1
00:00:10,719 --> 00:00:16,725
Non facciamoci abbindolare!
Diciamo no al nucleare!
2
00:00:16,725 --> 00:00:18,727
Indietro! Indietro!
3
00:00:20,103 --> 00:00:21,730
PER UN'AUSTRALIA SENZA URANIO
4
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
ENERGIA SOLARE
5
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Ehi, ciao. Mi ha punto qualcosa.
6
00:00:32,616 --> 00:00:33,617
Siediti.
7
00:00:46,880 --> 00:00:49,466
Sono fallite rivoluzioni per molto meno.
8
00:00:50,843 --> 00:00:52,177
Mi prendi per il culo?
9
00:00:52,678 --> 00:00:53,679
Sì, un po'.
10
00:00:54,263 --> 00:00:56,390
Così va meglio, Giovanna d'Arco?
11
00:00:56,390 --> 00:00:58,392
Sì, faceva un male cane, okay?
12
00:00:59,268 --> 00:01:02,604
Pensi che dovrebbero darci
una bella lezione, vero?
13
00:01:02,604 --> 00:01:04,940
Guarda che abbiamo diritto
di protestare pacificamente.
14
00:01:04,940 --> 00:01:06,441
Credi che stia dalla loro parte?
15
00:01:07,359 --> 00:01:11,405
Sono uno studente anch'io.
Lavoro nel weekend per pagarmi l'affitto.
16
00:01:11,405 --> 00:01:12,573
Tu studi qui?
17
00:01:13,574 --> 00:01:14,825
Facoltà di Filosofia.
18
00:01:15,325 --> 00:01:17,286
Non cambierò il mondo,
ma ci rifletterò su.
19
00:01:19,288 --> 00:01:22,708
Quindi sei una specie di studente maturo?
Quanti anni hai?
20
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Alcuni ci mettono più tempo
ad arrivare al traguardo.
21
00:01:26,211 --> 00:01:27,963
Siete con me?
22
00:01:50,110 --> 00:01:51,445
Non dovresti essere là fuori?
23
00:01:55,157 --> 00:01:56,992
Come ti chiami?
- Gemma.
24
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
Piacere di conoscerti, Gemma.
Io sono Dale.
25
00:02:04,750 --> 00:02:05,834
Allora, Dale...
26
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
scommetto che hai un sacco
di droghe divertenti qui.
27
00:02:11,089 --> 00:02:13,008
Posso darti un'aspirina, se vuoi.
28
00:02:13,675 --> 00:02:14,676
Che noia.
29
00:02:16,178 --> 00:02:17,638
Sei sempre così noioso, Dale?
30
00:02:19,723 --> 00:02:22,309
Attenta a come parli o dovrò cacciarti
dalla mia ambulanza.
31
00:02:31,985 --> 00:02:34,279
Io resto qui con te.
32
00:02:43,747 --> 00:02:44,915
Va tutto bene.
33
00:02:46,083 --> 00:02:47,543
Che cosa ci fai qui?
34
00:02:48,752 --> 00:02:51,088
Volevo vederti un'ultima volta, amore.
35
00:02:51,964 --> 00:02:53,257
Te lo devo.
36
00:02:53,257 --> 00:02:54,633
"Un'ultima volta"?
37
00:02:56,593 --> 00:02:58,554
Ti hanno condannato a 19 anni, Dale.
38
00:03:04,017 --> 00:03:05,811
L'ho fatto per andare in India insieme.
39
00:03:05,811 --> 00:03:09,189
Tesoro, non voglio
che ti preoccupi per me.
40
00:03:09,189 --> 00:03:10,774
Mi sono ripulita.
41
00:03:10,774 --> 00:03:13,068
Papà ha pagato una clinica.
42
00:03:14,069 --> 00:03:15,320
Me la caverò.
43
00:03:27,666 --> 00:03:29,042
Te la caverai?
44
00:05:13,272 --> 00:05:15,858
Ehi, ehi, ehi.
45
00:05:15,858 --> 00:05:17,651
Ehi, vacci piano.
46
00:05:19,570 --> 00:05:21,530
No, no. Non puoi stare qui.
47
00:05:21,530 --> 00:05:23,490
Sta' giù.
- Ho il colera.
48
00:05:23,490 --> 00:05:24,908
Non è sicuro.
49
00:05:25,534 --> 00:05:26,869
Va tutto bene.
50
00:05:35,377 --> 00:05:36,837
A proposito, chi è Gemma?
51
00:05:46,013 --> 00:05:47,264
Che cosa ci fai qui?
52
00:05:48,807 --> 00:05:52,186
Forse non sei l'unico
che ha bisogno di redimersi.
53
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Riesci a berne un sorso?
54
00:06:17,294 --> 00:06:19,338
Sta' indietro, spalle al muro.
55
00:06:59,336 --> 00:07:00,921
Tu controlla da quella parte!
56
00:07:03,006 --> 00:07:05,133
Tu vieni con me. Trovatela!
57
00:07:08,178 --> 00:07:09,263
Veloci! Andate!
58
00:07:12,808 --> 00:07:14,101
Da questa parte!
59
00:07:29,616 --> 00:07:30,659
È qui.
60
00:07:32,619 --> 00:07:34,288
Riportatela dov'era.
61
00:07:35,330 --> 00:07:38,584
Lasciatemi! Lasciatemi!
62
00:07:40,711 --> 00:07:42,796
Lasciatemi andare!
63
00:07:54,266 --> 00:07:58,645
Ti prego, di' ai tuoi genitori
di vendere questa topaia al sesto piano
64
00:08:00,397 --> 00:08:04,568
e di comprare un nuovo appartamento
in un bel palazzo moderno
65
00:08:06,236 --> 00:08:07,362
con ascensore.
66
00:08:08,197 --> 00:08:09,823
Li porti dentro, per favore.
67
00:08:12,409 --> 00:08:13,869
Che roba è?
68
00:08:15,037 --> 00:08:16,079
Avvisi rossi.
69
00:08:19,833 --> 00:08:22,753
Se Lin è un fuggitivo,
lo scopriremo da queste carte.
70
00:08:22,753 --> 00:08:25,506
La supervisione dell'agente Mishra
è una condizione che ho dovuto accettare
71
00:08:25,506 --> 00:08:28,967
per poter consultare i documenti della CBI
fuori dalla sede ufficiale.
72
00:08:28,967 --> 00:08:33,304
Diciamo che ora il tuo appartamento
è un distaccamento temporaneo della CBI
73
00:08:33,804 --> 00:08:35,390
con un solo dipendente.
74
00:08:35,390 --> 00:08:37,058
Altre condizioni che dovrei conoscere?
75
00:08:37,768 --> 00:08:40,187
Oh, haan,
ho promesso a mio zio l'esclusiva
76
00:08:40,187 --> 00:08:42,856
nel caso scoprissimo che Lin
è coinvolto in qualcosa di grosso.
77
00:08:42,856 --> 00:08:46,318
Se il suo nome è in queste carte,
è sicuramente qualcosa di grosso.
78
00:08:57,788 --> 00:08:58,956
Mi sento molto meglio.
