1
00:00:10,719 --> 00:00:16,725
Nyt riittää lätinä! Emme tahdo säteillä!
2
00:00:16,725 --> 00:00:17,809
Kauemmas!
3
00:00:17,809 --> 00:00:18,727
AURINKO PALAMAAN
4
00:00:18,727 --> 00:00:20,020
EI URAANILLE
5
00:00:20,020 --> 00:00:21,730
URAANI POIS AUSTRALIASTA
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
AURINKOENERGIAA
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Hei. Ötökkä pisti minua.
8
00:00:32,616 --> 00:00:33,617
Istu.
9
00:00:46,880 --> 00:00:49,466
Tuollainen estää vallankumoukset.
10
00:00:50,843 --> 00:00:52,177
Vittuiletko?
11
00:00:52,678 --> 00:00:53,679
Vähäsen.
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,390
Ei ihan Jeanne d'Arcin veroista.
13
00:00:56,390 --> 00:00:58,392
Se teki tosi kipeää.
14
00:00:59,268 --> 00:01:02,604
Sinun mielestäsi kyttien pitäisi
kai hyökätä kimppuumme,
15
00:01:02,604 --> 00:01:04,940
vaikka meillä on oikeus osoittaa mieltä.
16
00:01:04,940 --> 00:01:06,441
Luuletko, että olen poliisissa?
17
00:01:07,359 --> 00:01:11,405
Opiskelen täällä.
Tällä tavalla ansaitsen vuokrarahat.
18
00:01:11,405 --> 00:01:12,573
Täälläkö?
19
00:01:13,574 --> 00:01:14,825
Opiskelen filosofiaa.
20
00:01:15,325 --> 00:01:17,286
Voin ajatella muuttavani maailmaa.
21
00:01:19,288 --> 00:01:22,708
Oletko aikuisopiskelija?
Miten vanha edes olet?
22
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Joiltakin kestää kauemmin
löytää paikkansa.
23
00:01:26,211 --> 00:01:27,963
Oletteko mukana?
24
00:01:50,110 --> 00:01:51,445
Etkö kuulu tuonne?
25
00:01:55,157 --> 00:01:56,992
Mikä nimesi on?
-Gemma.
26
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
Hauska tutustua, Gemma. Olen Dale.
27
00:02:04,750 --> 00:02:05,834
No niin, Dale.
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Sinulla on varmaan
paljon hauskoja pillereitä.
29
00:02:11,089 --> 00:02:13,008
Voin antaa aspiriinia.
30
00:02:13,675 --> 00:02:14,676
Tylsää.
31
00:02:16,178 --> 00:02:17,638
Oletko aina tylsä, Dale?
32
00:02:19,723 --> 00:02:22,309
Heitän sinut ambulanssista,
jos olet noin tyly.
33
00:02:31,985 --> 00:02:34,279
Jään tänne kanssasi.
34
00:02:43,747 --> 00:02:44,915
Ei hätää.
35
00:02:46,083 --> 00:02:47,543
Mitä teet täällä?
36
00:02:48,836 --> 00:02:51,088
Halusin nähdä sinut
viimeisen kerran, kulta.
37
00:02:51,964 --> 00:02:53,257
Olen sen velkaa.
38
00:02:53,257 --> 00:02:54,633
Viimeisen kerran?
39
00:02:56,593 --> 00:02:58,554
Sinut tuomittiin 19 vuodeksi.
40
00:03:04,017 --> 00:03:05,811
Tein sen, jotta voisimme lähteä Intiaan.
41
00:03:05,811 --> 00:03:09,189
Kulta. Älä kanna minusta huolta.
42
00:03:09,189 --> 00:03:10,774
Olen kuivilla.
43
00:03:10,774 --> 00:03:13,068
Isä maksoi klinikasta.
44
00:03:14,069 --> 00:03:15,320
Minä pärjään kyllä.
45
00:03:27,666 --> 00:03:29,042
Sinäkö pärjäät?
46
00:05:13,272 --> 00:05:15,858
Hei. Hei.
47
00:05:15,858 --> 00:05:17,651
Hei. Ihan rauhassa.
48
00:05:19,570 --> 00:05:21,530
Ei. Et voi olla täällä.
49
00:05:21,530 --> 00:05:23,490
Asetu makuulle.
-Minulla on kolera.
50
00:05:23,490 --> 00:05:24,908
Ei ole turvallista.
51
00:05:25,534 --> 00:05:26,869
Kaikki hyvin.
52
00:05:35,377 --> 00:05:36,837
Kuka on Gemma?
53
00:05:46,013 --> 00:05:47,264
Mitä sinä teet täällä?
54
00:05:48,807 --> 00:05:52,186
Ehkä et ole ainoa, joka kaipaa pelastusta.
55
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Voitko juoda tätä?
56
00:06:17,294 --> 00:06:19,338
Selkä seinää vasten.
57
00:06:59,336 --> 00:07:00,921
Sinä! Hoida tuo puoli!
58
00:07:03,006 --> 00:07:05,133
Sinä! Tule mukaani. Etsi hänet!
59
00:07:08,178 --> 00:07:09,263
Vauhtia!
60
00:07:12,808 --> 00:07:14,101
Täällä!
61
00:07:29,616 --> 00:07:30,659
Hän on täällä.
62
00:07:32,619 --> 00:07:34,288
Viekää hänet takaisin.
63
00:07:35,330 --> 00:07:38,584
Antakaa minun olla.
64
00:07:40,711 --> 00:07:42,796
Irti minusta.
65
00:07:54,266 --> 00:07:58,645
Pyydä vanhempiasi
myymään 6. kerroksen asunto -
66
00:08:00,397 --> 00:08:04,568
ja ostamaan uusi koti
hienosta, uudesta kerrostalosta,
67
00:08:06,236 --> 00:08:07,362
jossa on hissi.
68
00:08:08,197 --> 00:08:09,823
Vie nämä sisälle.
69
00:08:12,409 --> 00:08:13,869
Mitä ne ovat?
70
00:08:15,037 --> 00:08:16,079
Punaisia merkintöjä.
71
00:08:19,833 --> 00:08:22,753
Jos Lin on vankikarkuri,
hänet löytää papereista.
72
00:08:22,753 --> 00:08:25,506
Konstaapeli Mishran pitää olla läsnä,
73
00:08:25,506 --> 00:08:28,967
sillä CBI:n omaisuutta
ei saisi viedä pois toimistoista.
74
00:08:28,967 --> 00:08:33,304
Asuntosi on väliaikainen CBI:n toimitila -
75
00:08:33,804 --> 00:08:35,390
yhdellä työntekijällä.
76
00:08:35,390 --> 00:08:37,058
Pitääkö tietää mistään muusta?
77
00:08:37,768 --> 00:08:42,856
Haan. Lupasin kertoa sedälleni,
jos Lin on sekaantunut johonkin vakavaan.
78
00:08:42,856 --> 00:08:46,318
Jos Lin löytyy näistä, asia on vakava.
79
00:08:57,788 --> 00:08:58,956
Voin paljon paremmin.
