1
00:00:10,719 --> 00:00:16,725
Három meg három, az hat!
Nem akarunk sugarat!
2
00:00:16,725 --> 00:00:17,809
Vissza!
3
00:00:17,809 --> 00:00:18,727
A NAPOT KAPCSOLD FEL
4
00:00:18,727 --> 00:00:20,020
URÁNIUMBÁNYÁSZAT-TILTÁST
5
00:00:20,020 --> 00:00:21,730
NE LEGYEN AUSZTRÁLIÁBAN URÁNIUM
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
NAPENERGIA
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Hé, üdv! Megcsípett valami.
8
00:00:32,616 --> 00:00:33,617
Üljön le!
9
00:00:46,880 --> 00:00:49,466
Az ilyesmiken forradalmak buknak meg.
10
00:00:50,843 --> 00:00:52,177
Most ugratsz?
11
00:00:52,678 --> 00:00:53,679
Igen, egy kicsit.
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,390
Azért nem Jeanne D’Arc-szintű kín, nem?
13
00:00:56,390 --> 00:00:58,392
Ja, de tényleg fáj, érted?
14
00:00:59,268 --> 00:01:02,604
Gondolom, szerinted
le kéne rúgniuk a fejünket, mi?
15
00:01:02,604 --> 00:01:04,940
A békés tüntetéshez való jogunk, az smafu?
16
00:01:04,940 --> 00:01:06,441
Mi, azt hiszed, velük vagyok?
17
00:01:07,359 --> 00:01:11,405
Itt vagyok diák én is.
Ez csak hétvégi meló a lakbérre.
18
00:01:11,405 --> 00:01:12,573
Ide jársz?
19
00:01:13,574 --> 00:01:14,825
Filozófia szakos vagyok.
20
00:01:15,325 --> 00:01:17,286
Nem világmegváltó, de gondolkodom rajta.
21
00:01:19,288 --> 00:01:22,708
Akkor mi van? Kései diák vagy?
Vagyis hány éves vagy egyáltalán?
22
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Van, akinek több idő,
míg eljut odáig, ahova kell.
23
00:01:26,211 --> 00:01:27,963
Velem vagytok?
24
00:01:50,110 --> 00:01:51,445
Jobb most nem kint lenni.
25
00:01:55,157 --> 00:01:56,992
Hogy hívnak?
- Gemma.
26
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
Örvendek, Gemma! Én Dale vagyok.
27
00:02:04,750 --> 00:02:05,834
Szóval, Dale...
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
fogadok,
hogy csomó jópofa gyogyód van itt.
29
00:02:11,089 --> 00:02:13,008
Adhatok egy aszpirint, ha kérsz.
30
00:02:13,675 --> 00:02:14,676
Uncsi.
31
00:02:16,178 --> 00:02:17,638
Mindig ilyen uncsi vagy, Dale?
32
00:02:19,723 --> 00:02:22,309
Ha undok vagy, megbánom,
hogy nem dobtalak ki a mentőből.
33
00:02:31,985 --> 00:02:34,279
Itt maradok melletted.
34
00:02:43,747 --> 00:02:44,915
Semmi baj.
35
00:02:46,083 --> 00:02:47,543
Mit keresel itt?
36
00:02:48,836 --> 00:02:51,088
Csak még egyszer utoljára látni akartalak,
kicsim.
37
00:02:51,964 --> 00:02:53,257
Tartozom ennyivel.
38
00:02:53,257 --> 00:02:54,633
Még egyszer utoljára?
39
00:02:56,593 --> 00:02:58,554
Tizenkilenc évre ítéltek, Dale.
40
00:03:04,017 --> 00:03:05,811
Azért tettem, hogy elmehessünk Indiába.
41
00:03:05,811 --> 00:03:09,189
Kicsim, miattam ne aggódj!
42
00:03:09,189 --> 00:03:10,774
Tiszta vagyok.
43
00:03:10,774 --> 00:03:13,068
Apám fizette a klinikát.
44
00:03:14,069 --> 00:03:15,320
Jól megleszek.
45
00:03:27,666 --> 00:03:29,042
Jól megleszel?
46
00:03:52,274 --> 00:03:55,777
SÁNTÁRÁM
47
00:05:13,272 --> 00:05:15,858
Hé! Hé, hé, hé!
48
00:05:15,858 --> 00:05:17,651
Hé, hé! Nyugodtan!
49
00:05:19,570 --> 00:05:21,530
Nem, nem. Nem szabad itt lenned.
50
00:05:21,530 --> 00:05:23,490
Feküdj vissza!
- Kolerám van.
51
00:05:23,490 --> 00:05:24,908
Nem biztonságos.
52
00:05:25,534 --> 00:05:26,869
Semmi baj.
53
00:05:35,377 --> 00:05:36,837
Amúgy ki az a Gemma?
54
00:05:46,013 --> 00:05:47,264
Mit keresel itt?
55
00:05:48,807 --> 00:05:52,186
Talán nem te vagy az egyetlen,
akinek vezekelnie kell.
56
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Tudsz még inni ebből?
57
00:06:17,294 --> 00:06:19,338
Állj a hátsó falhoz!
58
00:06:59,336 --> 00:07:00,921
Te... Te ne engedd azon az oldalon!
59
00:07:03,006 --> 00:07:05,133
Te... Te velem jössz! Találjuk meg!
60
00:07:08,178 --> 00:07:09,263
Menj! Menj!
61
00:07:12,808 --> 00:07:14,101
Ide, lefelé!
62
00:07:29,616 --> 00:07:30,659
Itt van!
63
00:07:32,619 --> 00:07:34,288
Vigyétek vissza!
64
00:07:35,330 --> 00:07:38,584
Hagyjatok! Hagyjatok!
65
00:07:40,711 --> 00:07:42,796
Hagyjatok!
66
00:07:54,266 --> 00:07:58,645
Kérlek, szólj apádéknak, adják
el ezt az átkozott hatodik emeleti lakást
67
00:08:00,397 --> 00:08:04,568
és vegyenek újat egy szép új épületben,
68
00:08:06,236 --> 00:08:07,362
ahol van lift!
69
00:08:08,197 --> 00:08:09,823
Kérem, vigye be ezeket!
70
00:08:12,409 --> 00:08:13,869
Mik ezek?
71
00:08:15,037 --> 00:08:16,079
A nemzetközi körözések.
72
00:08:19,833 --> 00:08:22,753
Ha Lin szökevény,
akkor megtaláljuk az aktákban.
73
00:08:22,753 --> 00:08:25,506
Mishra rendőr úr jelenléte volt
az egyik feltétel,
74
00:08:25,506 --> 00:08:28,967
mivel a nyomozó hatóság tulajdonát
elvileg nem szabad elhozni.
75
00:08:28,967 --> 00:08:33,304
Így a lakásod átmenetileg
a nyomozó hatósághoz tartozik,
76
00:08:33,804 --> 00:08:35,390
egyfős személyzettel.
77
00:08:35,390 --> 00:08:37,058
Van más feltétel, amit tudnom kell?
78
00:08:37,768 --> 00:08:40,187
Ó, haan, azt is megígértem a bácsikámnak,
hogy átadjuk,
79
00:08:40,187 --> 00:08:42,856
ha Lin valami komoly ügyben van.
80
00:08:42,856 --> 00:08:46,318
Ha itt van valahol, akkor komoly az ügye.
