1
00:00:10,719 --> 00:00:16,725
Dois, quatro, seis, oito!
Não, não, à radiação!
2
00:00:16,725 --> 00:00:17,809
Para trás!
3
00:00:17,809 --> 00:00:18,727
LIGUEM O SOL
4
00:00:18,727 --> 00:00:20,020
BANAM A EXTRAÇÃO DO URÂNIO
5
00:00:20,020 --> 00:00:21,730
LIVREM A AUSTRÁLIA DO URÂNIO
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
ENERGIA SOLAR
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Olá. Fui picada.
8
00:00:32,616 --> 00:00:33,617
Sente-se.
9
00:00:46,880 --> 00:00:49,466
Tais tormentos
podem deitar por terra a revolução.
10
00:00:50,843 --> 00:00:52,177
Está a gozar?
11
00:00:52,678 --> 00:00:53,679
Sim, um bocado.
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,390
Não é bem o sofrimento de Joana d'Arc.
13
00:00:56,390 --> 00:00:58,392
Mas doeu imenso, está bem?
14
00:00:59,268 --> 00:01:02,604
Suponho que ache que a polícia
nos deveria dar uma tareia.
15
00:01:02,604 --> 00:01:04,940
Que se lixe
o direito a manifestações pacíficas.
16
00:01:04,940 --> 00:01:06,441
Acha que estou com eles?
17
00:01:07,359 --> 00:01:11,405
Estudo aqui. Trabalho aos fim de semana
para pagar a renda.
18
00:01:11,405 --> 00:01:12,573
Andas na faculdade?
19
00:01:13,574 --> 00:01:14,825
Estudo Filosofia.
20
00:01:15,325 --> 00:01:17,286
Posso não mudar o mundo,
mas pensarei sobre ele.
21
00:01:19,288 --> 00:01:22,708
És um estudante mais velho?
Quantos anos tens?
22
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Alguns de nós demoram mais tempo
a chegar onde querem.
23
00:01:26,211 --> 00:01:27,963
Estão comigo?
24
00:01:50,110 --> 00:01:51,445
Não devias estar lá fora?
25
00:01:55,157 --> 00:01:56,992
Como te chamas?
- Gemma.
26
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
Muito prazer, Gemma. Sou o Dale.
27
00:02:04,750 --> 00:02:05,834
Então, Dale...
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Aposto que tens muita medicação fixe aqui.
29
00:02:11,089 --> 00:02:13,008
Posso dar-te uma aspirina, se quiseres.
30
00:02:13,675 --> 00:02:14,676
Que aborrecido.
31
00:02:16,178 --> 00:02:17,638
És sempre tão aborrecido, Dale?
32
00:02:19,723 --> 00:02:22,309
Se vais ser má,
posso ter de te expulsar da ambulância.
33
00:02:31,985 --> 00:02:34,279
Estou aqui contigo.
34
00:02:43,747 --> 00:02:44,915
Está tudo bem.
35
00:02:46,083 --> 00:02:47,543
Que fazes aqui?
36
00:02:48,836 --> 00:02:51,088
Só te queria ver uma última vez, querido.
37
00:02:51,964 --> 00:02:53,257
Devo-te isso.
38
00:02:53,257 --> 00:02:54,633
Uma última vez?
39
00:02:56,593 --> 00:02:58,554
Condenaram-te a 19 anos de prisão, Dale.
40
00:03:04,017 --> 00:03:05,811
Fi-lo para irmos para a Índia.
41
00:03:05,811 --> 00:03:09,189
Querido, não te preocupes comigo.
42
00:03:09,189 --> 00:03:10,774
Parei de consumir.
43
00:03:10,774 --> 00:03:13,068
O meu pai pagou-me a reabilitação.
44
00:03:14,069 --> 00:03:15,320
Vou ficar bem.
45
00:03:27,666 --> 00:03:29,042
Vais ficar bem?
46
00:05:15,941 --> 00:05:17,651
Tem calma.
47
00:05:19,570 --> 00:05:21,530
Não. Não podes estar aqui.
48
00:05:21,530 --> 00:05:23,490
Deita-te.
- Eu tenho cólera.
49
00:05:23,490 --> 00:05:24,908
Não é seguro.
50
00:05:25,534 --> 00:05:26,869
Está tudo bem.
51
00:05:35,377 --> 00:05:36,837
Quem é a Gemma, já agora?
52
00:05:46,013 --> 00:05:47,264
Que fazes aqui?
53
00:05:48,807 --> 00:05:52,186
Se calhar,
não és o único à procura de salvação.
54
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Podes beber um pouco?
55
00:06:17,294 --> 00:06:19,338
Encosta-te à parede.
56
00:06:59,336 --> 00:07:00,921
Tu! Vai por ali!
57
00:07:03,006 --> 00:07:05,133
Tu vens comigo. Encontrem-na!
58
00:07:08,178 --> 00:07:09,263
Vão!
59
00:07:12,808 --> 00:07:14,101
Aqui em baixo!
60
00:07:29,616 --> 00:07:30,659
Ela está aqui.
61
00:07:32,619 --> 00:07:34,288
Levem-na.
62
00:07:35,330 --> 00:07:38,584
Deixem-me. Deixem-me!
63
00:07:40,711 --> 00:07:42,796
Deixem-me!
64
00:07:54,266 --> 00:07:58,645
Diz aos teus pais que vendam
a porcaria desta casa no sexto andar...
65
00:08:00,397 --> 00:08:04,568
... e que comprem uma nova num prédio novo...
66
00:08:06,236 --> 00:08:07,362
... com elevador.
67
00:08:08,197 --> 00:08:09,823
Leve isto para dentro.
68
00:08:12,409 --> 00:08:13,869
Que é isto?
69
00:08:15,037 --> 00:08:16,079
Alertas internacionais.
70
00:08:19,833 --> 00:08:22,753
Se o Lin for um fugitivo,
vamos encontrá-lo aqui.
71
00:08:22,753 --> 00:08:25,506
Tive de concordar
com a presença do agente Mishra,
72
00:08:25,506 --> 00:08:28,967
visto que a propriedade do CBI
não pode sair do local.
73
00:08:28,967 --> 00:08:33,304
Portanto, a tua casa
é temporariamente uma instalação do CBI
74
00:08:33,804 --> 00:08:35,390
com uma equipa de uma pessoa.
75
00:08:35,390 --> 00:08:37,058
Há mais alguma condição?
76
00:08:37,768 --> 00:08:40,187
Haan! Também prometi ao meu tio
que o informaríamos
77
00:08:40,187 --> 00:08:42,856
se o Lin estiver envolvido em algo grave.
78
00:08:42,856 --> 00:08:46,318
Se ele estiver aqui, é algo grave.
79
00:08:57,788 --> 00:08:58,956
Sinto-me muito melhor.
80
00:09:03,001 --> 00:09:04,002
Despiste-me?