80
00:09:03,001 --> 00:09:04,002
Riisuitko minut?
81
00:09:04,002 --> 00:09:06,672
En voinut antaa sinun
levätä omassa sotkussasi.
82
00:09:07,798 --> 00:09:09,299
Ujosteletko?
83
00:09:10,300 --> 00:09:12,094
Vain sitä, että paskoin housuun.
84
00:09:13,428 --> 00:09:16,557
En kuvitellut alastonhetkeäni
kanssasi sellaiseksi.
85
00:09:16,557 --> 00:09:18,016
Oletko kuvitellut sen?
86
00:09:23,313 --> 00:09:25,649
Ei ole kilttiä kiusata kuolevaa miestä.
87
00:09:25,649 --> 00:09:28,861
Et sinä kuole,
enkä väittänyt itseäni kiltiksi.
88
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
Syö.
89
00:09:39,204 --> 00:09:40,205
Hyvä.
90
00:09:43,959 --> 00:09:45,961
Mitä tarkoitit pelastuksella?
91
00:09:47,504 --> 00:09:48,505
Mitä?
92
00:09:51,008 --> 00:09:54,303
Sanoit, etten ollut ainoa
pelastusta kaipaava.
93
00:09:55,179 --> 00:09:58,432
Et olisi tullut tuosta vain
ottamaan riskejä.
94
00:09:59,725 --> 00:10:01,894
Taidat potea syyllisyyttä.
95
00:10:01,894 --> 00:10:03,562
Mihin olen syyllistynyt?
96
00:10:03,562 --> 00:10:06,023
Madame Zhoun ja Palacen juttuihin.
97
00:10:08,192 --> 00:10:09,610
Zhou jahtasi minua,
98
00:10:09,610 --> 00:10:12,613
joten on sinun syytäsi,
että minut ryöstettiin -
99
00:10:12,613 --> 00:10:17,367
ja että olen kuolla koleraan.
100
00:10:18,327 --> 00:10:19,661
Kaikki on minun syytäni.
101
00:10:22,122 --> 00:10:23,123
Se oli vitsi.
102
00:10:24,082 --> 00:10:25,834
Se voi silti olla totta.
103
00:10:25,834 --> 00:10:30,589
Tiesin riskit mutta en tuntenut sinua.
En silloin.
104
00:10:31,965 --> 00:10:32,966
Käytin sinua.
105
00:10:33,842 --> 00:10:37,221
Zhou mainitsi Ahmedin,
jonka puku minulla oli ylläni.
106
00:10:38,764 --> 00:10:41,725
Mitä tapahtui? Olitteko te...
-Emme.
107
00:10:43,310 --> 00:10:44,478
Olimme ystäviä.
108
00:10:45,020 --> 00:10:48,732
Ahmed oli rakastunut yhteen
Zhoun tytöistä. Christinaan.
109
00:10:49,733 --> 00:10:53,570
Hän pakotti Zhoun vapauttamaan tämän,
mutta Zhou kantoi kaunaa.
110
00:10:53,570 --> 00:10:55,364
Lähettikö hän miehiä Ahmedin perään?
111
00:10:56,281 --> 00:10:57,491
Christinan perään.
112
00:10:59,368 --> 00:11:01,620
Joku heitti happoa hänen kasvoilleen.
113
00:11:02,412 --> 00:11:03,914
Ahmed janosi kostoa.
114
00:11:04,498 --> 00:11:07,334
Luulin kääntäneeni hänen päänsä.
Olin väärässä.
115
00:11:08,585 --> 00:11:11,171
Ruumis löytyi muutaman päivän perästä.
116
00:11:11,171 --> 00:11:13,215
Zhou hänet tappoi. Et sinä.
117
00:11:13,215 --> 00:11:14,383
Niin.
118
00:11:16,218 --> 00:11:19,847
Ahmed rakasti Christinaa,
johon minä en luottanut.
119
00:11:20,514 --> 00:11:22,349
Luulin, että Christina käytti häntä.
120
00:11:23,851 --> 00:11:25,060
Ahmed ei kuunnellut,
121
00:11:25,060 --> 00:11:29,147
ja Christinalle
tarjottiin töitä Palacessa.
122
00:11:29,147 --> 00:11:31,942
Hän tiesi yhteyksistäni Zhouhun
ja tuli luokseni.
123
00:11:32,901 --> 00:11:35,195
Sanoin, että kaikki järjestyisi.
124
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
Halusin eroon hänestä.
125
00:11:39,825 --> 00:11:41,577
Älä syytä itseäsi siitä.
126
00:11:41,577 --> 00:11:44,413
Tulipalo syttyi, koska joku jahtasi sinua.
127
00:11:45,414 --> 00:11:47,958
Sanoit, että pojan äiti
kuoli sinun takiasi.
128
00:11:49,001 --> 00:11:50,919
Miksi se olisi sinun syytäsi?
129
00:11:53,046 --> 00:11:55,465
Ahmed kuoli minun takiani.
130
00:12:22,409 --> 00:12:23,660
Oliko Sunita täällä?
131
00:12:24,912 --> 00:12:28,874
Tunnen jokaisen
talossani käyvän miehen kasvot.
132
00:12:30,125 --> 00:12:32,044
En ole nähnyt sinua aiemmin.
133
00:12:32,044 --> 00:12:33,378
Voin maksaa.
134
00:12:41,011 --> 00:12:45,599
Minulla oli eräs Sunita,
mutta hän lähti muutama päivä sitten.
135
00:12:45,599 --> 00:12:47,559
Tuo ei riitä.
136
00:12:50,646 --> 00:12:53,106
Olisi parempi, jos en muistaisi kasvojasi.
137
00:13:02,533 --> 00:13:04,660
Minun pitää lähteä täältä.
138
00:13:07,204 --> 00:13:11,250
Kavita on udellut minusta sen jälkeen,
kun soitin suutani Reynaldo'sissa.
139
00:13:13,377 --> 00:13:15,045
Hän haluaa kirjoittaa minusta.
140
00:13:15,796 --> 00:13:18,715
Voin yrittää saada hänet
luopumaan ajatuksesta.
141
00:13:19,633 --> 00:13:23,554
Kuuntelisitko hänen asemassaan?
Vai innostuisitko?
142
00:13:25,430 --> 00:13:26,765
Ei ole vaihtoehtoja.
143
00:13:28,058 --> 00:13:31,270
Jos minut löydetään,
päädyn vankilaan tai pahempaa.
144
00:13:34,439 --> 00:13:36,191
En halua lähteä, koska...
145
00:13:37,693 --> 00:13:39,111
Olen rakastunut sinuun.
146
00:13:47,160 --> 00:13:48,704
Kerroin, mitä ajattelen siitä.
147
00:13:48,704 --> 00:13:51,164
Niin, ja minusta puhut paskaa.
148
00:13:52,833 --> 00:13:56,336
En pyydä sinua sanomaan sitä,
ja voit kutsua sitä miksi haluat,
149
00:13:56,336 --> 00:14:00,132
mutta et voi kieltää tunteitasi...