79
00:09:03,001 --> 00:09:04,002
Mi hai spogliato tu?
80
00:09:04,002 --> 00:09:06,672
Non potevo lasciarti conciato com'eri.
81
00:09:07,798 --> 00:09:09,299
Perché? Ti vergogni?
82
00:09:10,300 --> 00:09:12,094
Beh, mi sono cacato addosso.
83
00:09:13,428 --> 00:09:16,557
La nostra prima volta in intimità
me la immaginavo diversa.
84
00:09:16,557 --> 00:09:18,016
Ah, te la sei immaginata?
85
00:09:23,313 --> 00:09:25,649
Scherzi con un uomo in fin di vita?
Sei una brutta persona.
86
00:09:25,649 --> 00:09:28,861
Non stai morendo. E io non ho mai detto
di essere una bella persona.
87
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
Mangia.
88
00:09:39,204 --> 00:09:40,205
Bene.
89
00:09:43,917 --> 00:09:45,961
Cosa dicevi prima sul redimersi?
90
00:09:47,504 --> 00:09:48,505
Come?
91
00:09:51,008 --> 00:09:54,303
Hai detto che non sono l'unico
che ha bisogno di redimersi.
92
00:09:55,179 --> 00:09:58,432
Se sei qui, significherà pur qualcosa.
Stai rischiando grosso.
93
00:09:59,725 --> 00:10:01,894
Per me lo fai perché ti senti in colpa.
94
00:10:01,894 --> 00:10:03,562
In colpa per cosa?
95
00:10:03,562 --> 00:10:06,023
Madame Zhou.
Quello che è successo al The Palace.
96
00:10:08,192 --> 00:10:09,610
Zhou mi ha fatto aggredire,
97
00:10:09,610 --> 00:10:12,613
quindi tecnicamente è colpa tua
se mi hanno derubato
98
00:10:12,613 --> 00:10:17,367
e sono finito qui,
ho preso il colera e sono quasi morto.
99
00:10:18,327 --> 00:10:19,661
Tutta colpa mia insomma.
100
00:10:22,122 --> 00:10:23,123
Scherzo.
101
00:10:24,082 --> 00:10:25,834
Però non hai tutti i torti.
102
00:10:25,834 --> 00:10:30,589
Conoscevo i rischi, ma non conoscevo te.
Non ancora, almeno.
103
00:10:31,965 --> 00:10:32,966
Così ti ho usato.
104
00:10:33,842 --> 00:10:37,221
Ho sentito Zhou nominare Ahmed,
il tizio del completo che indossavo.
105
00:10:38,764 --> 00:10:41,725
Cos'è successo? Tu e lui...
- No, no. Dio, no.
106
00:10:43,310 --> 00:10:44,478
Eravamo solo amici.
107
00:10:45,020 --> 00:10:48,732
Ahmed era innamorato di Christina,
una delle ragazze di Zhou.
108
00:10:49,733 --> 00:10:53,570
Così ha costretto Zhou a liberarla,
ma Zhou non lascia mai correre.
109
00:10:53,570 --> 00:10:55,364
Ha mandato i suoi uomini a cercarlo?
110
00:10:56,281 --> 00:10:57,491
A cercare Christina.
111
00:10:59,368 --> 00:11:01,620
L'hanno sfigurata con l'acido.
112
00:11:02,412 --> 00:11:03,914
Ahmed voleva vendicarsi.
113
00:11:04,498 --> 00:11:07,334
Credevo di averlo dissuaso,
ma mi sbagliavo.
114
00:11:08,585 --> 00:11:11,171
Il suo corpo è stato ritrovato
pochi giorni dopo.
115
00:11:11,171 --> 00:11:13,215
È stata Zhou a ucciderlo, non tu.
116
00:11:13,215 --> 00:11:14,383
Già.
117
00:11:16,218 --> 00:11:19,847
Ahmed amava Christina.
E io non mi sono mai fidata di lei.
118
00:11:20,514 --> 00:11:22,349
Pensavo che lo stesse usando.
119
00:11:23,851 --> 00:11:25,060
Lui non voleva ascoltarmi.
120
00:11:25,060 --> 00:11:29,147
A un certo punto hanno proposto
a Christina di lavorare al The Palace.
121
00:11:29,147 --> 00:11:31,942
Lei sapeva che ero in affari con Zhou,
così è venuta da me.
122
00:11:32,901 --> 00:11:35,195
E io le ho detto
che non aveva nulla da temere.
123
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
Volevo che sparisse.
124
00:11:39,825 --> 00:11:41,577
Non puoi incolparti per questo.
125
00:11:41,577 --> 00:11:44,413
Sono venuti a cercare anche te
ed è scoppiato l'incendio.
126
00:11:45,414 --> 00:11:47,958
Hai detto che la madre di quel bambino
è morta a causa tua.
127
00:11:49,001 --> 00:11:50,919
Perché è colpa tua e non loro?
128
00:11:53,046 --> 00:11:55,465
Ahmed è morto a causa mia.
129
00:12:22,367 --> 00:12:23,660
Sunita è stata qui?
130
00:12:24,912 --> 00:12:28,874
Conosco il volto di ogni uomo
che frequenta la mia casa.
131
00:12:30,083 --> 00:12:32,044
Non ti ho mai visto prima d'ora.
132
00:12:32,044 --> 00:12:33,378
Posso pagare queste informazioni.
133
00:12:41,011 --> 00:12:45,599
Sì, c'era una ragazza di nome Sunita,
ma se n'è andata qualche giorno fa.
134
00:12:45,599 --> 00:12:47,559
Mi servono più dettagli.
135
00:12:50,646 --> 00:12:53,106
Okay, farò finta che questa conversazione
non sia mai avvenuta.
136
00:13:02,533 --> 00:13:04,660
Dovrò lasciare la città.
137
00:13:07,204 --> 00:13:08,580
Kavita sta indagando su di me
138
00:13:08,580 --> 00:13:11,250
da quando mi sono ubriacato al Reynaldo
e non ho tenuto a freno la lingua.
139
00:13:13,377 --> 00:13:15,045
Vuole scrivere un articolo su di me.
140
00:13:15,796 --> 00:13:18,715
Potrei parlarle,
magari la convinco a rinunciare.
141
00:13:19,633 --> 00:13:23,554
Al suo posto, tu lo faresti?
O saresti ancora più incuriosita?
142
00:13:25,430 --> 00:13:26,765
Non ho altra scelta.
143
00:13:28,058 --> 00:13:31,270
Se mi trovano,
finirò di nuovo in prigione o peggio.
144
00:13:34,439 --> 00:13:36,191
Ma non voglio andarmene perché...
145
00:13:37,693 --> 00:13:39,111
sono innamorato di te.
146
00:13:47,160 --> 00:13:48,704
Sai già come la penso.
147
00:13:48,704 --> 00:13:51,164
Sì, e sono tutte stronzate.
148
00:13:52,833 --> 00:13:56,336
Non ti sto chiedendo una risposta,
chiamalo come ti pare,
149
00:13:56,336 --> 00:14:00,132
ma non negare i tuoi sentimenti...