81
00:09:04,002 --> 00:09:06,672
Não te podia deixar deitado
na tua própria porcaria.
82
00:09:07,798 --> 00:09:09,299
Porquê? Sentes-te constrangido?
83
00:09:10,300 --> 00:09:12,094
Só por me ter cagado.
84
00:09:13,428 --> 00:09:16,557
Não foi bem assim que imaginei
que me verias pela primeira vez.
85
00:09:16,557 --> 00:09:18,016
Andaste a imaginar isso?
86
00:09:23,313 --> 00:09:25,649
Não és boa pessoa,
a gozar com um moribundo.
87
00:09:25,649 --> 00:09:28,861
Tu não estás a morrer
e eu nunca disse que era boa pessoa.
88
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
Come.
89
00:09:39,204 --> 00:09:40,205
Boa.
90
00:09:43,959 --> 00:09:45,961
Que quiseste dizer com aquilo da salvação?
91
00:09:47,504 --> 00:09:48,505
O quê?
92
00:09:51,008 --> 00:09:54,303
Disseste que eu não era o único
à procura de salvação.
93
00:09:55,179 --> 00:09:58,432
Vires até aqui não é coisa pouca.
É arriscado.
94
00:09:59,725 --> 00:10:01,894
Acho que é porque te sentes culpada.
95
00:10:01,894 --> 00:10:03,562
De que sou culpada?
96
00:10:03,562 --> 00:10:06,023
Da Madame Zhou. Daquilo no Palácio.
97
00:10:08,192 --> 00:10:09,610
A Zhou foi atrás de mim.
98
00:10:09,610 --> 00:10:12,613
Tecnicamente,
tens culpa de eu ter sido roubado,
99
00:10:12,613 --> 00:10:17,367
de ter acabado aqui,
apanhado cólera e quase morrido.
100
00:10:18,327 --> 00:10:19,661
É tudo culpa minha.
101
00:10:22,122 --> 00:10:23,123
Estou a brincar.
102
00:10:24,082 --> 00:10:25,834
Não significa que não tenhas razão.
103
00:10:25,834 --> 00:10:30,589
Conhecia o risco, só não te conhecia a ti.
Não naquela altura.
104
00:10:31,965 --> 00:10:32,966
Por isso, usei-te.
105
00:10:33,842 --> 00:10:37,221
Quando lá fomos, a Zhou falou do Ahmed,
o dono do fato que eu estava a usar.
106
00:10:38,764 --> 00:10:41,725
Que aconteceu? Tu e ele...
- Não. Nem pensar.
107
00:10:43,310 --> 00:10:44,478
Éramos amigos.
108
00:10:45,020 --> 00:10:48,732
O Ahmed estava apaixonado
por uma rapariga da Zhou, a Christina.
109
00:10:49,733 --> 00:10:53,570
Obrigou a Zhou a libertá-la,
mas a Zhou não podia permitir isso.
110
00:10:53,570 --> 00:10:55,364
E mandou tipos atrás dele?
111
00:10:56,281 --> 00:10:57,491
Atrás da Christina.
112
00:10:59,368 --> 00:11:01,620
Alguém lhe atirou
um jarro de ácido à cara.
113
00:11:02,412 --> 00:11:03,914
O Ahmed queria vingar-se.
114
00:11:04,498 --> 00:11:07,334
Eu pensava que o tinha dissuadido,
mas enganei-me.
115
00:11:08,585 --> 00:11:11,171
O corpo apareceu uns dias depois.
116
00:11:11,171 --> 00:11:13,215
Foi a Zhou que o matou, não foste tu.
117
00:11:13,215 --> 00:11:14,383
Sim.
118
00:11:16,218 --> 00:11:19,847
O Ahmed amava a Christina.
E eu nunca confiei nela.
119
00:11:20,514 --> 00:11:22,349
Pensava que ela só o estava a usar.
120
00:11:23,851 --> 00:11:25,060
Mas ele não queria ouvir
121
00:11:25,060 --> 00:11:29,147
e, depois, a Christina recebeu
uma oferta do Palácio.
122
00:11:29,147 --> 00:11:31,942
Sabia que eu trabalhava com a Zhou
e veio ter comigo.
123
00:11:32,901 --> 00:11:35,195
E eu disse-lhe que ia correr tudo bem.
124
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
Queria-a fora de cena.
125
00:11:39,825 --> 00:11:41,577
Não te podes culpar por isso.
126
00:11:41,577 --> 00:11:44,413
Alguém foi atrás de ti
e isso começou o incêndio.
127
00:11:45,414 --> 00:11:47,958
Disseste-me que a mãe do rapaz
morreu por tua causa.
128
00:11:49,001 --> 00:11:50,919
Como é que a culpa é tua
e não dessa pessoa?
129
00:11:53,046 --> 00:11:55,465
O Ahmed está morto por minha causa.
130
00:12:22,409 --> 00:12:23,660
A Sunita esteve cá?
131
00:12:24,912 --> 00:12:28,874
Conheço a cara de todos os homens
que vêm à minha casa.
132
00:12:30,125 --> 00:12:32,044
Nunca o vi aqui.
133
00:12:32,044 --> 00:12:33,378
Posso pagar-lhe.
134
00:12:41,011 --> 00:12:45,599
Eu tinha uma rapariga chamada Sunita,
mas foi-se embora há alguns dias.
135
00:12:45,599 --> 00:12:47,559
Isso não chega.
136
00:12:50,646 --> 00:12:53,106
É melhor não me conseguir lembrar
da sua cara, certo?
137
00:13:02,533 --> 00:13:04,660
Vou ter de sair da cidade.
138
00:13:07,204 --> 00:13:08,580
A Kavita anda a investigar-me
139
00:13:08,580 --> 00:13:11,250
desde que me embebedei
e falei demasiado no Reynaldo's.
140
00:13:13,377 --> 00:13:15,045
Quer escrever um artigo sobre mim.
141
00:13:15,796 --> 00:13:18,715
Posso tentar falar com ela.
Convencê-la a parar.
142
00:13:19,633 --> 00:13:23,554
Se fosses tu, dar-lhe-ias ouvidos?
Ou só ficarias mais interessada?
143
00:13:25,430 --> 00:13:26,765
Não tenho escolha.
144
00:13:28,058 --> 00:13:31,270
Se me encontrarem,
volto para a prisão ou pior.
145
00:13:34,439 --> 00:13:36,191
Mas não me quero ir embora porque...
146
00:13:37,693 --> 00:13:39,111
... porque estou apaixonado por ti.
147
00:13:47,160 --> 00:13:48,704
Disse-te o que sentia acerca disso.
148
00:13:48,704 --> 00:13:51,164
Sim, e eu digo que são disparates.
149
00:13:52,833 --> 00:13:56,336
Não te peço que mo digas de volta,
e podes chamar-lhe o que quiseres,
150
00:13:56,336 --> 00:14:00,132
mas não podes negar o que sentes...