-Pidän sinusta, Lin.
150
00:14:01,049 --> 00:14:03,677
Voisin pitää sinusta silmittömästi.
151
00:14:07,222 --> 00:14:09,641
Senkin takia sinun pitää lähteä.
152
00:14:14,271 --> 00:14:15,480
Tarvitsemme puhdasta vettä.
153
00:15:51,076 --> 00:15:54,371
Saat lupani kosiskella tytärtäni.
154
00:16:15,225 --> 00:16:16,518
Mitä kello on?
155
00:16:23,942 --> 00:16:25,402
Karla?
156
00:16:41,919 --> 00:16:45,339
Katsokaa. Linbaba voi hyvin nyt.
157
00:16:59,061 --> 00:17:02,314
Arre, Linbaba!
158
00:17:08,278 --> 00:17:11,198
En ole nähnyt kasvojasi kolmeen päivään.
159
00:17:11,198 --> 00:17:15,117
Olen iloinen, että elät.
Onpa onnekas aamu, yaar!
160
00:17:15,117 --> 00:17:16,703
Minulla on hyviä uutisia.
161
00:17:16,703 --> 00:17:19,205
Auttelin juuri Kumarin teepuodissa -
162
00:17:19,205 --> 00:17:22,542
ja sain luvan kosiskella Parvatia!
163
00:17:22,542 --> 00:17:25,212
Hienoa. Kuule, Prabhu...
-Se ei olisi mahdollista ilman...
164
00:17:25,212 --> 00:17:26,964
Niin?
-Pitää mennä paskalle.
165
00:17:26,964 --> 00:17:28,966
Seuraavatko he minua?
166
00:17:29,758 --> 00:17:32,344
Minä hoidan asian.
167
00:17:32,344 --> 00:17:36,723
Kuunnelkaa! Linbaba haluaa mennä paskalle.
168
00:17:38,225 --> 00:17:39,226
Yksin.
169
00:17:41,854 --> 00:17:43,981
Kiitos.
-Ole hyvä.
170
00:17:48,527 --> 00:17:51,113
No niin. Nukuitko hyvin?
171
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Nukuin.
172
00:17:53,156 --> 00:17:55,993
Niinkö? Missä Karla on?
173
00:17:55,993 --> 00:17:57,077
Hyvä kysymys.
174
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
200 000.
175
00:18:16,972 --> 00:18:18,015
Kaikki on siinä.
176
00:18:21,268 --> 00:18:22,394
Se Lisa...
177
00:18:23,312 --> 00:18:24,605
Hän on aikamoinen.
178
00:18:30,444 --> 00:18:32,321
Melkein romutimme sängyn.
179
00:18:33,322 --> 00:18:35,365
Moloni oli katketa.
180
00:18:38,368 --> 00:18:40,621
Luulin häntä sinun naiseksesi,
181
00:18:40,621 --> 00:18:44,625
mutta ei sellaista namupalaa voisi jakaa.
182
00:18:47,586 --> 00:18:50,005
Totta puhuit. Kaikki on tässä.
183
00:18:58,263 --> 00:19:00,098
Tämä on typerää.
-Arre, ei huolta.
184
00:19:00,098 --> 00:19:02,643
Mene hoitamaan asiasi, yaar.
185
00:19:04,353 --> 00:19:07,147
Oletko sinäkin mukana tässä?
-Olen onnellinen.
186
00:19:11,527 --> 00:19:13,904
Hän ei ole sellainen kuin luulette.
187
00:19:16,865 --> 00:19:17,991
Paskiainen!
188
00:19:19,576 --> 00:19:20,827
Hän on murhaaja!
189
00:19:21,912 --> 00:19:23,080
Mitä nyt, Ravi?
190
00:19:23,080 --> 00:19:24,706
Hän tappoi äitini.
191
00:19:26,667 --> 00:19:29,086
Puhuimme tästä...
-Hän tappoi äidin.
192
00:19:29,086 --> 00:19:31,922
Hän yritti pelastaa äitisi hengen...
193
00:19:31,922 --> 00:19:33,590
Hän sytytti tulipalon.
194
00:19:33,590 --> 00:19:38,387
Kuulin, kun hän puhui goranaisen kanssa.
Hän tappoi äidin!
195
00:19:39,847 --> 00:19:41,598
Hän sytytti tulipalon!
-Kuuntele.
196
00:19:42,558 --> 00:19:44,059
Mitä luuletkin kuulleesi...
197
00:19:44,059 --> 00:19:46,854
Kuuntele, Ravi.
198
00:19:47,396 --> 00:19:51,191
Valehtelemalla sinäkin sytytät tulipalon.
199
00:19:52,192 --> 00:19:54,862
Lin oli kanssani, kun tulipalo syttyi.
200
00:19:55,612 --> 00:19:57,906
Ei. Hän oli kanssani.
201
00:19:57,906 --> 00:19:59,825
Hän oli kanssani.
202
00:20:01,410 --> 00:20:04,037
Jos kuulen sinun vielä sanovan noin,
203
00:20:04,037 --> 00:20:09,418
kerron Qasimbhaille,
että levittelet valheita. Ymmärrätkö?
204
00:20:10,836 --> 00:20:12,838
Mene nyt.
205
00:20:23,599 --> 00:20:24,975
Näenkö rahamme?
206
00:20:39,656 --> 00:20:41,867
Raheem sanoi, että teillä oli hauskaa.
207
00:20:43,994 --> 00:20:44,995
Oliko se sen arvoista?
208
00:20:46,622 --> 00:20:48,498
Nautitko siitä, Lisa?
209
00:20:49,917 --> 00:20:50,918
Mistä?
210
00:20:52,544 --> 00:20:54,630
Kaikista tunneistako,
joina hän pani minua?
211
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
Katso minua. Sinä aloitit tämän.
212
00:20:59,176 --> 00:21:02,346
Rahat ovat meidän sen takia,
mitä annoin hänen tehdä.
213
00:21:03,722 --> 00:21:04,848
Minä ansaitsin ne.
214
00:21:05,516 --> 00:21:08,936
Tein oman osani, josta voin
olla ylpeä ellet tee siitä likaista.
215
00:21:16,193 --> 00:21:17,486
Minne menet?
216
00:21:17,486 --> 00:21:21,156
Ei ole totta. Haastat riitaa ja häivyt.
217
00:21:21,156 --> 00:21:22,783
Halusit tätä. Anna tulla!
218
00:21:24,535 --> 00:21:25,702
Sebastian...
219
00:21:35,003 --> 00:21:36,338
DHIBAR-VESI
220
00:22:01,196 --> 00:22:02,656
Mitä hän täällä tekee?
221
00:22:03,657 --> 00:22:07,035
Nuo ovat Walid Shahin miehiä.
-Mitä he tahtovat, Linbaba?
222
00:22:08,078 --> 00:22:10,914
Sisimmässäni tiesin, että syy oli minun.
223
00:22:11,415 --> 00:22:15,043
Velkani paholaiselle piti maksaa.
-Walidbhailla on viesti.