- Tu mi piaci, Lin.
150
00:14:01,049 --> 00:14:03,677
E sì, potrei anche innamorarmi di te.
151
00:14:07,222 --> 00:14:09,641
Ecco perché faresti meglio ad andartene.
152
00:14:14,271 --> 00:14:15,480
Ci serve dell'acqua potabile.
153
00:15:51,076 --> 00:15:54,371
Vai. Hai il permesso di corteggiare
mia figlia.
154
00:16:15,225 --> 00:16:16,518
Che ore sono?
155
00:16:23,942 --> 00:16:25,402
Karla?
156
00:16:41,919 --> 00:16:45,339
Guardate, guardate. Linbaba si è ripreso.
157
00:16:59,061 --> 00:17:02,314
Arre, Linbaba!
158
00:17:08,278 --> 00:17:11,198
Non ti vedevo da tre lunghi giorni.
159
00:17:11,198 --> 00:17:15,117
Felice di ritrovarti vivo e vegeto.
Oggi è un giorno fortunato, yaar!
160
00:17:15,117 --> 00:17:16,703
Ehi, ho delle grandi notizie.
161
00:17:16,703 --> 00:17:19,205
Stavo aiutando Kumar
al negozio di chai poco fa
162
00:17:19,205 --> 00:17:22,542
e mi hanno detto
che posso fare la corte a Parvati, bello!
163
00:17:22,542 --> 00:17:25,212
Magnifico. Senti, Prabhu.
- È tutto merito tuo...
164
00:17:25,212 --> 00:17:26,964
Sì?
- Devo cacare.
165
00:17:26,964 --> 00:17:28,966
Se vado, mi seguiranno tutti?
166
00:17:29,758 --> 00:17:32,344
Tranquillo, ci penso io.
167
00:17:32,344 --> 00:17:36,723
Ascoltate tutti!
Linbaba vuole andare a cacare.
168
00:17:38,225 --> 00:17:39,226
Da solo!
169
00:17:41,854 --> 00:17:43,981
Grazie, amico mio.
- Figurati.
170
00:17:48,527 --> 00:17:51,113
Vieni, vieni. Allora, hai dormito bene?
171
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Sì.
172
00:17:53,156 --> 00:17:55,993
Sì? Dov'è la signora Karla?
173
00:17:55,993 --> 00:17:57,077
Bella domanda.
174
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
200.000.
175
00:18:16,972 --> 00:18:18,015
Ci sono tutti.
176
00:18:21,268 --> 00:18:22,394
Quella Lisa...
177
00:18:23,312 --> 00:18:24,605
ci sa fare, non è vero?
178
00:18:30,444 --> 00:18:32,321
Abbiamo quasi spaccato il letto.
179
00:18:33,322 --> 00:18:35,365
Ci è mancato poco
che mi rompesse l'uccello.
180
00:18:38,368 --> 00:18:40,621
Credevo fosse la tua donna,
181
00:18:40,621 --> 00:18:44,625
ma tu non condivideresti mai
un bocconcino del genere, giusto?
182
00:18:47,586 --> 00:18:50,005
Hai ragione. Ci sono tutti.
183
00:18:58,263 --> 00:19:00,098
Oh, dai. Non ci credo.
- Arre, non farci caso.
184
00:19:00,098 --> 00:19:02,643
Vai a fare le tue cose.
Sta' tranquillo, yaar.
185
00:19:04,353 --> 00:19:07,147
Ti ci metti anche tu?
- Sono felice. Tutto qui.
186
00:19:11,527 --> 00:19:13,904
Lui non è quello che pensate.
187
00:19:16,865 --> 00:19:17,991
Bastardo!
188
00:19:19,576 --> 00:19:20,827
È un assassino!
189
00:19:21,912 --> 00:19:23,080
Che ti prende, Ravi?
190
00:19:23,080 --> 00:19:24,706
Ha ucciso mia madre.
191
00:19:26,667 --> 00:19:29,086
Ne abbiamo già parlato...
- L'ha uccisa.
192
00:19:29,086 --> 00:19:31,922
Ha cercato di salvarle la vita, Ravi...
193
00:19:31,922 --> 00:19:33,590
Ha appiccato lui il fuoco.
194
00:19:33,590 --> 00:19:38,387
Ho sentito mentre ne parlava
con la donna gora. L'ha uccisa lui!
195
00:19:39,847 --> 00:19:41,598
Ha appiccato il fuoco!
- Ascoltami.
196
00:19:42,558 --> 00:19:44,059
Qualunque cosa credi di aver sentito...
197
00:19:44,059 --> 00:19:46,854
Apri bene le orecchie, Ravi.
198
00:19:47,396 --> 00:19:51,191
Sei tu che farai scoppiare un putiferio
senza motivo con queste bugie.
199
00:19:52,192 --> 00:19:54,862
Lin era con me
quando è iniziato l'incendio.
200
00:19:55,612 --> 00:19:57,906
No, era con me.
201
00:19:57,906 --> 00:19:59,825
Era insieme a me.
202
00:20:01,410 --> 00:20:04,037
Se ti sento ripetere ancora queste cose,
203
00:20:04,037 --> 00:20:09,418
dirò a Qasimbhai che vai in giro
a raccontare bugie. Sono stato chiaro?
204
00:20:10,836 --> 00:20:12,838
Ora vai.
205
00:20:23,599 --> 00:20:24,975
Sono i nostri soldi?
206
00:20:39,656 --> 00:20:41,867
Raheem ha detto che ve la siete spassata.
207
00:20:43,994 --> 00:20:44,995
Ne è valsa la pena?
208
00:20:46,622 --> 00:20:48,498
Ti è piaciuto, Lisa?
209
00:20:49,917 --> 00:20:50,918
Piaciuto cosa?
210
00:20:52,544 --> 00:20:54,630
Essere scopata da lui per ore?
211
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
No, guardami in faccia. Hai iniziato tu.
212
00:20:59,176 --> 00:21:02,346
Abbiamo i soldi grazie a me.
Grazie a quello che gli ho lasciato fare.
213
00:21:03,722 --> 00:21:04,848
Me li sono guadagnati.
214
00:21:05,516 --> 00:21:08,936
Ho fatto la mia parte e ne vado fiera,
non puoi rovinare questo momento.
215
00:21:16,193 --> 00:21:17,486
Dove vai?
216
00:21:17,486 --> 00:21:18,654
Stai scherzando.
217
00:21:18,654 --> 00:21:21,156
Prima organizzi questa stronzata
e poi scappi?
218
00:21:21,156 --> 00:21:22,783
L'hai voluto tu. Avanti. Parliamone!
219
00:21:24,535 --> 00:21:25,702
Sebastian...
220
00:22:01,196 --> 00:22:02,656
Che cazzo ci fa lui qui?
221
00:22:03,657 --> 00:22:07,035
Sono gli uomini di Walid Shah.
- Cosa vogliono, Linbaba?
222
00:22:08,078 --> 00:22:10,914
Dentro di me sapevo
che era tutta colpa mia.
223
00:22:11,415 --> 00:22:15,043
Il mio patto col diavolo era scaduto.