81
00:08:57,788 --> 00:08:58,956
Sokkal jobban érzem magam.
82
00:09:03,001 --> 00:09:04,002
Te vetkőztettél le?
83
00:09:04,002 --> 00:09:06,672
Nem hagyhattam, hogy a piszkodban heverj.
84
00:09:07,798 --> 00:09:09,299
Miért? Kínosnak érzed?
85
00:09:10,300 --> 00:09:12,094
Csak azt, hogy összeszartam magam.
86
00:09:13,428 --> 00:09:16,557
Nem igazán így képzeltem el,
milyen lesz, mikor először látsz, tudod?
87
00:09:16,557 --> 00:09:18,016
Elképzelted, mi?
88
00:09:23,313 --> 00:09:25,649
Nem vagy jó ember,
kiröhögsz egy haldokló pasit.
89
00:09:25,649 --> 00:09:28,861
Nem haldokolsz.
És sosem mondtam, hogy jó ember vagyok.
90
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
Egyél!
91
00:09:39,204 --> 00:09:40,205
Jó.
92
00:09:43,959 --> 00:09:45,961
Hogy értetted az előbb azt a vezeklést?
93
00:09:47,504 --> 00:09:48,505
Micsoda?
94
00:09:51,008 --> 00:09:54,303
Azt mondtad, nem én vagyok az egyetlen,
akinek vezekelnie kell.
95
00:09:55,179 --> 00:09:58,432
Nem kis dolog, hogy idejöttél.
Hogy megkockáztattad.
96
00:09:59,725 --> 00:10:01,894
Szerintem azért csináltad,
mert bűntudatod van.
97
00:10:01,894 --> 00:10:03,562
Miért kéne bűntudatomnak lennie?
98
00:10:03,562 --> 00:10:06,023
Madame Zhou miatt.
A dolog miatt a Palace-ban.
99
00:10:08,192 --> 00:10:09,610
Zhou rám küldött valakit,
100
00:10:09,610 --> 00:10:12,613
úgyhogy gyakorlatilag a te hibád,
hogy kiraboltak,
101
00:10:12,613 --> 00:10:17,367
és hogy kolerát kaptam,
és majdnem meghaltam.
102
00:10:18,327 --> 00:10:19,661
Minden az én hibám.
103
00:10:22,122 --> 00:10:23,123
Vicceltem.
104
00:10:24,082 --> 00:10:25,834
Az nem jelenti, hogy nincs igazad.
105
00:10:25,834 --> 00:10:30,589
A kockázatot ismertem.
Csak téged nem. Akkor még nem.
106
00:10:31,965 --> 00:10:32,966
Ezért kihasználtalak.
107
00:10:33,842 --> 00:10:37,221
Amikor ott voltunk, Zhou megemlítette
Ahmedet, akinek az öltönyében voltam.
108
00:10:38,764 --> 00:10:41,725
Mi volt vele? Te és ő...
- Nem, nem. Egek, nem.
109
00:10:43,310 --> 00:10:44,478
Barátok voltunk.
110
00:10:45,020 --> 00:10:48,732
Ahmed Zhou egyik lányába volt szerelmes,
Christinába.
111
00:10:49,733 --> 00:10:53,570
Kényszerítette Zhou-t, hogy elengedje,
de Zhou nem hagyhatta.
112
00:10:53,570 --> 00:10:55,364
És embereket küldött Ahmedre?
113
00:10:56,281 --> 00:10:57,491
Christinára.
114
00:10:59,368 --> 00:11:01,620
Valaki egy üveg savat borított az arcára.
115
00:11:02,412 --> 00:11:03,914
Ahmed bosszút akart állni.
116
00:11:04,498 --> 00:11:07,334
Azt hittem, lebeszéltem, de tévedtem.
117
00:11:08,585 --> 00:11:11,171
Pár nap múlva került elő a holtteste.
118
00:11:11,171 --> 00:11:13,215
Zhou ölte meg, nem te.
119
00:11:13,215 --> 00:11:14,383
Igen.
120
00:11:16,218 --> 00:11:19,847
Ahmed szerette Christinát.
Én soha nem bíztam abban a lányban.
121
00:11:20,514 --> 00:11:22,349
Szerintem csak kihasználta Ahmedet.
122
00:11:23,851 --> 00:11:25,060
Ahmed meg se hallgatott.
123
00:11:25,060 --> 00:11:29,147
És aztán Christinát megkörnyékezték,
hogy dolgozzon a Palace-ban.
124
00:11:29,147 --> 00:11:31,942
Tudta, hogy Zhou-val dolgoztam,
ezért hozzám jött.
125
00:11:32,901 --> 00:11:35,195
És én azt mondtam neki,
hogy minden rendben lesz.
126
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
Azt akartam, hogy eltűnjön.
127
00:11:39,825 --> 00:11:41,577
Nem hibáztathatod magad ezért.
128
00:11:41,577 --> 00:11:44,413
Valaki utánad jött, és gyújtogatott.
129
00:11:45,414 --> 00:11:47,958
Azt mondtad,
hogy a kisfiú anyja miattad halott.
130
00:11:49,001 --> 00:11:50,919
Miért a te hibád, nem az övék?
131
00:11:53,046 --> 00:11:55,465
Ahmed miattam halott.
132
00:12:22,409 --> 00:12:23,660
Járt itt Sunita?
133
00:12:24,912 --> 00:12:28,874
Minden férfi arcát ismerem,
aki a házamba jön.
134
00:12:30,125 --> 00:12:32,044
Téged még nem láttalak itt.
135
00:12:32,044 --> 00:12:33,378
Fizethetek is.
136
00:12:41,011 --> 00:12:45,599
Volt egy Sunita nevű lányom,
de pár napja elment.
137
00:12:45,599 --> 00:12:47,559
Ez nekem nem elég.
138
00:12:50,646 --> 00:12:53,106
Inkább ne jegyezzem meg az arcodat, ugye?
139
00:13:02,533 --> 00:13:04,660
El kell hagynom ezt a várost.
140
00:13:07,204 --> 00:13:08,580
Kavita szaglászik körülöttem,
141
00:13:08,580 --> 00:13:11,250
mióta részegen járattam a számat
a Reynaldo’sban.
142
00:13:13,377 --> 00:13:15,045
Sztorit akar rólam írni.
143
00:13:15,796 --> 00:13:18,715
Megpróbálhatok beszélni vele.
Meggyőzöm, hogy álljon le.
144
00:13:19,633 --> 00:13:23,554
A helyében te így tennél?
Vagy csak még izgatottabb lennél?
145
00:13:25,430 --> 00:13:26,765
Nincs választásom.
146
00:13:28,058 --> 00:13:31,270
Ha megtalálnak,
visszakerülök a sittre, vagy még rosszabb.
147
00:13:34,439 --> 00:13:36,191
De nem akarok elmenni, mert...
148
00:13:37,693 --> 00:13:39,111
Mert szerelmes vagyok beléd.
149
00:13:47,160 --> 00:13:48,704
Mondtam, hogy mit érzek.
150
00:13:48,704 --> 00:13:51,164
Igen, és szerintem kamu.
151
00:13:52,833 --> 00:13:56,336
Nézd, nem kérlek, hogy mondd ki te is,
és hívhatod, aminek akarod,
152
00:13:56,336 --> 00:14:00,132
de nem tagadhatod, mit érzel...
