1 00:00:10,719 --> 00:00:16,725 2, 4, 6, 8! 우린 방사능을 원치 않는다! 2 00:00:16,725 --> 00:00:17,809 뒤로 물러나! 3 00:00:17,809 --> 00:00:18,727 "태양을 에너지로" 4 00:00:18,727 --> 00:00:20,020 "우라늄 채굴 금지" 5 00:00:20,020 --> 00:00:21,730 "우라늄 없는 호주로" 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,148 "태양 에너지" 7 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 저기요, 안녕하세요 벌에 쏘였어요 8 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 앉아요 9 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 이런 일로 혁명이 실패하기도 하죠 10 00:00:50,843 --> 00:00:52,177 농담하는 거예요? 11 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 그래요, 조금 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 잔 다르크 정도는 아니잖아요? 13 00:00:56,390 --> 00:00:58,392 그래요, 하지만 진짜 아프다고요 14 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 저들이 우릴 물리적으로 공격하면 좋겠다고 생각하나 봐요? 15 00:01:02,604 --> 00:01:04,940 우리가 시위할 권리 따윈 무시하고요 16 00:01:04,940 --> 00:01:06,441 나도 진압 경찰 편인 줄 알아요? 17 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 난 여기 학생이에요 이건 집세 내려고 주말에만 하고요 18 00:01:11,405 --> 00:01:12,573 여기 다닌다고요? 19 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 철학 전공 학부생요 20 00:01:15,325 --> 00:01:17,286 세상은 못 바꿀지 몰라도 생각해 보죠 21 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 그러면 뭐예요? 늦게 들어왔어요? 대체 몇 살이에요? 22 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 여기까지 오는 게 모두에게 쉽지만은 않아요 23 00:01:26,211 --> 00:01:27,963 다들 함께할 거죠? 24 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 저들과 함께해야 하지 않아요? 25 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 이름이 뭐죠? - 제마요 26 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 반가워요, 제마 난 데일이에요 27 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 데일 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 여기 뿅 가는 약이 많이 있겠네요 29 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 원한다면 아스피린을 좀 주죠 30 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 재미없어라 31 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 늘 이렇게 재미없어요, 데일? 32 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 이렇게 무례하게 굴면 여기서 쫓아내 버릴지도 몰라요 33 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 내가 곁에 있어 34 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 괜찮아 35 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 여기서 뭐 해? 36 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 마지막으로 한 번 더 당신을 보고 싶었어 37 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 그 정도는 해야지 38 00:02:53,257 --> 00:02:54,633 마지막으로 한 번 더? 39 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 당신 19년형 받았잖아, 데일 40 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 같이 인도에 가려다 그랬지 41 00:03:05,811 --> 00:03:09,189 자기야, 내 걱정은 하지 마 42 00:03:09,189 --> 00:03:10,774 나 이제 약도 안 해 43 00:03:10,774 --> 00:03:13,068 아빠가 중독 치료소에 보내 주셨거든 44 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 난 괜찮을 거야 45 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 괜찮을 거다? 46 00:03:52,274 --> 00:03:55,777 '샨타람' - SHANTARAM 47 00:05:13,272 --> 00:05:15,858 린 48 00:05:15,858 --> 00:05:17,651 살살, 조심해 49 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 아니, 당신 여기 있으면 안 돼 50 00:05:21,530 --> 00:05:23,490 누워 - 나 콜레라야 51 00:05:23,490 --> 00:05:24,908 위험해 52 00:05:25,534 --> 00:05:26,869 괜찮아 53 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 그건 그렇고 제마가 누구야? 54 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 당신이 여긴 웬일이야? 55 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 나도 구원받으려면 좋은 일을 해야겠더라고 56 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 이거 마실 수 있겠어? 57 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 벽에 붙어 서 58 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 저쪽을 살펴! 59 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 넌 나 따라와, 어서 찾아! 60 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 어서 가! 61 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 이 아래야! 62 00:07:29,616 --> 00:07:30,659 여기 있어 63 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 데려가 64 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 제발 놔줘요 65 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 놔줘요 66 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 당신 부모님께 말씀드려 빌어먹을 6층에 있는 집 팔고... 67 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 새 건물에 있는 새집으로 사 달라고 68 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 엘리베이터 있는 곳 69 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 다 안으로 가지고 가요 70 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 이게 다 뭐야? 71 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 적색 수배자 명단 72 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 린이 도망자라면 이 파일들에서 찾을 거야 73 00:08:22,753 --> 00:08:25,506 내가 동의한 조건 때문에 여기 미슈라 경관이 오신 거야 74 00:08:25,506 --> 00:08:28,967 엄밀히 말하면 CBI 자산은 외부 반출이 금지되어 있거든 75 00:08:28,967 --> 00:08:33,304 그래서 이제 당신 아파트가 딱 1명의 직원을 둔 76 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 임시 CBI 시설이 된 거지 77 00:08:35,390 --> 00:08:37,058 내가 알아야 할 다른 조건은 없어? 78 00:08:37,768 --> 00:08:40,187 있어 린이 심각한 일에 연루됐다면 79 00:08:40,187 --> 00:08:42,856 삼촌한테 알려 드린다고 약속했어 80 00:08:42,856 --> 00:08:46,318 린이 여기 있다면 심각한 일일 거야 81 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 기분이 훨씬 나아졌어 82 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 당신이 내 옷 벗긴 거야? 83 00:09:04,002 --> 00:09:06,672 그런 꼴로 누워 있게 둘 순 없었으니까 84 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 왜? 