1
00:00:16,808 --> 00:00:18,727
Reculez !
2
00:00:20,020 --> 00:00:21,438
Oui au solaire !
3
00:00:21,438 --> 00:00:23,148
À bas le nucléaire !
4
00:00:23,148 --> 00:00:24,525
Oui au solaire !
5
00:00:24,525 --> 00:00:26,109
À bas le nucléaire !
6
00:00:29,530 --> 00:00:31,949
Bonjour, je me suis fait piquer.
7
00:00:32,573 --> 00:00:33,784
Asseyez-vous.
8
00:00:46,672 --> 00:00:49,633
Des révolutions ont échoué
pour moins que ça.
9
00:00:50,717 --> 00:00:52,135
Vous me charriez ?
10
00:00:52,553 --> 00:00:53,679
Oui, un peu.
11
00:00:53,971 --> 00:00:56,223
On est loin de Jeanne d'Arc, non ?
12
00:00:56,223 --> 00:00:58,475
N'empêche que ça faisait très mal.
13
00:00:59,226 --> 00:01:02,479
Vous devez penser
qu'on mérite tous une bonne raclée.
14
00:01:02,479 --> 00:01:04,815
Même si on manifeste pacifiquement.
15
00:01:04,815 --> 00:01:06,567
Je suis pas avec les flics.
16
00:01:07,234 --> 00:01:08,777
Je suis étudiant.
17
00:01:08,777 --> 00:01:11,280
Je bosse le week-end pour payer le loyer.
18
00:01:11,280 --> 00:01:12,656
Tu étudies ici ?
19
00:01:13,365 --> 00:01:15,117
Oui, en licence de philo.
20
00:01:15,117 --> 00:01:17,661
Je change pas le monde,
mais j'y réfléchis.
21
00:01:19,162 --> 00:01:22,833
Et donc, tu as repris tes études ?
Tu as quel âge ?
22
00:01:23,500 --> 00:01:26,211
Pour certains,
ça prend un peu plus de temps.
23
00:01:26,211 --> 00:01:28,088
Qui est avec moi ?
24
00:01:50,110 --> 00:01:51,445
Tu vas pas avec eux ?
25
00:01:54,990 --> 00:01:56,992
Comment tu t'appelles ?
- Gemma.
26
00:01:58,160 --> 00:02:00,037
Enchanté. Moi, c'est Dale.
27
00:02:04,541 --> 00:02:05,876
Dis-moi, Dale.
28
00:02:07,044 --> 00:02:09,378
Tu dois avoir des substances sympas ici.
29
00:02:11,006 --> 00:02:13,050
Je peux te filer une aspirine.
30
00:02:13,592 --> 00:02:14,885
Bonjour l'éclate.
31
00:02:15,928 --> 00:02:17,721
T'es toujours aussi chiant ?
32
00:02:19,556 --> 00:02:22,559
Si tu me parles mal,
je te vire de mon ambulance.
33
00:02:32,110 --> 00:02:33,362
Je reste avec toi.
34
00:02:43,830 --> 00:02:44,998
Tout va bien.
35
00:02:45,874 --> 00:02:47,543
Qu'est-ce que tu fais là ?
36
00:02:48,544 --> 00:02:51,255
Je voulais te voir une dernière fois,
mon cœur.
37
00:02:51,880 --> 00:02:53,257
Je te dois bien ça.
38
00:02:53,257 --> 00:02:54,842
Une dernière fois ?
39
00:02:56,426 --> 00:02:58,554
T'as pris 19 ans de prison, Dale.
40
00:03:03,851 --> 00:03:05,602
Je voulais qu'on parte en Inde.
41
00:03:05,602 --> 00:03:06,687
Mon cœur,
42
00:03:07,354 --> 00:03:09,064
t'en fais pas pour moi.
43
00:03:09,064 --> 00:03:10,691
Je suis clean.
44
00:03:10,691 --> 00:03:13,068
Papa m'a payé la clinique.
45
00:03:13,944 --> 00:03:15,445
Je vais m'en sortir.
46
00:03:27,374 --> 00:03:29,209
Tu vas t'en sortir ?
47
00:05:15,941 --> 00:05:17,317
Doucement.
48
00:05:19,444 --> 00:05:21,530
Non, tu dois pas rester là.
49
00:05:21,530 --> 00:05:23,490
Reste allongé.
- J'ai le choléra.
50
00:05:23,490 --> 00:05:24,992
C'est contagieux.
51
00:05:35,252 --> 00:05:37,087
C'est qui, cette Gemma ?
52
00:05:45,888 --> 00:05:47,264
Pourquoi t'es là ?
53
00:05:48,724 --> 00:05:52,352
Tu es peut-être pas le seul
à être en quête de rédemption.
54
00:05:55,230 --> 00:05:56,857
Tu peux boire ?
55
00:06:17,252 --> 00:06:19,463
Mets-toi debout.
56
00:06:39,399 --> 00:06:42,319
Ouvre la porte !
57
00:06:59,127 --> 00:07:00,671
Toi, va de ce côté.
58
00:07:00,671 --> 00:07:02,256
À vos ordres.
59
00:07:02,840 --> 00:07:05,759
Toi, suis-moi. Il faut la retrouver.
60
00:07:08,095 --> 00:07:09,263
Vite !
61
00:07:09,263 --> 00:07:10,764
Elle est partie par là.
62
00:07:10,764 --> 00:07:12,724
Dépêchez-vous, attrapez-la !
63
00:07:12,724 --> 00:07:13,934
Par ici !
64
00:07:15,978 --> 00:07:17,187
Par là ?
65
00:07:28,156 --> 00:07:28,991
Venez !
66
00:07:29,366 --> 00:07:30,701
Elle est là.
67
00:07:32,536 --> 00:07:34,288
Ramenez-la.
68
00:07:36,164 --> 00:07:38,458
Non ! Non !
69
00:07:40,502 --> 00:07:41,879
Non !
70
00:07:54,057 --> 00:07:55,559
Dis à tes parents
71
00:07:55,559 --> 00:07:58,312
de vendre ce foutu appartement au 6e étage
72
00:08:00,189 --> 00:08:01,940
et de t'en acheter un nouveau
73
00:08:02,232 --> 00:08:04,818
dans un bel immeuble récent
74
00:08:06,111 --> 00:08:07,487
avec ascenseur.
75
00:08:08,071 --> 00:08:09,907
Mettez ça à l'intérieur.
76
00:08:13,035 --> 00:08:13,869
C'est quoi ?
77
00:08:14,953 --> 00:08:16,246
Les notices rouges.
78
00:08:19,958 --> 00:08:20,959
Si Lin est un fugitif,
79
00:08:20,959 --> 00:08:22,669
il sera dans ces dossiers.
80
00:08:22,669 --> 00:08:25,547
L'agent Mishra
est une des conditions imposées,
81
00:08:25,547 --> 00:08:28,884
car aucun document du CBI
ne doit sortir du site.
82
00:08:28,884 --> 00:08:31,053
Donc ton appartement est désormais
83
00:08:31,053 --> 00:08:33,263
une annexe temporaire du CBI,
84
00:08:33,722 --> 00:08:35,224
avec un seul employé.
85
00:08:35,224 --> 00:08:37,100
Et les autres conditions ?
86
00:08:37,683 --> 00:08:40,562
J'ai promis à mon oncle
de lui confier l'affaire
87
00:08:40,562 --> 00:08:42,731
si Lin a trempé dans un truc grave.
88
00:08:42,731 --> 00:08:44,441
S'il est là-dedans,
89
00:08:44,441 --> 00:08:46,693
c'est forcément grave.
90
00:08:57,788 --> 00:08:59,957
Je me sens beaucoup mieux.
91
00:09:02,918 --> 00:09:04,002
Tu m'as déshabillé ?