224
00:22:15,043 --> 00:22:17,337
Ei enää sopimuksia Khader Khanin kanssa.
225
00:22:17,337 --> 00:22:19,756
Ei enää vettä.
226
00:22:20,424 --> 00:22:23,093
Vetenne on mennyttä.
227
00:22:47,451 --> 00:22:48,785
Ei, Lin. Heitä on liikaa.
228
00:22:54,041 --> 00:22:56,460
Olet yhä väärällä puolella, puoskari.
229
00:23:01,507 --> 00:23:03,091
Mitä te teette?
230
00:23:08,805 --> 00:23:11,225
Tulemme käymään joka päivä.
231
00:23:11,225 --> 00:23:13,060
Miksi teette näin?
232
00:23:23,820 --> 00:23:25,364
Onko hyvä, hra Lin?
233
00:23:25,906 --> 00:23:28,575
Näin käy,
kun solmii sopimuksia gangsterien kanssa.
234
00:23:32,579 --> 00:23:36,083
Olemme nyt sodassa,
ja sinä aiheutit tämän.
235
00:23:37,793 --> 00:23:39,419
Tämä on sinun syytäsi.
236
00:23:59,565 --> 00:24:02,067
Kerroitko Khaderille minusta ja Linistä?
237
00:24:02,734 --> 00:24:04,152
En.
238
00:24:04,152 --> 00:24:07,281
Joku voi silti kertoa.
Hänellä on ystäviä Sagar Wadassa.
239
00:24:07,865 --> 00:24:09,074
Linin takia.
240
00:24:10,284 --> 00:24:13,412
Se siitä rauhaan jättämisestä.
-Lin tuli hänen luokseen.
241
00:24:16,623 --> 00:24:18,500
Miten Lin voi?
242
00:24:18,500 --> 00:24:19,710
Hän pärjää kyllä.
243
00:24:21,503 --> 00:24:22,504
Miten itse voit?
244
00:24:23,213 --> 00:24:24,298
Minäkin pärjään.
245
00:24:28,760 --> 00:24:32,222
Et pidä tästä, mutta se on pian ohi.
246
00:24:58,790 --> 00:25:00,417
Oletko Sunita?
247
00:25:02,419 --> 00:25:04,463
Anteeksi, että olet saanut odottaa.
248
00:25:05,088 --> 00:25:06,882
Tiedän, ettei se ole helppoa.
249
00:25:10,010 --> 00:25:11,803
Anteeksi. Puhun hindiä.
250
00:25:14,932 --> 00:25:16,099
Oletko madame Zhou?
251
00:25:16,099 --> 00:25:19,853
En, mutta pyysin,
että sinut tuotaisiin tänne.
252
00:25:19,853 --> 00:25:22,689
Padma lunasti velkasi vuokseni.
253
00:25:22,689 --> 00:25:24,107
Miksi?
254
00:25:24,107 --> 00:25:27,736
Meillä on selvitettäviä asioita.
255
00:25:27,736 --> 00:25:31,907
En tiedä, mistä puhut.
256
00:25:31,907 --> 00:25:35,160
Ei väliä. Minä hankin rahaa.
257
00:25:35,160 --> 00:25:37,663
Minulla on vaikutusvaltaisia ystäviä...
258
00:25:37,663 --> 00:25:39,748
Haluan puhua ystävästäsi.
259
00:25:42,167 --> 00:25:44,670
Ystäväsi Khandalasta.
260
00:25:45,420 --> 00:25:47,965
Älä sano hänen nimeään, Sunita.
261
00:25:48,799 --> 00:25:50,926
Tee kuten pyydän.
262
00:25:51,718 --> 00:25:53,846
Velkasi maksetaan.
263
00:25:55,180 --> 00:26:01,937
Olet vapaa lähtemään
ja tekemään kuten tahdot.
264
00:26:01,937 --> 00:26:04,147
Mitä minun pitää tehdä?
265
00:26:04,940 --> 00:26:06,692
Soita ystävällesi.
266
00:26:07,317 --> 00:26:11,154
Kerro, että kaikki on hyvin,
ja kutsu hänet tänne.
267
00:26:12,281 --> 00:26:15,409
Yksi puhelu vain, ja sitten olet vapaa.
268
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
Ei.
269
00:26:22,207 --> 00:26:26,795
Hän on ollut hyvä sinulle,
mutta ovatko hänen rahansa tämän arvoisia?
270
00:26:27,921 --> 00:26:32,968
Hän ei maksa, enkä minä satuta häntä.
271
00:26:34,261 --> 00:26:37,097
En kaltaisesi ämmän takia.
272
00:26:37,097 --> 00:26:41,018
Rakastan häntä ja hän minua. Tajuatko?
273
00:26:43,228 --> 00:26:44,271
Ulos.
274
00:26:45,105 --> 00:26:46,106
Ulos täältä!
275
00:27:03,290 --> 00:27:04,333
No niin.
276
00:27:06,126 --> 00:27:08,337
Valmista tuli, Johnny.
-Kiitos, Linbaba.
277
00:27:17,554 --> 00:27:19,056
Tarvitsetko jotain?
278
00:27:22,935 --> 00:27:26,021
Ravi sanoi, että sinä sytytit tulipalon.
279
00:27:29,566 --> 00:27:30,776
Suurin piirtein.
280
00:27:45,791 --> 00:27:47,376
Ystävät eivät salaile toisiltaan.
281
00:27:49,169 --> 00:27:50,295
Eivät sellaisia asioita.
282
00:27:50,295 --> 00:27:54,007
Miten voin auttaa sinua,
jos en tiedä, että tarvitset apua?
283
00:27:55,300 --> 00:27:58,512
Ei hätää. Sanoin Raville,
että olin kanssasi palon alkaessa.
284
00:28:01,306 --> 00:28:02,599
Miksi valehtelit?
285
00:28:02,599 --> 00:28:04,268
Se on mennyttä.
286
00:28:04,268 --> 00:28:07,312
Olkoon valhe totuus,
jos se auttaa kuten lääkkeesi.
287
00:28:08,647 --> 00:28:12,943
Yrität tehdä monta hyvää tekoa
hyvittääksesi yhden pahan teon.
288
00:28:14,403 --> 00:28:15,946
Lähdet pian, na?
289
00:28:16,530 --> 00:28:19,825
Olisi itsekästä riistää
usko ihmisiltä nyt.
290
00:28:19,825 --> 00:28:21,618
Olen ollut itsekäs koko ajan.
291
00:28:23,495 --> 00:28:24,872
Miten voit sanoa noin?
292
00:28:24,872 --> 00:28:28,792
Olet tehnyt paljon hyväksemme.
Olit kuolla ja hankit vettä...
293
00:28:28,792 --> 00:28:30,919
Kyse ei ollut teistä vaan minusta.
294
00:28:32,045 --> 00:28:33,714
Qasim varoitti minua Khanista,
295
00:28:33,714 --> 00:28:36,175
mutta menin silti,
koska halusin paremman olon.
296
00:28:37,926 --> 00:28:41,138
Halusin maksaa velkani,
jotta voisin lähteä.