부끄러워? 85 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 설사를 해 댔을 테니까 86 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 당신이 볼 내 첫 나체로 상상했던 모습은 아니거든 87 00:09:16,557 --> 00:09:18,016 그런 걸 상상했어? 88 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 못됐네 죽어 가는 사람을 놀리다니 89 00:09:25,649 --> 00:09:28,861 당신 안 죽어, 그리고 내가 좋은 사람이라고 한 적 없어 90 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 좀 들어 91 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 맛있네 92 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 아까 그 말은 뭐야? 구원이라니? 93 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 뭐? 94 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 당신도 구원이 필요하다고 했잖아 95 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 당신이 이런 위험을 감수하고 여기 오는 게 보통 일은 아니잖아 96 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 죄책감이 들어서인 것 같아 97 00:10:01,894 --> 00:10:03,562 무슨 죄책감? 98 00:10:03,562 --> 00:10:06,023 마담 주와 더 팰리스의 일 99 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 주가 날 처치하러 사람들은 보냈잖아 100 00:10:09,610 --> 00:10:12,613 그러니까 내가 강도에게 당하고 101 00:10:12,613 --> 00:10:17,367 여기로 와 콜레라에 걸려 다 죽게 된 것도 당신 탓이지 102 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 모든 게 내 탓이군 103 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 농담이야 104 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 그렇다고 당신 말이 틀린 건 아니야 105 00:10:25,834 --> 00:10:30,589 위험한 건 알았지만 그 당시 당신을 몰랐지 106 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 그래서 당신을 이용한 거야 107 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 거기 있었을 때, 주가 내가 입었던 양복 주인 아흐메드 얘길 하던데 108 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 거기서 무슨 일 있었어? 둘이... - 아니, 맙소사, 아니야 109 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 우린 친구였어 110 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 아흐메드는 주의 여자 중 하나인 크리스티나와 사랑에 빠졌었지 111 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 주에게 크리스티나를 놔주랬지만 주는 그렇게 둘 순 없었어 112 00:10:53,570 --> 00:10:55,364 그래서 주가 부하들을 아흐메드에게 보냈어? 113 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 크리스티나한테 보냈지 114 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 누가 크리스티나 얼굴에 산이 든 병을 던졌어 115 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 아흐메드는 보복하고 싶어 했어 116 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 내가 말릴 수 있을 줄 알았는데 아니었지 117 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 결국 며칠 후 아흐메드가 시체로 발견됐어 118 00:11:11,171 --> 00:11:13,215 그 사람을 죽인 건 당신이 아니라 주야 119 00:11:13,215 --> 00:11:14,383 그래 120 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 아흐메드는 크리스티나를 사랑했어 그런데 난 크리스티나를 안 믿었어 121 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 난 크리스티나가 그를 이용하는 줄 알았거든 122 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 하지만 내 말을 듣지 않았어 123 00:11:25,060 --> 00:11:29,147 그러다 크리스티나는 더 팰리스에서 일을 제의받았고 124 00:11:29,147 --> 00:11:31,942 내가 주랑 일하는 걸 아니까 나한테 왔더라 125 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 그래서 괜찮을 거라고 말해 줬어 126 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 크리스티나가 사라지길 원했거든 127 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 그건 당신을 탓할 일이 아니야 128 00:11:41,577 --> 00:11:44,413 누가 당신 뒤를 쫓아서 화재가 시작됐잖아 129 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 그 소년의 엄마가 당신 때문에 죽었다면서 130 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 그게 어떻게 그들이 아니라 당신 탓이야? 131 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 아흐메드는 나 때문에 죽은 거야 132 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 수니타 여기 있었죠? 133 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 우리 집에 온 남자 얼굴은 빠짐없이 기억하는데 134 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 당신은 본 적 없는데 135 00:12:32,044 --> 00:12:33,378 돈을 내죠 136 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 수니타라는 애가 있긴 했지만 며칠 전에 떠났어요 137 00:12:45,599 --> 00:12:47,559 그거론 충분치 않아요 138 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 내가 당신 얼굴을 기억하면 좋겠어요? 139 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 난 봄베이를 떠야 할 것 같아 140 00:13:07,204 --> 00:13:08,580 카비타가 내 뒤를 캐고 있어 141 00:13:08,580 --> 00:13:11,250 내가 레날도스에서 취해 입을 놀린 후 말이야 142 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 나에 관한 기사를 쓰고 싶어 해 143 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 내가 얘기해 볼 수 있었는데 쓰지 말라고 말이야 144 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 당신이라면 그 말 듣겠어? 아니면 더 흥분되겠어? 