- Tényleg kedvellek, Lin.
153
00:14:01,049 --> 00:14:03,677
És fülig beléd tudnék bolondulni.
154
00:14:07,222 --> 00:14:09,641
Valószínűleg ez egy okkal több arra,
hogy elmenj.
155
00:14:14,271 --> 00:14:15,480
Tiszta víz kell.
156
00:15:51,076 --> 00:15:54,371
Legyen!
Megengedem, hogy udvarolj a lányomnak.
157
00:16:15,225 --> 00:16:16,518
Hány óra?
158
00:16:23,942 --> 00:16:25,402
Karla?
159
00:16:41,919 --> 00:16:45,339
Nézzétek, nézzétek! Linbaba már jól van.
160
00:16:59,061 --> 00:17:02,314
Arre, Linbaba!
161
00:17:08,278 --> 00:17:11,198
Három teljes napja nem láttam a képed.
162
00:17:11,198 --> 00:17:15,117
Borzasztóan örülök, hogy életben vagy.
Micsoda szerencsés reggel, yaar!
163
00:17:15,117 --> 00:17:16,703
Irtó jó híreim vannak!
164
00:17:16,703 --> 00:17:19,205
Épp az előbb segédkeztem Kumar teázójában,
165
00:17:19,205 --> 00:17:22,542
és azt mondták,
hogy udvarolhatok Parvatinak, főnök!
166
00:17:22,542 --> 00:17:25,212
Ez remek. Figyelj, Prabu!
- Ez sose sikerül, ha te nem...
167
00:17:25,212 --> 00:17:26,964
Igen?
- Szarnom kell.
168
00:17:26,964 --> 00:17:28,966
Ha elmegyek, követni fognak?
169
00:17:29,758 --> 00:17:32,344
Majd ezt én intézem.
170
00:17:32,344 --> 00:17:36,723
Ide hallgassatok!
Linbaba el akar menni szarni.
171
00:17:38,225 --> 00:17:39,226
Egyedül!
172
00:17:41,854 --> 00:17:43,981
Kösz, haver!
- Szívesen!
173
00:17:48,527 --> 00:17:51,113
Gyere, gyere! Akkor jól aludtál?
174
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Igen.
175
00:17:53,156 --> 00:17:55,993
Igen? Hol van Karla hölgy?
176
00:17:55,993 --> 00:17:57,077
Jó kérdés.
177
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
Kétszázezer.
178
00:18:16,972 --> 00:18:18,015
Mind megvan.
179
00:18:21,268 --> 00:18:22,394
Az a Lisa,
180
00:18:23,312 --> 00:18:24,605
nem akármi a csaj, mi?
181
00:18:30,444 --> 00:18:32,321
Majdnem eltörtük az átkozott ágyat!
182
00:18:33,322 --> 00:18:35,365
Majdnem eltört közben
az átkozott farkam is.
183
00:18:38,368 --> 00:18:40,621
Azt hittem, hogy talán a te nőd,
184
00:18:40,621 --> 00:18:44,625
de egy ilyen bigén nem osztoznál, igaz?
185
00:18:47,586 --> 00:18:50,005
Igazad van. Mind megvan.
186
00:18:58,263 --> 00:19:00,098
Jaj, ne már! Őrület!
- Arre, ne aggódj!
187
00:19:00,098 --> 00:19:02,643
Menj, és intézd a dolgodat!
Intézd a dolgod, yaar!
188
00:19:04,353 --> 00:19:07,147
Mi van, téged is érdekel?
- Boldog vagyok. Azért.
189
00:19:11,527 --> 00:19:13,904
Ő nem olyan, mint hiszitek.
190
00:19:16,865 --> 00:19:17,991
Gazember!
191
00:19:19,576 --> 00:19:20,827
Egy gyilkos!
192
00:19:21,912 --> 00:19:23,080
Mi ütött beléd, Ravi?
193
00:19:23,080 --> 00:19:24,706
Megölte az anyámat.
194
00:19:26,667 --> 00:19:29,086
Ezt már megbeszéltük...
- Megölte.
195
00:19:29,086 --> 00:19:31,922
Megpróbálta megmenteni anyád életét, Ravi...
196
00:19:31,922 --> 00:19:33,590
Ő gyújtotta a tüzet.
197
00:19:33,590 --> 00:19:38,387
Hallottam őt meg a gora nőt.
Megölte anyámat!
198
00:19:39,847 --> 00:19:41,598
Ő gyújtotta!
- Ide hallgass!
199
00:19:42,558 --> 00:19:44,059
Bármit hiszel, hogy hallottál...
200
00:19:44,059 --> 00:19:46,854
Nézd, Ravi...
201
00:19:47,396 --> 00:19:51,191
ezzel a hazugsággal te leszel,
aki tüzet gyújt!
202
00:19:52,192 --> 00:19:54,862
Lin velem volt, amikor a tűz kigyulladt.
203
00:19:55,612 --> 00:19:57,906
Nem, velem volt.
204
00:19:57,906 --> 00:19:59,825
Velem volt.
205
00:20:01,410 --> 00:20:04,037
Ha még egyszer ezt hallom tőled,
206
00:20:04,037 --> 00:20:09,418
akkor elmondom Kászimbainak,
hogy hazugságokat terjesztesz. Értetted?
207
00:20:10,836 --> 00:20:12,838
Eredj!
208
00:20:23,599 --> 00:20:24,975
Az a pénzünk?
209
00:20:39,656 --> 00:20:41,867
Rahim azt mondta,
hogy nagyon jól elvoltatok.
210
00:20:43,994 --> 00:20:44,995
Megérte?
211
00:20:46,622 --> 00:20:48,498
Élvezted, Lisa?
212
00:20:49,917 --> 00:20:50,918
Mit élveztem?
213
00:20:52,544 --> 00:20:54,630
Azt a sok órát, amíg baszott?
214
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
Nem, nézz rám! Te kezdted.
215
00:20:59,176 --> 00:21:02,346
Az a mi pénzünk hála nekem,
mert hagytam, hogy azt tegye velem.
216
00:21:03,722 --> 00:21:04,848
Kiérdemeltem.
217
00:21:05,516 --> 00:21:08,936
Én megtettem a magam részét,
büszke lehetek, hacsak nem sározod be.
218
00:21:16,193 --> 00:21:17,486
Hova mész?
219
00:21:17,486 --> 00:21:18,654
Ez csak valami vicc!
220
00:21:18,654 --> 00:21:21,156
Megjössz,
elkezded ezt a baromságot, és lelépsz?
221
00:21:21,156 --> 00:21:22,783
Te akartad. Edd meg, amit főztél!
222
00:21:24,535 --> 00:21:25,702
Sebastian...
223
00:22:01,196 --> 00:22:02,656
Mi a faszt keres itt?
224
00:22:03,657 --> 00:22:07,035
Ezek Walid Sáh verőemberei.
- Mit akarnak, Linbaba?
225
00:22:08,078 --> 00:22:10,914
Legbelül tudtam, hogy az én hibám volt.
226
00:22:11,415 --> 00:22:15,043
Megfizettem az ördöggel kötött alkuért.
- Walidbai üzen nektek.
227
00:22:15,043 --> 00:22:17,337
Nincs több egyezség Kader Khannal.