297
00:28:41,722 --> 00:28:42,806
Jos et olisi mennyt,
298
00:28:45,058 --> 00:28:46,977
Parvatini voisi olla kuollut.
299
00:28:50,355 --> 00:28:52,274
Olet hyvä mies ja ajattelet liikaa.
300
00:29:07,956 --> 00:29:11,752
Ketä yritätkin manipuloida,
tyttö rakastaa häntä -
301
00:29:12,920 --> 00:29:15,714
ja uskoo, että mieskin rakastaa.
-Sinä kuuntelit.
302
00:29:16,673 --> 00:29:17,799
Tietenkin.
303
00:29:25,349 --> 00:29:30,103
Ei ole mitään typerämpää
eikä itsepäisempää kuin rakastunut huora.
304
00:29:31,146 --> 00:29:32,648
Puhutko kokemuksella?
305
00:29:36,068 --> 00:29:37,486
Onko sitä vaikea uskoa?
306
00:29:37,486 --> 00:29:39,905
Sinusta kerrotaan paljon.
307
00:29:39,905 --> 00:29:41,698
Kuka tietää?
-Niin.
308
00:29:42,866 --> 00:29:45,327
Sepitin useimmat tarinat itse.
309
00:29:46,828 --> 00:29:50,290
Parhaissa kertomuksissa
on aina hippunen totuutta.
310
00:29:51,875 --> 00:29:57,256
Kuulit varmasti, että olin
KGB-mestarivakoojan rakastajatar.
311
00:30:00,175 --> 00:30:01,260
Sanotaan,
312
00:30:04,638 --> 00:30:07,558
että hän lähti Intiasta
jättäen minut jälkeensä.
313
00:30:08,392 --> 00:30:11,812
Häntä jahdanneet miehet
saivat minut kiinni.
314
00:30:12,813 --> 00:30:15,190
He purkivat turhautumistaan minuun.
315
00:30:16,650 --> 00:30:22,698
Ainoa rakkautta vahvempi asia
on sen jälkeensä jättämä viha.
316
00:30:28,120 --> 00:30:31,456
Anna pelon kasvaa
ja Sunitan kyseenalaistaa rakkautensa.
317
00:30:33,166 --> 00:30:36,920
Kun rakkaus puuttuu,
hän tekee mitä vain haluat.
318
00:30:39,089 --> 00:30:42,092
Tekisit hänelle palveluksen.
319
00:30:44,386 --> 00:30:45,387
Oletko onnellinen?
320
00:30:48,599 --> 00:30:51,185
Tämä paikka ja kaikki rakentamasi...
321
00:30:52,436 --> 00:30:53,854
Saatko niistä mielihyvää?
322
00:30:54,855 --> 00:30:58,734
Saan valtaa ja kontrollia.
323
00:30:58,734 --> 00:31:00,527
Tekevätkö ne onnelliseksi?
324
00:31:03,405 --> 00:31:06,825
Onnellisemmaksi kuin ilman niitä.
325
00:31:08,535 --> 00:31:10,621
Kaipaatko koskaan muuta polkua?
326
00:31:10,621 --> 00:31:11,997
Minne?
327
00:31:12,706 --> 00:31:16,210
Mikä olisi onnellinen loppu
kadotetulle huoralle?
328
00:31:17,419 --> 00:31:19,588
Ehkä voimme kysyä Sunitaltasi.
329
00:31:33,810 --> 00:31:35,145
Minä palasin.
330
00:31:40,567 --> 00:31:43,320
Vienkö tämän Raheemille?
-Älä.
331
00:31:45,197 --> 00:31:47,783
Abdullah Taheri kehotti minua hiljattain -
332
00:31:47,783 --> 00:31:51,495
lopettamaan kaupustelun.
-Mitä... Etkä kertonut minulle?
333
00:31:51,495 --> 00:31:56,583
Ehkä hän näki, kun sain rahat Raheemilta!
-Mistä hän tiesi?
334
00:31:57,417 --> 00:31:59,503
Kenelle kerroit?
-En kenellekään.
335
00:32:00,128 --> 00:32:01,129
Helvetti.
336
00:32:05,759 --> 00:32:07,511
Entä Didier?
-Didier.
337
00:32:07,511 --> 00:32:10,055
Didier...
Käskit häntä hankkimaan asiakkaita.
338
00:32:10,055 --> 00:32:12,683
Didier säilyttää salaisuudet.
-Helvetti.
339
00:32:14,518 --> 00:32:16,478
Kuka pettäisi meidät tällä tavalla?
340
00:32:24,069 --> 00:32:25,404
Entä Lin?
341
00:32:27,281 --> 00:32:30,409
Hän on Abdullahin ja Didierin ystävä.
342
00:32:31,994 --> 00:32:33,412
Te vihaatte toisianne.
343
00:32:35,247 --> 00:32:37,374
Näin heidät yhdessä taannoin.
344
00:32:38,041 --> 00:32:39,877
Hän naljaili jotain, sacco di merda.
345
00:32:39,877 --> 00:32:41,962
Pitäisi viiltää hänen kurkkunsa auki.
346
00:32:43,088 --> 00:32:44,089
Lin.
347
00:32:44,882 --> 00:32:47,176
No... Paskat Linistä.
348
00:32:48,594 --> 00:32:49,595
Paskat Linistä.
349
00:32:49,595 --> 00:32:54,850
Paskat Linistä, Khader Khanista,
Raheemista ja Zhousta.
350
00:32:56,894 --> 00:32:59,771
Me pidämme rahamme.
Myymme loput alennuksella...
351
00:32:59,771 --> 00:33:00,856
Ei.
352
00:33:00,856 --> 00:33:03,901
...ja häivymme Bombaysta,
ennen kuin kukaan huomaa. Hei!
353
00:33:06,236 --> 00:33:08,155
Voin hoitaa sen yksinkin,
354
00:33:08,155 --> 00:33:10,240
mutta sitten et saa mitään.
-Voi helvetti.
355
00:33:10,240 --> 00:33:11,867
Helvetti.
-Et mitään.
356
00:33:12,618 --> 00:33:13,619
Katso minua.
357
00:33:14,661 --> 00:33:16,496
Kaikki tai ei mitään, Modena.
358
00:33:21,585 --> 00:33:24,129
Suostu nyt. Paskat kaikista.
359
00:33:25,047 --> 00:33:26,048
Hyvä on.
360
00:33:26,757 --> 00:33:28,717
Hyvä on.
-No? Sì?
361
00:33:28,717 --> 00:33:30,135
Hyvä on.
-Sì?
362
00:33:31,470 --> 00:33:32,721
Hyvä on.
363
00:33:32,721 --> 00:33:34,306
Andiamo. Menoksi.
364
00:33:34,306 --> 00:33:37,309
Walid Shah johtaa yhtä muista yhtiöistä.
365
00:33:37,309 --> 00:33:38,644
Yhtiöistä?
366
00:33:39,228 --> 00:33:40,437
Jengejäkö tarkoitat?
367
00:33:41,688 --> 00:33:43,607
Mitä hän välittää vedestäsi?