- Walidbhai vi manda un messaggio.
224
00:22:15,043 --> 00:22:17,337
Non farete altri accordi con Khader Khan
225
00:22:17,337 --> 00:22:19,756
o non vedrete mai più una goccia d'acqua.
226
00:22:20,424 --> 00:22:23,093
La vostra acqua... finita.
227
00:22:47,451 --> 00:22:48,785
No, Linbaba, sono troppi.
228
00:22:54,041 --> 00:22:56,460
Sei ancora dalla parte sbagliata,
dottorino.
229
00:23:01,507 --> 00:23:03,091
Ehi, che sta succedendo?
230
00:23:08,805 --> 00:23:11,225
Torneremo a trovarvi ogni giorno.
231
00:23:11,225 --> 00:23:13,060
Si può sapere perché lo fate?
232
00:23:23,820 --> 00:23:25,364
Contento, signor Lin?
233
00:23:25,906 --> 00:23:28,575
Visto che succede a trattare
con i criminali?
234
00:23:32,579 --> 00:23:36,083
Ora siamo in guerra. E tutto a causa tua.
235
00:23:37,793 --> 00:23:39,419
È solo colpa tua.
236
00:23:59,565 --> 00:24:02,067
Hai detto a Khader che sono stata da Lin?
237
00:24:02,734 --> 00:24:04,152
No.
238
00:24:04,152 --> 00:24:07,281
Ma potrebbe farlo qualcun altro.
Ha molti nuovi amici a Sagar Wada.
239
00:24:07,865 --> 00:24:09,074
Grazie a Lin.
240
00:24:10,284 --> 00:24:12,119
Si era detto di lasciarlo in pace.
241
00:24:12,119 --> 00:24:13,412
È stato Lin a cercarlo.
242
00:24:16,623 --> 00:24:18,500
A proposito, come sta? Lin?
243
00:24:18,500 --> 00:24:19,710
Se la caverà.
244
00:24:21,503 --> 00:24:22,504
E tu?
245
00:24:23,213 --> 00:24:24,298
Anche io.
246
00:24:28,760 --> 00:24:32,222
So che detesti questa situazione,
ma presto sarà tutto finito.
247
00:24:58,790 --> 00:25:00,417
Sunita, giusto?
248
00:25:02,419 --> 00:25:04,463
Mi dispiace averti fatta aspettare.
249
00:25:05,088 --> 00:25:06,882
So che è stata dura per te.
250
00:25:10,010 --> 00:25:11,803
Scusa, forse preferisci parlare in hindi.
251
00:25:14,932 --> 00:25:16,099
Sei tu Madame Zhou?
252
00:25:16,099 --> 00:25:19,853
No, ma ho chiesto io di portarti qui.
253
00:25:19,853 --> 00:25:22,689
Padma ha comprato il tuo debito per me.
254
00:25:22,689 --> 00:25:24,107
Perché?
255
00:25:24,107 --> 00:25:27,736
Noi due dobbiamo discutere di affari.
256
00:25:27,736 --> 00:25:31,907
Non so proprio di cosa parli.
257
00:25:31,907 --> 00:25:35,160
Okay, lascia perdere.
Posso procurarmi dei soldi.
258
00:25:35,160 --> 00:25:37,663
Ho amici molto potenti...
259
00:25:37,663 --> 00:25:39,748
Voglio parlare proprio del tuo amico.
260
00:25:42,167 --> 00:25:44,670
Il tuo amico di Khandala.
261
00:25:45,420 --> 00:25:47,965
Non pronunciare il suo nome, Sunita.
262
00:25:48,799 --> 00:25:50,926
Fa' come ti dico.
263
00:25:51,718 --> 00:25:53,846
E il tuo debito sarà ripagato.
264
00:25:55,180 --> 00:26:01,937
Presto verrai liberata
e potrai fare ciò che vuoi.
265
00:26:01,937 --> 00:26:04,147
Che cosa devo fare?
266
00:26:04,940 --> 00:26:06,692
Voglio che chiami il tuo amico.
267
00:26:07,317 --> 00:26:11,154
Digli che stai bene
e chiedigli di venirti a trovare qui.
268
00:26:12,281 --> 00:26:15,409
Una sola telefonata e sarai libera.
269
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
No.
270
00:26:22,207 --> 00:26:26,795
So che ti tratta bene, ma qualunque cifra
lui paghi, vale tutto questo?
271
00:26:27,921 --> 00:26:32,968
Non mi sta pagando
e io non intendo fargli del male.
272
00:26:34,261 --> 00:26:37,097
Di certo non per una stronza come te.
273
00:26:37,097 --> 00:26:41,018
Noi due ci amiamo. Hai capito?
274
00:26:43,228 --> 00:26:44,271
Fuori di qui.
275
00:26:45,105 --> 00:26:46,106
Vattene!
276
00:27:03,290 --> 00:27:04,333
Ecco fatto.
277
00:27:06,126 --> 00:27:08,337
Sei a posto, Johnny.
- Grazie, Linbaba.
278
00:27:17,554 --> 00:27:19,056
Ti serve qualcosa?
279
00:27:22,935 --> 00:27:26,021
Ravi mi ha detto che sei stato tu
ad appiccare il fuoco.
280
00:27:29,566 --> 00:27:30,776
Più o meno.
281
00:27:45,791 --> 00:27:47,376
Tra amici non ci sono segreti.
282
00:27:49,169 --> 00:27:50,295
Non su queste cose.
283
00:27:50,295 --> 00:27:54,007
Come posso aiutarti, se non so che sei tu
ad avere bisogno di aiuto?
284
00:27:55,300 --> 00:27:58,512
Okay. Ho detto a Ravi che eri con me
quando è scoppiato l'incendio.
285
00:28:01,306 --> 00:28:02,599
Perché hai mentito?
286
00:28:02,599 --> 00:28:04,268
È acqua passata, ormai.
287
00:28:04,268 --> 00:28:06,144
Se migliora le cose,
una bugia può diventare verità.
288
00:28:06,144 --> 00:28:07,312
Come la tua medicina.
289
00:28:08,647 --> 00:28:12,943
Vedo come ti dai da fare. Fai molte
cose buone per compensarne una cattiva.
290
00:28:14,403 --> 00:28:15,946
Presto te ne andrai, na?
291
00:28:16,530 --> 00:28:19,825
Quanto sarebbe egoista
abbandonare queste persone proprio ora?
292
00:28:19,825 --> 00:28:21,618
Io sono sempre stato egoista.
293
00:28:23,495 --> 00:28:24,872
Come puoi dire una cosa simile?
294
00:28:24,872 --> 00:28:28,792
E quello che hai fatto per noi?
Sei quasi morto, ci hai portato l'acqua.
295
00:28:28,792 --> 00:28:30,919
Non l'ho fatto per voi. Ma per me stesso.
296
00:28:32,045 --> 00:28:33,714
Qasim mi aveva messo in guardia da Khan,
297
00:28:33,714 --> 00:28:36,175
ma non l'ho ascoltato
perché volevo solo sentirmi meglio.
298
00:28:37,926 --> 00:28:41,138
Volevo pagare il mio debito
per essere libero di andarmene.