228
00:22:17,337 --> 00:22:19,756
Nem kaphattok több vizet.
229
00:22:20,424 --> 00:22:23,093
A vizeteknek... annyi.
230
00:22:47,451 --> 00:22:48,785
Ne, Lin, túl sokan vannak!
231
00:22:54,041 --> 00:22:56,460
Még mindig a rossz oldalon vagy, orvos úr.
232
00:23:01,507 --> 00:23:03,091
Hé, mit csináltok?
233
00:23:08,805 --> 00:23:11,225
Mindennap el fogunk jönni.
234
00:23:11,225 --> 00:23:13,060
Miért csináljátok ezt?
235
00:23:23,820 --> 00:23:25,364
Elégedett vagy, Mr. Lin?
236
00:23:25,906 --> 00:23:28,575
Látod, mi történik,
ha gengszterekkel kötsz alkut?
237
00:23:32,579 --> 00:23:36,083
Egy háború közepébe kerültünk.
És te hoztad ezt a fejünkre.
238
00:23:37,793 --> 00:23:39,419
Az egész a te hibád.
239
00:23:59,565 --> 00:24:02,067
Mondtad Kadernek, hogy Linnel voltam?
240
00:24:02,734 --> 00:24:04,152
Nem.
241
00:24:04,152 --> 00:24:07,281
Az nem jelenti, hogy más se.
Sok barátja van Sagar Wadában.
242
00:24:07,865 --> 00:24:09,074
Hála Linnek.
243
00:24:10,284 --> 00:24:12,119
Ennyit arról, hogy nem keveredünk bele.
244
00:24:12,119 --> 00:24:13,412
Igen, Lin jött hozzá.
245
00:24:16,623 --> 00:24:18,500
Hogy van? Lin?
246
00:24:18,500 --> 00:24:19,710
Rendbe jön.
247
00:24:21,503 --> 00:24:22,504
És te hogy vagy?
248
00:24:23,213 --> 00:24:24,298
Én is rendben leszek.
249
00:24:28,760 --> 00:24:32,222
Tudom, hogy ez nem tetszik neked,
de nemsokára vége lesz.
250
00:24:58,790 --> 00:25:00,417
Sunita, igaz?
251
00:25:02,419 --> 00:25:04,463
Sajnálom,
hogy ilyen sokáig várakoztattunk.
252
00:25:05,088 --> 00:25:06,882
Tudom, hogy nem volt könnyű.
253
00:25:10,010 --> 00:25:11,803
Bocsánat, hadd beszéljek hindiül!
254
00:25:14,932 --> 00:25:16,099
Maga Madame Zhou?
255
00:25:16,099 --> 00:25:19,853
Nem, de én kértem, hogy hozzanak ide.
256
00:25:19,853 --> 00:25:22,689
Padma kivásárolta nekem az adósságodat.
257
00:25:22,689 --> 00:25:24,107
Miért?
258
00:25:24,107 --> 00:25:27,736
Üzleti ügyünk van, neked és nekem.
259
00:25:27,736 --> 00:25:31,907
Nem tudom, miről beszélsz.
260
00:25:31,907 --> 00:25:35,160
Felejtsd el! Megszerzem a pénzt.
261
00:25:35,160 --> 00:25:37,663
Vannak barátaim, fontos barátaim...
262
00:25:37,663 --> 00:25:39,748
A barátodról akarok veled beszélni.
263
00:25:42,167 --> 00:25:44,670
A kandalai barátodról.
264
00:25:45,420 --> 00:25:47,965
Ne mondd ki a nevét, Sunita!
265
00:25:48,799 --> 00:25:50,926
Tedd meg, amit kérek!
266
00:25:51,718 --> 00:25:53,846
Az adósságod ki lesz fizetve.
267
00:25:55,180 --> 00:26:01,937
Szabad leszel,
és azt csinálhatsz, amit akarsz.
268
00:26:01,937 --> 00:26:04,147
Mit kell tennem?
269
00:26:04,940 --> 00:26:06,692
Fel kell hívnod a barátodat.
270
00:26:07,317 --> 00:26:11,154
Mondd meg neki, hogy minden rendben!
És hívd, hogy látogasson meg!
271
00:26:12,281 --> 00:26:15,409
Csak egy telefon, és szabad vagy.
272
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
Nem.
273
00:26:22,207 --> 00:26:26,795
Tudom, hogy jó volt hozzád,
de bármennyit is fizet, megéri ezért?
274
00:26:27,921 --> 00:26:32,968
Nem fizet, és nem fogok ártani neki.
275
00:26:34,261 --> 00:26:37,097
Egy ilyen ribanc kedvéért nem.
276
00:26:37,097 --> 00:26:41,018
Szeretem, és ő is szeret. Érted?
277
00:26:43,228 --> 00:26:44,271
Kifelé!
278
00:26:45,105 --> 00:26:46,106
Ki innen!
279
00:27:03,290 --> 00:27:04,333
Rendben.
280
00:27:06,126 --> 00:27:08,337
Kész is vagy, Johnny.
- Köszönöm, Linbaba!
281
00:27:17,554 --> 00:27:19,056
Szeretnél valamit?
282
00:27:22,935 --> 00:27:26,021
Ravi azt mondta,
hogy te gyújtottad a tüzet.
283
00:27:29,566 --> 00:27:30,776
Nagyjából.
284
00:27:45,791 --> 00:27:47,376
A barátoknak nincsenek titkaik.
285
00:27:49,169 --> 00:27:50,295
Ilyesmiben nincsenek.
286
00:27:50,295 --> 00:27:54,007
Hogy segítsek,
ha nem tudom, hogy segítség kell?
287
00:27:55,300 --> 00:27:58,512
Semmi vész. Mondtam Ravinak,
hogy veled voltam, amikor kiütött a tűz.
288
00:28:01,306 --> 00:28:02,599
Miért hazudtál?
289
00:28:02,599 --> 00:28:04,268
Ez már a múlt.
290
00:28:04,268 --> 00:28:06,144
Legyen a hazugság az igazság, ha az segít!
291
00:28:06,144 --> 00:28:07,312
Mint a gyógyszered.
292
00:28:08,647 --> 00:28:12,943
Látom ám. Rengeteg jó dolgot cselekszel,
hogy egy rosszért megfizess.
293
00:28:14,403 --> 00:28:15,946
Tudod, nemsokára elmész, na?
294
00:28:16,530 --> 00:28:19,825
Nagyon önző dolog lenne
most elvenni az emberek hitét, igaz?
295
00:28:19,825 --> 00:28:21,618
Végig önző voltam.
296
00:28:23,495 --> 00:28:24,872
Hogy mondhatod ezt?
297
00:28:24,872 --> 00:28:28,792
Az a sok dolog, amit tettél értünk,
majdnem meghaltál, vizet hoztál...
298
00:28:28,792 --> 00:28:30,919
Nem rólatok szólt. Hanem rólam.
299
00:28:32,045 --> 00:28:33,714
Kászim figyelmeztetett Khanra,
300
00:28:33,714 --> 00:28:36,175
mégis elmentem,
mert jobban akartam érezni magam.
301
00:28:37,926 --> 00:28:41,138
Le akartam róni az adósságomat,
hogy elmehessek.
302
00:28:41,722 --> 00:28:42,806
De ha te nem...
303
00:28:45,058 --> 00:28:46,977
talán halott lenne az én Parvatim.