368
00:33:43,607 --> 00:33:45,651
Hän tietää, että haluan ostaa Sagar Wadan.
369
00:33:46,235 --> 00:33:47,319
Hänkin haluaa sen.
370
00:33:48,237 --> 00:33:49,238
Lin.
371
00:33:50,322 --> 00:33:51,406
Istu edes.
372
00:33:52,115 --> 00:33:53,367
Ole hyvä.
373
00:34:03,377 --> 00:34:05,546
Juo jotain.
-Ei, kiitos.
374
00:34:07,673 --> 00:34:12,261
Sagar Wada sijaitsee suurella
ja arvokkaalla kiinteistöalueella.
375
00:34:13,679 --> 00:34:17,683
Walid Shah on ostanut
maaministerin puolelleen -
376
00:34:17,683 --> 00:34:19,560
ja uskoo yhä voittavansa.
377
00:34:20,310 --> 00:34:23,397
Sagar Wadassa on kuitenkin
tuhansia asukkaita,
378
00:34:23,397 --> 00:34:26,358
ja siellä, missä on ihmisiä,
on myös valtaa.
379
00:34:27,525 --> 00:34:31,196
Walid omistaa ministerin eikä halua,
että hallitsen ääniä.
380
00:34:31,196 --> 00:34:32,947
Mitä haluat heidän tekevän?
381
00:34:34,283 --> 00:34:36,827
Äänestävän omien kotiensa tuhosta?
382
00:34:36,827 --> 00:34:41,123
Kaupungissamme on ironista se,
383
00:34:41,123 --> 00:34:44,376
etteivät köyhät saa päättää,
häädetäänkö heitä,
384
00:34:44,376 --> 00:34:48,213
mutta heillä on
paljon sananvaltaa häätäjästään.
385
00:34:48,797 --> 00:34:51,592
Ymmärrän kyllä, mitä vien heiltä.
386
00:34:51,592 --> 00:34:52,676
Miten saatat?
387
00:34:53,302 --> 00:34:58,015
Oma kotini vietiin minulta,
kun olin 15-vuotias.
388
00:34:59,600 --> 00:35:01,977
Sen tuska ei katoa.
389
00:35:03,061 --> 00:35:05,147
Olen rahoittanut klinikkasi.
390
00:35:05,147 --> 00:35:07,274
Lahjoitin lääkkeitä ja vettä.
391
00:35:07,816 --> 00:35:11,612
Haluan auttaa ihmisiä,
kun heidän kotinsa ovat vielä pystyssä.
392
00:35:11,612 --> 00:35:13,655
Sagar Wada kuitenkin myydään.
393
00:35:14,198 --> 00:35:16,950
Tämä on paskaa.
-Tämä on Bombay.
394
00:35:16,950 --> 00:35:18,785
Mikset kertonut aiemmin?
395
00:35:18,785 --> 00:35:20,954
Koska et ehkä olisi ottanut
vettäni vastaan.
396
00:35:31,798 --> 00:35:33,675
Nyt he ovat sodassa.
397
00:35:33,675 --> 00:35:35,761
Taistelevatko he?
-En minä tiedä.
398
00:35:37,262 --> 00:35:38,805
En halua olla välikätesi.
399
00:35:38,805 --> 00:35:41,391
Jos haluat heiltä jotain, pyydä itse.
400
00:35:41,934 --> 00:35:42,935
Hyvä on.
401
00:35:46,396 --> 00:35:47,397
Hei.
402
00:35:48,398 --> 00:35:50,400
Hei itsellesi.
403
00:35:52,861 --> 00:35:54,154
On hyvä nähdä sinua.
404
00:35:55,656 --> 00:35:56,657
Niin sinuakin.
405
00:35:59,159 --> 00:36:01,495
Kukaan ei tunne häntä.
406
00:36:01,495 --> 00:36:03,830
Ehkä koska hän ei puhu koskaan.
407
00:36:04,790 --> 00:36:07,084
Hän oli sisarusparvensa nuorin
ja rutiköyhä,
408
00:36:07,084 --> 00:36:10,087
joten kukaan ei huomannut häntä.
Niin hän pärjäsi.
409
00:36:11,713 --> 00:36:14,007
Kahden kesken hän on erilainen.
410
00:36:14,591 --> 00:36:15,717
Hän on hauska.
411
00:36:16,927 --> 00:36:18,053
Ja suloinen.
412
00:36:21,723 --> 00:36:24,059
Hän haluaa vain, että olen onnellinen.
413
00:36:25,519 --> 00:36:27,187
Hän on kuitenkin heikko.
414
00:36:31,316 --> 00:36:33,360
Tämä ei ehkä näytä siltä,
mutta noudatin neuvoasi -
415
00:36:33,360 --> 00:36:35,821
ja otin vastuuta itseni ja hänen takiaan.
416
00:36:35,821 --> 00:36:38,824
Minun piti panna Raheemia,
mutta entä sitten?
417
00:36:40,200 --> 00:36:42,870
Kun Modena saapui rahojen kanssa
tänä aamuna,
418
00:36:44,621 --> 00:36:46,164
tunsin ensimmäistä kertaa -
419
00:36:47,833 --> 00:36:48,917
voimaantumista.
420
00:36:51,545 --> 00:36:53,046
Kuulostan varmaan hullulta.
421
00:36:53,046 --> 00:36:56,466
Jos toivot saavasi elämänohjeita minulta,
olet hullu.
422
00:36:59,928 --> 00:37:01,513
Mitä päätätkin tehdä,
423
00:37:03,557 --> 00:37:07,019
sinulle on aina paikka täällä.
424
00:37:12,858 --> 00:37:15,485
Minusta sinun pitäisi
lähteä Modenan kanssa.
425
00:37:16,695 --> 00:37:21,950
Ota omaisuutesi mukaasi
ja häivy Bombaysta.
426
00:38:51,456 --> 00:38:52,457
On myöhä.
427
00:38:53,375 --> 00:38:56,712
Voit mennä, jos haluat. Minulla on Mishra.
428
00:38:58,839 --> 00:38:59,840
Tai -
429
00:39:01,508 --> 00:39:03,468
niin minä luulin.
430
00:39:09,099 --> 00:39:10,976
Ainakin hän riisui kengät, na?
431
00:39:33,081 --> 00:39:36,543
Mitä voit tarjota
muuttaaksesi tilannettamme?
432
00:39:36,543 --> 00:39:38,879
Konekiväärejäkö goondia vastaan?
433
00:39:38,879 --> 00:39:42,257
Et kuuntele etkä opi,
mutta haluat päättää kaikesta.
434
00:39:42,257 --> 00:39:43,967
Olen saanut tarpeekseni siitä.
435
00:39:46,470 --> 00:39:47,638
Siksi sinä olet täällä.
436
00:39:57,814 --> 00:39:58,982
Assalamu alaikum.
437
00:39:58,982 --> 00:40:00,526
Wa alaikumu assalam.
438
00:40:01,318 --> 00:40:04,071
Kunnioitat minua läsnäolollasi, Qasimbhai.