- Eu gosto de ti, Lin.
151
00:14:01,049 --> 00:14:03,677
Podia ficar completamente perdida por ti.
152
00:14:07,222 --> 00:14:09,641
Também te deverias ir embora
por causa disso.
153
00:14:14,271 --> 00:14:15,480
Precisamos de água potável.
154
00:15:51,076 --> 00:15:54,371
Vai. Tens autorização
para cortejar a minha filha.
155
00:16:15,225 --> 00:16:16,518
Que horas são?
156
00:16:23,942 --> 00:16:25,402
Karla?
157
00:16:41,919 --> 00:16:45,339
Vejam! O Linbaba já está bem.
158
00:16:59,061 --> 00:17:02,314
Arre, Linbaba!
159
00:17:08,278 --> 00:17:11,198
Estive três dias inteiros
sem ver a sua cara.
160
00:17:11,198 --> 00:17:15,117
Estou muito feliz por estar vivo.
Que bela manhã, yaar!
161
00:17:15,117 --> 00:17:16,703
Tenho ótimas notícias.
162
00:17:16,703 --> 00:17:19,205
Estava agora a dar uma mãozinha
na loja do Kumar
163
00:17:19,205 --> 00:17:22,542
e disseram-me
que posso cortejar a Parvati, chefe!
164
00:17:22,542 --> 00:17:25,212
Que bom. Ouve, Prabhu.
- Nada disto seria possível sem...
165
00:17:25,212 --> 00:17:26,964
Sim?
- Tenho de ir cagar.
166
00:17:26,964 --> 00:17:28,966
Se for, eles vão seguir-me?
167
00:17:29,758 --> 00:17:32,344
Eu trato disso por si.
168
00:17:32,344 --> 00:17:36,723
Ouçam! O Linbaba quer ir cagar.
169
00:17:38,225 --> 00:17:39,226
Sozinho!
170
00:17:41,854 --> 00:17:43,981
Obrigado.
- De nada.
171
00:17:48,527 --> 00:17:51,113
Vamos. Dormiu bem?
172
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Sim.
173
00:17:53,156 --> 00:17:55,993
Sim? Onde está a Mna. Karla?
174
00:17:55,993 --> 00:17:57,077
Boa pergunta.
175
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
Duzentos mil.
176
00:18:16,972 --> 00:18:18,015
Está tudo aí.
177
00:18:21,268 --> 00:18:22,394
Aquela Lisa...
178
00:18:23,312 --> 00:18:24,605
Ela é especial, não é?
179
00:18:30,444 --> 00:18:32,321
Quase partimos a porcaria da cama.
180
00:18:33,322 --> 00:18:35,365
Eu quase parti a pila.
181
00:18:38,368 --> 00:18:40,621
Pensava que ela era a tua miúda,
182
00:18:40,621 --> 00:18:44,625
mas uma mulher daquelas
não se partilha, certo?
183
00:18:47,586 --> 00:18:50,005
Tens razão. Está tudo aqui.
184
00:18:58,263 --> 00:19:00,098
É ridículo.
- Arre, não se preocupe.
185
00:19:00,098 --> 00:19:02,643
Faça lá o que tem a fazer, yaar.
186
00:19:04,353 --> 00:19:07,147
Tu também?
- Estou feliz. É por isso.
187
00:19:11,527 --> 00:19:13,904
Ele não é quem vocês pensam.
188
00:19:16,865 --> 00:19:17,991
Sacana!
189
00:19:19,576 --> 00:19:20,827
Ele é um assassino!
190
00:19:21,912 --> 00:19:23,080
Que se passa, Ravi?
191
00:19:23,080 --> 00:19:24,706
Ele matou a minha mãe.
192
00:19:26,667 --> 00:19:29,086
Já falámos sobre isto...
- Ele matou-a.
193
00:19:29,086 --> 00:19:31,922
Ele tentou salvar a tua mãe, Ravi.
194
00:19:31,922 --> 00:19:33,590
Ele começou o fogo.
195
00:19:33,590 --> 00:19:38,387
Ouvi-o a falar com aquela gora.
Ele matou-a!
196
00:19:39,847 --> 00:19:41,598
Ele começou o fogo!
- Ouve-me.
197
00:19:42,558 --> 00:19:44,059
Seja o que for que achas que ouviste...
198
00:19:44,059 --> 00:19:46,854
Ouve bem, Ravi.
199
00:19:47,396 --> 00:19:51,191
Ao dizeres essa mentira,
tu é que estás a começar o fogo.
200
00:19:52,192 --> 00:19:54,862
O Lin estava comigo quando o fogo começou.
201
00:19:55,612 --> 00:19:57,906
Não, ele estava comigo.
202
00:19:57,906 --> 00:19:59,825
Ele estava comigo.
203
00:20:01,410 --> 00:20:04,037
Se te volto a ouvir dizer essas coisas,
204
00:20:04,037 --> 00:20:09,418
vou falar com o Qasimbhai e digo-lhe
que andas a espalhar mentiras. Percebeste?
205
00:20:10,836 --> 00:20:12,838
Agora, vai.
206
00:20:23,599 --> 00:20:24,975
É o nosso dinheiro?
207
00:20:39,656 --> 00:20:41,867
O Raheem disse que vocês se divertiram.
208
00:20:43,994 --> 00:20:44,995
Valeu a pena?
209
00:20:46,622 --> 00:20:48,498
Gostaste, Lisa?
210
00:20:49,917 --> 00:20:50,918
Se gostei de quê?
211
00:20:52,544 --> 00:20:54,630
Das horas que ele passou a foder-me?
212
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
Não, olha para mim. Tu começaste isto.
213
00:20:59,176 --> 00:21:02,346
Esse dinheiro é nosso por minha causa,
pelo que deixei que ele me fizesse.
214
00:21:03,722 --> 00:21:04,848
Eu mereci-o.
215
00:21:05,516 --> 00:21:08,936
Fiz a minha parte e posso sentir orgulho,
a menos que o transformes em vergonha.
216
00:21:16,193 --> 00:21:17,486
Aonde vais?
217
00:21:17,486 --> 00:21:18,654
Deves estar a gozar.
218
00:21:18,654 --> 00:21:21,156
Apareces aqui,
começas esta discussão e vais-te embora?
219
00:21:21,156 --> 00:21:22,783
Era o que tu querias. Vamos lá!
220
00:21:24,535 --> 00:21:25,702
Sebastian...
221
00:21:35,003 --> 00:21:36,338
ÁGUA DE DHIBAR
222
00:22:01,196 --> 00:22:02,656
Que raio faz ele aqui?
223
00:22:03,657 --> 00:22:07,035
São homens do Walid Shah.
- Que querem eles, Linbaba?
224
00:22:08,078 --> 00:22:10,914
No fundo, sabia que a culpa era minha.
225
00:22:11,415 --> 00:22:15,043
Era o custo do meu acordo com o diabo.