304
00:28:50,355 --> 00:28:52,274
Jó ember vagy, és túl sokat gondolkozol.
305
00:29:07,956 --> 00:29:11,752
Bárkit is akarsz manipulálni,
a lány szereti.
306
00:29:12,920 --> 00:29:14,254
És hiszi, hogy viszontszereti.
307
00:29:14,254 --> 00:29:15,714
Hallgatóztál.
308
00:29:16,673 --> 00:29:17,799
Hát persze.
309
00:29:25,349 --> 00:29:30,103
Nincs ostobább vagy makacsabb
a szerelmes kurvánál.
310
00:29:31,146 --> 00:29:32,648
Tapasztalatból beszélsz?
311
00:29:36,068 --> 00:29:37,486
Olyan nehéz elhinni?
312
00:29:37,486 --> 00:29:39,905
Rengeteg sztori kering rólad.
313
00:29:39,905 --> 00:29:41,698
Ki tudja?
- Igen.
314
00:29:42,866 --> 00:29:45,327
És a legtöbbet én találtam ki.
315
00:29:46,828 --> 00:29:50,290
De a legjobb mesékben
mindig van egy csöppnyi igazság.
316
00:29:51,875 --> 00:29:57,256
Azt biztos hallottad, amiben
egy KGB mesterkémjének voltam a szeretője.
317
00:30:00,175 --> 00:30:01,260
Azt mondják...
318
00:30:04,638 --> 00:30:07,558
hogy egy nap elhagyta Indiát,
engem meg itt hagyott.
319
00:30:08,392 --> 00:30:11,812
Az, aki üldözte, engem kapott el helyette.
320
00:30:12,813 --> 00:30:15,190
Rajtam vezették le a frusztrációikat.
321
00:30:16,650 --> 00:30:22,698
Az egyetlen, ami erősebb a szerelemnél,
az a gyűlölet, ami utána marad.
322
00:30:28,120 --> 00:30:31,456
Hadd nőjön a félelme! Hagyjuk,
hogy Sunita megkérdőjelezze a szerelmét!
323
00:30:33,166 --> 00:30:36,920
Vedd el tőle a szerelmet,
és bármit meg fog tenni neked!
324
00:30:39,089 --> 00:30:42,092
A végén majd még
te teszel neki szívességet.
325
00:30:44,386 --> 00:30:45,387
Elégedett vagy?
326
00:30:48,599 --> 00:30:51,185
Ez a hely, amit felépítettél...
327
00:30:52,436 --> 00:30:53,854
Találsz benne bármi örömöt?
328
00:30:54,855 --> 00:30:58,734
Hatalmat ad, irányítást.
329
00:30:58,734 --> 00:31:00,527
És ez boldoggá tesz?
330
00:31:03,405 --> 00:31:06,825
Boldogabbá,
mint amilyen ezek nélkül voltam.
331
00:31:08,535 --> 00:31:10,621
Nem bántad meg,
hogy ezt az utat választottad?
332
00:31:10,621 --> 00:31:11,997
Volt más?
333
00:31:12,706 --> 00:31:16,210
Milyen életet élhet boldogan
egy eldobott kurva, míg meg nem hal?
334
00:31:17,419 --> 00:31:19,588
Talán kérdezd meg Sunitát!
335
00:31:33,810 --> 00:31:35,145
Megjöttem.
336
00:31:40,567 --> 00:31:42,236
Ezt vigyem el Rahimnak?
337
00:31:42,236 --> 00:31:43,320
Ne!
338
00:31:45,197 --> 00:31:47,783
Múltkor egy este
meglátogatott Abdullah Taheri,
339
00:31:47,783 --> 00:31:51,495
és mondta, hogy hagyjuk abba az üzletet.
- Múltkor... És nem is mondtad nekem?
340
00:31:51,495 --> 00:31:53,705
Láthatta volna,
hogy pénzért megyek Rahimhoz!
341
00:31:53,705 --> 00:31:56,583
Igen, hát, de honnan tudta, mi?
342
00:31:57,417 --> 00:31:59,503
Kinek mondtad el?
- Nem, senkinek.
343
00:32:00,128 --> 00:32:01,129
Bassza meg!
344
00:32:05,759 --> 00:32:07,511
Mi van Didier-vel?
- Didier.
345
00:32:07,511 --> 00:32:10,055
Didier, ő...
Kérted, hogy küldjön klienseket.
346
00:32:10,055 --> 00:32:12,683
Didier Colaba titkainak felét őrzi.
- Bassza meg!
347
00:32:14,518 --> 00:32:16,478
Mi? Ki akar így kibaszni velünk?
348
00:32:24,069 --> 00:32:25,404
Mi van Linnel?
349
00:32:27,281 --> 00:32:30,409
Barátja Abdullahnak és Didier-nek is.
350
00:32:31,994 --> 00:32:33,412
És ők ketten gyűlölik egymást.
351
00:32:35,247 --> 00:32:37,374
Tudod, épp a múltkor láttam őket együtt.
352
00:32:38,041 --> 00:32:39,877
Beszólt valamit az a sacco di merda.
353
00:32:39,877 --> 00:32:41,962
El kéne vágnom a kurva torkát a fazonnak.
354
00:32:43,088 --> 00:32:44,089
Lin...
355
00:32:44,882 --> 00:32:47,176
Tudod, ez... Hát, bassza meg Lin!
356
00:32:48,594 --> 00:32:49,595
Bassza meg Lin!
357
00:32:49,595 --> 00:32:54,850
Bassza meg Lin, bassza meg Kader Khan,
bassza meg Rahim, és bassza meg Zhou, jó?
358
00:32:56,894 --> 00:32:59,771
Megtartjuk a 200-at.
Elpasszoljuk a drogot, ami nálunk van...
359
00:32:59,771 --> 00:33:00,856
Nem, nem.
360
00:33:00,856 --> 00:33:03,901
...és húzunk Bombayből a faszba,
mielőtt rájönnek az átcseszésre. Hé!
361
00:33:06,236 --> 00:33:08,155
Nézd, ha nem vagy benne, megyek egyedül,
362
00:33:08,155 --> 00:33:10,240
de ebből nem kapsz!
- Ó, baszki! Baszki!
363
00:33:10,240 --> 00:33:11,867
Baszki, baszki!
- Semmit.
364
00:33:12,618 --> 00:33:13,619
Nézz rám!
365
00:33:14,661 --> 00:33:16,496
Mindent vagy semmit, Modena.
366
00:33:21,585 --> 00:33:24,129
Na, Modena! Húzzanak a picsába!
367
00:33:25,047 --> 00:33:26,048
Oké.
368
00:33:26,757 --> 00:33:28,717
Oké, oké.
- Oké? Sì?
369
00:33:28,717 --> 00:33:30,135
Oké. Igen.
- Sì?
370
00:33:31,470 --> 00:33:32,721
Oké.
371
00:33:32,721 --> 00:33:34,306
Andiamo. Menjünk, jó?
372
00:33:34,306 --> 00:33:37,309
Walid Sáh vezeti az egyik másik céget.
373
00:33:37,309 --> 00:33:38,644
Céget?
374
00:33:39,228 --> 00:33:40,437
Bandát értesz rajta, igaz?
375
00:33:41,688 --> 00:33:43,607
Mit érdekli, hogy vizet ad?