439
00:40:05,656 --> 00:40:07,533
Tiedämme, että asia on päinvastoin.
440
00:40:08,325 --> 00:40:10,494
Kuten lienee tarkoituskin.
441
00:40:10,494 --> 00:40:13,622
Pyysin Khaderin tänne,
jotta hän voisi puhua sinulle suoraan.
442
00:40:13,622 --> 00:40:15,582
Linin mukaan olet järkevä mies.
443
00:40:15,582 --> 00:40:19,628
Luuloistaan huolimatta
hra Lin tietää minusta hyvin vähän.
444
00:40:20,879 --> 00:40:24,258
Tai sinusta tai mistään muustakaan.
445
00:40:24,258 --> 00:40:27,219
Hän tietää,
että uskollisuus pitää ansaita.
446
00:40:27,928 --> 00:40:30,138
Tarvitsin muistutusta siitä.
447
00:40:31,932 --> 00:40:33,642
Haluan puhua polusta edessämme.
448
00:40:34,434 --> 00:40:39,273
Salliiko polkusi, että säilytän kotini?
449
00:40:39,273 --> 00:40:40,357
Ei.
450
00:40:41,316 --> 00:40:42,317
Ei lopussa.
451
00:40:44,862 --> 00:40:46,738
Ainakin puhumme totta.
452
00:40:47,823 --> 00:40:48,824
Ole hyvä.
453
00:40:54,371 --> 00:40:56,832
Eräs mies toi tämän minulle tänä aamuna.
454
00:40:59,251 --> 00:41:00,627
Hän haluaa antaa sen sinulle.
455
00:41:01,461 --> 00:41:04,381
Se on kultaa. Ei se aito ole,
456
00:41:05,174 --> 00:41:07,843
mutta sormus oli hänen suvussaan
kolme sukupolvea.
457
00:41:09,052 --> 00:41:10,220
Sillä on menneisyys.
458
00:41:11,763 --> 00:41:13,932
Sellaisesta ei luovuta helposti.
459
00:41:14,892 --> 00:41:18,604
"Jos tietäisitte mitä voi se sormus,
Sen arvoa, jonk' antama se sormus,
460
00:41:18,604 --> 00:41:20,647
ja velvoitusta tallettaa se sormus,
461
00:41:20,647 --> 00:41:22,983
Niin teilt' ei olis hukkunut se sormus."
462
00:41:24,318 --> 00:41:26,403
Annoin sormuksen ja sain arvoituksen.
463
00:41:27,863 --> 00:41:28,947
Anteeksi...
464
00:41:28,947 --> 00:41:33,410
Kiitos, että toit esiin oppimattomuuteni.
-Ei, Qasim.
465
00:41:34,411 --> 00:41:36,079
En tarkoittanut loukata.
466
00:41:36,955 --> 00:41:39,249
Siteerasin näytelmää.
467
00:41:39,249 --> 00:41:42,711
Näen sormuksesi samanlaisena koetuksena.
468
00:41:44,713 --> 00:41:46,882
Jos voitan oikeuden maahasi,
469
00:41:48,091 --> 00:41:52,804
rakennustyöt eivät alkaisi vuosiin,
ja voisin auttaa yhteisöäsi.
470
00:41:52,804 --> 00:41:57,893
Alussa rakennustyömaa tarvitsisi sähköä,
kunnolliset putket ja muuta.
471
00:41:57,893 --> 00:42:01,146
Voisitte nauttia niistä
ennen rakennustöiden alkamista.
472
00:42:01,146 --> 00:42:04,691
Auttaisin väkeäsi myös
etsimään oikeata työtä.
473
00:42:04,691 --> 00:42:06,318
Jos viet meiltä kotimme,
474
00:42:06,318 --> 00:42:08,362
anna meille tilaisuus kehittyä.
475
00:42:08,362 --> 00:42:10,113
Ajattelemme samoin.
476
00:42:10,113 --> 00:42:12,991
Huomasin kirjoituspöytiä matkalla tänne.
477
00:42:12,991 --> 00:42:17,204
Rakennutan teille koulun,
maksan opettajille ja hankin kirjoja.
478
00:42:17,955 --> 00:42:19,414
Entä töiden alettua?
479
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
Mitä meille sitten tapahtuu?
480
00:42:22,501 --> 00:42:25,671
Autan teitä löytämään uusia koteja,
inshallah.
481
00:42:31,301 --> 00:42:32,511
Anna sormus takaisin.
482
00:42:33,637 --> 00:42:36,431
Mies saa antaa sen tyttärelleen,
483
00:42:37,558 --> 00:42:40,978
tyttären lapsille
ja kaikille sitä seuraaville.
484
00:42:45,148 --> 00:42:47,609
Näytelmäsi kirjoittaja on viisas mies.
485
00:42:47,609 --> 00:42:50,946
Uskon, että kaikki elämän kysymykset
ja useimmat vastaukset -
486
00:42:50,946 --> 00:42:52,364
löytyvät Shakespearelta.
487
00:42:55,325 --> 00:43:00,205
Kerrohan, Qasim. Mikä on vastauksesi?
488
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
300 tonnia.
489
00:43:16,263 --> 00:43:19,641
Se riittää matkalle minne tahansa.
490
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Käyn kusella.
491
00:43:20,726 --> 00:43:22,895
Pitää lähteä, ennen kuin
Raheem epäilee mitään.
492
00:43:22,895 --> 00:43:24,229
Haen Lisan.
493
00:43:24,229 --> 00:43:26,940
Vai Lisan... Paskat Lisasta.
494
00:43:26,940 --> 00:43:28,400
Hän ei tule mukaamme.
495
00:43:28,984 --> 00:43:31,028
Hän täytti tarkoituksensa.
496
00:43:31,028 --> 00:43:33,322
En luovu rahoistani huoran takia.
497
00:43:34,448 --> 00:43:38,243
Valitse, Modena. Minä ja rahat vai Lisa?
498
00:43:39,328 --> 00:43:43,207
Näillä rahoilla tussua
on tarjolla joka paikassa.
499
00:43:43,707 --> 00:43:45,792
Lisa ei ole erityinen, Modena.
500
00:43:46,793 --> 00:43:50,547
Löydämme sinulle hutsun joka yöksi
jokaisessa kaupungissa.
501
00:43:52,716 --> 00:43:53,967
Mitä sanot, Modena?
502
00:43:53,967 --> 00:43:57,971
Minne haluat?
Italia? Espanjaan? Etelä-Amerikkaan...
503
00:44:09,525 --> 00:44:15,113
Jos haluat minun anelevan,
joudut odottamaan kauan.
504
00:44:18,200 --> 00:44:21,828
Olen väsynyt aneluun.
505
00:44:23,038 --> 00:44:26,458
Anteeksi se, mitä sanoin aiemmin.
506
00:44:27,376 --> 00:44:29,294
En olisi saanut olettaa mitään.
507
00:44:29,878 --> 00:44:32,881
Minulle ei ole sijaa maailmassa.
508
00:44:35,342 --> 00:44:37,761
Oma äitini myi minut.
