:43:22,895
Vamos hoje à noite
antes do Raheem suspeitar.
500
00:43:22,895 --> 00:43:24,229
Preciso pegar a Lisa.
501
00:43:24,229 --> 00:43:26,940
Lisa. Foda-se a Lisa.
502
00:43:26,940 --> 00:43:28,400
Ela não vai com a gente.
503
00:43:28,984 --> 00:43:31,028
Ela fez o serviço dela, ok?
504
00:43:31,028 --> 00:43:33,322
Não vou dar esse dinheiro a uma puta.
505
00:43:34,448 --> 00:43:38,243
Tem que escolher, Modena.
A grana e eu, ou ela.
506
00:43:39,328 --> 00:43:40,579
E, com essa grana,
507
00:43:40,579 --> 00:43:43,207
vamos pegar mulher em qualquer lugar.
508
00:43:43,707 --> 00:43:45,792
A Lisa não é tão especial assim.
509
00:43:46,793 --> 00:43:49,046
Vamos achar uma pra você todas as noites
510
00:43:49,046 --> 00:43:50,547
em todas as cidades.
511
00:43:52,716 --> 00:43:53,967
O que acha, Modena?
512
00:43:53,967 --> 00:43:57,971
Para onde quer ir?
Italia? Espanha? América do Sul...
513
00:44:09,525 --> 00:44:15,113
Se quer que eu implore,
melhor esperar sentada.
514
00:44:18,200 --> 00:44:21,828
Estou cansada de implorar.
515
00:44:23,038 --> 00:44:26,458
Desculpe o que eu disse antes.
516
00:44:27,376 --> 00:44:29,294
Eu não deveria presumir nada.
517
00:44:29,878 --> 00:44:32,881
O mundo não tem lugar pra mim.
518
00:44:35,342 --> 00:44:37,761
Minha própria mãe me vendeu.
519
00:44:39,680 --> 00:44:42,140
Homens me usaram.
520
00:44:43,892 --> 00:44:46,395
Mas Akash me ama.
521
00:44:47,688 --> 00:44:52,192
Acha que é fácil para alguém como ele
amar alguém como eu?
522
00:44:53,443 --> 00:44:55,988
Se descobrirem sobre nós,
523
00:44:55,988 --> 00:45:00,701
ele perderia emprego, família, tudo.
524
00:45:02,578 --> 00:45:07,541
Se ele não pode largar
o emprego ou a família...
525
00:45:08,250 --> 00:45:10,669
Se eles são mais importantes que você,
526
00:45:11,628 --> 00:45:13,755
então seu amor não é equivalente.
527
00:45:14,715 --> 00:45:16,842
Os homens amam diferente de nós.
528
00:45:18,135 --> 00:45:21,263
A maioria dos homens ama mais a si mesmo.
529
00:45:24,808 --> 00:45:27,394
Você é uma prostituta de Kamathipura.
530
00:45:28,604 --> 00:45:33,108
Ele finge que vai fugir com você,
mas não vai.
531
00:45:33,817 --> 00:45:36,445
Nem por você. Nem por ninguém.
532
00:45:37,196 --> 00:45:41,658
Quando ele abandoná-la,
para onde você vai?
533
00:45:44,453 --> 00:45:48,290
Aí você vai perceber
que sua vida sem ele era melhor.
534
00:45:49,875 --> 00:45:51,752
O que quer dele?
535
00:45:53,337 --> 00:45:54,796
Que ele faça seu trabalho.
536
00:45:56,131 --> 00:45:58,967
Eu não vou machucar o Akash.
537
00:46:00,177 --> 00:46:01,386
Prometo.
538
00:46:02,054 --> 00:46:06,600
Se você telefonar, tem minha palavra
539
00:46:08,268 --> 00:46:10,896
de que eu não vou prejudicá-lo.
540
00:46:13,565 --> 00:46:15,442
Madame Zhou é sua dona agora.
541
00:46:16,902 --> 00:46:20,197
Ela vai te mandar trabalhar em breve.
542
00:46:20,197 --> 00:46:23,408
Pandey vai querer você assim?