376
00:33:43,607 --> 00:33:45,651
Tudja, hogy meg akarom venni Sagar Wadát.
377
00:33:46,235 --> 00:33:47,319
Ő is meg akarja.
378
00:33:48,237 --> 00:33:49,238
Lin.
379
00:33:50,322 --> 00:33:51,406
Legalább ülj le!
380
00:33:52,115 --> 00:33:53,367
Kérlek!
381
00:34:03,377 --> 00:34:05,546
Igyál valamit!
- Nem, köszönöm!
382
00:34:07,673 --> 00:34:09,466
Sagar Wada nagyrészt olyan helyen van,
383
00:34:09,466 --> 00:34:12,261
ami az egyik legértékesebb
a világ ingatlanpiacán.
384
00:34:13,679 --> 00:34:17,683
Walid Sáh megvásárolta
a földügyi miniszter hűségét,
385
00:34:17,683 --> 00:34:19,560
abban a hitben, hogy győzni fog.
386
00:34:20,310 --> 00:34:23,397
De sok ezren vannak,
akik Sagar Wadában élnek,
387
00:34:23,397 --> 00:34:26,358
és ahol a nép van, ott a hatalom.
388
00:34:27,525 --> 00:34:31,196
Walid kezében van a miniszter. Nem akarja,
hogy befolyásom legyen a szavazatokra.
389
00:34:31,196 --> 00:34:32,947
És maga mit akar tőlük?
390
00:34:34,283 --> 00:34:36,827
Szavazzanak az otthonaik lerombolására?
391
00:34:36,827 --> 00:34:41,123
Ez a városunk különös iróniája,
392
00:34:41,123 --> 00:34:44,376
hogy a szegényeknek
nincs beleszólásuk a kilakoltatásukba,
393
00:34:44,376 --> 00:34:48,213
de abba már sokkal inkább,
hogy ki lakoltassa ki őket.
394
00:34:48,797 --> 00:34:51,592
Szerinted nem értem,
hogy mit veszek el tőlük?
395
00:34:51,592 --> 00:34:52,676
Hogy teheti ezt?
396
00:34:53,302 --> 00:34:58,015
A saját otthonomat ellopták tőlem
15 éves koromban.
397
00:34:59,600 --> 00:35:01,977
Az ilyen fájdalom soha nem múlik el.
398
00:35:03,061 --> 00:35:05,147
Én pénzeltem a klinikádat.
399
00:35:05,147 --> 00:35:07,274
Gyógyszert, vizet adományoztam.
400
00:35:07,816 --> 00:35:11,612
Segíteni akarok ezeknek az embereknek,
ahogy csak tudok, míg állnak az otthonaik.
401
00:35:11,612 --> 00:35:13,655
De Sagar Wada el lesz adva.
402
00:35:14,198 --> 00:35:16,950
Ez baromság.
- Ez Bombay.
403
00:35:16,950 --> 00:35:18,785
Miért nem említette eddig?
404
00:35:18,785 --> 00:35:20,954
Mert akkor lehet,
hogy nem fogadod el a vizet.
405
00:35:31,798 --> 00:35:33,675
Szóval az emberek háborúba kerültek.
406
00:35:33,675 --> 00:35:35,761
Harcolni fognak?
- Kurvára nem tudom.
407
00:35:37,262 --> 00:35:38,805
Végeztem a közvetítőséggel, Kaderbai.
408
00:35:38,805 --> 00:35:41,391
Ha akar tőlük valamit, kérje maga!
409
00:35:41,934 --> 00:35:42,935
Legyen így!
410
00:35:46,396 --> 00:35:47,397
Szia!
411
00:35:48,398 --> 00:35:50,400
Szia neked is!
412
00:35:52,861 --> 00:35:54,154
Örülök, hogy látlak!
413
00:35:55,656 --> 00:35:56,657
Én is.
414
00:35:59,159 --> 00:36:01,495
Érted, ez a helyzet.
Senki nem ismeri őt igazán.
415
00:36:01,495 --> 00:36:03,830
Talán mert sosem beszél.
416
00:36:04,790 --> 00:36:07,084
Kilenc gyerekből a legkisebb,
nincstelenek voltak,
417
00:36:07,084 --> 00:36:10,087
úgyhogy nem igazán vette őt észre senki,
és így bírta ki.
418
00:36:11,713 --> 00:36:14,007
De ha kettesben vagyunk,
akkor teljesen más.
419
00:36:14,591 --> 00:36:15,717
Vicces is, tudod?
420
00:36:16,927 --> 00:36:18,053
És cuki.
421
00:36:21,723 --> 00:36:24,059
És csak boldoggá akar tenni.
422
00:36:25,519 --> 00:36:27,187
De olyan gyenge!
423
00:36:31,316 --> 00:36:33,360
Tudom, hogy nem látszik,
de azt tettem, amit mondtál,
424
00:36:33,360 --> 00:36:35,821
kibaszott felelősséget vállaltam
magamért és érte.
425
00:36:35,821 --> 00:36:38,824
És igen,
dugtam ezzel a Rahimmal, de hát aztán?
426
00:36:40,200 --> 00:36:42,870
Ma reggel,
amikor Modena megjött a pénzzel,
427
00:36:44,621 --> 00:36:46,164
akkor először éreztem, hogy...
428
00:36:47,833 --> 00:36:48,917
talán a magam ura vagyok.
429
00:36:51,545 --> 00:36:53,046
Valószínűleg őrültségnek hangzik.
430
00:36:53,046 --> 00:36:56,466
Hát, ha életvezetési tanácsért jöttél,
akkor igen, őrült vagy.
431
00:36:59,928 --> 00:37:01,513
Bárhogy döntesz, hogy mit csinálsz...
432
00:37:03,557 --> 00:37:07,019
itt mindig lesz helyed.
433
00:37:12,858 --> 00:37:15,485
De szerintem el kéne hagynod Modenát,
amíg megteheted.
434
00:37:16,695 --> 00:37:21,950
Szedd össze mindenedet,
és tűnj el Bombayből!
435
00:38:51,456 --> 00:38:52,457
Késő van.
436
00:38:53,375 --> 00:38:56,712
Elmehetsz, ha akarsz.
Itt van nekem Mishra.
437
00:38:58,839 --> 00:38:59,840
Vagy...
438
00:39:01,508 --> 00:39:03,468
legalábbis azt hittem, hogy itt van.
439
00:39:09,099 --> 00:39:10,976
Legalább levette a cipőjét, na?
440
00:39:33,081 --> 00:39:36,543
Tehát amit mutatni fogsz,
az megváltoztatja a helyzetünket, mi?
441
00:39:36,543 --> 00:39:38,879
Gépfegyverek,
hogy elzavarjuk a mamelukokat?
442
00:39:38,879 --> 00:39:42,257
Nem fogadsz szót, nem tanulsz,
mégis te akarsz döntéseket hozni.
443
00:39:42,257 --> 00:39:43,967
Nem. Azzal végeztem.
444
00:39:46,470 --> 00:39:47,638
Ezért vagy itt.
445
00:39:57,814 --> 00:39:58,982
Assalamu alaikum!
446
00:39:58,982 --> 00:40:00,526
Wa alaikumu assalam!
447
00:40:01,318 --> 00:40:04,071
Megtisztel a jelenléted, Kászimbai.