509
00:44:39,680 --> 00:44:42,140
Miehet käyttivät minua.
510
00:44:43,892 --> 00:44:46,395
Akash kuitenkin rakasti minua.
511
00:44:47,688 --> 00:44:52,192
Luuletko, että sellaisen miehen
on helppoa rakastaa minua?
512
00:44:53,443 --> 00:44:55,988
Jos kukaan olisi saanut tietää,
513
00:44:55,988 --> 00:45:00,701
hän olisi menettänyt asemansa,
perheensä ja kaiken muunkin.
514
00:45:02,578 --> 00:45:07,541
Jos hän ei voi luopua
työstään eikä perheestään...
515
00:45:08,250 --> 00:45:10,669
Jos ne todella ovat sinua tärkeämpiä,
516
00:45:11,628 --> 00:45:13,755
rakkautenne ei ole yhdenveroista.
517
00:45:14,715 --> 00:45:16,842
Miehet rakastavat eri tavalla kuin me.
518
00:45:18,135 --> 00:45:21,263
Harva mies rakastaa ketään
enemmän kuin itseään.
519
00:45:24,808 --> 00:45:27,394
Olet huora Kamathipurasta, Sunita.
520
00:45:28,604 --> 00:45:33,108
Hän teeskentelee pakenevansa kanssasi,
mutta ei tee niin.
521
00:45:33,817 --> 00:45:36,445
Ei sinun vuoksesi eikä kenenkään muunkaan.
522
00:45:37,196 --> 00:45:41,658
Minne menet, kun hän pettää sinut?
523
00:45:44,453 --> 00:45:48,290
Silloin ymmärrät,
että elämäsi oli parempaa ilman häntä.
524
00:45:49,875 --> 00:45:51,752
Mitä tahdot hänestä?
525
00:45:53,337 --> 00:45:54,796
Vain, että hän tekee työnsä.
526
00:45:56,131 --> 00:45:58,967
En toivo mitään pahaa Akashille.
527
00:46:00,177 --> 00:46:01,386
Minä lupaan.
528
00:46:02,054 --> 00:46:06,600
Annan sanani siitä,
että kun soitat hänelle,
529
00:46:08,268 --> 00:46:10,896
en vahingoita häntä.
530
00:46:13,565 --> 00:46:15,442
Madame Zhou omistaa velkasi nyt.
531
00:46:16,902 --> 00:46:20,197
Hän laittaa sinut pian töihin.
532
00:46:20,197 --> 00:46:23,408
Haluaako Pandey sinua silloin?
533
00:46:25,327 --> 00:46:29,790
Soita hänelle.
Jos hän tulee hakemaan sinua,
534
00:46:29,790 --> 00:46:34,628
tiedämme hänen rakastavan sinua.
535
00:46:42,010 --> 00:46:44,972
Et ole tainnut koskaan rakastaa ketään.
536
00:48:51,640 --> 00:48:55,143
Painukaa helvettiin, saakelin bhenchodit!
537
00:48:55,727 --> 00:48:59,773
Haluatteko vetemme?
Saatte repiä sen kalmaisista käsistäni!
538
00:51:04,648 --> 00:51:05,732
Linbaba!
539
00:51:05,732 --> 00:51:07,901
Vaara-Johnnyhan se siinä!
540
00:51:08,902 --> 00:51:10,654
Arunin elämää. Nauti.
541
00:51:10,654 --> 00:51:13,031
Ei minulle.
-Minä vaadin.
542
00:51:16,910 --> 00:51:20,914
Sydämeni särkyi,
kun näin heidän nauttivan voitostaan.
543
00:51:21,456 --> 00:51:24,793
Mitä tästä seuraisikin,
tämä päivä kuului heille.
544
00:51:25,752 --> 00:51:28,380
Olin jäänyt, koska olin heille velkaa.
545
00:51:28,380 --> 00:51:31,258
Nyt en kuitenkaan halunnut lähteä.
546
00:51:54,698 --> 00:51:56,116
Arre, Linbaba!
547
00:52:22,684 --> 00:52:23,769
Ritsa.
548
00:52:30,108 --> 00:52:31,193
Olet huono osumaan.
549
00:52:32,444 --> 00:52:33,570
Ainakin minun mielestäni.
550
00:52:35,614 --> 00:52:37,616
Mitä veljeni Lin teki ansaitakseen tuon?
551
00:52:39,201 --> 00:52:40,410
Hän tappoi äitini.
552
00:52:42,329 --> 00:52:44,915
Kaikki väittävät muuta,
mutta minä tiedän sen.
553
00:52:47,543 --> 00:52:50,754
Minunkin äitini on kuollut.
Se yhdistää meitä.
554
00:52:53,048 --> 00:52:54,466
Mitä sinä teit?
555
00:52:55,092 --> 00:52:56,927
Löysin jotain muuta, johon kuulua.
556
00:52:59,721 --> 00:53:01,849
Abdel Khader Khan on kenraali.
557
00:53:01,849 --> 00:53:03,851
Kenraali tarvitsee sotureita.
558
00:53:06,645 --> 00:53:09,273
Joskus saan samanlaisen pyörän
kuin sinulla.
559
00:53:13,735 --> 00:53:14,903
Ehkä jonakin päivänä.
560
00:53:16,446 --> 00:53:19,950
Soturin pitää noudattaa käskyjä,
vaikkei pitäisi niistä.
561
00:53:21,660 --> 00:53:24,246
Kerro, mitä teen. Pystyn mihin tahansa.
562
00:53:24,246 --> 00:53:26,665
Lin on tärkeä Khaderbhaille.
563
00:53:27,291 --> 00:53:28,417
Hänkin on soturi.
564
00:53:29,376 --> 00:53:31,712
Pahastumme, jos hänelle tapahtuu jotain.
565
00:53:33,213 --> 00:53:35,340
Ymmärrämmekö toisiamme?
-Kyllä.
566
00:53:40,679 --> 00:53:42,222
Soturi tarvitsee aseensa.
567
00:53:43,765 --> 00:53:46,185
Harjoittele. Meidän kaikkien takia.
568
00:54:01,116 --> 00:54:02,868
Joku kysyi minulta kerran:
569
00:54:03,660 --> 00:54:05,954
"Jos voit olla todella onnellinen,
570
00:54:05,954 --> 00:54:08,665
mutta tiedät kaiken johtavan murheeseen,
571
00:54:09,917 --> 00:54:13,003
valitsisitko onnellisuuden
vai välttelisitkö sitä?"
572
00:54:14,713 --> 00:54:18,133
Sinä hetkenä tiesin vastaukseni.
573
00:54:19,468 --> 00:54:23,263
Valitsisin onnellisuuden
tuskasta välittämättä.
574
00:54:25,682 --> 00:54:27,518
Minun piti silti paeta.
575
00:54:43,158 --> 00:54:45,077
PERUSTUU GREGORY DAVID ROBERTSIN KIRJAAN
576
00:56:05,157 --> 00:56:07,159
Tekstitys: Petra Rock
Shakespeare-suomennos: Paavo Cajander