145 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 달리 방법이 없어 146 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 잡히면 감옥에 가거나 더 끔찍한 일을 당할 테니까 147 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 그런데 떠나고 싶지 않아 왜냐하면... 148 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 당신을 사랑하게 됐으니까 149 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 내가 그걸 어떻게 생각하는지 말했잖아 150 00:13:48,704 --> 00:13:51,164 그래, 다 헛소리지 151 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 당신한테 같은 말 기대 안 해 그리고 당신 마음대로 불러도 좋아 152 00:13:56,336 --> 00:14:00,132 하지만 당신 감정을 부인... - 나도 당신 좋아해, 린 153 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 당신한테 미쳐 날뛸 수도 있겠지 154 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 아마 그래서 더 당신이 떠나야 할지도 몰라 155 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 깨끗한 물 가져올게 156 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 이제 가 우리 애랑 사귀는 거 허락해 157 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 몇 시야? 158 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 칼라? 159 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 봐, 린바바가 이제 괜찮아 160 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 린바바! 161 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 사흘 만에 얼굴을 처음 보네요 162 00:17:11,198 --> 00:17:15,117 당신이 살아서 정말 기뻐요 진짜 운이 좋은 아침이에요! 163 00:17:15,117 --> 00:17:16,703 좋은 소식이 있어요 164 00:17:16,703 --> 00:17:19,205 조금 전 쿠마의 찻집에서 일을 돕고 있었거든요 165 00:17:19,205 --> 00:17:22,542 파르바티랑 사귀는 걸 허락하신대요, 보스! 166 00:17:22,542 --> 00:17:25,212 정말 잘됐네, 있잖아, 프라부... - 이 모든 게... 167 00:17:25,212 --> 00:17:26,964 네? - 나 급해 168 00:17:26,964 --> 00:17:28,966 내가 가면 다 날 따라올까? 169 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 그건 내가 알아서 할게요 170 00:17:32,344 --> 00:17:36,723 잘 들어요! 린바바가 똥을 누고 싶대요 171 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 혼자서요! 172 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 고마워 - 천만에요 173 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 이리 와요, 잠은 좀 잤어요? 174 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 응 175 00:17:53,156 --> 00:17:55,993 그래요? 칼라 양은요? 176 00:17:55,993 --> 00:17:57,077 좋은 질문이야 177 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 20만이야 178 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 정확해 179 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 그 리사 말이야 180 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 대단하던데? 181 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 나랑 둘이서 침대를 부술 뻔했지 182 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 내 거시기도 말이야 183 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 네 여자일지 모른다고 생각했는데 184 00:18:40,621 --> 00:18:44,625 그런 물건을 남과 공유할 리 없잖아? 185 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 맞아, 돈 다 있군 186 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 맙소사, 이게 뭐야? - 걱정하지 말아요 187 00:19:00,098 --> 00:19:02,643 어서 가서 볼일이나 봐요 큰 거 해결하라고요 188 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 이젠 너도 연애하네? - 그래서 이렇게 기분이 좋잖아요 189 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 당신들의 생각과는 다른 사람이에요 190 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 나쁜 자식! 191 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 저 인간은 살인자예요! 192 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 뭐야, 라비? 193 00:19:23,080 --> 00:19:24,706 저 인간이 우리 엄마를 죽였어요 194 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 이미 그 얘기는... - 우리 엄마를 죽였다고요 195 00:19:29,086 --> 00:19:31,922 린은 너희 어머니를 살리려고 했어, 라비 196 00:19:31,922 --> 00:19:33,590 저 인간이 불을 질렀어요 197 00:19:33,590 --> 00:19:38,387 피부 하얀 여자랑 얘기하는 거 들었어요, 우리 엄마를 죽였다고요 198 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 불을 지른 게 저 인간이에요! - 내 말 들어 199 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 네가 뭘 들었다고 생각하는진 몰라도... 200 00:19:44,059 --> 00:19:46,854 라비 201 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 이런 거짓말을 하면 불을 지른 게 네가 돼 202 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 불이 났을 때 린은 나랑 있었어 203 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 아니, 나랑 있었다고 204 00:19:57,906 --> 00:19:59,825 나랑 있었어 205 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 이 말이 다시 내 귀에 들어오면 206 00:20:04,037 --> 00:20:09,418 카심한테 네가 거짓말을 퍼뜨린다고 말할 거야, 알았어? 207 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 이제 가 208 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 그거 우리 돈이야? 209 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 러힘이 둘이 잘 놀았다고 하더라 210 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 그럴 만했어? 211 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 재미있었어, 리사? 212 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 뭐가? 213 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 그 인간이 나랑 뒹구는 동안? 214 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 아니, 날 봐 당신이 시작한 일이야 215 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 내가 그놈이 하는 짓을 참아서 내 덕에 손에 넣은 돈이야 216 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 내가 번 돈 217 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 난 내가 할 일을 했어 당신만 괜찮으면 난 자랑스러워 218 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 어디 가는 거야? 219 00:21:17,486 --> 00:21:18,654 장난해? 220 00:21:18,654 --> 00:21:21,156 겨우 나타나서 그런 헛소리만 하고 그냥 가 버리는 거야? 221 00:21:21,156 --> 00:21:22,783 당신이 원한 거잖아 어서, 어디 해 보자고! 222 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 세바스티안 223 00:21:35,003 --> 00:21:36,338 "디바 생수" 224 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 저 인간이 왜 여길? 225 