- Uma mensagem do Walidbhai.
226
00:22:15,043 --> 00:22:17,337
Acabaram-se os acordos com o Khader Khan.
227
00:22:17,337 --> 00:22:19,756
Acabou a água para vocês.
228
00:22:20,424 --> 00:22:23,093
A vossa água acabou.
229
00:22:47,451 --> 00:22:48,785
Não, Lin, são demasiados.
230
00:22:54,041 --> 00:22:56,460
Continuas do lado errado, médico.
231
00:23:01,507 --> 00:23:03,091
Que estão a fazer?
232
00:23:08,805 --> 00:23:11,225
Viremos cá todos os dias.
233
00:23:11,225 --> 00:23:13,060
Porque estão a fazer isto?
234
00:23:23,820 --> 00:23:25,364
Está feliz, Sr. Lin?
235
00:23:25,906 --> 00:23:28,575
Vê o que acontece
quando se fazem acordos com bandidos?
236
00:23:32,579 --> 00:23:36,083
Agora, estamos no meio de uma guerra.
E foi o senhor que a causou.
237
00:23:37,793 --> 00:23:39,419
A culpa é toda sua.
238
00:23:59,565 --> 00:24:02,067
Disseste ao Khader que estive com o Lin?
239
00:24:02,734 --> 00:24:04,152
Não.
240
00:24:04,152 --> 00:24:07,281
Não quer dizer que não o façam.
Ele tem muitos amigos novos no Sagar Wada.
241
00:24:07,865 --> 00:24:09,074
Por causa do Lin.
242
00:24:10,284 --> 00:24:12,119
Lá se vai a parte de não nos envolvermos.
243
00:24:12,119 --> 00:24:13,412
O Lin foi ter com ele.
244
00:24:16,623 --> 00:24:18,500
Como está ele? O Lin.
245
00:24:18,500 --> 00:24:19,710
Ele vai ficar bem.
246
00:24:21,503 --> 00:24:22,504
Como estás tu?
247
00:24:23,213 --> 00:24:24,298
Também vou ficar bem.
248
00:24:28,760 --> 00:24:32,222
Sei que não gostas disto,
mas tudo acabará em breve.
249
00:24:58,790 --> 00:25:00,417
Sunita, certo?
250
00:25:02,419 --> 00:25:04,463
Desculpa ter-te feito esperar tanto tempo.
251
00:25:05,088 --> 00:25:06,882
Sei que não tem sido fácil.
252
00:25:10,010 --> 00:25:11,803
Desculpa, eu falo em hindi.
253
00:25:14,932 --> 00:25:16,099
És a Madame Zhou?
254
00:25:16,099 --> 00:25:19,853
Não, mas pedi que te trouxessem para cá.
255
00:25:19,853 --> 00:25:22,689
A Padma pagou a tua dívida por mim.
256
00:25:22,689 --> 00:25:24,107
Porquê?
257
00:25:24,107 --> 00:25:27,736
Temos assuntos a tratar, eu e tu.
258
00:25:27,736 --> 00:25:31,907
Não sei do que estás a falar.
259
00:25:31,907 --> 00:25:35,160
Esquece isso. Eu arranjo-te dinheiro.
260
00:25:35,160 --> 00:25:37,663
Tenho amigos importantes e eles...
261
00:25:37,663 --> 00:25:39,748
Quero falar sobre o teu amigo.
262
00:25:42,167 --> 00:25:44,670
O teu amigo de Khandala.
263
00:25:45,420 --> 00:25:47,965
Não digas o nome dele, Sunita.
264
00:25:48,799 --> 00:25:50,926
Faz o que te peço.
265
00:25:51,718 --> 00:25:53,846
A tua dívida será paga.
266
00:25:55,180 --> 00:26:01,937
Serás libertada
e poderás fazer o que quiseres.
267
00:26:01,937 --> 00:26:04,147
Que tenho de fazer?
268
00:26:04,940 --> 00:26:06,692
Preciso que ligues ao teu amigo.
269
00:26:07,317 --> 00:26:11,154
Diz-lhe que está tudo bem
e convida-o para te vir cá visitar.
270
00:26:12,281 --> 00:26:15,409
Basta um telefonema e serás libertada.
271
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
Não.
272
00:26:22,207 --> 00:26:26,795
Sei que ele te tem tratado bem,
mas isto vale o que ele paga?
273
00:26:27,921 --> 00:26:32,968
Ele não me paga nada
e eu não o vou magoar.
274
00:26:34,261 --> 00:26:37,097
Não por uma cabra como tu!
275
00:26:37,097 --> 00:26:41,018
Eu amo-o e ele ama-me. Percebes?
276
00:26:43,228 --> 00:26:44,271
Sai.
277
00:26:45,105 --> 00:26:46,106
Sai daqui!
278
00:27:03,290 --> 00:27:04,333
Muito bem.
279
00:27:06,126 --> 00:27:08,337
Estás pronto, Johnny.
- Obrigado, Linbaba.
280
00:27:17,554 --> 00:27:19,056
Precisas de algo?
281
00:27:22,935 --> 00:27:26,021
O Ravi disse-me
que foi o Lin quem começou o fogo.
282
00:27:29,566 --> 00:27:30,776
Basicamente.
283
00:27:45,791 --> 00:27:47,376
Os amigos não guardam segredos.
284
00:27:49,169 --> 00:27:50,295
Não sobre coisas destas.
285
00:27:50,295 --> 00:27:54,007
Como o posso ajudar
se não sei que precisa de ajuda?
286
00:27:55,300 --> 00:27:58,512
Está tudo bem. Disse ao Ravi
que estava consigo quando o fogo começou.
287
00:28:01,306 --> 00:28:02,599
Porque mentirias?
288
00:28:02,599 --> 00:28:04,268
Faz parte do passado.
289
00:28:04,268 --> 00:28:07,312
Que a mentira seja a verdade, se ajudar.
Como os seus medicamentos.
290
00:28:08,647 --> 00:28:12,943
Já percebi. Tem feito várias coisas boas
para compensar uma má.
291
00:28:14,403 --> 00:28:15,946
Vai-se embora em breve, na?
292
00:28:16,530 --> 00:28:19,825
Se tirasse agora a fé às pessoas,
isso não seria egoísta?
293
00:28:19,825 --> 00:28:21,618
Fui egoísta desde o princípio.
294
00:28:23,495 --> 00:28:24,872
Como pode dizer isso?
295
00:28:24,872 --> 00:28:28,792
Tudo o que fez por nós,
quase morrer, arranjar água...
296
00:28:28,792 --> 00:28:30,919
Não foi por vocês, foi por mim.
297
00:28:32,045 --> 00:28:33,714
O Qasim avisou-me sobre o Khan
298
00:28:33,714 --> 00:28:36,175
e eu avancei na mesma
para me sentir melhor comigo mesmo.