92
00:09:04,586 --> 00:09:06,672
Tu baignais dans tes selles.
93
00:09:07,673 --> 00:09:09,550
Pourquoi ? Tu es pudique ?
94
00:09:10,175 --> 00:09:12,386
Seulement quand je me chie dessus.
95
00:09:13,303 --> 00:09:15,848
Je t'imaginais
découvrir mon corps autrement.
96
00:09:16,473 --> 00:09:18,308
Parce que tu l'avais imaginé ?
97
00:09:23,146 --> 00:09:25,649
C'est pas gentil
de se moquer d'un mourant.
98
00:09:25,649 --> 00:09:28,861
T'es pas mourant.
Et j'ai jamais prétendu être gentille.
99
00:09:30,070 --> 00:09:31,280
Mange.
100
00:09:39,162 --> 00:09:40,205
C'est bien.
101
00:09:43,750 --> 00:09:46,170
C'est quoi, cette histoire de rédemption ?
102
00:09:47,462 --> 00:09:48,505
Quoi ?
103
00:09:50,841 --> 00:09:53,719
T'as dit que j'étais pas le seul
en quête de rédemption.
104
00:09:55,012 --> 00:09:57,264
C'est pas rien d'être venue jusqu'ici.
105
00:09:57,264 --> 00:09:58,765
Tu as pris un risque.
106
00:09:59,600 --> 00:10:01,393
Parce que tu te sens coupable.
107
00:10:01,768 --> 00:10:03,353
Coupable de quoi ?
108
00:10:03,353 --> 00:10:06,190
Pour Mme Zhou et le truc du Palace.
109
00:10:08,066 --> 00:10:10,110
Zhou s'en est prise à moi.
110
00:10:10,110 --> 00:10:12,487
Donc c'est ta faute si on m'a dépouillé
111
00:10:12,487 --> 00:10:14,448
et que j'ai atterri ici,
112
00:10:14,448 --> 00:10:16,241
chopé le choléra
113
00:10:16,241 --> 00:10:18,035
et failli mourir.
114
00:10:18,035 --> 00:10:19,870
Tout est de ma faute.
115
00:10:22,039 --> 00:10:23,373
Je plaisante.
116
00:10:23,916 --> 00:10:25,626
C'est pas faux pour autant.
117
00:10:25,626 --> 00:10:29,546
Je connaissais les risques.
Mais toi, je te connaissais pas.
118
00:10:29,546 --> 00:10:30,589
Pas encore.
119
00:10:31,840 --> 00:10:33,592
Je me suis servie de toi.
120
00:10:33,592 --> 00:10:35,511
Là-bas, Zhou a parlé d'Ahmed,
121
00:10:35,511 --> 00:10:37,471
le mec dont je portais le costume.
122
00:10:38,597 --> 00:10:39,681
C'était ton...
123
00:10:40,182 --> 00:10:41,975
Non, pas du tout.
124
00:10:43,143 --> 00:10:44,770
On était amis.
125
00:10:44,770 --> 00:10:48,732
Ahmed était amoureux
d'une des filles de Zhou, Christina.
126
00:10:49,566 --> 00:10:53,529
Il a forcé Zhou à la libérer,
mais Zhou pouvait pas en rester là.
127
00:10:53,529 --> 00:10:55,822
Elle a envoyé ses hommes le traquer ?
128
00:10:56,198 --> 00:10:57,741
Traquer Christina.
129
00:10:59,201 --> 00:11:01,620
Quelqu'un lui a jeté de l'acide au visage.
130
00:11:02,287 --> 00:11:04,248
Ahmed a voulu se venger.
131
00:11:04,248 --> 00:11:06,250
J'ai cru l'avoir dissuadé,
132
00:11:06,250 --> 00:11:07,751
mais je me suis trompée.
133
00:11:08,627 --> 00:11:10,671
Son corps a été retrouvé peu après.
134
00:11:11,004 --> 00:11:13,215
C'est Zhou qui l'a tué, pas toi.
135
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Oui.
136
00:11:16,051 --> 00:11:18,136
Ahmed aimait Christina.
137
00:11:18,136 --> 00:11:20,305
Moi, elle m'inspirait pas confiance.
138
00:11:20,305 --> 00:11:22,599
Je pensais qu'elle se servait de lui.
139
00:11:23,809 --> 00:11:25,769
Mais il refusait de m'écouter.
140
00:11:26,228 --> 00:11:28,564
Puis le Palace
a voulu embaucher Christina.
141
00:11:28,981 --> 00:11:31,942
Comme je bossais avec Zhou,
elle m'a demandé conseil.
142
00:11:32,734 --> 00:11:35,195
Je lui ai dit que tout se passerait bien.
143
00:11:36,238 --> 00:11:38,448
Je voulais qu'elle disparaisse.
144
00:11:39,741 --> 00:11:41,451
Tu n'y es pour rien.
145
00:11:41,451 --> 00:11:44,371
Toi, on t'a agressé
et ça a déclenché l'incendie.
146
00:11:45,163 --> 00:11:48,375
Tu dis que la mère du garçon
est morte à cause de toi.
147
00:11:49,001 --> 00:11:50,919
En quoi est-ce de ta faute ?
148
00:11:52,880 --> 00:11:55,132
Ahmed est mort à cause de moi.
149
00:12:22,201 --> 00:12:23,660
Sunita travaillait ici ?
150
00:12:24,786 --> 00:12:26,288
Je connais le visage
151
00:12:26,288 --> 00:12:28,874
de tous les hommes qui viennent ici.
152
00:12:29,958 --> 00:12:31,877
Mais j'ai jamais vu le tien.
153
00:12:31,877 --> 00:12:33,378
Je peux vous payer.
154
00:12:40,802 --> 00:12:43,347
J'avais bien une Sunita,
155
00:12:43,347 --> 00:12:45,599
mais elle est partie
il y a quelques jours.
156
00:12:45,891 --> 00:12:47,976
Ce n'est pas suffisant.
157
00:12:50,646 --> 00:12:53,106
Je veux plus te revoir ici.
158
00:13:02,407 --> 00:13:04,451
Je vais devoir quitter la ville.
159
00:13:06,995 --> 00:13:08,372
Kavita enquête sur moi
160
00:13:08,372 --> 00:13:11,708
depuis que j'ai ouvert ma grande gueule
chez Reynaldo.
161
00:13:13,210 --> 00:13:15,504
Elle veut écrire un papier sur moi.
162
00:13:15,504 --> 00:13:17,256
Je peux aller lui parler,
163
00:13:17,256 --> 00:13:19,424
pour la convaincre d'arrêter.
164
00:13:19,424 --> 00:13:21,677
Ça te dissuaderait, toi ?
165
00:13:21,677 --> 00:13:23,554
Ou ça piquerait ta curiosité ?
166
00:13:25,264 --> 00:13:27,057
J'ai pas le choix.
167
00:13:27,891 --> 00:13:30,269
Si on me retrouve, je retourne en taule.
168
00:13:30,269 --> 00:13:31,645
Ou pire.
169
00:13:34,314 --> 00:13:36,483
Mais j'ai pas envie de partir.
170
00:13:37,526 --> 00:13:39,319
Parce que je suis amoureux de toi.
171
00:13:46,994 --> 00:13:49,746
Je t'ai dit ce que j'en pensais.
- Oui.
172
00:13:49,746 --> 00:13:51,415
Mais c'est des conneries.
173
00:13:52,916 --> 00:13:54,376
Je te demande rien.
174
00:13:54,376 --> 00:13:57,754
Appelle ça comme tu veux,
mais tu peux pas nier que...
175
00:13:57,754 --> 00:13:58,672
C'est vrai,
176
00:13:59,047 --> 00:14:00,257
je tiens à toi.