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 왈리드 샤의 부하들이야 - 그자들이 왜요? 226 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 마음속 깊숙이 이게 내 탓이란 걸 알았다 227 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 악마와의 거래에 대한 답이었다 - 왈리드바이 메시지다 228 00:22:15,043 --> 00:22:17,337 카데르바이와의 거래는 더는 없다 229 00:22:17,337 --> 00:22:19,756 물은 없단 말이야 230 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 물 공급은 끝났어 231 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 안 돼요, 린 수가 너무 많아요 232 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 여전히 편을 잘못 찍었군 의사 양반 233 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 무슨 짓이에요? 234 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 매일 올 거야 235 00:23:11,225 --> 00:23:13,060 왜 이러는 거예요? 236 00:23:23,820 --> 00:23:25,364 이제 만족해요, 린 씨? 237 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 깡패들과 거래하면 이런 일이 생긴다고요 238 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 이젠 전쟁이에요 당신 때문에 시작된 전쟁요 239 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 모두 당신 탓이라고요 240 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 카데르한테 내가 린이랑 있다고 했어? 241 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 아니 242 00:24:04,152 --> 00:24:07,281 하지만 누군가 말했을지도 몰라 사가르 와다에 새 친구들이 많거든 243 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 린 덕분에 244 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 거리 유지 한번 잘하네 245 00:24:12,119 --> 00:24:13,412 그래, 린이 카데르를 찾았어 246 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 린은 좀 어때? 247 00:24:18,500 --> 00:24:19,710 괜찮을 거야 248 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 당신은? 249 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 나도 괜찮을 거야 250 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 이 일이 마음에 안 드는 거 알아 하지만 곧 끝날 거야 251 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 수니타, 맞지? 252 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 너무 오래 기다리게 해서 미안해 253 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 힘들었을 거야 254 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 미안, 힌디어로 말할게 255 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 당신이 마담 주예요? 256 00:25:16,099 --> 00:25:19,853 아니, 하지만 내가 여기로 널 데려오라고 했어 257 00:25:19,853 --> 00:25:22,689 파드마가 나를 위해 네 빚을 갚아 주고 데려왔지 258 00:25:22,689 --> 00:25:24,107 왜요? 259 00:25:24,107 --> 00:25:27,736 너랑 나, 해결할 일이 있거든 260 00:25:27,736 --> 00:25:31,907 무슨 말인지 모르겠어요 261 00:25:31,907 --> 00:25:35,160 관둬요, 내가 돈 갚을게요 262 00:25:35,160 --> 00:25:37,663 나한테 친구들이 있어요 힘이 있는 친구들인데... 263 00:25:37,663 --> 00:25:39,748 내가 네 친구랑 얘기를 해야겠어 264 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 칸달라에 같이 갔던 친구 265 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 그 남자 이름은 말하지 마 266 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 내가 요구하는 대로 해 267 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 그러면 네 빚은 탕감될 거야 268 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 자유롭게 가서 원하는 걸 할 수 있지 269 00:26:01,937 --> 00:26:04,147 뭘 해야 하는데요? 270 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 네 친구한테 전화해 271 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 아무 일 없다고 말하고 여기로 오라고 해 272 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 전화 한 통이면 넌 자유야 273 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 싫어요 274 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 그 사람이 너한테 잘해 준 건 알아 하지만 그의 돈이 이럴 정도일까? 275 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 그이가 나를 산 것도 아니고 나도 그이를 해하진 않을 거예요 276 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 당신 같은 인간을 위해서는요 277 00:26:37,097 --> 00:26:41,018 난 그이를 사랑하고 그인 날 사랑해요, 알겠어요? 278 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 나가요 279 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 나가라고요! 280 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 좋아요 281 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 이제 됐어요, 조니 - 고마워요, 린바바 282 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 필요한 거 있어? 283 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 당신 때문에 화재가 시작됐다고 라비가 그러더군요 284 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 그런 셈이지 285 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 친구끼리는 비밀이 없어야죠 286 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 그런 일일 때는 특히요 287 00:27:50,295 --> 00:27:54,007 당신이 도움이 필요한지를 모르면 어떻게 도울 수 있겠어요? 288 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 괜찮아요, 불이 시작됐을 때 나랑 있었다고 라비한테 말했어요 289 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 왜 거짓말했어? 