299
00:28:37,926 --> 00:28:41,138
Queria pagar a minha dívida
para me poder ir embora.
300
00:28:41,722 --> 00:28:42,806
E se não o tivesse feito...
301
00:28:45,058 --> 00:28:46,977
... talvez a minha Parvati estivesse morta.
302
00:28:50,355 --> 00:28:52,274
É um bom homem e pensa demasiado.
303
00:29:07,956 --> 00:29:11,752
Seja quem for que queres manipular,
aquela rapariga ama-o.
304
00:29:12,920 --> 00:29:14,254
E acredita que é mútuo.
305
00:29:14,254 --> 00:29:15,714
Estiveste a ouvir.
306
00:29:16,673 --> 00:29:17,799
Claro.
307
00:29:25,349 --> 00:29:30,103
Não há nada mais estúpido ou teimoso
do que uma prostituta apaixonada.
308
00:29:31,146 --> 00:29:32,648
Falas por experiência?
309
00:29:36,068 --> 00:29:39,905
É assim tão difícil de acreditar?
- Há tantas histórias sobre ti.
310
00:29:39,905 --> 00:29:41,698
Quem sabe?
- Sim.
311
00:29:42,866 --> 00:29:45,327
E eu própria inventei a maioria delas.
312
00:29:46,828 --> 00:29:50,290
Mas as melhores histórias
têm sempre um pouco de verdade.
313
00:29:51,875 --> 00:29:57,256
Deves ter ouvido aquela
sobre eu ser amante de um espião do KGB.
314
00:30:00,175 --> 00:30:01,260
Dizem...
315
00:30:04,638 --> 00:30:07,558
... que, um dia, ele deixou a Índia,
deixando-me para trás.
316
00:30:08,392 --> 00:30:11,812
Que os homens que estavam atrás dele
me apanharam a mim.
317
00:30:12,813 --> 00:30:15,190
Que me usaram
para descarregar as frustrações deles.
318
00:30:16,650 --> 00:30:22,698
A única coisa mais forte do que o amor
é o ódio que fica quando ele acaba.
319
00:30:28,120 --> 00:30:31,456
Deixa o medo crescer.
Deixa a Sunita questionar o amor dela.
320
00:30:33,166 --> 00:30:36,920
Se tirares o amor,
ela fará o que quiseres.
321
00:30:39,089 --> 00:30:42,092
No final, estarás a fazer-lhe um favor.
322
00:30:44,386 --> 00:30:45,387
És feliz?
323
00:30:48,599 --> 00:30:51,185
Este sítio, o que construíste.
324
00:30:52,436 --> 00:30:53,854
Dá-te prazer?
325
00:30:54,855 --> 00:30:58,734
Dá-me poder, controlo.
326
00:30:58,734 --> 00:31:00,527
E isso faz-te feliz?
327
00:31:03,405 --> 00:31:06,825
Mais feliz do que era sem eles.
328
00:31:08,535 --> 00:31:10,621
Nunca desejaste ter seguido outro caminho?
329
00:31:10,621 --> 00:31:11,997
Para onde?
330
00:31:12,706 --> 00:31:16,210
Que é o "feliz para sempre"
para uma prostituta abandonada?
331
00:31:17,419 --> 00:31:19,588
Se calhar, podemos perguntar à tua Sunita.
332
00:31:33,810 --> 00:31:35,145
Voltei.
333
00:31:40,567 --> 00:31:42,236
Queres que leve isto ao Raheem?
334
00:31:42,236 --> 00:31:43,320
Não.
335
00:31:45,197 --> 00:31:47,783
O Abdullah Taheri visitou-me no outro dia
336
00:31:47,783 --> 00:31:51,495
e disse-me para cancelar o negócio.
- No outro... E não me disseste?
337
00:31:51,495 --> 00:31:53,705
Podia estar a ver
quando fui buscar o dinheiro!
338
00:31:53,705 --> 00:31:56,583
Como é que ele soube?
339
00:31:57,417 --> 00:31:59,503
A quem contaste?
- A ninguém.
340
00:32:00,128 --> 00:32:01,129
Merda.
341
00:32:05,759 --> 00:32:07,511
E o Didier?
- O Didier.
342
00:32:07,511 --> 00:32:10,055
O Didier...
Pediste-lhe para arranjar clientes.
343
00:32:10,055 --> 00:32:12,683
Ele sabe metade dos segredos de Colaba.
- Merda!
344
00:32:14,518 --> 00:32:16,478
Quem nos quereria tramar?
345
00:32:24,069 --> 00:32:25,404
E o Lin?
346
00:32:27,281 --> 00:32:30,409
Ele é amigo do Abdullah e do Didier.
347
00:32:31,994 --> 00:32:33,412
E vocês os dois odeiam-se.
348
00:32:35,247 --> 00:32:37,374
Vi-os juntos no outro dia.
349
00:32:38,041 --> 00:32:39,877
Fez um comentário idiota, sacco di merda.
350
00:32:39,877 --> 00:32:41,962
Devia cortar-lhe a merda da garganta.
351
00:32:43,088 --> 00:32:44,089
O Lin.
352
00:32:44,882 --> 00:32:47,176
Sabes que mais? Que se lixe o Lin.
353
00:32:48,594 --> 00:32:49,595
Que se lixe o Lin.
354
00:32:49,595 --> 00:32:54,850
Que se lixe o Lin, o Khader Khan,
o Raheem e a Zhou.
355
00:32:56,894 --> 00:32:59,771
Ficamos com estes 200, sim?
Vendemos a droga que temos por menos...
356
00:32:59,771 --> 00:33:00,856
Não.
357
00:33:00,856 --> 00:33:03,901
... e saímos de Bombaim
antes que saibam que os lixámos.
358
00:33:06,236 --> 00:33:08,155
Se não alinhares, faço-o sozinho.
359
00:33:08,155 --> 00:33:10,240
Mas não recebes nada disto.
- Merda!
360
00:33:10,240 --> 00:33:11,867
Merda.
- Nada disto.
361
00:33:12,618 --> 00:33:13,619
Olha para mim.
362
00:33:14,661 --> 00:33:16,496
Tudo ou nada, Modena.
363
00:33:21,585 --> 00:33:24,129
Vá lá, Modena. Que se lixem todos.
364
00:33:25,047 --> 00:33:26,048
Está bem.
365
00:33:26,757 --> 00:33:28,717
Está bem.
- Está bem? Sì?
366
00:33:28,717 --> 00:33:30,135
Está bem.
- Sì?
367
00:33:31,470 --> 00:33:32,721
Está bem.
368
00:33:32,721 --> 00:33:34,306
Andiamo. Vamos.
369
00:33:34,306 --> 00:33:37,309
O Walid Shah
lidera uma das outras empresas.
370
00:33:37,309 --> 00:33:38,644
Empresas?
371
00:33:39,228 --> 00:33:40,437
Está a falar de gangues.