177
00:14:00,841 --> 00:14:03,677
Je pourrais devenir
follement amie avec toi.
178
00:14:07,222 --> 00:14:09,766
C'est aussi pour ça que tu dois partir.
179
00:14:14,146 --> 00:14:15,689
Je vais chercher de l'eau.
180
00:15:50,868 --> 00:15:51,869
Bon.
181
00:15:52,411 --> 00:15:54,621
Je t'autorise à fréquenter ma fille.
182
00:16:15,225 --> 00:16:16,727
Il est quelle heure ?
183
00:16:23,859 --> 00:16:24,985
Karla ?
184
00:16:41,835 --> 00:16:42,920
Regardez !
185
00:16:42,920 --> 00:16:45,339
Linbaba est guéri.
186
00:16:46,298 --> 00:16:48,342
Linbaba est guéri !
187
00:16:59,019 --> 00:17:00,437
Ça alors !
188
00:17:00,437 --> 00:17:02,272
Linbaba !
189
00:17:08,194 --> 00:17:09,570
Ça fait trois jours
190
00:17:09,570 --> 00:17:11,198
que j'ai pas vu ta tête.
191
00:17:11,490 --> 00:17:13,909
Je suis heureux que tu sois vivant.
192
00:17:13,909 --> 00:17:16,453
Quelle belle matinée !
J'ai une bonne nouvelle.
193
00:17:16,453 --> 00:17:18,704
Je filais un coup de main à la gargote
194
00:17:18,704 --> 00:17:22,501
et Mme Nandita a dit qu'elle m'autorisait
à fréquenter Parvati !
195
00:17:22,501 --> 00:17:24,461
Super.
- C'est grâce à toi.
196
00:17:25,753 --> 00:17:29,049
Faut que je chie.
Si j'y vais, ils vont tous me suivre ?
197
00:17:29,758 --> 00:17:32,135
Je vais arranger ça.
198
00:17:32,135 --> 00:17:33,387
Écoutez !
199
00:17:33,804 --> 00:17:36,723
Linbaba a envie de faire caca.
200
00:17:38,225 --> 00:17:39,476
Tout seul.
201
00:17:41,645 --> 00:17:42,813
Merci, vieux.
202
00:17:43,188 --> 00:17:44,314
De rien.
203
00:17:45,649 --> 00:17:46,775
Allez !
204
00:17:48,443 --> 00:17:49,486
Viens.
205
00:17:49,903 --> 00:17:51,321
Tu as bien dormi ?
206
00:17:52,030 --> 00:17:53,031
Oui.
207
00:17:54,741 --> 00:17:57,077
Où est Mme Karla ?
- Bonne question.
208
00:18:10,924 --> 00:18:12,509
200 000.
209
00:18:16,889 --> 00:18:18,265
Y a le compte.
210
00:18:21,101 --> 00:18:22,394
Cette Lisa,
211
00:18:23,145 --> 00:18:24,605
c'est un super coup.
212
00:18:30,152 --> 00:18:32,321
On a failli péter le lit.
213
00:18:33,113 --> 00:18:35,365
J'étais à ça de m'exploser la bite.
214
00:18:38,118 --> 00:18:41,205
Je croyais que c'était ta nana,
215
00:18:41,788 --> 00:18:43,916
mais on partage pas une bombe comme ça.
216
00:18:47,419 --> 00:18:48,545
T'as raison.
217
00:18:49,004 --> 00:18:50,214
Y a le compte.
218
00:18:58,263 --> 00:18:59,973
C'est ridicule.
219
00:18:59,973 --> 00:19:02,142
Va faire tes besoins.
220
00:19:04,228 --> 00:19:05,562
Tu viens aussi ?
221
00:19:05,562 --> 00:19:07,231
Parce que je suis content.
222
00:19:11,443 --> 00:19:13,904
C'est pas celui que vous croyez.
223
00:19:14,780 --> 00:19:15,697
Salaud !
224
00:19:16,740 --> 00:19:18,867
Connard !
- Qui crie comme ça ?
225
00:19:19,326 --> 00:19:20,911
C'est un assassin !
226
00:19:21,662 --> 00:19:22,913
Qu'est-ce qui te prend ?
227
00:19:22,913 --> 00:19:24,873
Il a tué ma mère.
228
00:19:26,458 --> 00:19:27,459
Je t'ai déjà dit...
229
00:19:27,459 --> 00:19:28,877
Il l'a tuée.
230
00:19:28,877 --> 00:19:31,755
Il a essayé de lui sauver la vie.
231
00:19:31,755 --> 00:19:33,423
Il a déclenché l'incendie.
232
00:19:33,423 --> 00:19:37,094
Je l'ai entendu en parler avec la Blanche.
233
00:19:37,094 --> 00:19:38,595
Il a tué ma mère !
234
00:19:39,638 --> 00:19:41,765
Il a déclenché l'incendie !
- Stop.
235
00:19:42,349 --> 00:19:43,892
Tu as mal entendu.
236
00:19:43,892 --> 00:19:45,435
Écoute, Ravi.
237
00:19:46,103 --> 00:19:47,145
Écoute.
238
00:19:47,145 --> 00:19:51,191
En mentant comme ça,
c'est toi qui déclenches l'incendie.
239
00:19:52,067 --> 00:19:54,862
Lin était avec moi
quand le feu s'est déclaré.
240
00:19:55,404 --> 00:19:56,780
Il était avec moi.
241
00:19:56,780 --> 00:19:59,825
Non, je te dis qu'il était avec moi.
242
00:20:01,243 --> 00:20:05,289
Si je t'entends encore une fois
répéter ça,
243
00:20:05,289 --> 00:20:08,542
je dirai à Qasimbhai
que tu racontes des mensonges.
244
00:20:08,542 --> 00:20:09,710
Compris ?
245
00:20:10,627 --> 00:20:11,628
Allez.
246
00:20:12,212 --> 00:20:13,297
Va-t'en !
247
00:20:23,432 --> 00:20:24,892
C'est notre fric ?
248
00:20:39,656 --> 00:20:41,992
Raheem dit que vous vous êtes éclatés.
249
00:20:43,827 --> 00:20:45,245
Ça valait le coup ?
250
00:20:46,413 --> 00:20:48,916
Ça t'a plu, Lisa ?
251
00:20:49,833 --> 00:20:51,168
Quoi donc ?
252
00:20:52,461 --> 00:20:55,172
Les heures qu'il a passées à me baiser ?
253
00:20:55,172 --> 00:20:56,381
Regarde-moi.
254
00:20:56,715 --> 00:20:57,966
C'est toi qui as commencé.
255
00:20:59,092 --> 00:21:02,596
On a gagné ce fric grâce à moi,
à ce qu'il m'a fait à moi.
256
00:21:03,555 --> 00:21:04,932
Je l'ai mérité.
257
00:21:05,474 --> 00:21:09,186
J'ai rempli mon rôle et j'en suis fière,
c'est toi qui salis tout.
258
00:21:16,235 --> 00:21:17,528
Où tu vas ?
259
00:21:17,528 --> 00:21:21,156
Tu te fous de moi ?
Tu lances une dispute et tu te tires ?
260
00:21:21,156 --> 00:21:22,950
Tu voulais parler, alors parle !
261
00:21:24,576 --> 00:21:25,577
Sebastian...
262
00:21:35,003 --> 00:21:36,338
EAU DHIBAR
263
00:21:41,718 --> 00:21:43,178
Reculez !
264
00:21:59,862 --> 00:22:01,113
Écoutez.
265
00:22:01,113 --> 00:22:02,155
Il fout quoi ?
266
00:22:02,155 --> 00:22:03,073
Écoutez !
267
00:22:03,532 --> 00:22:05,409
C'est les hommes de Walid Shah.
268
00:22:05,409 --> 00:22:07,035
Ils veulent quoi ?