299
00:28:41,722 --> 00:28:42,806
Se non lo avessi fatto...
300
00:28:45,058 --> 00:28:46,977
forse la mia Parvati sarebbe morta.
301
00:28:50,355 --> 00:28:52,274
Sei una brava persona, ma pensi troppo.
302
00:29:07,956 --> 00:29:11,752
Chiunque tu stia cercando di manipolare,
questa ragazza lo ama.
303
00:29:12,920 --> 00:29:14,254
E crede di essere ricambiata.
304
00:29:14,254 --> 00:29:15,714
Hai origliato.
305
00:29:16,673 --> 00:29:17,799
Certamente.
306
00:29:25,349 --> 00:29:30,103
Nessuno è più stupido o testardo
di una puttana innamorata.
307
00:29:31,146 --> 00:29:32,648
Parli per esperienza?
308
00:29:36,068 --> 00:29:37,486
È così difficile da credere?
309
00:29:37,486 --> 00:29:39,905
Circolano parecchie storie sul tuo conto.
310
00:29:39,905 --> 00:29:41,698
Chissà.
- Già.
311
00:29:42,866 --> 00:29:45,327
La maggior parte le ho inventate io.
312
00:29:46,828 --> 00:29:50,290
Anche le storie migliori
hanno un fondo di verità.
313
00:29:51,875 --> 00:29:57,256
Di sicuro avrai sentito dire
che ero l'amante di una spia del KGB.
314
00:30:00,175 --> 00:30:01,260
Gira voce...
315
00:30:04,638 --> 00:30:07,558
che un giorno lui abbia lasciato l'India,
abbandonandomi al mio destino.
316
00:30:08,392 --> 00:30:11,812
Gli uomini che gli davano la caccia
mi hanno trovata
317
00:30:12,813 --> 00:30:15,190
e hanno sfogato su di me
tutta la loro frustrazione.
318
00:30:16,650 --> 00:30:22,698
La sola cosa più potente dell'amore
è l'odio che lascia una volta finito.
319
00:30:28,120 --> 00:30:31,456
Gioca sulla paura. Sunita deve
mettere in discussione il suo amore.
320
00:30:33,166 --> 00:30:36,920
Toglile quello e l'avrai in pugno.
321
00:30:39,089 --> 00:30:42,092
Alla fine sarai tu a farle un favore.
322
00:30:44,386 --> 00:30:45,387
Sei felice?
323
00:30:48,599 --> 00:30:51,185
Questo posto, quello che hai costruito...
324
00:30:52,436 --> 00:30:53,854
ti gratifica in qualche modo?
325
00:30:54,855 --> 00:30:58,734
Mi dà potere. E controllo.
326
00:30:58,734 --> 00:31:00,527
E questo ti rende felice?
327
00:31:03,405 --> 00:31:06,825
Più felice di quanto non fossi senza.
328
00:31:08,535 --> 00:31:10,621
Ti penti mai di non aver preso
una strada diversa?
329
00:31:10,621 --> 00:31:11,997
E quale?
330
00:31:12,706 --> 00:31:16,210
Che lieto fine può esserci
per una puttana abbandonata?
331
00:31:17,419 --> 00:31:19,588
Forse possiamo chiederlo a Sunita.
332
00:31:33,810 --> 00:31:35,145
Sono tornato.
333
00:31:40,567 --> 00:31:42,236
Vuoi che porti la roba a Raheem?
334
00:31:42,236 --> 00:31:43,320
No.
335
00:31:45,197 --> 00:31:47,783
Sai, è venuto a trovarmi Abdullah Taheri.
336
00:31:47,783 --> 00:31:51,495
Dobbiamo interrompere gli affari.
- Quel... Perché non me l'hai detto?
337
00:31:51,495 --> 00:31:53,705
Forse mi ha visto andare da Raheem
a prendere i soldi!
338
00:31:53,705 --> 00:31:56,583
E lui come poteva saperlo? Eh?
339
00:31:57,417 --> 00:31:59,503
A chi l'hai detto?
- A nessuno.
340
00:32:00,128 --> 00:32:01,129
'Fanculo.
341
00:32:05,759 --> 00:32:07,511
E Didier?
- Didier?
342
00:32:07,511 --> 00:32:10,055
Didier, sì...
Gli hai chiesto di mandarci dei clienti.
343
00:32:10,055 --> 00:32:12,683
Lui conosce i segreti di mezza Colaba.
- Merda.
344
00:32:14,518 --> 00:32:16,478
Chi vorrebbe fotterci in questo modo?
345
00:32:24,069 --> 00:32:25,404
Che ne dici di Lin?
346
00:32:27,281 --> 00:32:30,409
È amico di Abdullah e anche di Didier.
347
00:32:31,994 --> 00:32:33,412
E voi due vi odiate.
348
00:32:35,247 --> 00:32:37,374
Li ho visti insieme l'altro giorno.
349
00:32:38,041 --> 00:32:39,877
Mi ha detto qualcosa tipo:
"Sacco di merda".
350
00:32:39,877 --> 00:32:41,962
Dovrei tagliargli la gola, altroché.
351
00:32:43,088 --> 00:32:44,089
Lin.
352
00:32:44,882 --> 00:32:47,176
Sai che ti dico? Che si fotta.
353
00:32:48,594 --> 00:32:49,595
Vaffanculo Lin.
354
00:32:49,595 --> 00:32:54,850
'Fanculo Lin, 'fanculo Khader Khan,
'fanculo Raheem e anche Zhou, eh?
355
00:32:56,894 --> 00:32:59,771
Ci teniamo questi 200, okay?
Vendiamo la roba a un prezzo scontato...
356
00:32:59,771 --> 00:33:00,856
No, no.
357
00:33:00,856 --> 00:33:03,901
...e lasciamo Bombay prima che scoprano
che li abbiamo fregati. Ehi!
358
00:33:06,236 --> 00:33:08,155
Se non ci stai, lo faccio da solo...
359
00:33:08,155 --> 00:33:10,240
ma non ti becchi niente.
- Cazzo.
360
00:33:10,240 --> 00:33:11,867
Neanche un centesimo.
361
00:33:12,618 --> 00:33:13,619
Guardami.
362
00:33:14,661 --> 00:33:16,496
Tutto o niente, Modena.
363
00:33:21,585 --> 00:33:24,129
E dai, Modena. 'Fanculo tutti.
364
00:33:25,047 --> 00:33:26,048
Okay.
365
00:33:26,757 --> 00:33:28,717
Okay.
- Okay?
366
00:33:28,717 --> 00:33:30,135
Okay. Sì.
367
00:33:31,470 --> 00:33:32,721
Okay.
368
00:33:32,721 --> 00:33:34,306
Andiamocene, eh?
369
00:33:34,306 --> 00:33:37,309
Walid Shah è a capo
di una delle altre società.
370
00:33:37,309 --> 00:33:38,644
"Società"?
371
00:33:39,228 --> 00:33:40,437
Vuoi dire "gang", vero?
372
00:33:41,688 --> 00:33:43,607
Che gli importa se distribuisci l'acqua?