372
00:33:41,688 --> 00:33:43,607
Porque se importa que esteja a dar água?
373
00:33:43,607 --> 00:33:45,651
Ele sabe que quero comprar o Sagar Wada.
374
00:33:46,235 --> 00:33:47,319
Ele também o quer.
375
00:33:48,237 --> 00:33:49,238
Lin.
376
00:33:50,322 --> 00:33:51,406
Pelo menos, sente-se.
377
00:33:52,115 --> 00:33:53,367
Por favor.
378
00:34:03,377 --> 00:34:05,546
Beba algo.
- Não, obrigado.
379
00:34:07,673 --> 00:34:09,466
O Sagar Wada situa-se numa grande zona
380
00:34:09,466 --> 00:34:12,261
da área imobiliária mais valiosa do mundo.
381
00:34:13,679 --> 00:34:17,683
O Walid Shah
comprou a lealdade do ministro,
382
00:34:17,683 --> 00:34:19,560
acreditando que ele prevalecerá.
383
00:34:20,310 --> 00:34:23,397
Mas há milhares de pessoas
a viver no Sagar Wada
384
00:34:23,397 --> 00:34:26,358
e onde há pessoas há poder.
385
00:34:27,525 --> 00:34:31,196
O Walid tem o ministro na mão.
Não quer que eu controle os votos.
386
00:34:31,196 --> 00:34:32,947
Então, que quer que eles façam?
387
00:34:34,283 --> 00:34:36,827
Que votem na destruição
das suas próprias casas?
388
00:34:36,827 --> 00:34:41,123
É uma ironia única da nossa cidade.
389
00:34:41,123 --> 00:34:44,376
Os pobres não podem escolher
se são despejados,
390
00:34:44,376 --> 00:34:48,213
mas podem escolher quem os despeja.
391
00:34:48,797 --> 00:34:51,592
Acha que não compreendo
o que lhes estou a tirar?
392
00:34:51,592 --> 00:34:52,676
Como pode compreender?
393
00:34:53,302 --> 00:34:58,015
A minha própria casa
foi-me tirada quando eu tinha 15 anos.
394
00:34:59,600 --> 00:35:01,977
Não é um tipo de dor que passe.
395
00:35:03,061 --> 00:35:05,147
Eu financiei a sua clínica.
396
00:35:05,147 --> 00:35:07,274
Doei medicamentos, água.
397
00:35:07,816 --> 00:35:11,612
Quero ajudar estas pessoas como puder
enquanto ainda têm casas,
398
00:35:11,612 --> 00:35:13,655
mas o Sagar Wada será vendido.
399
00:35:14,198 --> 00:35:16,950
Isto é uma treta.
- Isto é Bombaim.
400
00:35:16,950 --> 00:35:18,785
Porque não mo disse logo?
401
00:35:18,785 --> 00:35:20,954
Porque podia não ter aceitado a água.
402
00:35:31,798 --> 00:35:33,675
Então, agora eles estão em guerra.
403
00:35:33,675 --> 00:35:35,761
Lutarão?
- Não sei.
404
00:35:37,262 --> 00:35:38,805
Estou farto de ser o intermediário.
405
00:35:38,805 --> 00:35:41,391
Se quiser alguma coisa deles, peça-lhes.
406
00:35:41,934 --> 00:35:42,935
Muito bem.
407
00:35:46,396 --> 00:35:47,397
Olá.
408
00:35:48,398 --> 00:35:50,400
Olá para ti também.
409
00:35:52,861 --> 00:35:54,154
É bom ver-te.
410
00:35:55,656 --> 00:35:56,657
Igualmente.
411
00:35:59,159 --> 00:36:01,495
A verdade é que ninguém o conhece bem.
412
00:36:01,495 --> 00:36:03,830
Talvez porque ele nunca fala.
413
00:36:04,790 --> 00:36:07,084
Era o mais novo de nove
e cresceu na pobreza.
414
00:36:07,084 --> 00:36:10,087
Nunca ninguém lhe prestou atenção
e foi assim que sobreviveu.
415
00:36:11,713 --> 00:36:14,007
Mas, quando estamos sozinhos,
ele é diferente.
416
00:36:14,591 --> 00:36:15,717
É divertido, sabes?
417
00:36:16,927 --> 00:36:18,053
E querido.
418
00:36:21,723 --> 00:36:24,059
E só quer que eu seja feliz.
419
00:36:25,519 --> 00:36:27,187
Mas é tão fraco.
420
00:36:31,316 --> 00:36:33,360
Sei que não parece, mas fiz o que disseste
421
00:36:33,360 --> 00:36:35,821
e assumi a responsabilidade
por mim e por ele.
422
00:36:35,821 --> 00:36:38,824
E, sim, tive de foder com o Raheem,
mas e depois?
423
00:36:40,200 --> 00:36:42,870
Porque, esta manhã,
quando o Modena chegou com o dinheiro,
424
00:36:44,621 --> 00:36:46,164
pela primeira vez, senti-me...
425
00:36:47,833 --> 00:36:48,917
... poderosa, talvez.
426
00:36:51,545 --> 00:36:53,046
Devo parecer maluca.
427
00:36:53,046 --> 00:36:56,466
Se vieste ter comigo à procura
de conselhos de vida, sim, estás maluca.
428
00:36:59,928 --> 00:37:01,513
Seja o que for que decidires fazer...
429
00:37:03,557 --> 00:37:07,019
... há sempre um lugar aqui para ti.
430
00:37:12,858 --> 00:37:15,485
Mas acho que devias ir com o Modena
enquanto podes.
431
00:37:16,695 --> 00:37:21,950
Pega no que tiveres e sai de Bombaim.
432
00:38:17,089 --> 00:38:19,258
CAFÉ REYNALDO'S
433
00:38:51,456 --> 00:38:52,457
Já é tarde.
434
00:38:53,375 --> 00:38:56,712
Podes ir, se quiseres. Tenho o Mishra.
435
00:38:58,839 --> 00:38:59,840
Ou...
436
00:39:01,508 --> 00:39:03,468
Pelo menos, pensava que tinha.
437
00:39:09,099 --> 00:39:10,976
Ao menos, tirou os sapatos, na?
438
00:39:33,081 --> 00:39:36,543
Que me vai mostrar
que mudará a nossa situação?
439
00:39:36,543 --> 00:39:38,879
Metralhadoras para afastar os bandidos?
440
00:39:38,879 --> 00:39:42,257
Não ouve nem aprende,
mas quer tomar as decisões todas.
441
00:39:42,257 --> 00:39:43,967
Não. Isso já acabou.
442
00:39:46,470 --> 00:39:47,638
É por isso que está aqui.
443
00:39:57,814 --> 00:39:58,982
Assalamu alaikum.
444
00:39:58,982 --> 00:40:00,526
Wa alaikumu assalam.
445
00:40:01,318 --> 00:40:04,071
Honra-me com a sua presença, Qasimbhai.