269
00:22:07,995 --> 00:22:09,121
Je savais d'instinct
270
00:22:09,872 --> 00:22:11,331
que c'était de ma faute.
271
00:22:11,331 --> 00:22:13,625
L'échéance de mon pacte avec le diable.
272
00:22:13,625 --> 00:22:15,043
Walidbhai a dit
273
00:22:15,043 --> 00:22:17,171
qu'entre Khader Khan et vous,
274
00:22:17,171 --> 00:22:19,756
il n'y aurait plus aucun accord.
275
00:22:20,340 --> 00:22:21,717
Votre eau,
276
00:22:22,259 --> 00:22:23,343
c'est terminé.
277
00:22:24,970 --> 00:22:25,971
Allez-y.
278
00:22:32,853 --> 00:22:34,313
Qu'est-ce que vous faites ?
279
00:22:46,325 --> 00:22:47,409
Retenez-le !
280
00:22:47,409 --> 00:22:48,785
Ils sont trop nombreux.
281
00:22:54,041 --> 00:22:55,876
Toujours dans le mauvais camp, Doc.
282
00:22:59,505 --> 00:23:01,256
Qu'est-ce que vous faites ?
283
00:23:01,256 --> 00:23:03,050
Laissez-moi passer.
284
00:23:03,717 --> 00:23:05,636
Ça suffit, arrêtez.
285
00:23:08,472 --> 00:23:11,225
On fera des rondes tous les jours.
286
00:23:11,225 --> 00:23:13,060
Pourquoi vous faites ça ?
287
00:23:13,060 --> 00:23:14,645
Stop !
288
00:23:24,071 --> 00:23:25,739
Satisfait, M. Lin ?
289
00:23:25,739 --> 00:23:28,575
Voilà le résultat
quand on fréquente des gangsters.
290
00:23:28,575 --> 00:23:29,660
Doucement.
291
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
Maintenant, c'est la guerre.
292
00:23:34,122 --> 00:23:36,083
Et c'est vous, le responsable.
293
00:23:37,709 --> 00:23:39,503
Tout ça est de votre faute.
294
00:23:40,212 --> 00:23:41,588
Viens, Prabhu.
295
00:23:59,565 --> 00:24:01,942
Tu as dit à Khader que j'étais avec Lin ?
296
00:24:02,734 --> 00:24:03,735
Non.
297
00:24:04,152 --> 00:24:07,281
Mais il le saura,
il a de nouveaux amis à Sagar Wada.
298
00:24:07,614 --> 00:24:09,032
Grâce à Lin.
299
00:24:10,284 --> 00:24:12,119
Dire qu'on devait rester en retrait.
300
00:24:12,119 --> 00:24:13,704
C'est Lin qui l'a recontacté.
301
00:24:16,206 --> 00:24:17,040
Comment il va ?
302
00:24:17,374 --> 00:24:18,375
Lin.
303
00:24:18,375 --> 00:24:19,710
Il s'en remettra.
304
00:24:21,628 --> 00:24:22,504
Et toi ?
305
00:24:23,005 --> 00:24:24,298
Moi aussi.
306
00:24:28,552 --> 00:24:30,387
Je sais que tout ça te déplaît,
307
00:24:31,096 --> 00:24:32,222
mais c'est bientôt fini.
308
00:24:58,624 --> 00:25:00,584
Sunita, c'est ça ?
309
00:25:02,252 --> 00:25:04,463
Désolée de t'avoir fait attendre.
310
00:25:04,880 --> 00:25:06,882
Je sais que ça n'a pas été facile.
311
00:25:09,801 --> 00:25:11,803
Pardon, je vais parler en hindi.
312
00:25:12,638 --> 00:25:13,639
D'accord ?
313
00:25:14,848 --> 00:25:16,099
C'est toi, Mme Zhou ?
314
00:25:16,099 --> 00:25:17,184
Non.
315
00:25:17,601 --> 00:25:19,853
Mais c'est moi qui t'ai fait venir ici.
316
00:25:20,145 --> 00:25:22,648
Padma a racheté ta dette pour moi.
317
00:25:22,648 --> 00:25:23,774
Pourquoi ?
318
00:25:24,191 --> 00:25:26,610
On a un marché à conclure, toi et moi.
319
00:25:28,570 --> 00:25:30,197
De quoi tu parles ?
320
00:25:30,197 --> 00:25:31,907
J'y comprends rien.
321
00:25:31,907 --> 00:25:34,451
Laisse-moi partir, je te rembourserai.
322
00:25:35,118 --> 00:25:37,663
J'ai des amis très influents.
323
00:25:37,663 --> 00:25:40,123
C'est justement pour ça que tu es ici.
324
00:25:42,042 --> 00:25:44,670
Pour ton ami de Khandala.
325
00:25:45,420 --> 00:25:48,131
Ne prononce pas son nom, Sunita.
326
00:25:48,715 --> 00:25:50,926
Fais ce que je te demande
327
00:25:51,552 --> 00:25:54,263
et ta dette sera remboursée.
328
00:25:55,013 --> 00:25:56,723
Tu seras libérée.
329
00:25:57,474 --> 00:25:59,852
Ensuite, tu pourras aller où tu veux
330
00:25:59,852 --> 00:26:01,937
et faire ce que tu veux.
331
00:26:01,937 --> 00:26:04,147
En échange de quoi ?
332
00:26:04,773 --> 00:26:06,650
Appelle ton ami.
333
00:26:07,234 --> 00:26:09,069
Dis-lui que tout va bien
334
00:26:09,069 --> 00:26:11,405
et invite-le à venir te voir ici.
335
00:26:12,114 --> 00:26:15,409
Un simple coup de fil et tu seras libre.
336
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
Non.
337
00:26:22,082 --> 00:26:24,751
Je sais qu'il te rend heureuse,
338
00:26:24,751 --> 00:26:26,795
mais il te donne tant d'argent que ça ?
339
00:26:27,880 --> 00:26:30,507
Il me donne pas un sou.
340
00:26:30,507 --> 00:26:32,968
Et je refuse de lui faire du mal.
341
00:26:34,011 --> 00:26:36,597
Surtout pour une sale chienne comme toi.
342
00:26:37,055 --> 00:26:41,018
Je l'aime et il m'aime. Tu piges ?
343
00:26:42,853 --> 00:26:43,687
Sors.
344
00:26:45,022 --> 00:26:46,106
Va-t'en !
345
00:27:03,207 --> 00:27:04,291
Et voilà.
346
00:27:05,959 --> 00:27:07,127
C'est bon, Johnny.
347
00:27:07,127 --> 00:27:08,462
Merci, Linbaba.
348
00:27:08,962 --> 00:27:10,297
Ça va ?
- Oui.
349
00:27:17,554 --> 00:27:18,889
Il y a un problème ?
350
00:27:22,809 --> 00:27:26,021
D'après Ravi,
c'est toi qui as déclenché l'incendie.
351
00:27:29,775 --> 00:27:31,068
Plus ou moins.
352
00:27:45,624 --> 00:27:47,668
Entre amis, on a pas de secrets.
353
00:27:49,002 --> 00:27:49,962
Pas pour ça.
354
00:27:49,962 --> 00:27:51,588
Comment je suis censé t'aider
355
00:27:52,214 --> 00:27:54,341
si j'ignore que tu as besoin d'aide ?
356
00:27:55,175 --> 00:27:58,762
C'est bon, j'ai dit à Ravi
que j'étais avec toi ce soir-là.
357
00:28:01,181 --> 00:28:02,432
Pourquoi tu as menti ?
358
00:28:02,432 --> 00:28:04,017
C'est du passé.
359
00:28:04,351 --> 00:28:07,312
Un mensonge,
ça peut apaiser autant que tes médocs.