543
00:46:25,327 --> 00:46:29,790
Faça a ligação, e se ele vier buscá-la,
544
00:46:29,790 --> 00:46:34,628
então vamos saber
que ele realmente te ama.
545
00:46:42,010 --> 00:46:44,972
Acho que você nunca amou alguém na vida.
546
00:48:51,640 --> 00:48:55,143
Vão pro inferno, blenchods desgraçados!
547
00:48:55,727 --> 00:48:59,773
Querem nossa água?
Vão ter que me matar primeiro!
548
00:51:04,648 --> 00:51:05,732
Linbaba!
549
00:51:05,732 --> 00:51:07,901
Devo te chamar de Johnny Perigoso?
550
00:51:08,902 --> 00:51:10,654
Vida de Arun. É seu.
551
00:51:10,654 --> 00:51:13,031
Não. Não pra mim.
- Eu insisto.
552
00:51:16,910 --> 00:51:20,914
Foi comovente vê-los comemorar a vitória.
553
00:51:21,456 --> 00:51:24,793
Não importa o que viria depois,
ninguém tiraria essa esse dia deles.
554
00:51:25,752 --> 00:51:28,380
Eu fiquei porque lhes devia devia algo.
555
00:51:28,380 --> 00:51:31,258
Mas, agora, eu não queria mais ir embora.
556
00:51:54,698 --> 00:51:56,116
Arre, Linbaba!
557
00:52:22,684 --> 00:52:23,769
Dá o estilingue.
558
00:52:30,108 --> 00:52:31,193
Sua mira é ruim.
559
00:52:32,444 --> 00:52:33,570
Pra mim, pelo menos.
560
00:52:35,614 --> 00:52:37,616
O que o Lin fez pra merecer isso?
561
00:52:39,201 --> 00:52:40,410
Ele matou minha mãe.
562
00:52:42,329 --> 00:52:44,915
Dizem que não, mas eu sei que é verdade.
563
00:52:47,543 --> 00:52:50,754
Minha mãe morreu também.
Temos isso em comum.
564
00:52:53,048 --> 00:52:54,466
O que você fez?
565
00:52:55,092 --> 00:52:56,927
Encontrei algo novo.
566
00:52:59,721 --> 00:53:01,849
Abdel Khader Khan é um general.
567
00:53:01,849 --> 00:53:03,851
E sempre precisa de guerreiros.
568
00:53:06,645 --> 00:53:09,273
Quero ter uma moto como a sua um dia.
569
00:53:13,735 --> 00:53:14,903
Um dia, talvez.
570
00:53:16,446 --> 00:53:19,950
Mas um guerreiro segue ordens,
mesmo que não goste delas.
571
00:53:21,660 --> 00:53:24,246
É só me dizer. Posso fazer qualquer coisa.
572
00:53:24,246 --> 00:53:26,665
Lin é importante para Khaderbhai.
573
00:53:27,291 --> 00:53:28,417
Também é guerreiro.
574
00:53:29,376 --> 00:53:31,712
Ficaremos chateados
se algo acontecer com ele.
575
00:53:33,213 --> 00:53:35,340
Estamos entendidos?
- Sim.
576
00:53:40,679 --> 00:53:42,222
Um guerreiro precisa da arma.
577
00:53:43,765 --> 00:53:46,185
Pratique um pouco. Pra segurança de todos.
578
00:54:01,116 --> 00:54:02,868
Certa vez alguém me perguntou:
579
00:54:03,660 --> 00:54:05,954
"Se você pudesse ser feliz de verdade,
580
00:54:05,954 --> 00:54:08,665
mas soubesse que acabaria em tristeza,
581
00:54:09,917 --> 00:54:13,003
escolheria essa felicidade ou a evitaria?"
582
00:54:14,713 --> 00:54:18,133
Naquele momento,
eu descobri minha resposta.
583
00:54:19,468 --> 00:54:23,263
Eu escolheria a felicidade.
Não importa o quanto doesse.
584
00:54:25,682 --> 00:54:27,518
Mas eu ainda precisava fugir.
585
00:54:43,158 --> 00:54:45,077
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
586
00:56:05,157 --> 00:56:07,159
Legendas: Daniela Hadzhinachev