448
00:40:05,656 --> 00:40:07,533
Mindketten tudjuk,
hogy az ellenkezője igaz.
449
00:40:08,325 --> 00:40:10,494
És gondolom, éppen ez a lényeg.
450
00:40:10,494 --> 00:40:13,622
Én szerveztem ide Kadert,
hogy egyből neked mondja el, mit akar.
451
00:40:13,622 --> 00:40:15,582
Lin azt mondja, értelmes ember vagy.
452
00:40:15,582 --> 00:40:19,628
Annak ellenére, mit hisz,
Mr. Lin nagyon keveset tud rólam.
453
00:40:20,879 --> 00:40:24,258
Vagy magáról,
vagy, ami azt illeti, bármiről.
454
00:40:24,258 --> 00:40:27,219
Azt tudja, hogy a hűséget
nem lehet megvenni. Ki kell érdemelni.
455
00:40:27,928 --> 00:40:30,138
Ő tudja, amire engem emlékeztetni kellett.
456
00:40:31,932 --> 00:40:33,642
Beszéljük meg, hogyan tovább!
457
00:40:34,434 --> 00:40:39,273
És ennek része az is,
hogy megtarthatom az otthonomat?
458
00:40:39,273 --> 00:40:40,357
Nem.
459
00:40:41,316 --> 00:40:42,317
A végén nem.
460
00:40:44,862 --> 00:40:46,738
Legalább őszinték vagyunk a dologban.
461
00:40:47,823 --> 00:40:48,824
Kérem!
462
00:40:54,371 --> 00:40:56,832
Ma reggel ezzel jött hozzám egy férfi.
463
00:40:59,251 --> 00:41:00,627
Oda kell adnom magának.
464
00:41:01,461 --> 00:41:04,381
Ez az arany nem valódi, de...
465
00:41:05,174 --> 00:41:07,843
de ez a gyűrű
három generáció óta a családjában van.
466
00:41:09,052 --> 00:41:10,220
Története van.
467
00:41:11,763 --> 00:41:13,932
És az ilyesmitől
nem válik meg könnyen az ember.
468
00:41:14,892 --> 00:41:18,604
„Ha tudtad volna, mit ér az a gyűrű,
hát még az, aki adta a gyűrűt,
469
00:41:18,604 --> 00:41:20,647
s becsületed, hogy megtartsd azt a gyűrűt,
470
00:41:20,647 --> 00:41:22,983
nem váltál volna meg a gyűrűtől.”
471
00:41:24,318 --> 00:41:26,403
Én gyűrűt adtam neki,
és feladvány a válasz.
472
00:41:27,863 --> 00:41:28,947
Nézd, bocsáss meg...
473
00:41:28,947 --> 00:41:30,240
Köszönöm, Kaderbai,
hogy előhozakodtál a tanulatlanságommal.
474
00:41:30,240 --> 00:41:33,410
Kászim, nem.
475
00:41:34,411 --> 00:41:36,079
Nem akartam tiszteletlen lenni.
476
00:41:36,955 --> 00:41:39,249
Ez egy idézet egy színdarabból.
477
00:41:39,249 --> 00:41:42,711
Úgy látom,
hogy a te gyűrűd hasonló próbatétel.
478
00:41:44,713 --> 00:41:46,882
Ha én nyerem meg a jogot a földedre,
479
00:41:48,091 --> 00:41:50,052
akkor csak évek múlva
kezdődik a fejlesztés.
480
00:41:50,052 --> 00:41:52,804
Ez idő alatt
szeretném segíteni a közösségedet.
481
00:41:52,804 --> 00:41:56,391
Eleinte az építési területnek
áramra lesz szüksége,
482
00:41:56,391 --> 00:41:57,893
rendes csatornára, és a többi.
483
00:41:57,893 --> 00:42:01,146
Ezek előnyeit élvezhetitek,
mielőtt nekilátunk.
484
00:42:01,146 --> 00:42:04,691
Emellett szeretnék állásokat is keríteni,
törvényes állásokat.
485
00:42:04,691 --> 00:42:06,318
Ha elveszik az otthonainkat,
486
00:42:06,318 --> 00:42:08,362
esélyt kell kapnunk a fejlődésre.
487
00:42:08,362 --> 00:42:10,113
Ugyanúgy gondolkodunk.
488
00:42:10,113 --> 00:42:12,991
Idefelé jövet láttam pár iskolapadot.
489
00:42:12,991 --> 00:42:17,204
Építek nektek egy iskolát,
fizetem a tanárokat, könyveket.
490
00:42:17,955 --> 00:42:19,414
És ha elkezdődik az építkezés?
491
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
Akkor mi lesz belőlünk?
492
00:42:22,501 --> 00:42:25,671
Segítek helyet találni nektek, inshallah!
493
00:42:31,301 --> 00:42:32,511
Adja vissza a gyűrűt!
494
00:42:33,637 --> 00:42:36,431
Visszaadom a férfinak,
hogy a lányának adja.
495
00:42:37,558 --> 00:42:40,978
Ő pedig a gyerekeinek,
és minden utánuk következőnek.
496
00:42:45,148 --> 00:42:47,609
Aki a színdarabját írta, bölcs ember.
497
00:42:47,609 --> 00:42:50,946
Hiszem, hogy minden kérdés
és a legtöbb válasz
498
00:42:50,946 --> 00:42:52,364
megvan Shakespeare-nél.
499
00:42:55,325 --> 00:43:00,205
Áruld el, Kászim, mi a válaszod?
500
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
Ez 300 000, igaz?
501
00:43:16,263 --> 00:43:19,641
Elég, hogy elhúzzunk
a faszba, ahova csak akarunk, mi? Mi?
502
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Pisálok egyet.
503
00:43:20,726 --> 00:43:22,895
Ma este megyünk, mielőtt Rahim gyanút fog.
504
00:43:22,895 --> 00:43:24,229
El kell mennem Lisáért.
505
00:43:24,229 --> 00:43:26,940
Lisa, Lisa, Lisa... Bassza meg Lisa!
506
00:43:26,940 --> 00:43:28,400
Ő nem jön velünk.
507
00:43:28,984 --> 00:43:31,028
Elvégezte a dolgát, oké?
508
00:43:31,028 --> 00:43:33,322
Nem adok ebből a pénzből egy kurvának.
509
00:43:34,448 --> 00:43:38,243
Választanod kell, Modena.
A pénz és én, vagy a csaj.
510
00:43:39,328 --> 00:43:40,579
És hidd el, ezzel a pénzzel
511
00:43:40,579 --> 00:43:43,207
mindenhol könnyen kapunk puncit,
bárhová megyünk!
512
00:43:43,707 --> 00:43:45,792
Tudod, Lisa nem nagy durranás, Modena.
513
00:43:46,793 --> 00:43:49,046
Tudod, találunk neked esténként egyet,
minden este,
514
00:43:49,046 --> 00:43:50,547
minden városban, ahova megyünk.
515
00:43:52,716 --> 00:43:53,967
Mit gondolsz, Modena?
516
00:43:53,967 --> 00:43:57,971
Hova akarsz menni?
Italia? Spanyolország? Dél-Am-merika...
517
00:44:09,525 --> 00:44:15,113
Ha azt akarod,
hogy könyörögjek, arra várhatsz.
518
00:44:18,200 --> 00:44:21,828
Elegem van a könyörgésből.