360
00:28:08,522 --> 00:28:11,567
Je vois bien
que tu multiplies les bonnes actions
361
00:28:11,567 --> 00:28:13,360
pour en racheter une mauvaise.
362
00:28:14,194 --> 00:28:15,946
Et puis, tu pars bientôt.
363
00:28:16,446 --> 00:28:19,241
Décevoir les gens maintenant,
ce serait égoïste.
364
00:28:19,783 --> 00:28:21,702
Je suis égoïste depuis le début.
365
00:28:23,370 --> 00:28:24,872
Comment tu peux dire ça ?
366
00:28:24,872 --> 00:28:28,792
Tu as tant fait pour nous.
Tu as failli mourir, trouvé de l'eau...
367
00:28:28,792 --> 00:28:30,919
C'était pas pour vous, mais pour moi.
368
00:28:31,920 --> 00:28:33,589
Qasim m'avait averti pour Khan,
369
00:28:33,589 --> 00:28:36,175
mais j'ai foncé
car je voulais me sentir mieux.
370
00:28:37,759 --> 00:28:41,138
Je tenais à rembourser ma dette
avant de partir.
371
00:28:41,555 --> 00:28:42,973
Si tu l'avais pas fait,
372
00:28:44,975 --> 00:28:46,977
ma Parvati serait peut-être morte.
373
00:28:50,147 --> 00:28:52,649
Tu es un homme bien,
mais tu réfléchis trop.
374
00:29:07,789 --> 00:29:11,126
J'ignore qui tu tentes de manipuler,
mais cette fille l'aime.
375
00:29:12,836 --> 00:29:14,254
Et elle pense qu'il l'aime.
376
00:29:14,254 --> 00:29:15,839
Vous avez écouté.
377
00:29:16,673 --> 00:29:18,008
Bien sûr.
378
00:29:25,015 --> 00:29:28,101
Il n'y a rien de plus stupide ou entêté
379
00:29:28,101 --> 00:29:30,103
qu'une pute amoureuse.
380
00:29:31,104 --> 00:29:32,648
Vous parlez en connaisseuse ?
381
00:29:36,026 --> 00:29:37,277
C'est si dur à croire ?
382
00:29:37,277 --> 00:29:40,614
Il y a tellement de rumeurs sur vous.
Qui sait ?
383
00:29:40,948 --> 00:29:41,949
Oui.
384
00:29:42,741 --> 00:29:45,786
C'est moi qui en ai propagé la plupart.
385
00:29:46,745 --> 00:29:50,624
Mais les meilleures histoires
ont toujours un fond de vérité.
386
00:29:51,750 --> 00:29:53,961
Tu as dû entendre dire que j'avais été
387
00:29:53,961 --> 00:29:57,381
la maîtresse d'un haut responsable du KGB.
388
00:30:00,092 --> 00:30:01,301
On raconte
389
00:30:04,513 --> 00:30:08,141
qu'un jour, il a quitté l'Inde
en me laissant derrière lui.
390
00:30:08,141 --> 00:30:11,812
Les hommes qui le traquaient
m'ont capturée à sa place.
391
00:30:12,688 --> 00:30:15,774
Ils m'ont utilisée
pour assouvir leurs frustrations.
392
00:30:16,483 --> 00:30:19,444
La seule chose plus forte que l'amour,
393
00:30:19,444 --> 00:30:22,698
c'est la haine qui lui succède
quand il s'éteint.
394
00:30:27,995 --> 00:30:31,832
Laisse monter la peur,
laisse cette Sunita douter de son amour.
395
00:30:33,041 --> 00:30:37,087
Une fois cet amour disparu,
elle te mangera dans la main.
396
00:30:39,298 --> 00:30:42,176
Au bout du compte, tu lui rendras service.
397
00:30:44,511 --> 00:30:45,387
Vous êtes heureuse ?
398
00:30:48,473 --> 00:30:49,474
Cet endroit,
399
00:30:50,058 --> 00:30:51,435
ce que vous avez bâti,
400
00:30:52,352 --> 00:30:53,854
ça vous procure du plaisir ?
401
00:30:54,730 --> 00:30:56,356
Ça me donne du pouvoir,
402
00:30:57,399 --> 00:30:58,233
le contrôle.
403
00:30:58,609 --> 00:30:59,943
Et ça vous rend heureuse ?
404
00:31:03,197 --> 00:31:07,034
Plus heureuse que quand je n'en avais pas.
405
00:31:08,327 --> 00:31:10,495
Vous n'avez jamais envisagé
une autre vie ?
406
00:31:10,495 --> 00:31:11,413
Laquelle ?
407
00:31:12,623 --> 00:31:16,460
Quel happy end peut espérer
une pute abandonnée ?
408
00:31:17,252 --> 00:31:19,588
On pourrait poser la question à Sunita.
409
00:31:33,727 --> 00:31:34,561
C'est moi.
410
00:31:40,567 --> 00:31:42,027
J'apporte ça à Raheem ?
411
00:31:42,027 --> 00:31:43,153
Non.
412
00:31:45,197 --> 00:31:48,617
L'autre soir, Abdullah Taheri
m'a ordonné de tout arrêter.
413
00:31:48,617 --> 00:31:50,035
L'autre soir ?
414
00:31:50,035 --> 00:31:53,413
Et tu m'as rien dit ?
Il aurait pu me voir récupérer le fric !
415
00:31:53,413 --> 00:31:54,998
Comment il l'a su ?
416
00:31:57,334 --> 00:31:58,210
À qui tu l'as dit ?
417
00:31:58,210 --> 00:31:59,586
À personne.
418
00:32:05,551 --> 00:32:06,760
C'est peut-être Didier ?
419
00:32:07,553 --> 00:32:10,055
Tu lui as demandé
de nous envoyer des clients.
420
00:32:10,055 --> 00:32:12,933
Il garde tous les secrets de Colaba.
- Merde.
421
00:32:14,476 --> 00:32:16,478
Qui peut bien vouloir nous niquer ?
422
00:32:23,902 --> 00:32:25,404
Pourquoi pas Lin ?
423
00:32:27,197 --> 00:32:28,490
Il est ami avec Abdullah
424
00:32:29,241 --> 00:32:30,534
et Didier.
425
00:32:31,869 --> 00:32:33,620
Et vous vous détestez.
426
00:32:35,122 --> 00:32:37,374
Je les ai vus ensemble, l'autre jour.
427
00:32:37,958 --> 00:32:41,962
Il m'a charrié, ce sacco di merda.
Je devrais lui trancher la gorge.
428
00:32:43,088 --> 00:32:44,089
Lin.
429
00:32:46,300 --> 00:32:47,467
On l'emmerde.
430
00:32:48,552 --> 00:32:50,137
On emmerde Lin,
431
00:32:50,137 --> 00:32:51,972
on emmerde Khader Khan,
432
00:32:51,972 --> 00:32:53,932
on emmerde Raheem et Mme Zhou.
433
00:32:56,810 --> 00:32:58,103
On garde les 200 000.
434
00:32:59,021 --> 00:33:00,272
On brade la came
435
00:33:00,272 --> 00:33:02,900
et on se tire d'ici
avant de se faire choper.
436
00:33:06,236 --> 00:33:08,906
Sinon je me barre tout seul,
mais t'auras rien.
437
00:33:08,906 --> 00:33:09,907
Fait chier.
438
00:33:09,907 --> 00:33:11,158
Que dalle.
439
00:33:12,534 --> 00:33:13,619
Regarde-moi.
440
00:33:14,536 --> 00:33:16,580
C'est tout ou rien.
441
00:33:21,460 --> 00:33:22,753
Allez, Modena.
442
00:33:23,295 --> 00:33:24,505
On les emmerde tous.
443
00:33:27,257 --> 00:33:29,551
D'accord.
- Oui ?