446
00:40:05,656 --> 00:40:07,533
Ambos sabemos que não é isso que sente.
447
00:40:08,325 --> 00:40:10,494
E presumo que fosse esse o objetivo.
448
00:40:10,494 --> 00:40:13,622
Pedi ao Khader que viesse cá
falar consigo diretamente.
449
00:40:13,622 --> 00:40:15,582
O Lin diz que é um homem razoável.
450
00:40:15,582 --> 00:40:19,628
Apesar do que pensa,
o Sr. Lin pouco sabe sobre mim.
451
00:40:20,879 --> 00:40:24,258
Ou sobre si ou sobre muitas outras coisas.
452
00:40:24,258 --> 00:40:27,219
Sabe que a lealdade não se compra.
Tem de ser merecida.
453
00:40:27,928 --> 00:40:30,138
Algo que eu precisava que me relembrassem.
454
00:40:31,932 --> 00:40:33,642
Vim falar sobre um caminho para o futuro.
455
00:40:34,434 --> 00:40:39,273
E esse caminho
permite-me manter a minha casa?
456
00:40:39,273 --> 00:40:40,357
Não.
457
00:40:41,316 --> 00:40:42,317
No final, não.
458
00:40:44,862 --> 00:40:46,738
Pelo menos, estamos a ser sinceros.
459
00:40:47,823 --> 00:40:48,824
Por favor.
460
00:40:54,371 --> 00:40:56,832
Esta manhã, um homem veio dar-me isto.
461
00:40:59,251 --> 00:41:00,627
Queria que eu lho desse.
462
00:41:01,461 --> 00:41:04,381
Este ouro não é verdadeiro, mas...
463
00:41:05,174 --> 00:41:07,843
... mas este anel
está na família dele há três gerações.
464
00:41:09,052 --> 00:41:10,220
Tem história.
465
00:41:11,763 --> 00:41:13,932
E isso não é algo que se dê de ânimo leve.
466
00:41:14,892 --> 00:41:18,604
"Se tivesses conhecido a virtude do anel,
ou metade do valor da que te deu o anel,
467
00:41:18,604 --> 00:41:20,647
ou a tua própria honra para reter o anel,
468
00:41:20,647 --> 00:41:22,983
não te terias então separado do anel."
469
00:41:24,318 --> 00:41:26,403
Dou um anel ao homem
e ele dá-me um enigma.
470
00:41:27,863 --> 00:41:28,947
Ouça, desculpe...
471
00:41:28,947 --> 00:41:30,240
Obrigado, Khaderbhai,
472
00:41:30,240 --> 00:41:33,410
por abordar a minha falta de educação.
- Qasim, não.
473
00:41:34,411 --> 00:41:36,079
Não o quis desrespeitar.
474
00:41:36,955 --> 00:41:39,249
É uma citação de uma peça de teatro.
475
00:41:39,249 --> 00:41:42,711
Vejo o seu anel como um teste semelhante.
476
00:41:44,713 --> 00:41:46,882
Se eu ganhar o direito à vossa terra,
477
00:41:48,091 --> 00:41:50,052
as obras só começarão daqui a muitos anos.
478
00:41:50,052 --> 00:41:52,804
Gostaria de ajudar a vossa comunidade
durante esse período.
479
00:41:52,804 --> 00:41:56,391
No início, o local de construção
precisará de eletricidade,
480
00:41:56,391 --> 00:41:57,893
canalização e por aí fora.
481
00:41:57,893 --> 00:42:01,146
Usufruirão destes benefícios
até ao início da obra.
482
00:42:01,146 --> 00:42:04,691
Também gostaria de vos ajudar
a encontrarem empregos legítimos.
483
00:42:04,691 --> 00:42:06,318
Se nos tirar as nossas casas,
484
00:42:06,318 --> 00:42:08,362
tem de nos dar hipótese de evoluir.
485
00:42:08,362 --> 00:42:10,113
Pensamos de forma igual.
486
00:42:10,113 --> 00:42:12,991
Reparei que há secretárias,
ao vir para aqui.
487
00:42:12,991 --> 00:42:17,204
Construir-vos-ei uma escola,
pagarei professores e livros.
488
00:42:17,955 --> 00:42:19,414
E quando as obras começarem?
489
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
Que nos acontecerá aí?
490
00:42:22,501 --> 00:42:25,671
Ajudar-vos-ei a encontrar
locais para onde irem, inshallah.
491
00:42:31,301 --> 00:42:32,511
Devolva-me o anel.
492
00:42:33,637 --> 00:42:36,431
Vou devolvê-lo ao homem,
para ele o dar à filha.
493
00:42:37,558 --> 00:42:40,978
E ela aos seus filhos
e aos que se seguirão.
494
00:42:45,148 --> 00:42:47,609
Quem escreveu a sua peça é um homem sábio.
495
00:42:47,609 --> 00:42:50,946
Acredito que todas as perguntas
e a maioria das respostas da vida
496
00:42:50,946 --> 00:42:52,364
estão em Shakespeare.
497
00:42:55,325 --> 00:43:00,205
Diga-me, Qasim. Qual é a sua resposta?
498
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
Estão aqui 300 mil.
499
00:43:16,263 --> 00:43:19,641
Chega para irmos para onde quisermos.
500
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Vou mijar.
501
00:43:20,726 --> 00:43:22,895
Partimos esta noite,
antes de o Raheem suspeitar.
502
00:43:22,895 --> 00:43:24,229
Tenho de ir buscar a Lisa.
503
00:43:24,229 --> 00:43:26,940
A Lisa... Que se lixe a Lisa!
504
00:43:26,940 --> 00:43:28,400
Ela não vem connosco.
505
00:43:28,984 --> 00:43:31,028
Já serviu o propósito dela, está bem?
506
00:43:31,028 --> 00:43:33,322
E não vou dar dinheiro a uma prostituta.
507
00:43:34,448 --> 00:43:38,243
Tens de escolher, Modena.
O dinheiro e eu ou ela.
508
00:43:39,328 --> 00:43:40,579
E, acredita, com este dinheiro
509
00:43:40,579 --> 00:43:43,207
vamos arranjar gajas
aonde quer que formos.
510
00:43:43,707 --> 00:43:45,792
A Lisa não é assim tão especial, Modena.
511
00:43:46,793 --> 00:43:49,046
Vamos arranjar-te uma por noite,
todas as noites,
512
00:43:49,046 --> 00:43:50,547
em todas as cidades que visitarmos.
513
00:43:52,716 --> 00:43:53,967
Que achas, Modena?
514
00:43:53,967 --> 00:43:57,971
Para onde queres ir?
Itália? Espanha? América do Sul...
515
00:44:09,525 --> 00:44:15,113
Se queres que suplique,
é melhor esperares sentada.
516
00:44:18,200 --> 00:44:21,828
Estou farta de implorar.