519
00:44:23,038 --> 00:44:26,458
Sajnálom, amit a múltkor mondtam!
520
00:44:27,376 --> 00:44:29,294
Nem kellett volna feltételeznem dolgokat.
521
00:44:29,878 --> 00:44:32,881
Nekem nincs helyem a világban.
522
00:44:35,342 --> 00:44:37,761
A saját anyám eladott.
523
00:44:39,680 --> 00:44:42,140
A férfiak használtak.
524
00:44:43,892 --> 00:44:46,395
De Akas szeret.
525
00:44:47,688 --> 00:44:52,192
Szerinted könnyű egy olyannak, mint ő,
egy ilyet szeretni, mint én?
526
00:44:53,443 --> 00:44:55,988
Ha bárki rájön a kettőnk dolgára,
527
00:44:55,988 --> 00:45:00,701
ő elveszíti a pozícióját,
a családját, mindent.
528
00:45:02,578 --> 00:45:07,541
Ha nem hagyhatja ott az állását
vagy a családját...
529
00:45:08,250 --> 00:45:10,669
Ha ezek tényleg fontosabbak nálad,
530
00:45:11,628 --> 00:45:13,755
akkor nem egyformán szeretitek egymást.
531
00:45:14,715 --> 00:45:16,842
A férfiak máshogy szeretnek minket.
532
00:45:18,135 --> 00:45:21,263
Ritka az olyan férfi,
aki a végén nem magát szereti legjobban.
533
00:45:24,808 --> 00:45:27,394
Te egy kamatipurai kurva vagy, Sunita.
534
00:45:28,604 --> 00:45:33,108
Eljátssza, hogy megszökik veled,
de nem fog.
535
00:45:33,817 --> 00:45:36,445
Érted nem. Senkiért sem.
536
00:45:37,196 --> 00:45:41,658
Ha majd hátat fordít neked,
akkor hova mész?
537
00:45:44,453 --> 00:45:48,290
Akkor rájössz majd,
az életed mégiscsak jobb volt nélküle.
538
00:45:49,875 --> 00:45:51,752
Mit akarsz tőle?
539
00:45:53,337 --> 00:45:54,796
Csak hogy elvégezze a munkáját.
540
00:45:56,131 --> 00:45:58,967
Nem akarok rosszat Akasnak.
541
00:46:00,177 --> 00:46:01,386
Esküszöm.
542
00:46:02,054 --> 00:46:06,600
Szavamat adom, hogy ha felhívod,
543
00:46:08,268 --> 00:46:10,896
nem fogok ártani neki.
544
00:46:13,565 --> 00:46:15,442
Madame Zhou tartozik már érted.
545
00:46:16,902 --> 00:46:20,197
Elég hamar munkára fog majd.
546
00:46:20,197 --> 00:46:23,408
Akkor is kelleni fogsz Pandeynek?
547
00:46:25,327 --> 00:46:29,790
Hívd fel, és ha elindul, hogy elvigyen,
548
00:46:29,790 --> 00:46:34,628
akkor tudni fogom,
hogy úgy szeret, ahogy mondod!
549
00:46:42,010 --> 00:46:44,972
Szerintem te még életedben
nem szerettél senkit.
550
00:48:51,640 --> 00:48:55,143
Menjetek a pokolba, anyabaszó bhenchodok!
551
00:48:55,727 --> 00:48:59,773
A vizünket akarjátok?
Vegyétek ki a kurva halott kezünkből!
552
00:51:04,648 --> 00:51:05,732
Linbaba!
553
00:51:05,732 --> 00:51:07,901
Szólítsalak Veszélyes Johnnynak?
554
00:51:08,902 --> 00:51:10,654
Arun Élete. Egészségedre!
555
00:51:10,654 --> 00:51:13,031
Nem, nem. Nem kérek!
- Ragaszkodom hozzá.
556
00:51:16,910 --> 00:51:20,914
Éreztem, hogy megszakad a szívem,
ahogy néztem a győzelem fölötti örömüket.
557
00:51:21,456 --> 00:51:24,793
Bármi is jöjjön ezután,
ezt a napot senki nem veheti el tőlük.
558
00:51:25,752 --> 00:51:28,380
Maradtam, mert tartoztam nekik valamivel.
559
00:51:28,380 --> 00:51:31,258
De most semmit nem akartam kevésbé,
mint elmenni.
560
00:51:54,698 --> 00:51:56,116
Arre, Linbaba!
561
00:52:22,684 --> 00:52:23,769
A csúzlit!
562
00:52:30,108 --> 00:52:31,193
Rosszul célzol.
563
00:52:32,444 --> 00:52:33,570
Nekem rosszul esett.
564
00:52:35,614 --> 00:52:37,616
Mit tett Lin fivérem, hogy ezt érdemli?
565
00:52:39,201 --> 00:52:40,410
Megölte az anyámat.
566
00:52:42,329 --> 00:52:44,915
És azt mondják, hogy nem,
de én tudom, hogy igaz.
567
00:52:47,543 --> 00:52:50,754
Az én anyám is halott. Ez közös bennünk.
568
00:52:53,048 --> 00:52:54,466
Te mit csináltál?
569
00:52:55,092 --> 00:52:56,927
Találtam valami újat, amihez tartozhatok.
570
00:52:59,721 --> 00:53:01,849
Abdel Kader Khan tábornok.
571
00:53:01,849 --> 00:53:03,851
És a tábornoknak mindig kellenek harcosok.
572
00:53:06,645 --> 00:53:09,273
Egy nap szeretnék egy olyan motort,
mint a tiéd.
573
00:53:13,735 --> 00:53:14,903
Egy nap talán lesz is.
574
00:53:16,446 --> 00:53:19,950
De a harcosnak parancsokat kell követnie,
akkor is, ha nem tetszenek neki.
575
00:53:21,660 --> 00:53:24,246
Csak mondd, mit tegyek!
Bármire képes vagyok.
576
00:53:24,246 --> 00:53:26,665
Lin fontos Kaderbainak.
577
00:53:27,291 --> 00:53:28,417
Ő is egy harcos.
578
00:53:29,376 --> 00:53:31,712
Dühös lesz, ha bármi történik vele.
579
00:53:33,213 --> 00:53:35,340
Értjük egymást?
- Igen.
580
00:53:40,679 --> 00:53:42,222
A harcosoknak kell a fegyverük.
581
00:53:43,765 --> 00:53:46,185
Gyakorolj egy kicsit!
Mindannyiunk kedvéért.
582
00:54:01,116 --> 00:54:02,868
Valaki egyszer megkérdezte:
583
00:54:03,660 --> 00:54:05,954
„Ha tényleg boldog lehetnél,
584
00:54:05,954 --> 00:54:08,665
de a kezdetektől tudnád,
hogy szomorú vége lesz,
585
00:54:09,917 --> 00:54:13,003
akkor ezt a boldogságot választanád,
vagy inkább elkerülnéd?”
586
00:54:14,713 --> 00:54:18,133
Abban a percben jöttem rá, mi a válaszom.
587
00:54:19,468 --> 00:54:23,263
A boldogságot választanám.
Mindegy, mennyire fájna.
588
00:54:25,682 --> 00:54:27,518
De még mindig menekülnöm kellett.
589
00:54:43,158 --> 00:54:45,077
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
590
00:56:05,157 --> 00:56:07,159
A feliratot fordította: Binder Natália