290 00:28:02,599 --> 00:28:04,268 지난 일이니까요 291 00:28:04,268 --> 00:28:06,144 거짓말로 상황이 나아진다면 그게 진실이 되게 둬야죠 292 00:28:06,144 --> 00:28:07,312 당신이 의사 노릇 하는 것처럼요 293 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 알아요, 나쁜 짓 하나를 갚으려고 좋은 일을 아주 많이 하고 있죠 294 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 곧 떠날 거죠? 295 00:28:16,530 --> 00:28:19,825 지금 저들의 믿음을 빼앗는 것만큼 이기적인 게 어디 있겠어요? 296 00:28:19,825 --> 00:28:21,618 난 늘 이기적이었어 297 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 어떻게 그런 말을 해요? 298 00:28:24,872 --> 00:28:28,792 우리를 위해 한 일을 봐요 거의 죽을 뻔하고 물도 줬어요 299 00:28:28,792 --> 00:28:30,919 그건 여기 사람들이 아니라 나를 위해서 한 거야 300 00:28:32,045 --> 00:28:33,714 카심이 칸에 관해 경고했는데도 301 00:28:33,714 --> 00:28:36,175 내 기분 좋자고 그냥 무시하고 갔지 302 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 내 빚을 갚고 싶었어 그래서 떠날 수 있게 말이야 303 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 보스가 그러지 않았다면... 304 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 나의 파르바티는 죽었을 거예요 305 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 당신은 좋은 사람이에요 그리고 생각이 너무 많아요 306 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 네가 이용하려는 자가 누구든 저 애는 그자를 사랑해 307 00:29:12,920 --> 00:29:14,254 그리고 그도 자기를 사랑한다고 믿어 308 00:29:14,254 --> 00:29:15,714 듣고 있었군요 309 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 그럼 310 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 사랑에 빠진 매춘부처럼 미련하고 고집이 센 것도 없지 311 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 경험에서 하는 말인가요? 312 00:29:36,068 --> 00:29:37,486 아닌 것 같아? 313 00:29:37,486 --> 00:29:39,905 당신에 관한 얘기가 좀 많아야죠 314 00:29:39,905 --> 00:29:41,698 누가 알겠어요? - 그래 315 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 그리고 대부분은 내가 만든 이야기지 316 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 하지만 최고의 이야기에는 늘 진실이 조금 담겨 있거든 317 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 내가 KGB 스파이 대장의 정부였다는 소문을 들었을 거야 318 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 그런 말이 있지 319 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 어느 날 그가 나만 두고 인도를 떠났다고 말이야 320 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 그의 뒤를 쫓던 사람들이 대신 나를 잡았어 321 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 그를 놓친 화풀이를 나한테 했지 322 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 사랑보다 강한 단 하나는 사랑이 사라지고 남은 증오야 323 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 계속 두려워하게 해 수니타가 그의 사랑을 의심하게 둬 324 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 사랑을 잃으면 네가 원하는 건 뭐든 할 거야 325 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 결국엔 네가 걔한테 호의를 베푸는 게 될 거야 326 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 당신은 행복해요? 327 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 이곳과 당신이 이룬 것들 328 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 그래서 마음에 들어요? 329 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 나에게 힘과 통제력을 주지 330 00:30:58,734 --> 00:31:00,527 그게 있으면 행복해요? 331 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 없을 때보다 행복해 332 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 다른 길을 갔으면 했던 적은 전혀 없어요? 333 00:31:10,621 --> 00:31:11,997 어떤 길? 334 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 버림받은 매춘부한테 행복한 결말이 있겠어? 335 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 수니타한테 물어보면 되겠네 336 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 나 왔어 337 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 이거 러힘한테 가져갈까? 338 00:31:42,236 --> 00:31:43,320 아니 339 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 요전 날 밤에 압둘라 타헤리를 만났는데 340 00:31:47,783 --> 00:31:51,495 약 판매를 관두라고 하더군 - 요전... 그런데 말을 안 했어? 341 00:31:51,495 --> 00:31:53,705 내가 러힘한테 돈 가지러 간 걸 보고 있었을 수도 있잖아 342 00:31:53,705 --> 00:31:56,583 그래, 하지만 그자가 어떻게 알았을까? 343 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 너 누구한테 말했어? - 아무한테도 안 말했어 344 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 제기랄 345 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 디디에는 어때? - 디디에 346 00:32:07,511 --> 00:32:10,055 디디에... 네가 고객 연결해 달라고 했잖아 347 00:32:10,055 --> 00:32:12,683 디디에 입이 얼마나 무거운데 - 젠장 348 00:32:14,518 --> 00:32:16,478 누가 우릴 이렇게 궁지에 모는 거야? 349 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 린은 어때? 350 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 압둘라, 디디에랑 친구잖아 351 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 그리고 너희 둘은 서로 싫어하고 352 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 요전 날 같이 있는 걸 보긴 했지 353 00:32:38,041 --> 00:32:39,877 병신 같은 말을 했지 빌어먹을 개자식 354 00:32:39,877 --> 00:32:41,962 그 자식 목을 그어 버리는 건데 355 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 린 356 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 있잖아 린 그 자식 엿 먹으라고 해 357 00:32:48,594 --> 00:32:54,850 엿 먹어라, 린, 카데르 칸 엿 먹어라, 러힘, 주 358 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 우리가 이 20만 달러를 챙기자 남은 약을 헐값에 팔고... 359 00:32:59,771 --> 00:33:00,856 안 돼 360 00:33:00,856 --> 00:33:03,901 우리한테 당한 걸 누가 알기 전에 봄베이를 뜨는 거야! 361 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 모데나, 네가 별로면 나 혼자 할 거야 362 00:33:08,155 --> 00:33:10,240 하지만 넌 한 푼도 못 받아 - 망할 363 00:33:10,240 --> 00:33:11,867 망할 - 전혀 말이야 364 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 날 봐 365 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 모 아니면 도야, 모데나 366 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 어때, 모데나 우리가 싹 등쳐 먹자 367 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 좋아 368 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 그래, 좋아 - 좋아? 