444
00:33:32,721 --> 00:33:34,306
Allez, on y va.
445
00:33:34,598 --> 00:33:36,600
Walid Shah dirige une des entreprises.
446
00:33:37,351 --> 00:33:38,644
"Entreprises" ?
447
00:33:38,977 --> 00:33:40,437
Vous voulez dire "gangs" ?
448
00:33:41,605 --> 00:33:43,440
Pourquoi vos dons l'embêtent ?
449
00:33:43,440 --> 00:33:45,651
Il sait que je veux acheter Sagar Wada.
450
00:33:45,984 --> 00:33:47,528
Lui aussi veut l'acheter.
451
00:33:48,111 --> 00:33:49,112
Lin.
452
00:33:50,072 --> 00:33:51,865
Au moins, asseyez-vous.
453
00:33:51,865 --> 00:33:52,783
S'il vous plaît.
454
00:34:03,293 --> 00:34:05,796
Buvez quelque chose.
- Non, merci.
455
00:34:07,464 --> 00:34:09,466
La parcelle de Sagar Wada se trouve
456
00:34:09,466 --> 00:34:12,386
sur le terrain le plus précieux du monde.
457
00:34:13,512 --> 00:34:17,474
Walid Shah a acheté la loyauté
du ministre des Affaires foncières
458
00:34:17,474 --> 00:34:19,560
afin de s'assurer la victoire.
459
00:34:20,143 --> 00:34:23,230
Mais il y a des milliers d'habitants
à Sagar Wada.
460
00:34:23,230 --> 00:34:26,358
Et chaque individu représente une voix.
461
00:34:27,359 --> 00:34:28,944
Walid tient le ministre.
462
00:34:28,944 --> 00:34:31,196
Il ne veut pas que je contrôle les votes.
463
00:34:31,196 --> 00:34:33,072
Ils sont censés faire quoi ?
464
00:34:34,116 --> 00:34:36,076
Voter la démolition de leur maison ?
465
00:34:36,784 --> 00:34:40,998
C'est ça, l'ironie de notre ville.
466
00:34:40,998 --> 00:34:44,126
Les pauvres ne peuvent pas
contester leur expulsion,
467
00:34:44,126 --> 00:34:46,545
mais ils ont le droit de choisir
468
00:34:46,545 --> 00:34:48,505
qui les expulsera.
469
00:34:48,505 --> 00:34:51,632
Vous pensez que je ne vois pas
ce que je leur prends ?
470
00:34:51,632 --> 00:34:52,676
J'en doute.
471
00:34:53,135 --> 00:34:55,053
Ma propre maison
472
00:34:55,053 --> 00:34:58,348
m'a été volée quand j'avais 15 ans.
473
00:34:59,433 --> 00:35:01,977
C'est une douleur qui ne disparaît jamais.
474
00:35:02,853 --> 00:35:04,938
J'ai financé votre dispensaire,
475
00:35:04,938 --> 00:35:06,690
donné des médicaments, de l'eau.
476
00:35:07,649 --> 00:35:11,361
Je veux aider ces gens de mon mieux
tant qu'ils sont là.
477
00:35:11,361 --> 00:35:14,114
Mais Sagar Wada sera vendu.
478
00:35:14,114 --> 00:35:15,199
C'est dégueulasse.
479
00:35:15,199 --> 00:35:16,950
C'est Bombay.
480
00:35:16,950 --> 00:35:18,702
Pourquoi vous m'avez rien dit ?
481
00:35:18,702 --> 00:35:21,121
Parce que vous auriez refusé l'eau.
482
00:35:31,798 --> 00:35:33,509
Maintenant, c'est la guerre.
483
00:35:33,509 --> 00:35:35,969
Vont-ils se battre ?
- J'en sais rien.
484
00:35:37,262 --> 00:35:41,725
J'arrête de jouer les intermédiaires.
Faites-leur vos demandes vous-même.
485
00:35:41,725 --> 00:35:43,060
Très bien.
486
00:35:46,230 --> 00:35:47,231
Salut.
487
00:35:48,273 --> 00:35:50,484
Salut, toi.
488
00:35:52,861 --> 00:35:54,488
Je suis ravie de te voir.
489
00:35:55,572 --> 00:35:56,823
Moi aussi.
490
00:35:59,117 --> 00:36:01,328
En fait, personne le connaît vraiment.
491
00:36:01,328 --> 00:36:03,747
Peut-être parce qu'il parle jamais.
492
00:36:04,873 --> 00:36:06,792
Neuf enfants, famille pauvre.
493
00:36:06,792 --> 00:36:10,087
Personne s'occupait de lui,
mais il s'en est sorti.
494
00:36:11,588 --> 00:36:13,674
Quand on est seuls, il est différent.
495
00:36:14,466 --> 00:36:15,926
Il est marrant, tu sais.
496
00:36:17,177 --> 00:36:18,345
Et gentil.
497
00:36:21,723 --> 00:36:23,475
Il veut que je sois heureuse.
498
00:36:25,727 --> 00:36:27,437
Mais il est tellement faible !
499
00:36:31,316 --> 00:36:35,696
J'ai fait ce que tu as dit, j'ai pris
la responsabilité pour lui et pour moi.
500
00:36:35,696 --> 00:36:38,240
Oui, j'ai dû me taper ce Raheem.
Et alors ?
501
00:36:40,117 --> 00:36:40,951
Ce matin,
502
00:36:40,951 --> 00:36:42,953
quand Modena a apporté le fric,
503
00:36:44,454 --> 00:36:46,206
je me suis enfin sentie...
504
00:36:47,875 --> 00:36:48,917
autonome.
505
00:36:51,503 --> 00:36:52,504
Je suis folle ?
506
00:36:52,796 --> 00:36:55,424
Si tu es venue me demander conseil,
alors oui,
507
00:36:55,424 --> 00:36:56,633
tu es folle.
508
00:36:59,720 --> 00:37:01,555
Quelle que soit ta décision,
509
00:37:04,057 --> 00:37:07,227
tu seras toujours la bienvenue ici.
510
00:37:12,733 --> 00:37:15,736
Mais tu devrais partir avec Modena
tant que vous pouvez.
511
00:37:18,030 --> 00:37:19,990
Prenez vos affaires
512
00:37:20,782 --> 00:37:22,409
et quittez Bombay.
513
00:38:51,373 --> 00:38:52,666
Il est tard.
514
00:38:53,208 --> 00:38:55,002
Tu peux y aller, si tu veux.
515
00:38:55,002 --> 00:38:56,587
Il y a Mishra.
516
00:38:58,672 --> 00:38:59,756
Enfin,
517
00:39:01,508 --> 00:39:03,427
c'est ce que je croyais.
518
00:39:09,016 --> 00:39:10,976
Au moins, il a retiré ses chaussures.
519
00:39:33,290 --> 00:39:36,126
Vous voulez me montrer quoi
qui va tout changer ?
520
00:39:36,543 --> 00:39:38,754
Des mitrailleuses contre ces mafieux ?
521
00:39:38,754 --> 00:39:42,049
Vous n'écoutez rien,
mais vous voulez tout décider.
522
00:39:42,049 --> 00:39:44,134
Non. Ça, c'est terminé.
523
00:39:46,303 --> 00:39:47,971
Voilà pourquoi vous êtes là.
524
00:40:01,818 --> 00:40:04,071
Votre présence m'honore, Qasimbhai.
525
00:40:05,656 --> 00:40:07,908
Vous et moi savons que c'est l'inverse.
526
00:40:08,242 --> 00:40:09,910
D'où votre visite, j'imagine.
527
00:40:10,285 --> 00:40:13,747
J'ai fait venir Khader
pour qu'il s'explique directement.
528
00:40:13,747 --> 00:40:15,332
Lin vous dit raisonnable.