373
00:33:43,607 --> 00:33:45,651
Lui sa che voglio acquistare Sagar Wada.
374
00:33:46,235 --> 00:33:47,319
E vuole fare lo stesso.
375
00:33:48,237 --> 00:33:49,238
Lin.
376
00:33:50,322 --> 00:33:51,406
Almeno siediti.
377
00:33:52,115 --> 00:33:53,367
Ti prego.
378
00:34:03,377 --> 00:34:05,546
Bevi qualcosa.
- No, grazie.
379
00:34:07,673 --> 00:34:09,466
Sagar Wada sorge
380
00:34:09,466 --> 00:34:12,261
su un ampio terreno
dal valore immobiliare inestimabile.
381
00:34:13,679 --> 00:34:17,683
Walid Shah ha corrotto
il Ministro dello sviluppo urbano
382
00:34:17,683 --> 00:34:19,560
ed è convinto di avere la meglio.
383
00:34:20,310 --> 00:34:23,397
Ma a Sagar Wada abitano
molte migliaia di persone.
384
00:34:23,397 --> 00:34:26,358
E dove ci sono persone, c'è potere.
385
00:34:27,525 --> 00:34:31,196
Walid tiene il ministro in pugno.
Non vuole che io controlli i voti.
386
00:34:31,196 --> 00:34:32,947
Cosa ti aspetti da quella gente?
387
00:34:34,283 --> 00:34:36,827
Che votino per la distruzione
delle loro stesse case?
388
00:34:36,827 --> 00:34:41,123
Per ironia della sorte,
nella nostra città,
389
00:34:41,123 --> 00:34:44,376
i poveri non possono evitare
di essere sfrattati,
390
00:34:44,376 --> 00:34:48,213
ma possono scegliere
chi sarà a sfrattarli.
391
00:34:48,797 --> 00:34:51,592
Credi che io non capisca
cosa gli sto portando via?
392
00:34:51,592 --> 00:34:52,676
Come puoi pensarlo?
393
00:34:53,302 --> 00:34:58,015
Anche io sono stato privato
della mia stessa casa a 15 anni.
394
00:34:59,600 --> 00:35:01,977
Non si cancella un dolore simile.
395
00:35:03,061 --> 00:35:05,147
Ho finanziato il tuo ambulatorio.
396
00:35:05,147 --> 00:35:07,274
Ti ho donato medicine, acqua.
397
00:35:07,816 --> 00:35:11,612
Aiuterò queste persone in ogni modo
finché le loro case saranno in piedi.
398
00:35:11,612 --> 00:35:13,655
Ma Sagar Wada è in vendita.
399
00:35:14,198 --> 00:35:16,950
È una stronzata.
- Questa è Bombay.
400
00:35:16,950 --> 00:35:18,785
Perché non me l'hai detto prima?
401
00:35:18,785 --> 00:35:20,954
Non avresti mai accettato l'acqua.
402
00:35:31,798 --> 00:35:33,675
Quindi ora sono in guerra.
403
00:35:33,675 --> 00:35:35,761
Combatteranno?
- Cazzo, non lo so.
404
00:35:37,262 --> 00:35:38,805
Non faccio più da intermediario,
Khaderbhai.
405
00:35:38,805 --> 00:35:41,391
Se vuoi qualcosa da loro,
dovrai chiederglielo di persona.
406
00:35:41,934 --> 00:35:42,935
Molto bene.
407
00:35:46,396 --> 00:35:47,397
Ehi.
408
00:35:48,398 --> 00:35:50,400
Ciao a te.
409
00:35:52,861 --> 00:35:54,154
Sono felice di vederti.
410
00:35:55,656 --> 00:35:56,657
Anche io.
411
00:35:59,159 --> 00:36:01,495
È questo il punto.
Nessuno lo conosce veramente.
412
00:36:01,495 --> 00:36:03,830
Forse perché non parla mai.
413
00:36:04,790 --> 00:36:07,084
È il più giovane di nove fratelli,
non ha mai avuto un soldo,
414
00:36:07,084 --> 00:36:10,087
nessuno l'ha mai considerato
ed è così che ha tirato avanti.
415
00:36:11,713 --> 00:36:14,007
Quando siamo soli, è diverso.
416
00:36:14,591 --> 00:36:15,717
È divertente, sai?
417
00:36:16,927 --> 00:36:18,053
E dolce.
418
00:36:21,723 --> 00:36:24,059
Vuole solo che io sia felice.
419
00:36:25,519 --> 00:36:27,187
Ma è così debole.
420
00:36:31,316 --> 00:36:33,360
Anche se non sembra,
ho seguito il tuo consiglio,
421
00:36:33,360 --> 00:36:35,821
mi sono presa le mie responsabilità
per entrambi.
422
00:36:35,821 --> 00:36:38,824
E sì, ho dovuto scopare Raheem. Allora?
423
00:36:40,200 --> 00:36:42,870
Quando stamattina Modena
è tornato a casa con i soldi,
424
00:36:44,621 --> 00:36:46,164
mi sono sentita per la prima volta...
425
00:36:47,833 --> 00:36:48,917
potente, forse.
426
00:36:51,545 --> 00:36:53,046
Penserai che sono pazza.
427
00:36:53,046 --> 00:36:56,466
La pazza sei tu se hai creduto
che potessi darti consigli di vita.
428
00:36:59,928 --> 00:37:01,513
Qualunque cosa tu faccia...
429
00:37:03,557 --> 00:37:07,019
sarai sempre la benvenuta qui.
430
00:37:12,858 --> 00:37:15,485
Ma devi scappare con Modena
prima che sia troppo tardi.
431
00:37:16,695 --> 00:37:21,950
Prendi le tue cose e lascia Bombay.
432
00:38:51,456 --> 00:38:52,457
Si è fatto tardi.
433
00:38:53,375 --> 00:38:56,712
Puoi andare se vuoi. Tanto c'è Mishra.
434
00:38:58,839 --> 00:38:59,840
O...
435
00:39:01,508 --> 00:39:03,468
così credo.
436
00:39:09,099 --> 00:39:10,976
Almeno si è tolto le scarpe, na?
437
00:39:33,081 --> 00:39:36,543
Allora, cosa vuoi mostrarmi
che cambierà la nostra situazione?
438
00:39:36,543 --> 00:39:38,879
Mitragliatrici per scacciare quei goonda?
439
00:39:38,879 --> 00:39:42,257
Non ascolti, non impari mai,
vuoi decidere sempre tutto tu.
440
00:39:42,257 --> 00:39:43,967
No. Con quello ho chiuso.
441
00:39:46,470 --> 00:39:47,638
Per questo sei qui.
442
00:39:57,814 --> 00:39:58,982
Assalamu alaikum.
443
00:39:58,982 --> 00:40:00,526
Wa alaikumu assalam.
444
00:40:01,318 --> 00:40:04,071
Lei mi onora con la sua presenza,
Qasimbhai.
445
00:40:05,656 --> 00:40:07,533
Sappiamo entrambi che è il contrario.
446
00:40:08,325 --> 00:40:10,494
È proprio questo il punto, suppongo.