응? 369 00:33:28,717 --> 00:33:30,135 좋아 - 그래? 370 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 그래 371 00:33:32,721 --> 00:33:34,306 가자, 어서 372 00:33:34,306 --> 00:33:37,309 왈리드 샤가 다른 회사를 이끌고 있죠 373 00:33:37,309 --> 00:33:38,644 회사요? 374 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 깡패단이겠죠, 안 그래요? 375 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 당신이 물을 주는데 왜 그가 신경 쓰죠? 376 00:33:43,607 --> 00:33:45,651 내가 사가르 와다를 사고 싶어 하는 걸 아니까요 377 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 그도 거길 원하거든요 378 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 린 379 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 앉기라도 해요 380 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 제발요 381 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 좀 마셔요 - 고맙지만 괜찮아요 382 00:34:07,673 --> 00:34:09,466 사가르 와다는 383 00:34:09,466 --> 00:34:12,261 세계에서 가장 비싼 땅을 깔고 앉아 있어요 384 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 왈리드 샤는 국토부 장관을 매수했으니 385 00:34:17,683 --> 00:34:19,560 자기가 그 땅을 차지할 거로 믿죠 386 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 하지만 사가르 와다에는 수천 명이 살고 있고 387 00:34:23,397 --> 00:34:26,358 사람들이 있는 곳에는 힘이 있기 마련이에요 388 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 장관을 손에 넣은 왈리드는 내가 사람들을 통제하는 걸 원치 않죠 389 00:34:31,196 --> 00:34:32,947 그래서 그 사람들이 뭘 하길 바라죠? 390 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 자기 집을 파괴하는 일에 동의하라는 건가요? 391 00:34:36,827 --> 00:34:41,123 그게 바로 우리 도시의 아주 독특한 아이러니죠 392 00:34:41,123 --> 00:34:44,376 가난한 자들은 자기들이 쫓겨나도 힘없이 당하지만 393 00:34:44,376 --> 00:34:48,213 쫓아내는 사람이 누군지에 관해선 강력한 힘을 발휘하거든요 394 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 그 사람들한테서 뭘 빼앗는지 내가 모르는 줄 알아요? 395 00:34:51,592 --> 00:34:52,676 어떻게 알겠어요? 396 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 내가 15살 때 우리 집을 잃었어요 397 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 쉽사리 사라지는 고통이 아니죠 398 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 난 당신 진료소에 돈을 대고 399 00:35:05,147 --> 00:35:07,274 약과 물을 기부해요 400 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 그들의 집이 그대로 있는 동안 내 능력이 되는대로 돕고 싶다고요 401 00:35:11,612 --> 00:35:13,655 하지만 사가르 와다는 팔릴 겁니다 402 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 진짜 어이없네요 - 이게 봄베이예요 403 00:35:16,950 --> 00:35:18,785 왜 전에 말 안 했죠? 404 00:35:18,785 --> 00:35:20,954 그랬다면 물을 안 받았을 테니까요 405 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 이제 거긴 전쟁터가 됐어요 406 00:35:33,675 --> 00:35:35,761 그들이 맞서 싸울까요? - 내가 어떻게 알아요? 407 00:35:37,262 --> 00:35:38,805 이제 중간에 끼는 건 사양이에요 카데르바이 408 00:35:38,805 --> 00:35:41,391 그들한테 원하는 게 있으면 직접 달라고 해요 409 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 좋아요 410 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 칼라 411 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 리사 412 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 반가워 413 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 나도 414 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 그러니까 그거야 아무도 그이를 잘 몰라 415 00:36:01,495 --> 00:36:03,830 말을 안 해서 그런 게 아닐까? 416 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 9남매 중 막내였는데 지지리도 가난하게 자라서 417 00:36:07,084 --> 00:36:10,087 아무도 그이에게 신경 쓰지 않았고 그렇게 살아온 거야 418 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 하지만 우리 둘만 있을 땐 다른 사람이 돼 419 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 진짜 웃겨, 알아? 420 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 다정하고 421 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 그리고 내가 행복하기를 바라지 422 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 그런데 너무 약해 423 00:36:31,316 --> 00:36:33,360 그렇게 안 보이겠지만 난 네 말대로 했어 424 00:36:33,360 --> 00:36:35,821 나와 모데나를 위해 내가 할 일을 했다고 425 00:36:35,821 --> 00:36:38,824 그래, 그 러힘이라는 자식이랑 뒹굴어야 했지만, 그게, 뭐? 426 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 왜냐하면 오늘 아침 모데나가 그 돈을 들고 들어오는데 427 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 생전 처음으로... 428 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 힘이 생긴 기분이었어 429 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 미친 소리같이 들리겠지 430 00:36:53,046 --> 00:36:56,466 인생 상담을 바라고 온 거라면 그래, 미친 거 맞아 431 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 네가 뭘 하기로 하든... 432 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 항상 네가 올 곳이 있다는 걸 기억해 433 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 하지만 난 아직 그럴 수 있을 때 모데나를 떠나는 게 좋다고 생각해 434 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 가진 걸 다 챙겨서 봄베이를 떠나 435 00:38:17,089 --> 00:38:19,258 "레날도스 카페" 436 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 늦었어 437 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 가고 싶으면 가 여긴 미슈라가 있잖아 438 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 아니면... 439 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 적어도 그런 줄 알았지 440 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 그래도 신발은 벗었네? 441 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 우리 상황에 도움이 될 만한 걸 보여 주겠다는 게 뭐죠? 442 00:39:36,543 --> 00:39:38,879 깡패들을 쫓을 기관총이라도 돼요? 443 00:39:38,879 --> 00:39:42,257 듣지도 배우지도 않고 그저 모든 걸 결정하려고만 해요 444 00:39:42,257 --> 00:39:43,967 아니요, 난 이제 다 했어요 445 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 그래서 여기로 모신 거예요 446 00:39:57,814 --> 00:40:00,526 안녕하세요 447 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 이렇게 시간 내 줘서 감사합니다 카심바이 448 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 우리 둘 다 그게 사실이 아닌 건 알잖아요 449 00:40:08,325 --> 00:40:10,494 물론 그게 당신 의도였을 테고요 450 00:40:10,494 --> 00:40:13,622 내가 카데르를 불렀어요 당신에게 직접 얘기하라고요 451 00:40:13,622 --> 00:40:15,582 린이 당신은 합리적인 분이라고 하더군요 452 00:40:15,582 --> 00:40:19,628 린 씨 생각이 어떻든 나에 관해 아는 게 거의 없어요 453 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 당신이나 혹은 어디에 관해서도 사실 아는 게 없죠 454 00:40:24,258 --> 00:40:27,219 충성심은 사는 게 아니라 얻어야 한다는 건 알더군요 455 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 사실 내가 기억해야 할 사실이죠 456 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 앞일을 의논하러 왔어요 457 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 당신의 앞일이란 게 우리가 집을 지킬 수 있는 건가요? 458 00:40:39,273 --> 00:40:40,357 아니요 459 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 결국엔 잃게 되죠 460 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 적어도 그 부분은 솔직하네요 461 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 앉으시죠 462 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 오늘 아침 한 남자가 이걸 들고 왔더군요 463 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 당신에게 주고 싶다더군요 464 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 이 금... 진짜는 아니지만... 465 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 그 집안에서 3대째 물려주던 반지죠 466 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 역사가 담긴 반지요 467 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 가볍게 누구에게 줘 버릴 그런 반지도 아니고요 468 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 '그 반지의 미덕과 그 반지를 준 여인의 훌륭함' 469 00:41:18,604 --> 00:41:20,647 '혹은 그 반지를 가지는 게 얼마나 명예로운지를 알았다면' 470 00:41:20,647 --> 00:41:22,983 '그렇게 그 반지와 이별하지는 않았을 텐데' 471 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 반지를 줬더니 수수께끼를 주네요 472 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 카심, 실례지만... 473 00:41:28,947 --> 00:41:30,240 고맙군요, 카데르바이 474 00:41:30,240 --> 00:41:33,410 나의 무지를 상기시켜 줘서요 - 카심, 아니에요 475 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 무례를 범하려던 게 아니었어요 476 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 연극에서 인용한 거예요 477 00:41:39,249 --> 00:41:42,711 당신 반지도 비슷한 시험 같아요 478 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 내가 당신 땅을 사게 되면 479 00:41:48,091 --> 00:41:50,052 개발이 시작될 때까지 수년은 걸릴 거예요 480 00:41:50,052 --> 00:41:52,804 그동안 당신 공동체를 돕고 싶어요 481 00:41:52,804 --> 00:41:56,391 초반에 건설 현장에는 전기가 있어야 하죠 482 00:41:56,391 --> 00:41:57,893 제대로 된 배관 시설 같은 것도요 483 00:41:57,893 --> 00:42:01,146 착공하기 전까지 그 모든 혜택을 누리게 될 겁니다 484 00:42:01,146 --> 00:42:04,691 일자리 찾는 것도 돕고 싶어요 합법적인 일요 485 00:42:04,691 --> 00:42:06,318 우리 집을 가져가겠다면 486 00:42:06,318 --> 00:42:08,362 우리가 집 이상의 것을 일으킬 기회를 줘야 해요 487 00:42:08,362 --> 00:42:10,113 우리 뜻은 같아요 488 00:42:10,113 --> 00:42:12,991 여기 오면서 책상들을 봤어요 489 00:42:12,991 --> 00:42:17,204 내가 학교를 지어서 교사와 책을 마련해 주죠 490 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 착공 후에는요? 491 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 그때는 어떻게 되죠? 492 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 내가 갈 곳을 찾아 줄게요 신의 뜻이라면요 493 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 그 반지 돌려줘요 494 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 그 반지를 자기 딸에게 줄 남자에게 돌려줄 거예요 495 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 그리고 그 딸의 아이들 그리고 그 이후로도요 496 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 당신이 말한 연극을 쓴 사람은 지혜로운 사람이군요 497 00:42:47,609 --> 00:42:50,946 인생의 모든 질문과 대부분의 답은 498 00:42:50,946 --> 00:42:52,364 셰익스피어 작품 속에 있죠 499 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 말해 봐요, 카심 당신의 답은 뭔가요? 500 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 저기 30만 달러가 들었어 501 00:43:16,263 --> 00:43:19,641 우리가 원하는 곳은 어디든 갈 수 있지 502 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 오줌 누고 올게 503 00:43:20,726 --> 00:43:22,895 러힘이 의심하기 전에 오늘 밤 뜰 거야 504 00:43:22,895 --> 00:43:24,229 리사 데려올게 505 00:43:24,229 --> 00:43:26,940 리사, 빌어먹을 리사 506 00:43:26,940 --> 00:43:28,400 걔는 같이 안 가 507 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 잘 써먹었잖아, 안 그래? 508 00:43:31,028 --> 00:43:33,322 그리고 매춘부한테 이 돈 한 푼도 줄 생각 없어 509 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 선택해, 모데나 현금이랑 나, 아니면 리사 510 00:43:39,328 --> 00:43:40,579 내 말 믿어, 이 돈이면 511 00:43:40,579 --> 00:43:43,207 우리가 어딜 가든 재미 볼 여자는 쉽게 찾아 512 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 그리고 리사는 딱히 특별하지도 않아, 모데나 513 00:43:46,793 --> 00:43:49,046 매일 밤 우리가 가는 도시마다 514 00:43:49,046 --> 00:43:50,547 여자를 찾아 줄게 515 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 어떻게 생각해, 모데나? 516 00:43:53,967 --> 00:43:57,971 어디로 가고 싶어? 이탈리아? 스페인? 남미... 517 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 내가 빌기를 바란다면 꿈 깨요 518 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 난 비는 데 질렸으니까 519 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 내가 아까 한 말 미안해 520 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 그렇게 마음대로 생각하는 게 아니었어 521 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 세상에 나를 위한 곳은 없어요 522 00:44:35,342 --> 00:44:37,761 우리 엄마는 나를 팔았죠 523 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 남자들은 나를 이용했고요 524 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 하지만 아카시는 나를 사랑해요 525 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 그이 같은 사람이 나 같은 여자를 사랑하는 게 쉬운 줄 알아요? 526 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 누가 우리 관계를 알기라도 하면 527 00:44:55,988 --> 00:45:00,701 그이는 직위와 가족 모든 걸 잃어요 528 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 그가 자기 직위나 가족을 버리지 못한다면 529 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 그게 다 너보다는 중요한가 보군 530 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 그러면 둘이 똑같이 사랑하는 게 아니지 531 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 남자들의 사랑은 우리와 달라 532 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 결국, 남자들이 가장 사랑하는 건 자기 자신이거든 533 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 넌 카마티푸라의 매춘부야, 수니타 534 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 너랑 달아난다고 하겠지 하지만 안 그래 535 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 너나 그 누구를 위해서도 536 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 그가 너를 배신하면 어디로 갈 거니? 537 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 그러면 그가 없는 삶이 더 낫다는 걸 깨닫게 되겠지 538 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 그이한테 원하는 게 뭐예요? 539 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 자기가 해야 할 일을 하는 거 540 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 난 아카시에게 어떤 나쁜 의도도 없어 541 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 약속해 542 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 전화만 해 주면 그가 다치는 일은 없다고 543 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 내가 약속할게 544 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 이제 넌 마담 주에게 팔렸어 545 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 곧 일을 시키겠지 546 00:46:20,197 --> 00:46:23,408 그때도 판데이가 널 원할까? 547 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 전화해 그리고 널 데리러 오면 548 00:46:29,790 --> 00:46:34,628 네 말처럼 그가 널 사랑한다는 걸 우리도 알게 될 거야 549 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 당신은 평생 사랑이란 걸 해 본 적이 없군요 550 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 꺼져, 이 개자식들아! 551 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 우리 물을 원해? 죽어도 못 줘! 552 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 린바바! 553 00:51:05,732 --> 00:51:07,901 이제 무시무시한 조니로 부를까요? 554 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 '아룬의 생명수'예요, 드세요 555 00:51:10,654 --> 00:51:13,031 아니, 난 괜찮아요 - 받으세요 556 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 다들 승리를 즐기는 걸 보니 가슴이 무너져 내리는 것 같았다 557 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 다음에 이들에게 무슨 일이 있든 오늘을 빼앗진 못할 것이다 558 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 이들에게 빚진 것이 있어서 여기 머물렀지만 559 00:51:28,380 --> 00:51:31,258 이젠 떠나고 싶지 않다 560 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 린바바! 561 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 새총 내놔 562 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 실력이 형편없더군 563 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 적어도 나한테는 말이야 564 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 내 형제 린이 뭘 어쨌길래 이래? 565 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 우리 어머니를 죽였어요 566 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 다들 린의 짓이 아니라고 하지만 난 그게 사실이란 걸 알아요 567 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 우리 어머니도 돌아가셨어 공통점이 있군 568 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 어떻게 하셨어요? 569 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 새로 속할 곳을 찾았지 570 00:52:59,721 --> 00:53:01,849 압델 카데르 칸은 장군이야 571 00:53:01,849 --> 00:53:03,851 그리고 장군에게는 늘 전사가 필요해 572 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 언젠가 나도 저런 오토바이를 갖고 싶어요 573 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 언젠가 가능할지도 모르지 574 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 하지만 전사는 싫은 명령이라도 따라야 해 575 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 어째야 하는지 말해 주세요 뭐든 할 수 있어요 576 00:53:24,246 --> 00:53:26,665 린은 카데르바이에게 중요해 577 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 린도 전사지 578 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 린에게 무슨 일이라도 생긴다면 우리 기분이 별로일 거야 579 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 이해되니? - 네 580 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 전사라면 무기가 있어야지 581 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 우리 모두를 위해서라도 연습 좀 해 582 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 누가 나한테 물은 적이 있다 583 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 '진짜 행복할 수 있지만' 584 00:54:05,954 --> 00:54:08,665 '시작할 때부터 끝이 슬플 거란 걸 알고도' 585 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 '그런 행복을 선택할 거야? 아니면 피할래?' 586 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 바로 그 순간 난 내 답을 깨달았다 587 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 아무리 힘들다고 할지라도 난 행복을 선택할 것이다 588 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 그렇다고 해도 난 여전히 달아나야 했다 589 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 "그레고리 데이비드 로버츠의 '샨타람' 원작" 590 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 자막: 영 슈니클로스