529
00:40:15,332 --> 00:40:17,042
Malgré ce qu'il pense,
530
00:40:17,584 --> 00:40:20,087
M. Lin en sait très peu sur moi.
531
00:40:20,712 --> 00:40:21,839
Ou sur vous.
532
00:40:21,839 --> 00:40:24,132
Ou sur quoi que ce soit, d'ailleurs.
533
00:40:24,132 --> 00:40:25,717
Il sait que la loyauté,
534
00:40:25,717 --> 00:40:27,344
ça se mérite.
535
00:40:27,719 --> 00:40:30,347
J'avais besoin qu'on me le rappelle.
536
00:40:31,890 --> 00:40:33,642
Négocions un plan d'action.
537
00:40:35,769 --> 00:40:39,273
Votre plan d'action me permettra-il
de garder ma maison ?
538
00:40:39,273 --> 00:40:40,357
Non.
539
00:40:41,358 --> 00:40:42,317
Pas à la fin.
540
00:40:44,820 --> 00:40:46,947
Au moins, nous parlons honnêtement.
541
00:40:47,823 --> 00:40:49,032
Je vous en prie.
542
00:40:54,162 --> 00:40:56,832
Ce matin, un homme m'a apporté ça.
543
00:40:59,209 --> 00:41:00,627
Pour que je vous la donne.
544
00:41:01,253 --> 00:41:04,381
Cette bague n'est pas vraiment en or,
545
00:41:05,090 --> 00:41:08,218
mais elle est dans sa famille
depuis trois générations.
546
00:41:08,886 --> 00:41:10,470
Elle a une histoire.
547
00:41:11,722 --> 00:41:14,641
Ce n'est pas un cadeau fait à la légère.
548
00:41:14,641 --> 00:41:16,727
"Si vous aviez su la vertu de la bague,
549
00:41:16,727 --> 00:41:20,522
la valeur de sa donatrice
ou l'honneur de conserver la bague,
550
00:41:20,522 --> 00:41:23,400
vous ne vous seriez jamais séparé
de la bague."
551
00:41:24,276 --> 00:41:26,904
Je lui donne une bague,
il me sort une énigme.
552
00:41:28,488 --> 00:41:30,240
Pardon...
- Merci, Khaderbhai,
553
00:41:30,240 --> 00:41:33,160
de souligner mon manque d'instruction.
554
00:41:34,244 --> 00:41:36,705
Je ne voulais pas vous manquer de respect.
555
00:41:36,705 --> 00:41:39,041
C'est tiré d'une pièce de théâtre.
556
00:41:39,041 --> 00:41:40,167
Pour moi,
557
00:41:40,167 --> 00:41:43,086
votre bague
constitue une épreuve similaire.
558
00:41:44,505 --> 00:41:46,882
Si je gagne le droit
d'acheter votre terre,
559
00:41:47,925 --> 00:41:49,885
le chantier mettra des années à démarrer.
560
00:41:49,885 --> 00:41:52,304
Entre-temps,
je veux aider votre communauté.
561
00:41:52,596 --> 00:41:53,680
Au début,
562
00:41:53,680 --> 00:41:57,851
le site aura besoin d'électricité,
de canalisations, etc.
563
00:41:57,851 --> 00:42:00,270
Vous en profiterez jusqu'aux travaux.
564
00:42:01,146 --> 00:42:04,691
Je veux aussi aider les habitants
à trouver des emplois légaux.
565
00:42:04,691 --> 00:42:07,778
Si vous nous délogez,
il faut qu'on puisse rebondir.
566
00:42:08,070 --> 00:42:10,030
Nous sommes d'accord.
567
00:42:10,030 --> 00:42:12,407
J'ai aperçu des pupitres sur le chemin.
568
00:42:12,991 --> 00:42:14,493
Je ferai bâtir une école,
569
00:42:15,244 --> 00:42:17,746
je paierai pour les professeurs,
les livres.
570
00:42:17,746 --> 00:42:19,540
Et après les travaux ?
571
00:42:20,374 --> 00:42:21,875
Que deviendra-t-on ?
572
00:42:22,292 --> 00:42:25,671
Je vous aiderai à trouver où aller,
inch Allah.
573
00:42:31,176 --> 00:42:32,719
Redonnez-moi la bague.
574
00:42:33,428 --> 00:42:35,347
Je la rendrai à son propriétaire.
575
00:42:35,347 --> 00:42:36,807
Elle ira à sa fille,
576
00:42:37,391 --> 00:42:38,725
puis à ses petits-enfants,
577
00:42:39,560 --> 00:42:41,228
puis à ceux qui suivront.
578
00:42:45,065 --> 00:42:47,109
L'auteur de votre pièce est un sage.
579
00:42:47,442 --> 00:42:50,946
Toutes les questions existentielles
et la plupart des réponses
580
00:42:50,946 --> 00:42:52,656
se trouvent chez Shakespeare.
581
00:42:55,158 --> 00:42:56,493
Dites-moi,
582
00:42:56,493 --> 00:42:57,661
Qasim,
583
00:42:58,579 --> 00:43:00,622
quelle est votre réponse ?
584
00:43:13,927 --> 00:43:16,013
Y a 300 000, là-dedans.
585
00:43:16,013 --> 00:43:19,516
Avec ça, on peut se barrer où on veut.
586
00:43:19,516 --> 00:43:22,519
Je vais pisser. On part ce soir,
avant que Raheem se méfie.
587
00:43:22,519 --> 00:43:24,229
Je dois aller chercher Lisa.
588
00:43:24,229 --> 00:43:26,732
Lisa, on s'en fout !
589
00:43:26,732 --> 00:43:28,400
Elle vient pas avec nous.
590
00:43:28,775 --> 00:43:30,736
Elle a rempli son rôle.
591
00:43:30,736 --> 00:43:33,530
Je partage pas mon fric avec une pute.
592
00:43:34,323 --> 00:43:36,283
Tu dois choisir, Modena.
593
00:43:36,283 --> 00:43:38,535
Le fric et moi, ou bien elle.
594
00:43:39,328 --> 00:43:43,207
Avec ce pognon, on trouvera
de la bonne chatte n'importe où.
595
00:43:43,916 --> 00:43:46,043
Lisa, elle a rien de spécial.
596
00:43:46,793 --> 00:43:48,504
On t'en trouvera une par soir
597
00:43:48,504 --> 00:43:50,631
dans toutes les villes où on ira.
598
00:43:52,591 --> 00:43:54,510
Alors ? Tu veux aller où ?
599
00:43:54,510 --> 00:43:57,888
En Italie ? En Espagne ?
En Amérique du Sud ?
600
00:44:09,358 --> 00:44:12,152
Si tu veux que je te supplie,
601
00:44:12,694 --> 00:44:15,322
tu risques d'attendre longtemps.
602
00:44:18,116 --> 00:44:19,576
J'en ai marre.
603
00:44:20,202 --> 00:44:21,828
Je veux plus supplier.
604
00:44:22,871 --> 00:44:23,997
Pardon.
605
00:44:24,498 --> 00:44:26,750
Pour ce que j'ai dit tout à l'heure.
606
00:44:27,251 --> 00:44:29,294
J'ai tiré des conclusions hâtives.
607
00:44:29,628 --> 00:44:33,257
Le monde a pas de place pour moi.
608
00:44:35,259 --> 00:44:37,928
Ma propre mère m'a vendue.
609
00:44:39,555 --> 00:44:42,349
Les hommes se sont servis de moi.
610
00:44:43,725 --> 00:44:46,603
Mais Akash m'aime.
611
00:44:47,521 --> 00:44:49,648
Tu crois que c'est facile pour lui
612
00:44:49,648 --> 00:44:52,442
d'aimer quelqu'un comme moi ?