517
00:44:23,038 --> 00:44:26,458
Peço desculpa pelo que disse.
518
00:44:27,376 --> 00:44:29,294
Não deveria ter feito suposições.
519
00:44:29,878 --> 00:44:32,881
O mundo não tem lugar para mim.
520
00:44:35,342 --> 00:44:37,761
A minha própria mãe vendeu-me.
521
00:44:39,680 --> 00:44:42,140
Os homens usaram-me.
522
00:44:43,892 --> 00:44:46,395
Mas o Akash ama-me.
523
00:44:47,688 --> 00:44:52,192
Achas que é fácil para alguém como ele
amar alguém como eu?
524
00:44:53,443 --> 00:44:55,988
Se alguém nos descobrisse,
525
00:44:55,988 --> 00:45:00,701
ele perderia o cargo, a família, tudo.
526
00:45:02,578 --> 00:45:07,541
Se ele não pode deixar
o emprego ou a família...
527
00:45:08,250 --> 00:45:10,669
Se isso é mais importante do que tu,
528
00:45:11,628 --> 00:45:13,755
o vosso amor não é igual.
529
00:45:14,715 --> 00:45:16,842
Os homens amam de forma diferente.
530
00:45:18,135 --> 00:45:21,263
É raro o homem
que não se ama mais a si mesmo.
531
00:45:24,808 --> 00:45:27,394
És uma prostituta de Kamathipura, Sunita.
532
00:45:28,604 --> 00:45:33,108
Ele finge que vai fugir contigo,
mas não vai.
533
00:45:33,817 --> 00:45:36,445
Não por ti. Não por ninguém.
534
00:45:37,196 --> 00:45:41,658
Quando ele te virar as costas,
para onde irás?
535
00:45:44,453 --> 00:45:48,290
Vais perceber que a tua vida
até era melhor sem ele.
536
00:45:49,875 --> 00:45:51,752
Que queres dele?
537
00:45:53,337 --> 00:45:54,796
Apenas que faça o trabalho dele.
538
00:45:56,131 --> 00:45:58,967
Não desejo qualquer mal ao Akash.
539
00:46:00,177 --> 00:46:01,386
Prometo.
540
00:46:02,054 --> 00:46:06,600
Tens a minha palavra
de que, se fizeres o telefonema,
541
00:46:08,268 --> 00:46:10,896
eu não lhe farei mal.
542
00:46:13,565 --> 00:46:15,442
A Madame Zhou detém a tua dívida.
543
00:46:16,902 --> 00:46:20,197
Vai pôr-te a trabalhar em breve.
544
00:46:20,197 --> 00:46:23,408
O Pandey vai querer-te nessa altura?
545
00:46:25,327 --> 00:46:29,790
Faz o telefonema e, se ele te vier buscar,
546
00:46:29,790 --> 00:46:34,628
saberemos que te ama como dizes.
547
00:46:42,010 --> 00:46:44,972
Acho que nunca amaste ninguém na vida.
548
00:48:51,640 --> 00:48:55,143
Vão-se lixar, papa-irmãs!
549
00:48:55,727 --> 00:48:59,773
Querem a nossa água?
Tirem-na das minhas mãos mortas!
550
00:51:04,648 --> 00:51:05,732
Linbaba!
551
00:51:05,732 --> 00:51:07,901
Devia chamar-te Johnny perigoso?
552
00:51:08,902 --> 00:51:10,654
Bebe! Bom proveito.
553
00:51:10,654 --> 00:51:13,031
Não, não quero.
- Eu insisto.
554
00:51:16,910 --> 00:51:20,914
Sentia o meu coração a partir-se
ao observá-los a festejar a vitória.
555
00:51:21,456 --> 00:51:24,793
Viesse o que viesse,
ninguém lhes podia tirar o dia de hoje.
556
00:51:25,752 --> 00:51:28,380
Eu tinha ficado porque lhes devia algo.
557
00:51:28,380 --> 00:51:31,258
Agora, a última coisa
que queria fazer era partir.
558
00:51:54,698 --> 00:51:56,116
Arre, Linbaba!
559
00:52:22,684 --> 00:52:23,769
Fisga.
560
00:52:30,108 --> 00:52:31,193
Tens má pontaria.
561
00:52:32,444 --> 00:52:33,570
Para mim, pelo menos.
562
00:52:35,614 --> 00:52:37,616
Que fez o meu irmão Lin para merecer isto?
563
00:52:39,201 --> 00:52:40,410
Matou a minha mãe.
564
00:52:42,329 --> 00:52:44,915
Eles dizem que não,
mas eu sei que é verdade.
565
00:52:47,543 --> 00:52:50,754
A minha mãe também está morta.
Temos isso em comum.
566
00:52:53,048 --> 00:52:54,466
Que fizeste?
567
00:52:55,092 --> 00:52:56,927
Encontrei algo novo a que pertencer.
568
00:52:59,721 --> 00:53:01,849
O Abdel Khader Khan é um general.
569
00:53:01,849 --> 00:53:03,851
E um general precisa sempre de guerreiros.
570
00:53:06,645 --> 00:53:09,273
Um dia, quero uma mota como a tua.
571
00:53:13,735 --> 00:53:14,903
Um dia, talvez.
572
00:53:16,446 --> 00:53:19,950
Mas um guerreiro tem de seguir ordens,
mesmo quando não gosta delas.
573
00:53:21,660 --> 00:53:24,246
Diz-me o que fazer. Faço qualquer coisa.
574
00:53:24,246 --> 00:53:26,665
O Lin é importante para o Khaderbhai.
575
00:53:27,291 --> 00:53:28,417
Ele também é um guerreiro.
576
00:53:29,376 --> 00:53:31,712
Não vamos gostar
se alguma coisa lhe acontecer.
577
00:53:33,213 --> 00:53:35,340
Estamos entendidos?
- Sim.
578
00:53:40,679 --> 00:53:42,222
Um guerreiro precisa de uma arma.
579
00:53:43,765 --> 00:53:46,185
Vê se treinas. Para o bem de todos nós.
580
00:54:01,116 --> 00:54:02,868
Uma vez, perguntaram-me:
581
00:54:03,660 --> 00:54:05,954
"Se pudesses ser verdadeiramente feliz,
582
00:54:05,954 --> 00:54:08,665
mas soubesses, desde o início,
que acabaria em tristeza,
583
00:54:09,917 --> 00:54:13,003
escolherias essa felicidade
ou evitá-la-ias?"
584
00:54:14,713 --> 00:54:18,133
Naquele momento, soube a minha resposta.
585
00:54:19,468 --> 00:54:23,263
Escolheria a felicidade.
Por mais que fosse doer.
586
00:54:25,682 --> 00:54:27,518
Mas, ainda assim, tinha de fugir.
587
00:54:43,158 --> 00:54:45,077
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
588
00:56:05,157 --> 00:56:07,159
Legendas: Lara Kahrel