447
00:40:10,494 --> 00:40:13,622
Ho fatto venire Khader
perché possa spiegarsi di persona.
448
00:40:13,622 --> 00:40:15,582
Lin dice che lei è un uomo ragionevole.
449
00:40:15,582 --> 00:40:19,628
Nonostante quello che pensa,
il signor Lin mi conosce appena.
450
00:40:20,879 --> 00:40:24,258
Così come non conosce lei
o qualsiasi altra cosa, se è per questo.
451
00:40:24,258 --> 00:40:27,219
Sa che la lealtà non può essere comprata,
bisogna guadagnarsela.
452
00:40:27,928 --> 00:40:30,138
Un fatto che avevo bisogno di ricordare.
453
00:40:31,932 --> 00:40:33,642
Sono qui per discutere una via d'uscita.
454
00:40:34,434 --> 00:40:39,273
E la sua via d'uscita mi permetterà
di salvare la mia casa?
455
00:40:39,273 --> 00:40:40,357
No.
456
00:40:41,316 --> 00:40:42,317
Alla fine no.
457
00:40:44,862 --> 00:40:46,738
Almeno giochiamo a carte scoperte.
458
00:40:47,823 --> 00:40:48,824
Prego.
459
00:40:54,371 --> 00:40:56,832
Stamattina un uomo mi ha regalato questo.
460
00:40:59,251 --> 00:41:00,627
Voleva che lo dessi a lei.
461
00:41:01,461 --> 00:41:04,381
Non è vero oro, tuttavia...
462
00:41:05,174 --> 00:41:07,843
l'anello apparteneva alla sua famiglia
da tre generazioni.
463
00:41:09,052 --> 00:41:10,220
Ha una storia.
464
00:41:11,763 --> 00:41:13,932
Non è qualcosa che si cede con leggerezza.
465
00:41:14,892 --> 00:41:18,604
"Se conoscessi la virtù dell'anello,
la metà del valore di chi te l'ha dato
466
00:41:18,604 --> 00:41:20,647
o il tuo onore di conservare l'anello,
467
00:41:20,647 --> 00:41:22,983
non ti saresti mai separato dall'anello."
468
00:41:24,318 --> 00:41:26,403
Gli dono un anello e mi rifila un enigma?
469
00:41:27,863 --> 00:41:28,947
Mi perdoni...
470
00:41:28,947 --> 00:41:30,240
Grazie, Khaderbhai,
471
00:41:30,240 --> 00:41:33,410
per avermi fatto sentire ignorante.
- Qasim, no.
472
00:41:34,411 --> 00:41:36,079
Non volevo mancarle di rispetto.
473
00:41:36,955 --> 00:41:39,249
Era una citazione da un'opera teatrale.
474
00:41:39,249 --> 00:41:42,711
Considero il suo anello una prova simile.
475
00:41:44,713 --> 00:41:46,882
Se vinco il diritto di acquistare
la vostra terra,
476
00:41:48,091 --> 00:41:50,052
ci vorranno anni prima che le cose
si mettano in moto.
477
00:41:50,052 --> 00:41:52,804
In quel lasso di tempo mi piacerebbe
aiutare la sua comunità.
478
00:41:52,804 --> 00:41:56,391
All'inizio il cantiere avrà bisogno
di elettricità,
479
00:41:56,391 --> 00:41:57,893
di un impianto idraulico e così via.
480
00:41:57,893 --> 00:42:01,146
Voi potrete beneficiarne
prima dell'inizio dei lavori.
481
00:42:01,146 --> 00:42:04,691
Vorrei anche aiutarvi
a trovare un impiego regolare.
482
00:42:04,691 --> 00:42:06,318
Se ci toglie le nostre case,
483
00:42:06,318 --> 00:42:08,362
dovrà darci modo di sopravvivere senza.
484
00:42:08,362 --> 00:42:10,113
Siamo d'accordo.
485
00:42:10,113 --> 00:42:12,991
Venendo qui ho notato dei banchi.
486
00:42:12,991 --> 00:42:17,204
Costruirò una scuola, pagherò di tasca mia
gli insegnanti e i libri di testo.
487
00:42:17,955 --> 00:42:19,414
E dopo l'inizio dei lavori?
488
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
Che ne sarà di noi?
489
00:42:22,501 --> 00:42:25,671
Vi aiuterò a trovare
un altro posto dove vivere, inshallah.
490
00:42:31,301 --> 00:42:32,511
Mi ridia l'anello.
491
00:42:33,637 --> 00:42:36,431
Lo restituirò al proprietario
perché possa darlo a sua figlia.
492
00:42:37,558 --> 00:42:40,978
E lei ai suoi figli e così via,
per tutti coloro che verranno.
493
00:42:45,148 --> 00:42:47,609
L'autore della sua opera è un uomo saggio.
494
00:42:47,609 --> 00:42:50,946
Credo che tutte le domande
e quasi tutte le risposte della vita
495
00:42:50,946 --> 00:42:52,364
si trovino in Shakespeare.
496
00:42:55,325 --> 00:43:00,205
Mi dica, Qasim, qual è la sua risposta?
497
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
Qui ce ne sono 300.000, okay?
498
00:43:16,263 --> 00:43:19,641
Abbastanza per andare
dove cazzo ci pare, eh?
499
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Vado a pisciare.
500
00:43:20,726 --> 00:43:22,895
Partiremo stanotte,
prima che Raheem si insospettisca.
501
00:43:22,895 --> 00:43:24,229
Vado a prendere Lisa.
502
00:43:24,229 --> 00:43:26,940
Lisa, Lisa, Lisa. 'Fanculo Lisa.
503
00:43:26,940 --> 00:43:28,400
Lei non verrà con noi.
504
00:43:28,984 --> 00:43:31,028
È servita allo scopo, okay?
505
00:43:31,028 --> 00:43:33,322
Non intendo dividere i soldi
con una puttana.
506
00:43:34,448 --> 00:43:38,243
Devi fare una scelta, Modena.
Me e i soldi... o lei.
507
00:43:39,328 --> 00:43:40,579
E con questi, credimi,
508
00:43:40,579 --> 00:43:43,207
troveremo tutte le donne che vuoi
ovunque andremo.
509
00:43:43,707 --> 00:43:45,792
Lisa non è poi così speciale, Modena.
510
00:43:46,793 --> 00:43:49,046
Ne troveremo una diversa a sera
511
00:43:49,046 --> 00:43:50,547
in ogni città che visiteremo.
512
00:43:52,716 --> 00:43:53,967
Che ne dici, Modena?
513
00:43:53,967 --> 00:43:57,971
Dove ti piacerebbe andare?
Italia? Spagna? Sud America...
514
00:44:09,525 --> 00:44:15,113
Se quello che vuoi è vedermi supplicare,
aspetterai a lungo.
515
00:44:18,200 --> 00:44:21,828
Sono stanca di implorare.
516
00:44:23,038 --> 00:44:26,458
Scusa per quello che ho detto prima.
517
00:44:27,376 --> 00:44:29,294
Non avrei dovuto fare
supposizioni affrettate.
518
00:44:29,878 --> 00:44:32,881
Non c'è posto per me in questo mondo.
519
00:44:35,342 --> 00:44:37,761
Mia madre mi ha venduta.
520
00:44:39,680 --> 00:44:42,140
Gli uomini mi hanno sempre usata.
521
00:44:43,892 --> 00:44:46,395
Ma Akash mi ama.
522
00:44:47,688 --> 00:44:52,192
Credi che sia facile per un uomo come lui
amare una donna come me?
523
00:44:53,443 --> 00:44:55,988
Se qualcuno scoprisse di noi,
524
00:44:55,988 --> 00:45:00,701
perderebbe la sua posizione,
la sua famiglia, ogni cosa.
525
00:45:02,578 --> 00:45:07,541
Se non può lasciare il suo lavoro
o la sua famiglia...
526
00:45:08,250 --> 00:45:10,669
se queste cose sono più importanti di te,
527
00:45:11,628 --> 00:45:13,755
allora il vostro amore non è alla pari.
528
00:45:14,715 --> 00:45:16,842
Gli uomini amano in modo diverso da noi.
529
00:45:18,135 --> 00:45:21,263
È raro trovare un uomo
che non sia più innamorato di se stesso.
530
00:45:24,808 --> 00:45:27,394
Sei una prostituta di Kamathipura, Sunita.
531
00:45:28,604 --> 00:45:33,108
Lui finge di voler scappare con te,
ma non lo farà mai.
532
00:45:33,817 --> 00:45:36,445
Né per te né per nessun altro.
533
00:45:37,196 --> 00:45:41,658
Dove andrai quando ti volterà le spalle?
534
00:45:44,453 --> 00:45:48,290
A quel punto ti renderai conto
che stavi molto meglio senza di lui.
535
00:45:49,875 --> 00:45:51,752
Cosa vuoi da lui?
536
00:45:53,337 --> 00:45:54,796
Solo che faccia il suo lavoro.
537
00:45:56,131 --> 00:45:58,967
Non intendo fargli del male.
538
00:46:00,177 --> 00:46:01,386
Te lo prometto.
539
00:46:02,054 --> 00:46:06,600
Hai la mia parola. Se lo chiami,
540
00:46:08,268 --> 00:46:10,896
non gli torcerò un capello.
541
00:46:13,565 --> 00:46:15,442
Madame Zhou possiede il tuo debito.
542
00:46:16,902 --> 00:46:20,197
Molto presto ti metterà a lavorare.
543
00:46:20,197 --> 00:46:23,408
Credi che Pandey ti vorrà ancora
a quel punto?
544
00:46:25,327 --> 00:46:29,790
Chiamalo e, se verrà a prenderti,
545
00:46:29,790 --> 00:46:34,628
allora sapremo che ti ama come dici.
546
00:46:42,010 --> 00:46:44,972
È chiaro che tu non hai mai amato qualcuno
in vita tua.
547
00:48:51,640 --> 00:48:55,143
Andate all'inferno, maledetti bhenchod!
548
00:48:55,727 --> 00:48:59,773
Volete la nostra acqua?
Dovrete passare sul mio cadavere!
549
00:51:04,648 --> 00:51:05,732
Linbaba!
550
00:51:05,732 --> 00:51:07,901
Ora devo chiamarti Johnny Pericolo?
551
00:51:08,902 --> 00:51:10,654
"Vita di Arun". Provalo.
552
00:51:10,654 --> 00:51:13,031
No, no. Non fa per me.
- Insisto.
553
00:51:16,910 --> 00:51:20,914
Mi si spezzava il cuore
a vederli esultare per la vittoria.
554
00:51:21,456 --> 00:51:24,793
Il futuro aveva poca importanza,
nessuno poteva cancellare quel giorno.
555
00:51:25,752 --> 00:51:28,380
Ero rimasto perché ero in debito
con quelle persone.
556
00:51:28,380 --> 00:51:31,258
Ma l'ultima cosa che volevo era andarmene.
557
00:51:54,698 --> 00:51:56,116
Arre, Linbaba!
558
00:52:22,684 --> 00:52:23,769
La fionda.
559
00:52:30,108 --> 00:52:31,193
Hai una pessima mira.
560
00:52:32,444 --> 00:52:33,570
Peggio per me, comunque.
561
00:52:35,614 --> 00:52:37,616
Cos'ha fatto mio fratello Lin
per meritarsi tanto odio?
562
00:52:39,201 --> 00:52:40,410
Ha ucciso mia madre.
563
00:52:42,329 --> 00:52:44,915
Dicono tutti che non è così,
ma io so che è vero.
564
00:52:47,543 --> 00:52:50,754
Anche mia madre è morta.
Abbiamo una cosa in comune.
565
00:52:53,048 --> 00:52:54,466
E tu che hai fatto?
566
00:52:55,092 --> 00:52:56,927
Mi sono trovato una nuova famiglia.
567
00:52:59,721 --> 00:53:01,849
Abdel Khader Khan è un generale.
568
00:53:01,849 --> 00:53:03,851
E un generale ha bisogno di guerrieri.
569
00:53:06,645 --> 00:53:09,273
Un giorno voglio una moto come la tua.
570
00:53:13,735 --> 00:53:14,903
Sì, forse un giorno.
571
00:53:16,446 --> 00:53:19,950
Ma un guerriero deve eseguire gli ordini
anche quando non è d'accordo.
572
00:53:21,660 --> 00:53:24,246
Allora dammi un ordine.
Posso fare qualsiasi cosa.
573
00:53:24,246 --> 00:53:26,665
Lin è importante per Khaderbhai.
574
00:53:27,291 --> 00:53:28,417
Anche lui è un guerriero.
575
00:53:29,376 --> 00:53:31,712
Ci dispiacerebbe molto,
se gli accadesse qualcosa.
576
00:53:33,213 --> 00:53:35,340
Allora, ci siamo capiti?
- Sì.
577
00:53:40,679 --> 00:53:42,222
Un guerriero ha bisogno di un'arma.
578
00:53:43,765 --> 00:53:46,185
Fai un po' di pratica.
Per il bene di tutti noi.
579
00:54:01,116 --> 00:54:02,868
Qualcuno una volta mi ha chiesto:
580
00:54:03,660 --> 00:54:05,954
"Se potessi essere davvero felice,
581
00:54:05,954 --> 00:54:08,665
ma sapessi fin dall'inizio
che non durerebbe a lungo,
582
00:54:09,917 --> 00:54:13,003
sceglieresti comunque la felicità
o faresti di tutto per evitarla?"
583
00:54:14,713 --> 00:54:18,133
In quel momento, ho capito
quale sarebbe stata la mia risposta.
584
00:54:19,468 --> 00:54:23,263
Avrei sempre scelto la felicità.
Anche a costo di soffrire.
585
00:54:25,682 --> 00:54:27,518
Ma dovevo comunque scappare.
586
00:54:43,158 --> 00:54:45,077
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
587
00:55:54,021 --> 00:55:56,940
Sottotitoli: Chiara Mangieri
588
00:55:56,940 --> 00:55:59,943
DUBBING BROTHERS