613
00:44:53,652 --> 00:44:57,865
Si on découvre la vérité sur nous,
il perdra tout.
614
00:44:57,865 --> 00:45:00,868
Son poste, sa famille, tout.
615
00:45:02,452 --> 00:45:04,454
S'il refuse de quitter son poste,
616
00:45:05,205 --> 00:45:08,000
s'il n'est pas prêt
à abandonner sa famille,
617
00:45:08,000 --> 00:45:10,878
si tout ça lui importe plus que toi,
618
00:45:11,420 --> 00:45:13,755
alors votre amour n'est pas équitable.
619
00:45:14,590 --> 00:45:16,842
Les hommes n'aiment pas comme nous.
620
00:45:18,093 --> 00:45:21,388
En fin de compte,
la plupart n'aiment qu'eux-mêmes.
621
00:45:24,641 --> 00:45:27,394
Tu es une pute de Kamathipura, Sunita.
622
00:45:28,395 --> 00:45:31,148
Il te fait croire
qu'il va s'enfuir avec toi,
623
00:45:31,148 --> 00:45:33,233
mais il ne le fera pas.
624
00:45:33,650 --> 00:45:36,445
Ni avec toi ni avec personne.
625
00:45:37,029 --> 00:45:39,489
Quand il te tournera le dos,
626
00:45:39,990 --> 00:45:41,825
où iras-tu ?
627
00:45:44,286 --> 00:45:48,582
À ce moment-là, tu comprendras
que ta vie était mieux sans lui.
628
00:45:49,750 --> 00:45:52,461
Qu'est-ce que tu attends de lui ?
629
00:45:53,128 --> 00:45:55,172
Qu'il fasse ce que je lui demande.
630
00:45:56,006 --> 00:45:59,176
Je n'ai aucune animosité contre Akash.
631
00:45:59,968 --> 00:46:01,345
Promis.
632
00:46:01,887 --> 00:46:04,014
Tu as ma parole.
633
00:46:04,515 --> 00:46:06,850
Si tu lui passes ce coup de fil,
634
00:46:08,143 --> 00:46:11,188
je ne chercherai pas à lui nuire.
635
00:46:13,398 --> 00:46:15,776
C'est Mme Zhou qui a racheté ta dette.
636
00:46:16,693 --> 00:46:19,446
Elle va bientôt te mettre au travail.
637
00:46:20,072 --> 00:46:23,700
Est-ce que Pandey voudra encore de toi ?
638
00:46:25,160 --> 00:46:26,620
Appelle-le.
639
00:46:26,620 --> 00:46:29,623
Et s'il accourt pour te libérer,
640
00:46:29,623 --> 00:46:32,292
alors on aura la preuve
641
00:46:32,960 --> 00:46:34,878
qu'il t'aime vraiment.
642
00:46:41,802 --> 00:46:44,972
T'as jamais été amoureuse, en fait.
643
00:48:51,557 --> 00:48:53,600
Allez vous faire foutre,
644
00:48:53,600 --> 00:48:55,143
bande d'enfoirés !
645
00:48:55,477 --> 00:48:57,145
Vous voulez notre eau ?
646
00:48:57,145 --> 00:48:59,773
Il faudra me passer sur le corps !
647
00:48:59,773 --> 00:49:00,858
À l'attaque !
648
00:50:35,452 --> 00:50:36,703
Servez-vous !
649
00:50:37,287 --> 00:50:38,539
Prenez l'eau !
650
00:50:48,423 --> 00:50:49,633
Allez !
651
00:51:04,231 --> 00:51:05,691
Linbaba !
652
00:51:05,691 --> 00:51:08,068
Je vais t'appeler Johnny la Terreur.
653
00:51:08,402 --> 00:51:10,487
Un peu d'alcool maison ?
654
00:51:10,487 --> 00:51:12,531
Non, pas pour moi.
- J'insiste.
655
00:51:16,910 --> 00:51:19,538
J'avais le cœur brisé en les regardant
656
00:51:19,538 --> 00:51:21,331
célébrer leur victoire.
657
00:51:21,331 --> 00:51:25,085
Peu importait la suite,
ils n'oublieraient jamais cette journée.
658
00:51:25,752 --> 00:51:28,297
J'étais resté,
car je leur étais redevable.
659
00:51:28,297 --> 00:51:31,592
Mais maintenant,
je n'avais plus envie de partir.
660
00:51:41,435 --> 00:51:42,936
Elle est debout !
661
00:52:06,376 --> 00:52:08,045
Deux thés, s'il te plaît.
662
00:52:22,893 --> 00:52:23,769
Lance-pierre.
663
00:52:30,067 --> 00:52:31,401
Tu sais pas viser.
664
00:52:32,319 --> 00:52:33,820
Malheureusement pour moi.
665
00:52:35,531 --> 00:52:37,616
Qu'a fait Lin pour mériter ça ?
666
00:52:39,034 --> 00:52:40,744
Il a tué ma mère.
667
00:52:42,246 --> 00:52:44,915
Les autres disent que non,
mais moi, je le sais.
668
00:52:47,376 --> 00:52:48,919
Ma mère aussi est morte.
669
00:52:49,336 --> 00:52:50,754
On a un point commun.
670
00:52:53,048 --> 00:52:54,466
Vous avez fait quoi ?
671
00:52:55,008 --> 00:52:57,094
J'ai trouvé une nouvelle famille.
672
00:52:59,555 --> 00:53:01,723
Abdel Khader Khan est un général.
673
00:53:01,723 --> 00:53:03,851
Et un général a besoin de guerriers.
674
00:53:06,436 --> 00:53:09,273
Un jour, j'aurai une moto comme la vôtre.
675
00:53:13,610 --> 00:53:14,945
Peut-être.
676
00:53:16,363 --> 00:53:18,490
Mais un guerrier doit obéir aux ordres,
677
00:53:18,490 --> 00:53:20,367
même quand ça lui plaît pas.
678
00:53:21,451 --> 00:53:24,246
Dites-moi quoi faire.
Je ferai n'importe quoi.
679
00:53:24,538 --> 00:53:27,040
Lin est important pour Khaderbhai.
680
00:53:27,040 --> 00:53:28,625
C'est aussi un guerrier.
681
00:53:29,251 --> 00:53:31,128
On veut pas qu'il lui arrive malheur.
682
00:53:33,046 --> 00:53:34,423
Compris ?
683
00:53:34,423 --> 00:53:35,549
Oui.
684
00:53:40,596 --> 00:53:42,472
Un guerrier a besoin de son arme.
685
00:53:43,599 --> 00:53:45,058
Mais entraîne-toi.
686
00:53:45,058 --> 00:53:46,643
Pour notre bien à tous.
687
00:54:01,074 --> 00:54:02,868
Un jour, on m'a demandé :
688
00:54:03,577 --> 00:54:05,954
"Si tu pouvais être vraiment heureux,
689
00:54:05,954 --> 00:54:08,916
mais en sachant
que ça finirait dans la tristesse,
690
00:54:09,917 --> 00:54:11,502
choisirais-tu le bonheur
691
00:54:11,877 --> 00:54:13,003
ou l'éviterais-tu ?"
692
00:54:14,588 --> 00:54:16,006
À cet instant,
693
00:54:16,632 --> 00:54:18,509
j'ai trouvé la réponse.
694
00:54:19,384 --> 00:54:21,428
Je choisirais le bonheur.
695
00:54:21,762 --> 00:54:23,764
Même si ça doit faire mal.
696
00:54:25,557 --> 00:54:27,601
Mais je devais quand même fuir.
697
00:54:43,158 --> 00:54:45,077
INSPIRÉ DU ROMAN DE GREGORY DAVID ROBERTS
698
00:55:56,231 --> 00:55:58,650
Adaptation : David Auroux
699
00:55:58,650 --> 00:56:01,153
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS